פתרון לוקליזציה הכול-באחד לתרגום איכותי של פרויקטים עם עדכונים תכופים
לוקליזציה של עדכונים לפרויקט היא חלק בלתי נפרד מפיתוח שוטף כדי להבטיח שהמוצר שלכם משתפר כל הזמן
זרימת עבודה מבוססת ענן וממשקי API מקצועיים לתרגום מאפשרים ניהול פרויקטים יעיל ומהיר, והטקסט החדש מתורגם בכל פעם שהמוצר מתעדכן
תהליך לוקליזציה יעיל מפחית את עומס העבודה של הצוות שלכם ומקל מאוד על משימות תרגום גדולות ותכופות
1. יצירת קובץ ראשוני
ותרגום
2. טכנולוגיה
ותהליך
3. תרגום
4. לאחר התרגום
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
אנחנו מתרגמים ליותר מ-100 שפות, כולל לשפות הפופולריות ביותר (אנגלית, סינית, יפנית, גרמנית, צרפתית וספרדית), ולשפות נדירות יותר ואפילו לניבים. אתם מוזמנים לבקש הצעת מחיר כדי להעריך את עלות הפרויקט שלכם.
אנחנו יכולים למצוא מתרגם לכל שפה שהלקוח צריך כמעט, בהתאם למוצר ולמטרות שלו. לוקליזציה לשפות נישה יכולה להציע לפעמים סיכויים טובים יותר מלוקליזציה לשפות המובילות.
אם שפה נדירה מסוימת אינה מופיעה ברשימה, אנחנו יכולים לעזור בחיפוש ובגיוס של מתרגמים.
אנחנו מעדיפים את Crowdin - פלטפורמת תרגום מבוססת ענן. היא מאפשרת לנו לנהל פרויקטים של לוקליזציה בזמן אמת. אתם תוכלו:
אנחנו גם עובדים עם פלטפורמות לוקליזציה אחרות כמו GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, Web translateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ועוד רבות אחרות.
כדי להפוך את תהליך התרגום לאוטומטי בפלטפורמות שלכם, אנחנו משתמשים בממשקי API מקצועיים לתרגום.
יש לנו גם API משלנו לתרגום אנושי - Nitro שבו התרגומים מבוצעים על ידי מתרגמים מקצועיים תוך 24 שעות. הוא מאפשר לכם לשלם בהתאם לשימוש, בלי חילופי הודעות מיותרים. בנוסף, פלטפורמת Nitro תאפשר לכם לדון בהקשר עם המתרגמים שלנו באופן ישיר. אתם תופתעו לגלות עד כמה זה קל! כמובן שאנחנו יכולים גם לעבוד עם ממשקי API אחרים לתרגום ולוקליזציה.
השימוש בפלטפורמה מקוונת מאפשר לנו לעצב את תהליך הלוקליזציה כך שכאשר אפליקציה מתפרסמת, היא תמיד תהיה מתורגמת באופן רציף ובמלואה, בכל רגע. בדרך כלל, התהליך נראה באופן הבא:
הבטחת איכות הלוקליזציה מבוצעת באופן הבא:
לאחר הכנת הגרסה המתורגמת, המתרגם, או בודק אחר דובר שפת-אם, עובר על המוצר (משחק במשחק, משתמש בתוכנה) במשך פרק הזמן הנדרש ומצלם צילומי מסך של אזורים עם בעיות (טקסט שלא תורגם, שורות ארוכות מדי, שגיאות בקידוד או בכיוון הטקסט, שגיאה בהקשר וכו').
במערכת לניהול פרויקטים של המפתח (Jira, Trello, Asana), הבודק יוצר רשומות של הפגמים שזוהו ומבצע את השינויים הדרושים במשאבי המחרוזות, בעצמו או בעזרת המפתח.
עלות בדיקת הלוקליזציה מחושבת בהתאם לתעריף של הבודק לשעה ולזמן שנדרש לבדיקה.
הגהה כרוכה בבדיקה שהטקסט אינו מכיל שגיאות דקדוק, תחביר וסימני פיסוק. כדי לקבוע את איכות טקסט המקור ואת תעריף ההגהה שיחול עליו, אנחנו מבצעים הערכה ראשונית ללא תשלום. לאחר מכן, ההגהה מתומחרת לפי 1,000 תווים (כולל רווחים).
תעריפי ההגהה עשויים להשתנות בהתאם לשפה הרצויה. ההבדל נובע מהשפה ומזמינות המומחים להגהת הטקסט. לשפות נדירות יותר יש תעריפי ההגהה גבוהים יותר.
אנחנו מציעים פתרונות לוקליזציה למוצרים דיגיטליים מכל הסוגים, כמו למשל סרטוני קידום, קולות לדמויות במשחקים, תוכן שמע לאפליקציות, סרטוני בידור ועוזרים קוליים. אנחנו עובדים עם מתרגמים מקצועיים ודוברי שפות אם ועם צוות הפקה מתמחה בטכנולוגיה, ונעזרים בתהליכים גמישים ובהנחות על כמויות כדי להעניק למשתמשים ולשחקנים מכל רחבי העולם חוויה סוחפת ואיכותית.
אנחנו מציעים את שירותי התרגום האורקוליים הבאים:
אנחנו מצפים בקוצר רוח לעבוד אתכם!
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
חשבתם על פרויקט מסוים?
נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.