שירותי לוקליזציה של תוכנות למוצרים בינלאומיים
לוקליזציה יעילה לתוכנות, אפליקציות, משחקים, אתרים וחומרים אחרים
- 120+ שפות
- למעלה מ-1500 פרויקטים של לוקליזציה
- גישה שמתמקדת באיכות
- שילובים ותהליכים מותאמים אישית
- פלטפורמות לוקליזציה, ממשקי API וכלים מקצועיים לתהליך לוקליזציה יעיל
- קובצי משאבים מכל הסוגים, מחברים ומשלבים מותאמים אישית למערכת או לפורמטים של קבצים קנייניים שברשותכם
- לוקליזציה רציפה לעדכונים תכופים - לוקליזציה ופיתוח לא נעצרים אף פעם
- בדיקת לוקליזציה, הגהה, לוקליזציה לקובצי וידאו ושמע לפי דרישה
לוקליזציה מקצועית של סוגי תוכנות שונים
לוקליזציה של תוכנות ותוכנות כשירות (SaaS)
אנחנו מתמחים בלוקליזציה של סוגי תוכנות שונים, ישירות במערכת ה-CMS או הקבצים שברשותכם או בפלטפורמה ייעודית
לוקליזציה של תוכנות לנייד
יש לנו ניסיון בלוקליזציה של אפליקציות לנייד ובתרגום של תוכנות לנייד
לוקליזציה של מסמכים טכניים
אנחנו יכולים לעזור לכם לתרגם את המסמכים הטכניים של התוכנה שלכם ולהגדיר עבורכם תהליך לעדכונים רציפים
מה הלקוחות שלנו אומרים
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
כך נראה תהליך לוקליזציה אופייני של תוכנה
תהליך זה מיושם בכ-80% מהפרויקטים של הלוקליזציה שאנחנו מבצעים. אם התיאור הזה לא מתאים למה שאתם צריכים, בואו נדבר על הדרישות שלכם ונתכנן זרימת עבודה מותאמת אישית ללוקליזציה שדרושה לכם!
מקרי מבחן
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
שירותי לוקליזציה לתוכנות "הכול-באחד"
בדיקות לוקליזציה של תוכנות
אחרי הידור הגרסה המתורגמת של האפליקציה, מומחה לוקליזציה יבדוק אותה בגרסה המקומית הרלוונטית של מערכת ההפעלה. במהלך שלב הבדיקה הלשונית, הבודק ישתמש בצילומי מסך של אזורים עם בעיות (טקסט שלא תורגם, מחרוזות שיוצאות מהמסך, שגיאה בקידוד או בכיוון הטקסט, שגיאה בהקשר) וישתף פעולה עם המפתח כדי לבצע שינויים בקובצי המשאבים. אם כבר תרגמתם את האפליקציה בעצמכם או באמצעות ספק חיצוני, עדיין תוכלו להשתמש בשירות הבדיקה הלשונית שלנו. גלו מידע נוסף על השירותים שלנו בתחום בדיקת לוקליזציה או בקשו הצעת מחיר.
תרגומים של טקסטים קטנים
במשך הזמן, תצברו מאמרים, מקרי מבחן, חדשות, הודעות לתקשורת ועדכונים חדשים אחרים שידרשו גם הם תרגום. לתרגום של טקסט מסוג כזה, אנחנו ממליצים לכם לנסות את Nitro - שירות תרגומים מקצועי מקוון. שירות זה יוכל גם להיות שימושי לתמיכה טכנית, כשהלקוחות צריכים תשובה בשפת-האם שלהם. עיצבנו את Nitro במיוחד לתרגום טקסטים באופן מקוון תוך כמה שעות, מבלי שתצטרכו מנהלי פרויקטים או יותר מדי תכתובת. פשוט הירשמו ב-Nitro, כדי שתוכלו לבצע הזמנה תוך כמה דקות כשהצורך יעלה.
לוקליזציה של וידאו ושמע
Alconost Video creates videos about software, online services, and websites — but we do more than that. בנוסף לכך, הצוות שלנו יכול גם לבצע לוקליזציה של תוכן וידאו ושמע. ואם הפרויקט שלכם מצריך דיבוב - או לוקליזציה - בשפה חדשה אנחנו יודעים בדיוק איך לעזור לכם.
שפות ותעריפים ללוקליזציה
אנחנו מתרגמים ליותר מ-120 שפות, כולל לשפות הפופולריות ביותר (אנגלית, סינית, יפנית, גרמנית, צרפתית וספרדית), ולשפות נדירות יותר ואפילו לניבים.
אנחנו יכולים למצוא מתרגם לכל שפה שהלקוח צריך כמעט, בהתאם למוצר ולמטרות שלו. לוקליזציה לשפות נישה יכולה להציע לפעמים סיכויים טובים יותר מלוקליזציה לשפות המובילות. אתם מוזמנים לבקש הצעת מחיר כדי להעריך את עלות הפרויקט שלכם.
אם שפה נדירה מסוימת אינה מופיעה ברשימה, אנחנו יכולים לעזור בחיפוש ובגיוס של מתרגמים.
איך אפשר להפוך את תהליך התרגום והלוקליזציה של התוכנה שלי לאוטומטי?
אנחנו מציעים כמה אפשרויות לזירוז תהליך הלוקליזציה של התוכנה ולצמצום חילופי התקשורת בין הצדדים.
דבר ראשון, אם יש לכם טקסטים קצרים (כמו תכנים באפליקציה, עדכונים לאתר, מודעות, ביקורות מזהירת מלקוחות ועוד) שתרצו שהמתרגמים דוברי שפות-האם שלנו יתרגמו תוך 24 שעות, אנחנו ממליצים לכם לשלב את ה-API של Nitro בפרויקט שלכם. ה-API שלנו לתרגומים אנושיים תואם לכל שפות התרגום, קל לנווט בו והשימוש בו הוא ללא תשלום - תצטרכו רק לשלם על התרגום. לאחר שתגדירו את ה-API של Nitro, תוכלו להעלות ולחלץ את התרגומים בתוך הסביבה הדיגיטלית שלכם.
אם אתם מעוניינים להפוך לאוטומטי פרויקט לוקליזציה גדול יותר של תוכנה, אנחנו עובדים עם ממשקי API מקצועיים לתרגום ועם מערכות לניהול תרגומים (TMS) שמסייעים להפחית את חילופי ההודעות ולשמור על תקשורת ברורה ופשוטה. אנחנו יכולים גם לעבוד עם ממשקי API אחרים של תרגום ולוקליזציה בהתאם לצרכים שלכם, ולבקשתכם.
כלים מקצועיים ללוקליזציה של תוכנות ופלטפורמות לניהול תרגומים (TMS)
Crowdin - פלטפורמת הלוקליזציה שאנחנו מעדיפים
Crowdin, פלטפורמת תרגומים מבוססת ענן, מאפשרת לנהל פרויקטים של לוקליזציה בזמן אמת, וכלקוחות, היא מאפשרת לכם:
- להעלות את משאבי המחרוזות בכל פורמט שהוא (.resx, .po, .strings וכו') ידנית או באמצעות ה-API
- לבחור מתרגמים ועורכים
- לעקוב אחרי תהליך התרגום והעריכה של הפרויקט שלכם
- להשאיר הערות ולדון בשאלות ישירות עם המתרגמים והעורכים
- ליצור מונחונים
- לנהל את זיכרון התרגום
- לייצא את משאבי המחרוזות לאחר שהתרגום הושלם
אנחנו גם עובדים עם פלטפורמות לוקליזציה נוספות כמו GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ועוד רבות אחרות.
מהו תהליך ניהול הלוקליזציה שלנו לתוכנות
עם Alconost, פרויקט הלוקליזציה שלכם ינוהל על ידי מנהל פרויקטים ייעודי, אשר:
- לומד לעומק את כל החומרים והתכונות הספציפיות של הטקסט
- מסכים על המחיר, בהתחשב בחזרות
- בוחר את צוות המתרגמים והעורכים בעלי ההתמחות הדרושה
- מפקח על תאריכי היעד
- דואג לאיכות, לפורמט ולעקביות של התרגומים שהושלמו
- מעדכן את המונחון ואת זיכרון התרגום
- מארגן בדיקות לשוניות
- מכין את כל המסמכים הנלווים הדרושים (הסכם, חשבונית, הזמנת רכש)
- זמין כמעט 24/7 כדי לענות על כל שאלה
מנהל הפרויקטים הוא "איש הקשר הספציפי" שלכם, שיוכל לפתור כל שאלה שהיא בקשר לפרויקט. אם מנהל הפרויקט שלכם אינו זמין מכל סיבה שהיא, מנהל אחר יחליף אותו מיד, באותה כתובת הדוא"ל.
הצוות שלנו כולל כ-700 מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם, במגוון התמחויות נרחב. אנחנו מנסים תמיד להקצות מתרגם ייעודי, או מתרגמים ייעודיים, לפרויקט שלכם, ועובדים ספציפית איתם באופן עקבי. שיטת העבודה הזו תהיה יעילה במיוחד לטיפול בפרויקטים גדולים שמתעדכנים בקביעות, אם אתם צריכים להשתמש במינוח עקבי, או אם אתם מעדיפים סגנון של מתרגם ספציפי. אם המתרגם מוחלף מכל סיבה שהיא, המונחון וזיכרון התרגום יעברו למתרגם החדש כדי להבטיח עקביות במינוח ובסגנון בעדכונים הבאים.
זיכרונות תרגום ומונחון
זיכרון תרגום הוא בסיס נתונים שמאחסן את התרגום של כל מקטע בטקסט. הוא מאפשר לתרגם אוטומטית מילים, צירופי מילים ומשפטים חוזרים.
זיכרון תרגום מאפשר לכם:
- להעלות את הביצועים של צוות התרגום
- להבטיח עקביות במינוח בכל הפרויקט
- לשפר את איכות התרגום
- להחליף מתרגמים במהלך הפרויקט
- לחסוך זמן תרגום של חזרות
לכל חשבון לקוח יש זיכרון תרגום סודי משלו. כל הנתונים מאוחסנים באופן מאובטח לחלוטין. מונחון הוא מילון מיוחד עם הגדרות, תרגומים ודוגמאות שימוש למונחים בטקסט. ניתן לייבא את המילון לכלי תרגום אוטומטי כדי להאיץ את תהליך התרגום ולהבטיח מינוח עקבי לאורך טקסט אחד או יותר. המונחון מאפשר להקצות מספר מתרגמים לפרויקט ולהחליף מתרגמים במשך התהליך במקרה הצורך.
צריכים עזרה בלוקליזציית התוכנה שלכם?
נשמח לעבוד אתכם!
חשבתם על פרויקט מסוים?
נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.
מחפשים עבודה חדשה? הגישו מועמדות כאן!