בקשת הצעת מחיר
הזמנת שיחהplanetעברית
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


בקשת הצעת מחירהזמנת שיחה

שירותי לוקליזציה של תוכנות למוצרים בינלאומיים

לוקליזציה יעילה לתוכנות, אפליקציות, משחקים, אתרים וחומרים אחרים

  • 120+ שפות
  • למעלה מ-1500 פרויקטים של לוקליזציה
  • גישה שמתמקדת באיכות
  • שילובים ותהליכים מותאמים אישית
הזמנת לוקליזציה תרגום באמצעות פלטפורמה בשירות עצמי
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • פלטפורמות לוקליזציה, ממשקי API וכלים מקצועיים לתהליך לוקליזציה יעיל
  • קובצי משאבים מכל הסוגים, מחברים ומשלבים מותאמים אישית למערכת או לפורמטים של קבצים קנייניים שברשותכם
  • לוקליזציה רציפה לעדכונים תכופים - לוקליזציה ופיתוח לא נעצרים אף פעם
  • בדיקת לוקליזציה, הגהה, לוקליזציה לקובצי וידאו ושמע לפי דרישה

לוקליזציה מקצועית של סוגי תוכנות שונים

software-2

לוקליזציה של תוכנות ותוכנות כשירות (SaaS)

אנחנו מתמחים בלוקליזציה של סוגי תוכנות שונים, ישירות במערכת ה-CMS או הקבצים שברשותכם או בפלטפורמה ייעודית

software-3

לוקליזציה של תוכנות לנייד

יש לנו ניסיון בלוקליזציה של אפליקציות לנייד ובתרגום של תוכנות לנייד

software-4

לוקליזציה של מסמכים טכניים

אנחנו יכולים לעזור לכם לתרגם את המסמכים הטכניים של התוכנה שלכם ולהגדיר עבורכם תהליך לעדכונים רציפים

קבלת הצעת מחיר

מה הלקוחות שלנו אומרים

בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!

/static/gallery-feedback-images/

במהלך הצמיחה המהירה של כל סטארט-אפ, כל מה שחוסך זמן זוכה להערכה. ועם בסיס משתמשים בינלאומי שהולך וגדל, איכות התרגום משפיעה על האופן שבו אנשים מרגישים לגבי האמינות של החברה שלכם.
עם Alconost + Crowdin, אהבנו את האחריות לקבלת תרגום מדויק ותואם להקשר.

App in the Air

טימור אחמטגרייב, מייסד שותף

/static/gallery-feedback-images/

בהתחשב בכמויות שאנחנו צריכים לתרגם מדי שבוע ולמספר השפות שאליהן אנחנו מתרגמים את אתר האינטרנט והאפליקציות שלנו, Alconost הציעה לנו את הפתרון הטוב ביותר מבחינת הגמישות, התמחור והאיכות מבין סוכנויות התרגום שאיתן שקלנו לעבוד. איכות התרגומים היא גבוהה הודות לשירות ההגהה ש-Alconost מספקת.

Movavi Software Limited

נטליה בוגורד, מנהלת מחלקת העריכה

/static/gallery-feedback-images/

מהירים וקשובים לדרישות המשתנות שלנו לפרויקטים שונים.

Airalo

מריוס רויאל, מנהל קהילה ותוכן

/static/gallery-feedback-images/

מתוך למעלה מ-2,000 קבצים בכל אחת מהשפות, היינו צריכים לבצע תיקונים במשהו כמו 20 קבצים בלבד. לא הייתה לנו אף תלונה על כל השאר. תעריפי הדיבוב היו הגונים מאוד בסופו של דבר. עלויות הדיבוב לא יפחידו מפתחים, שמכירים את מחיר העבודה של מתכנתים.

Happymagenta

יוג'ני מרוז, מנהלת מוצר ראשית

/static/gallery-feedback-images/

נהניתי מאוד משיתוף הפעולה שנוצר כבר מתחילת תהליך הלוקליזציה. התקשורת הייתה חלקה והמתרגמים ומנהל הפרויקט היו קשובים לכל ההיבטים של התוכנה שלנו, מהגבלות לגבי מספר התווים ועד למונחון ולהנחיות הסגנוניות.

HUB Parking Technology

כריסטינה פאליאלונגה, מומחית ללוקליזציה

/static/gallery-feedback-images/

אנחנו מרוצים מתהליכי העבודה של Alconost: הם מתבצעים באופן חלק וגמיש. אנחנו בהחלט ממליצים על החברה כשותפת התרגומים שלכם.

Keenetic GmbH

יבגניה רמניק, מנהלת מסחר ראשית

/static/gallery-feedback-images/

מנהל לוקליזציה ייעודי שיעזור בכל צורך. ערוץ Slack ייעודי לתקשורת קלה. תקופות חיוב בהתאמה אישית. קל לתקשר ולקבל משוב/שאלות מהמתרגמים.

Soma Development Co.

דיוויד קים, מנהל פיתוח עסקי

/static/gallery-feedback-images/

השנה שבה עבדנו עם Alconost הייתה חיובית במיוחד: העבודה שלהם הייתה מהירה, איכותית ועמדה בקפדנות במועדי ההגשה שעליהם הוסכם. אנחנו מצפים לשותפות פורה בהמשך.

Vizor Games

ולנטין רומשקו, מנהל פרויקטים

/static/gallery-feedback-images/

הלוקליזציה של ממשקי תשלום היא אחד השלבים החשובים ביותר לחברה שנכנסת לשוק חדש. הודות לסיוע של Alconost, החברה הצליחה להתאים את ממשקי התשלום של Xsolla שבהם היא משתמשת למאות מדינות שונות בזמן הקצר ביותר שניתן. ככל שאיכות התרגום טובה יותר, כך המשתמשים יכולים ללמוד מהר יותר איך להשתמש בממשק וכך גם מספר הרכישות עולה. אי אפשר לזלזל בחשיבות שיש לאיכות הלוקליזציה.

Xsolla

קונסטנטין גולוביצקי, מנהל טכנולוגיות ראשי

כך נראה תהליך לוקליזציה אופייני של תוכנה

תהליך זה מיושם בכ-80% מהפרויקטים של הלוקליזציה שאנחנו מבצעים. אם התיאור הזה לא מתאים למה שאתם צריכים, בואו נדבר על הדרישות שלכם ונתכנן זרימת עבודה מותאמת אישית ללוקליזציה שדרושה לכם!

התחלה
1
הגשת הזמנה ראשונית
שלחו הודעת דוא"ל ל-info@alconost.com או הגישו טופס הזמנה ראשונית עם הקישורים לפרויקט הענן ולמוצר שלכם.
2
הקצאת מנהל פרויקטים
מנהל הפרויקט יעזור לכם לבנות מונחון, לחשב מחירים, לפקח על מועדי ההגשה ויסייע לכם לכל אורך הפרויקט.
software-localization-arrow-new
3
תחילת העבודה של המתרגמים
מנהל הפרויקט מוצא את המתרגמים המתאימים ביותר לפרויקט.
4
דיון בהקשר
דיונים מתקיימים בפלטפורמת הענן; זיכרון התרגום והמונחון מבטיחים תרגום עקבי.
5
הגהה
ההגהה מתבצעת על ידי מתרגם עצמאי, שמוודא שאין בתרגום טעויות ושגיאות כתיב ומבטיח שהתרגום מדויק.
לוקליזציה רציפה
6
הכנת גרסה מתורגמת של התוכן
שלב זה מגיע לאחר הורדת המחרוזות שתורגמו בתהליך הלוקליזציה מפלטפורמת הלוקליזציה, או ישירות בפלטפורמה בתהליך הידור אוטומטי באמצעות CLI (ממשק שורת הפקודה).
7
בדיקת הלוקליזציה
תהליך הבטחת האיכות של הלוקליזציה מוודא שהמחרוזות המתורגמות מוצגות באופן נכון.
8
תיקון שגיאות קלות
התיקונים יבוצעו מיד או ידווחו ישירות למפתחים באמצעות התכונה למעקב אחרי באגים.
פריסה
сontinuous-localization
הוספת שורות טקסט חדשות
הזמנת לוקליזציה

מקרי מבחן

בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!

bandsintown
לוקליזציה של אפליקציית Bandsintown
  • לקוח: Bandsintown
  • שירותים: לוקליזציה
  • השפות: צרפתית, גרמנית, איטלקית, יפנית, פורטוגזית, פורטוגזית-ברזיל, ספרדית
  • כמות: 27,000 מילים
פרטים נוספים
xsolla
לוקליזציה של מוצרי Xsolla
  • לקוח: Xsolla
  • שירותים: לוקליזציה
  • השפות: צרפתית, ספרדית, יפנית, קוריאנית ועוד 14 שפות
פרטים נוספים
github
תרגום מדריכים וחומרים אחרים של Github
  • לקוח: GitHub
  • שירותים: תרגום, הגהה
  • השפות: יפנית
  • כמות: 80,000 מילים ועוד היד נטויה
dreamcommerce
לוקליזציה של פלטפורמת DreamCommerce
  • לקוח: DreamCommerce
  • שירותים: לוקליזציה
  • השפות: הולנדית, טורקית
פרטים נוספים
jetbrains
לוקליזציה של מוצרי Youtrack ו-Hub של Jetbrain
  • לקוח: Jetbrains
  • שירותים: לוקליזציה ותרגום של חומרים שיווקיים
  • השפות: יפנית, צרפתית, ספרדית, תאילנדית, פורטוגזית-ברזיל, סינית-סין
  • כמות: 20,000 מילים ועוד היד נטויה
liferay
לוקליזציה של פלטפורמת Liferay
  • לקוח: Liferay Inc.
  • שירותים: לוקליזציה
  • השפות: סינית-סין, יפנית, פורטוגזית-ברזיל, ספרדית ועוד 9 שפות
  • כמות: 50,000 מילים ועוד היד נטויה
makecode
לוקליזציה של Microsoft MakeCode
  • לקוח: Microsoft Corporation
  • שירותים: לוקליזציה והבטחת איכות לשונית
  • השפות: צרפתית, יפנית, פורטוגזית-פורטוגל, סינית-סין ועוד 21 שפות
  • כמות: 48,000 מילים ועוד היד נטויה
smarty-crm
לוקליזציה של פלטפורמת Smarty CRM
  • לקוח: Clouds Technologies
  • שירותים: לוקליזציה
  • השפות: ספרדית, פורטוגזית-ברזיל
  • כמות: 9,000 מילים
פרטים נוספים
targetprocess
לוקליזציה של פלטפורמת Targetprocess
  • לקוח: Targetprocess
  • שירותים: לוקליזציה
  • השפות: אנגלית, צרפתית, גרמנית, ספרדית, פורטוגזית-ברזיל, רוסית
  • כמות: 17,000 מילים
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • שירותים: לוקליזציה
  • מפתח / מו"ל: RICOH
  • השפות: יפנית ← אנגלית, גרמנית, צרפתית, ספרדית, הולנדית
  • כמות: 18,000 תווים
bitrix24site
לוקליזציה לאתר האינטרנט של Bitrix24
  • לקוח: Bitrix24
  • שירותים: לוקליזציה
  • השפות: ספרדית, פורטוגזית-ברזיל, יפנית, סינית-סין ועוד 11 שפות
  • כמות: 100,000 מילים ועוד היד נטויה

שירותי לוקליזציה לתוכנות "הכול-באחד"

בדיקות לוקליזציה של תוכנות

אחרי הידור הגרסה המתורגמת של האפליקציה, מומחה לוקליזציה יבדוק אותה בגרסה המקומית הרלוונטית של מערכת ההפעלה. במהלך שלב הבדיקה הלשונית, הבודק ישתמש בצילומי מסך של אזורים עם בעיות (טקסט שלא תורגם, מחרוזות שיוצאות מהמסך, שגיאה בקידוד או בכיוון הטקסט, שגיאה בהקשר) וישתף פעולה עם המפתח כדי לבצע שינויים בקובצי המשאבים. אם כבר תרגמתם את האפליקציה בעצמכם או באמצעות ספק חיצוני, עדיין תוכלו להשתמש בשירות הבדיקה הלשונית שלנו. גלו מידע נוסף על השירותים שלנו בתחום בדיקת לוקליזציה או בקשו הצעת מחיר.

תרגומים של טקסטים קטנים

במשך הזמן, תצברו מאמרים, מקרי מבחן, חדשות, הודעות לתקשורת ועדכונים חדשים אחרים שידרשו גם הם תרגום. לתרגום של טקסט מסוג כזה, אנחנו ממליצים לכם לנסות את Nitro - שירות תרגומים מקצועי מקוון. שירות זה יוכל גם להיות שימושי לתמיכה טכנית, כשהלקוחות צריכים תשובה בשפת-האם שלהם. עיצבנו את Nitro במיוחד לתרגום טקסטים באופן מקוון תוך כמה שעות, מבלי שתצטרכו מנהלי פרויקטים או יותר מדי תכתובת. פשוט הירשמו ב-Nitro, כדי שתוכלו לבצע הזמנה תוך כמה דקות כשהצורך יעלה.

לוקליזציה של וידאו ושמע

שירות Alconost Video נועד, בין היתר, ליצירת סרטונים על תוכנות, שירותים מקוונים ואתרי אינטרנט. בנוסף לכך, הצוות שלנו יכול גם לבצע לוקליזציה של תוכן וידאו ושמע. ואם הפרויקט שלכם מצריך דיבוב - או לוקליזציה - בשפה חדשה אנחנו יודעים בדיוק איך לעזור לכם.

שפות ותעריפים ללוקליזציה

אנחנו מתרגמים ליותר מ-120 שפות, כולל לשפות הפופולריות ביותר (אנגלית, סינית, יפנית, גרמנית, צרפתית וספרדית), ולשפות נדירות יותר ואפילו לניבים.

אנחנו יכולים למצוא מתרגם לכל שפה שהלקוח צריך כמעט, בהתאם למוצר ולמטרות שלו. לוקליזציה לשפות נישה יכולה להציע לפעמים סיכויים טובים יותר מלוקליזציה לשפות המובילות. אתם מוזמנים לבקש הצעת מחיר כדי להעריך את עלות הפרויקט שלכם.

אם שפה נדירה מסוימת אינה מופיעה ברשימה, אנחנו יכולים לעזור בחיפוש ובגיוס של מתרגמים.

איך אפשר להפוך את תהליך התרגום והלוקליזציה של התוכנה שלי לאוטומטי?

אנחנו מציעים כמה אפשרויות לזירוז תהליך הלוקליזציה של התוכנה ולצמצום חילופי התקשורת בין הצדדים.

דבר ראשון, אם יש לכם טקסטים קצרים (כמו תכנים באפליקציה, עדכונים לאתר, מודעות, ביקורות מזהירת מלקוחות ועוד) שתרצו שהמתרגמים דוברי שפות-האם שלנו יתרגמו תוך 24 שעות, אנחנו ממליצים לכם לשלב את ה-API של Nitro בפרויקט שלכם. ה-API שלנו לתרגומים אנושיים תואם לכל שפות התרגום, קל לנווט בו והשימוש בו הוא ללא תשלום - תצטרכו רק לשלם על התרגום. לאחר שתגדירו את ה-API של Nitro, תוכלו להעלות ולחלץ את התרגומים בתוך הסביבה הדיגיטלית שלכם.

אם אתם מעוניינים להפוך לאוטומטי פרויקט לוקליזציה גדול יותר של תוכנה, אנחנו עובדים עם ממשקי API מקצועיים לתרגום ועם מערכות לניהול תרגומים (TMS) שמסייעים להפחית את חילופי ההודעות ולשמור על תקשורת ברורה ופשוטה. אנחנו יכולים גם לעבוד עם ממשקי API אחרים של תרגום ולוקליזציה בהתאם לצרכים שלכם, ולבקשתכם.

בחרו את הדרך הנוחה ביותר לקבלת התרגום המקצועי שלכם

alconost-short-logo

לוקליזציה: שירות מלא

אנחנו ממליצים לבחור באפשרות זו אם יש לכם פרויקט גדול וייתכן שאתם מתכננים לעדכן אותו לעתים קרובות.

  • רק מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם
  • תהליך לוקליזציה מבוסס ענן
  • מנהל פרויקטים ייעודי
  • שילובים מותאמים אישית לפי דרישה
לקבל הצעת מחיר
nitro

Nitro: תרגום מהיר ואיכותי

Nitro יתאים במיוחד אם אתם צריכים תרגום והגהה מקוונים תוך כמה שעות ומעדיפים לעשות זאת בשירות עצמי.

  • רק מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם
  • פלטפורמה בשירות עצמי
  • סבב ביצוע מהיר: שעתיים עד 24 שעות
  • בלי עמלות חודשיות - תשלום לפי שימוש
תרגום ב-Nitro
nitro_api

ה-API של Nitro: לעדכונים מהירים יותר

הפכו את כל תהליך הלוקליזציה של התוכן לאוטומטי וקבלו את התרגומים ישירות למערכת ניהול התוכן שלכם דרך ה-API של Nitro.

  • רק מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם
  • סבב ביצוע מהיר: שעתיים עד 24 שעות
  • מסירה אוטומטית של תרגומים
  • בלי עמלות חודשיות - תשלום לפי שימוש
קבלת ה-API של התרגום

כלים מקצועיים ללוקליזציה של תוכנות ופלטפורמות לניהול תרגומים (TMS)

Crowdin - פלטפורמת הלוקליזציה שאנחנו מעדיפים

Crowdin, פלטפורמת תרגומים מבוססת ענן, מאפשרת לנהל פרויקטים של לוקליזציה בזמן אמת, וכלקוחות, היא מאפשרת לכם:

  • להעלות את משאבי המחרוזות בכל פורמט שהוא (.resx, .po, .strings וכו') ידנית או באמצעות ה-API
  • לבחור מתרגמים ועורכים
  • לעקוב אחרי תהליך התרגום והעריכה של הפרויקט שלכם
  • להשאיר הערות ולדון בשאלות ישירות עם המתרגמים והעורכים
  • ליצור מונחונים
  • לנהל את זיכרון התרגום
  • לייצא את משאבי המחרוזות לאחר שהתרגום הושלם

אנחנו גם עובדים עם פלטפורמות לוקליזציה נוספות כמו GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ועוד רבות אחרות.

מהו תהליך ניהול הלוקליזציה שלנו לתוכנות

עם Alconost, פרויקט הלוקליזציה שלכם ינוהל על ידי מנהל פרויקטים ייעודי, אשר:

  • לומד לעומק את כל החומרים והתכונות הספציפיות של הטקסט
  • מסכים על המחיר, בהתחשב בחזרות
  • בוחר את צוות המתרגמים והעורכים בעלי ההתמחות הדרושה
  • מפקח על תאריכי היעד
  • דואג לאיכות, לפורמט ולעקביות של התרגומים שהושלמו
  • מעדכן את המונחון ואת זיכרון התרגום
  • מארגן בדיקות לשוניות
  • מכין את כל המסמכים הנלווים הדרושים (הסכם, חשבונית, הזמנת רכש)
  • זמין כמעט 24/7 כדי לענות על כל שאלה

מנהל הפרויקטים הוא "איש הקשר הספציפי" שלכם, שיוכל לפתור כל שאלה שהיא בקשר לפרויקט. אם מנהל הפרויקט שלכם אינו זמין מכל סיבה שהיא, מנהל אחר יחליף אותו מיד, באותה כתובת הדוא"ל.

הצוות שלנו כולל כ-700 מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם, במגוון התמחויות נרחב. אנחנו מנסים תמיד להקצות מתרגם ייעודי, או מתרגמים ייעודיים, לפרויקט שלכם, ועובדים ספציפית איתם באופן עקבי. שיטת העבודה הזו תהיה יעילה במיוחד לטיפול בפרויקטים גדולים שמתעדכנים בקביעות, אם אתם צריכים להשתמש במינוח עקבי, או אם אתם מעדיפים סגנון של מתרגם ספציפי. אם המתרגם מוחלף מכל סיבה שהיא, המונחון וזיכרון התרגום יעברו למתרגם החדש כדי להבטיח עקביות במינוח ובסגנון בעדכונים הבאים.

זיכרונות תרגום ומונחון

זיכרון תרגום הוא בסיס נתונים שמאחסן את התרגום של כל מקטע בטקסט. הוא מאפשר לתרגם אוטומטית מילים, צירופי מילים ומשפטים חוזרים.

זיכרון תרגום מאפשר לכם:

  • להעלות את הביצועים של צוות התרגום
  • להבטיח עקביות במינוח בכל הפרויקט
  • לשפר את איכות התרגום
  • להחליף מתרגמים במהלך הפרויקט
  • לחסוך זמן תרגום של חזרות

לכל חשבון לקוח יש זיכרון תרגום סודי משלו. כל הנתונים מאוחסנים באופן מאובטח לחלוטין. מונחון הוא מילון מיוחד עם הגדרות, תרגומים ודוגמאות שימוש למונחים בטקסט. ניתן לייבא את המילון לכלי תרגום אוטומטי כדי להאיץ את תהליך התרגום ולהבטיח מינוח עקבי לאורך טקסט אחד או יותר. המונחון מאפשר להקצות מספר מתרגמים לפרויקט ולהחליף מתרגמים במשך התהליך במקרה הצורך.

cat

צריכים עזרה בלוקליזציית התוכנה שלכם?

נשמח לעבוד אתכם!

הזמנת סרטון הסבר

חשבתם על פרויקט מסוים?

נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.

מילוי הטופס

הזמנת שיחה
איך אפשר לעזור?*
אני רוצה לתרגם את האפליקציה שלי ל-40 שפות (רשימה מלאה בהמשך) ולהסדיר לוקליזציה רציפה לעדכונים שיגיעו בהמשך. אני רוצה גם טריילר קליט לאפליקציה וסדרת מודעות Pre-Roll שיוצגו לפני סרטונים ב-YouTube
שדה חובה
העלאת קבצים
שדה חובה
נא להזין כתובת דוא"ל חוקית
נא להזין מספר טלפון חוקי
שדה חובה
שדה חובה

form-success-cat

מיאו!

תודה! אנחנו מעבדים את בקשתכם ונחזור אליכם בהקדם האפשרי!

form-success-cat

מיאו!

אופס! משהו השתבש...