לוקליזציה יעילה לתוכנות, אפליקציות, משחקים, אתרים וחומרים אחרים
אנחנו מתמחים בלוקליזציה של סוגי תוכנות שונים, ישירות במערכת ה-CMS או הקבצים שברשותכם או בפלטפורמה ייעודית
יש לנו ניסיון בלוקליזציה של אפליקציות לנייד ובתרגום של תוכנות לנייד
אנחנו יכולים לעזור לכם לתרגם את המסמכים הטכניים של התוכנה שלכם ולהגדיר עבורכם תהליך לעדכונים רציפים
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
תהליך זה מיושם בכ-80% מהפרויקטים של הלוקליזציה שאנחנו מבצעים. אם התיאור הזה לא מתאים למה שאתם צריכים, בואו נדבר על הדרישות שלכם ונתכנן זרימת עבודה מותאמת אישית ללוקליזציה שדרושה לכם!
אחרי הידור הגרסה המתורגמת של האפליקציה, מומחה לוקליזציה יבדוק אותה בגרסה המקומית הרלוונטית של מערכת ההפעלה. במהלך שלב הבדיקה הלשונית, הבודק ישתמש בצילומי מסך של אזורים עם בעיות (טקסט שלא תורגם, מחרוזות שיוצאות מהמסך, שגיאה בקידוד או בכיוון הטקסט, שגיאה בהקשר) וישתף פעולה עם המפתח כדי לבצע שינויים בקובצי המשאבים. אם כבר תרגמתם את האפליקציה בעצמכם או באמצעות ספק חיצוני, עדיין תוכלו להשתמש בשירות הבדיקה הלשונית שלנו. קבלו פרטים נוספים על השירותים שלנו לבדיקת לוקליזציה או הגישו בקשה להצעת מחיר.
במשך הזמן, תצברו מאמרים, מקרי מבחן, חדשות, הודעות לתקשורת ועדכונים חדשים אחרים שידרשו גם הם תרגום. לתרגום של טקסט מסוג כזה, אנחנו ממליצים לכם לנסות את Nitro - שירות תרגומים מקצועי מקוון. שירות זה יוכל גם להיות שימושי לתמיכה טכנית, כשהלקוחות צריכים תשובה בשפת-האם שלהם. עיצבנו את Nitro במיוחד לתרגום טקסטים באופן מקוון תוך כמה שעות, מבלי שתצטרכו מנהלי פרויקטים או יותר מדי תכתובת. פשוט הירשמו ב-Nitro, כדי שתוכלו לבצע הזמנה תוך כמה דקות כשהצורך יעלה.
שירות Alconost Video נועד, בין השאר, ליצירת סרטונים על תוכנות, שירותים מקוונים ואתרי אינטרנט. הצוות שלנו גם מבצע לוקליזציה לתכנים של וידאו ושמע. ואם הפרויקט שלכם מצריך דיבוב - או לוקליזציה - בשפה חדשה אנחנו יודעים בדיוק איך לעזור לכם.
אנחנו מתרגמים ליותר מ-100 שפות, כולל לשפות הפופולריות ביותר (אנגלית, סינית, יפנית, גרמנית, צרפתית וספרדית), ולשפות נדירות יותר ואפילו לניבים.
אנחנו יכולים למצוא מתרגם לכל שפה שהלקוח צריך כמעט, בהתאם למוצר ולמטרות שלו. לוקליזציה לשפות נישה יכולה להציע לפעמים סיכויים טובים יותר מלוקליזציה לשפות המובילות. אתם מוזמנים לבקש הצעת מחיר כדי להעריך את עלות הפרויקט שלכם.
אם שפה נדירה מסוימת אינה מופיעה ברשימה, אנחנו יכולים לעזור בחיפוש ובגיוס של מתרגמים.
אנחנו מציעים כמה אפשרויות לזירוז תהליך הלוקליזציה של התוכנה ולצמצום חילופי התקשורת בין הצדדים.
דבר ראשון, אם יש לכם טקסטים קצרים (כמו תכנים באפליקציה, עדכונים לאתר, מודעות, ביקורות מזהירת מלקוחות ועוד) שתרצו שהמתרגמים דוברי שפות-האם שלנו יתרגמו תוך 24 שעות, אנחנו ממליצים לכם לשלב את ה-API של Nitro בפרויקט שלכם. ה-API שלנו לתרגומים אנושיים תואם לכל שפות התרגום, קל לנווט בו והשימוש בו הוא ללא תשלום - תצטרכו רק לשלם על התרגום. לאחר שתגדירו את ה-API של Nitro, תוכלו להעלות ולחלץ את התרגומים בתוך הסביבה הדיגיטלית שלכם.
אם אתם מעוניינים להפוך לאוטומטי פרויקט לוקליזציה גדול יותר של תוכנה, אנחנו עובדים עם ממשקי API מקצועיים לתרגום ועם מערכות לניהול תרגומים (TMS) שמסייעים להפחית את חילופי ההודעות ולשמור על תקשורת ברורה ופשוטה. אנחנו יכולים גם לעבוד עם ממשקי API אחרים של תרגום ולוקליזציה בהתאם לצרכים שלכם, ולבקשתכם.
Crowdin, פלטפורמת תרגומים מבוססת ענן, מאפשרת לנהל פרויקטים של לוקליזציה בזמן אמת, וכלקוחות, היא מאפשרת לכם:
אנחנו גם עובדים עם פלטפורמות לוקליזציה נוספות כמו GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ועוד רבות אחרות.
עם Alconost, פרויקט הלוקליזציה שלכם ינוהל על ידי מנהל פרויקטים ייעודי, אשר:
מנהל הפרויקטים הוא "איש הקשר הספציפי" שלכם, שיוכל לפתור כל שאלה שהיא בקשר לפרויקט. אם מנהל הפרויקט שלכם אינו זמין מכל סיבה שהיא, מנהל אחר יחליף אותו מיד, באותה כתובת הדוא"ל.
הצוות שלנו כולל כ-700 מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם, במגוון התמחויות נרחב. אנחנו מנסים תמיד להקצות מתרגם ייעודי, או מתרגמים ייעודיים, לפרויקט שלכם, ועובדים ספציפית איתם באופן עקבי. שיטת העבודה הזו תהיה יעילה במיוחד לטיפול בפרויקטים גדולים שמתעדכנים בקביעות, אם אתם צריכים להשתמש במינוח עקבי, או אם אתם מעדיפים סגנון של מתרגם ספציפי. אם המתרגם מוחלף מכל סיבה שהיא, המונחון וזיכרון התרגום יעברו למתרגם החדש כדי להבטיח עקביות במינוח ובסגנון בעדכונים הבאים.
זיכרון תרגום הוא בסיס נתונים שמאחסן את התרגום של כל מקטע בטקסט. הוא מאפשר לתרגם אוטומטית מילים, צירופי מילים ומשפטים חוזרים.
זיכרון תרגום מאפשר לכם:
לכל חשבון לקוח יש זיכרון תרגום סודי משלו. כל הנתונים מאוחסנים באופן מאובטח לחלוטין. מונחון הוא מילון מיוחד עם הגדרות, תרגומים ודוגמאות שימוש למונחים בטקסט. ניתן לייבא את המילון לכלי תרגום אוטומטי כדי להאיץ את תהליך התרגום ולהבטיח מינוח עקבי לאורך טקסט אחד או יותר. המונחון מאפשר להקצות מספר מתרגמים לפרויקט ולהחליף מתרגמים במשך התהליך במקרה הצורך.
נשמח לעבוד אתכם!
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
חשבתם על פרויקט מסוים?
נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.