שירותים מקצועיים לשיפור טקסטים כתובים
עריכה היא תהליך יצירתי שמתאים את הטקסטים, משפר את איכות הניסוח, את הצלילות ואת קלות הקריאה.
העורכים בודקים ומתקנים את הטקסטים, הן מבחינת הסגנון והן מבחינת הצורה.
ניתן לבצע הן עריכה והן הגהה בפלטפורמת ענן, במערכת ה-CMS שלכם או בקבצים.
הגהה היא בדיקה שהטקסטים אינם מכילים שגיאות דקדוק, תחביר וסימני פיסוק.
המגיהים בודקים את צורת הטקסטים אבל לא את איכות הביטוי.
כדי לקבוע את איכות הטקסט שיש להגיה ואת תעריף ההגהה שיחול עליו, אנחנו מבצעים הערכה ראשונית ללא תשלום.
כדי להבטיח איכות מעולה, אנחנו מציעים תהליך תרגום בד-בבד, שבו מתרגם אחד עוסק בתרגום ומתרגם שני בודק את העבודה שלו במהלך התקדמות הפרויקט, כדי להבטיח שהמשמעות הנכונה נשמרת גם בשפת היעד. שלב האימות יוסיף 50% לתעריף התרגום.
המחירים מוצגים בדולר ארה"ב לכל 1,000 תווי מקור (כולל רווחים).
שפה | מחיר |
---|---|
$ ל-1,000 תווים כולל רווחים | |
אוקראינית | 7.70 |
אורדו (הודו) | 9.60 |
אזרית | 9.70 |
איטלקית | 7.20 |
אינדונזית | 8.70 |
איסלנדית | 14.30 |
אמהרית | 15.20 |
אנגלית | 13.00 |
אנגלית (בריטניה) | 11.90 |
אנגלית (יפן) | 15.80 |
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
הגהה היא שלב נוסף בזרימת העבודה של התרגום. היא דרושה כדי שתהיו בטוחים שאין שגיאות בטקסט ושהוא נשמע שוטף וטבעי. בדרך כלל, יש צורך בהגהה אם אדם שאינו דובר שפת-אם או אינו מתרגם מקצועי עבד על התרגום ו/או על העריכה. גם לתרגום של טקסטים בתחום ספציפי מאוד אנחנו ממליצים על הגהה, כדי לוודא שכל המונחים נבחרו במדויק ובהתאם להקשר. אנחנו גם ממליצים להגיה את הטקסט אם התרגום בוצע ללא התחשבות בהקשר (לדוגמה, תרגום של רכיבי ממשק מבלי להתחשב במיקום הרכיבים הללו).
ההגהה מתומחרת לפי 1000 תווים כולל רווחים. זוהי גישה אוניברסלית רווחת שעוזרת להעריך באופן אובייקטיבי ואחיד את עלות העבודה.
תעריפי ההגהה עשויים להשתנות משפה לשפה. הסיבה להבדל היא זמינות המומחה שיגיה את הטקסט ומורכבות השפה. תעריפי ההגהה לשפות נדירות יותר יהיו גבוהים יותר.
אנחנו מתרגמים ליותר מ-100 שפות, כולל לשפות הפופולריות ביותר (אנגלית, סינית, יפנית, גרמנית, צרפתית וספרדית), ולשפות נדירות יותר ואפילו לניבים. אתם מוזמנים לבקש הצעת מחיר כדי להעריך את עלות הפרויקט שלכם.
אנחנו יכולים למצוא מתרגם לכל שפה שהלקוח צריך כמעט, בהתאם למוצר ולמטרות שלו. לוקליזציה לשפות נישה יכולה להציע לפעמים סיכויים טובים יותר מלוקליזציה לשפות המובילות.
אם שפה נדירה מסוימת אינה מופיעה ברשימה, אנחנו יכולים לעזור בחיפוש ובגיוס של מתרגמים.
נשמח לעבוד אתכם!
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
חשבתם על פרויקט מסוים?
נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.