planetעברית
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


בקשת הצעת מחיר

איכות התרגום

איכות התרגומים שלנו נבדקת ומאושרת על ידי מנגנון הבטחת איכות פנימי משומן היטב

  • נקודות לבדיקת האיכות לכל אורך זרימת העבודה של הלוקליזציה
  • בדיקת איכות מחזורית למתרגמים
  • ניתוח שוטף של משוב מלקוחות
  • אוטומציה ופלטפורמה לבדיקת איכות
הזמנת תרגום
quality-1

איכות היא תהליך

אנחנו מוודאים את איכות התרגום כבר מהשלב הראשון של פרויקט הלוקליזציה של המוצר. התהליך כולל את השלבים הבאים:

1

הכנה ללוקליזציה

בתחילת הפרויקט, מנהל הלוקליזציה והמתרגמים יערכו היכרות עם המוצר. התהליך כולל את השלבים הבאים:

  • אנחנו מבקשים שגרסת תוכנה תותקן במכשיר שלנו, או מבקשים גישה לגרסה מקוונת.
  • אנחנו נבקש מכם למלא את מדריך הסגנון כדי להבין, לדוגמה, פרטים כמו: האם יש מגבלת אורך למחרוזות; האם יש עיקרון שקובע איך נקראים המפתחות של המחרוזות; האם יש מחרוזות או מילים שלא צריך לתרגם ואיך לפנות למשתמשים, באופן רשמי או לא רשמי?
  • אנחנו בודקים אם יש לכם מונחון, כלומר רשימת מונחים עם הגדרות, שמות של דמויות ושמות של פריטים במשחק. אם אין לכם מונחון, אנחנו נעזור לכם לנסח רשימת מונחים, באמצעות כלים מיוחדים להבטחת איכות התרגומים, ולהחליט אילו מונחים יש לכלול בו.
  • אנחנו נבקש מכם לצלם צילומי מסך של התוכנה, במידת האפשר. על סמך צילומי המסך, המתרגמים יתאימו את המחרוזת המתורגמת למסך האמתי שבו היא תשולב.
  • אנחנו יוצרים פרויקט בפלטפורמה מקוונת ומעלים את המחרוזות, צילומי המסך והמונחון. לאחר מכן, אנחנו נזמין את המתרגמים לפרויקט. אנחנו נבקש מהם להכיר היטב את החומרים ולנסות את התוכנה. אנחנו מפקחים על ביצועי הפרויקט בעזרת רשימת בדיקה.

מנהל הפרויקט יחליט האם כל פרויקט מצריך שימוש במדריך למשתמש, במונחון ו/או בצילומי מסך.

2

לוקליזציה

המתרגמים יתחילו לעבוד ברגע שהפרויקט יהיה מוכן. התרגום יתבצע בפלטפורמה מקוונת. אנחנו משתמשים במספר פלטפורמות, אבל ערכת הכלים לניהול האיכות תהיה דומה בכל אחת מהן:

  • המונחון ידגיש מונחים אם הם מופיעים במחרוזת.
  • צילומי מסך מוצגים ליד המחרוזות הרלוונטיות שיש לתרגם ומאפשרים למתרגם לראות אותן בהקשר הנכון.
  • זיכרון התרגום מראה למתרגם אם הוא כבר תרגם את אותו הטקסט, כדי להבטיח תרגום עקבי.
  • בקרת איכות אוטומטית (בדיקת QA) מתריעה על שגיאות, כמו שגיאות כתיב או סימני ניקוד חסרים בסוף המשפט.
  • מקטע ההערות מאפשר למשתתפי הפרויקט לשאול את הלקוח שאלות באופן ישיר ולקבל תשובות ספציפיות לגבי, לדוגמה, ההקשר, ערכי המשתנים וכדומה.

ביחד, חמשת הכלים הללו עוזרים להבטיח תרגום מדויק.

3

כלל "אפס שגיאות"

הכלים שהזכרנו קודם לכן יעזרו למתרגמים להבטיח שאין בטקסט שגיאות. הכלל "אפס שגיאות" הוא מרכיב חיוני בהנחיות שהמתרגמים מתחייבים לכבד. אבל לאחר השלמת הלוקליזציה, המנהל גם יבדוק את איכות התרגום ויוודא שהכלל הזה נשמר. המנהל יבדוק את התוצאות של בדיקות האיכות האוטומטיות ואם יתגלו שגיאות, יבקש מהמתרגם לבדוק שוב את המחרוזות הבעייתיות.

4

כלל "100% תרגומים מאושרים"

המתרגם גם יאשר את התרגום של כל מחרוזת. לשם כך נעשה שימוש במצב הגהה בפלטפורמות המקוונות. המתרגם יפעיל מצב זה ולאחר מכן יגיה את כל השורות. אם אין שגיאות במחרוזת, הוא יאשר אותה. אם נמצאה שגיאה, המתרגם יתקן אותה לפני שהתרגום יאושר. העיקרון הזה נכלל גם בהוראות הרגילות של המתרגמים בכל משימות התרגום.

ביחד, שני הכללים הללו נקראים "הסמכה עצמית" או "בדיקה עצמית".

5

הגהה על ידי עורך

בנוסף לתרגום ולבדיקה עצמית, תוכלו להזמין גם הגהה שתבוצע על ידי מתרגם שני, שישמש כעורך. הוא יערוך היכרות עם המוצר ויגיה את כל השורות בהתאם לכללי "אפס בעיות" ו-"100% תרגומים מאושרים" שהזכרנו.

כמובן, אין צורך לכלול עריכה בפרויקט אם אתם מעוניינים בלוקליזציה בעלות משתלמת. הטבלה הבאה תעזור לכם להבין את ההבדלים בין תרגום פשוט לתרגום עם הגהה.

תרגום בלבדתרגום ועריכה
מטרה
קבלת תרגום טוב בתקציב מוגבלקבלת תרגום באיכות מעולה
מטרה
  • תרגום של מסמכים פנימיים
  • תרגום של שרשראות תוכנה למפתחי אינדי ולחברות סטארט-אפ עם תקציבים מוגבלים
  • תרגום של עדכונים קטנים
  • פרויקטים שעבורם חברת הלקוח מוכנה לספק עורכים משלה

תרגום חומרים למשתמשי קצה:

  • תרגום מוצרים
  • תרגום של חומרים שיווקיים
  • תרגום של מסמכי הפניות
  • תרגום של הסכמי רישיון
תהליכי לוקליזציה ותרגום

שירותים כלולים:

  • תרגום

שירותים כלולים:

  • תרגום
  • עריכה של מתרגם מקצועי שני
תאימות לתקנים
תהליך שעומד בדרישות תקן ISO 9001 התהליך שעומד בדרישות תקן ISO 9001. איכות שעומדת בדרישות תקן EN 15038
6

בדיקת לוקליזציה

אחרי התרגום, האימות וההגהה, אנחנו ממליצים לבדוק את הלוקליזציה במוצר עצמו: תוכלו לבחור מבין שתי אפשרויות:

  • המתרגמים יפעילו את התוכנה שלכם ויבצעו את כל הפעולות לפתיחת כל חלון זמין עם תכנים שתורגמו בתהליך הלוקליזציה. בדרך זו, המתרגם יבדוק את כל המחרוזות כדי לוודא שהן תואמות למשמעות של טקסט המקור ומתאימות לפרמטרים של השדות והלחצנים. לכן המתרגם יצטרך הנחיות לכל שלב: לדוגמה, תרחישי שימוש או מקרי מבחן. אם לא קיימים מקרי מבחן, אנחנו יכולים להכין אותם בעצמנו.
  • אנחנו נבקש מכם לצלם צילומי מסך של כל החלונות בכל השפות. המתרגמים יבדקו את צילומי המסך ואת התרגום. המפתחים בוחרים באפשרות זו כמחצית מהזמן. לשם כך, הם יוצרים באופן אוטומטי צילומי מסך של כל המסכים באמצעות כלים מיוחדים.

המתרגמים מזינים את כל הבאגים לכלי מעקב אחרי באגים או לגיליונות אלקטרוניים של Google. כל רשומה מציינת את המחרוזת שבה התגלתה בעיה, מתארת את השגיאה עצמה ומציעה גרסה מתוקנת.

עלות הבדיקה מחושבת על סמך מספר השעות שהיא דרשה.

התעריפים מוצגים בדולר ארה"ב לכל שעת עבודה של הבודק המקצועי להבטחת האיכות הלשונית

שפהתעריף לשעה
$ לשעה
אפריקאנס63.3
אלבנית43.2
אמהרית43.3
ערבית43.3
ערבית (מצרים)43.3
ערבית (מרוקו)43.3
ארמנית33.3
אזרית43.3
בסקית63.3
בלארוסית33.3
קבלת הצעת מחיר
7

מציאת פתרונות לשגיאות

אם התרגום אינו מדויק, אנחנו נתקן אותו על חשבוננו, ננתח מה גרם לשגיאה וננקוט באמצעים כדי למנוע הישנות של שגיאות כאלו בעתיד.

אנחנו משתמשים בתהליך בן שבעת השלבים שתואר קודם לכן הן ללוקליזציה המלאה ההתחלתית והן לעדכונים בהמשך.

פירוק התהליך לשלבים האלה מאפשר לנו למנוע שגיאות. תוכלו למצוא פרטים נוספים על השלבים בתהליך כאן.

הזמנת תרגום

מה הלקוחות שלנו אומרים

בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost אפשרה לנו להציע את הפלטפורמה שלנו ביותר מ-8 שפות כמעט בן לילה. המשכנו לעבוד עם Alconost מכיוון שהם קשובים ומספקים תוצאות איכותיות. Alconost שחררה אותנו מהצורך למצוא ולנהל מתרגמים, ואפשרה לנו להתרכז בשיפור הפלטפורמה ובו-זמנית גם במתן שירותים למשתמשים שלנו שאינם דוברים אנגלית.

PosterMyWall

עמר מחמוד, מנהל בכיר

/static/gallery-feedback-images/

אני מעריכה את התגובה המהירה ואת אספקת התרגומים מ-Nitro. המגזין שלי השתפר הודות לתוצאה המדויקת והמהירה. שוב תודה על השירות שלכם.

African Online Publishing

יולנד גרנט, עורכת ראשית

/static/gallery-feedback-images/

במהלך הצמיחה המהירה של כל סטארט-אפ, כל מה שחוסך זמן זוכה להערכה. ועם בסיס משתמשים בינלאומי שהולך וגדל, איכות התרגום משפיעה על האופן שבו אנשים מרגישים לגבי האמינות של החברה שלכם.
עם Alconost + Crowdin, אהבנו את האחריות לקבלת תרגום מדויק ותואם להקשר.

App in the Air

טימור אחמטגרייב, מייסד שותף

/static/gallery-feedback-images/

Nitro הוא שימושי במיוחד לכל צורכי הלוקליזציה שלנו. תוצאות איכותיות מאוד, אספקה מהירה ותמיכה טכנית מעולה. מדובר בחלק מהותי בתהליך שלנו.

Kasedo Games

כריסטיאן וולפורד, מפיק

/static/gallery-feedback-images/

בהתחשב בכמויות שאנחנו צריכים לתרגם מדי שבוע ולמספר השפות שאליהן אנחנו מתרגמים את אתר האינטרנט והאפליקציות שלנו, Alconost הציעה לנו את הפתרון הטוב ביותר מבחינת הגמישות, התמחור והאיכות מבין סוכנויות התרגום שאיתן שקלנו לעבוד. איכות התרגומים היא גבוהה הודות לשירות ההגהה ש-Alconost מספקת.

Movavi Software Limited

נטליה בוגורד, מנהלת מחלקת העריכה

/static/gallery-feedback-images/

אני מאוד מעריכה את המהירות ואת איכות העבודה שסיפקו אנשי המקצוע מהצוות של Alconost. תודה ותמשיכו ככה!

Muse Group

מריה פרוטסובה, עורכת ראשית, מנהלת פרויקטים מיוחדים @ Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

עבדנו בעבר עם מתרגמים עצמאיים דרך פלטפורמה למיקור המונים, אבל התהליך היה ארוך ומסובך. עם Nitro, קל לנו לתרגם את הטקסטים למשחקים שלנו במספר שפות בו-זמנית: אנחנו פשוט מעתיקים את הטקסט, מציינים את השפות הדרושות ומקבלים את הטקסטים המתורגמים תוך 24 שעות!

NARCADE

אקין אוסומי, מנהל קהילה

/static/gallery-feedback-images/

התקשורת עם Alconost הייתה חלקה, הביצוע מהיר, והתוצאות מושלמות ועקביות.

Sufio

מיכאל קסרדה, כותב טכני

/static/gallery-feedback-images/

אלכס ניצ'פורצ'יק מסביר את ההחלטה לתרגם את המשחק שלהם לסינית: "סין היא שוק ענק. כבר החזרנו את עלויות הלוקליזציה. אירוע המכירות הראשון שלנו לאחר השלמת פרויקט הלוקליזציה הוכיח שסין היא כעת אחד השווקים המובילים שלנו ל-Punch' Club.' בשבועיים האחרונים הצלחנו למכור כמות זהה בסין ובארה"ב.

tinyBuild

אלכס ניצ'פורצ'יק, מנכ"ל

/static/gallery-feedback-images/

Nitro הוא שירות פנטסטי לשימוש לצורכי הלוקליזציה שלי. דיוק התרגומים והמהירות שבה אני מקבל אותם בחזרה מתאימים מאוד לעומסי העבודה שלי ביומיום. צוות התמיכה שלהם גם קשוב מאוד להתנסות שלי ומוודא שהם עושים כל מה שאפשר כדי להקל על חוויית המשתמש שלי.

Ziggurat Interactive

אמיליו קלנסי, מפיק שותף

/static/gallery-feedback-images/

העבודה עם חברי הצוות של Alconost היא מדהימה, והם כל כך קשובים. נעים מאוד לעבוד איתם והם מקצועיים מאוד.

24 Hour Home Care

קתרין רברגן, מנהלת תקשורת

/static/gallery-feedback-images/

מהירים וקשובים לדרישות המשתנות שלנו לפרויקטים שונים.

Airalo

מריוס רויאל, מנהל קהילה ותוכן

/static/gallery-feedback-images/

העבודה עם Alconost הייתה מהירה וקלה. זרימת העבודה הותאמה אישית לפרויקט שלנו וקיבלנו את התרגומים בפורמט שהתאים לנו. אני ממליץ לפנות ל-Alconost בכל מה שנוגע ללוקליזציה של אתרי אינטרנט. אנחנו מרוצים מהשירות שלהם ונפנה אליהם שוב. הערכתי גם את הגישה האישית שלהם ללקוחות.

Alvadi

אנדריי שלנגובסקי, מנהל שיווק

/static/gallery-feedback-images/

ל-Alconost יש צוות מיומן מאוד ויוצא דופן, שמטפל בחריצות ובמהירות במשימות עם הרבה תשומת לב לפרטים. אנחנו שמחים שהצלחנו לפתור בהצלחה את שאלת המבנה הרב-לשוני המורכב של אתר האינטרנט שלנו ושל חומרים כתובים אחרים. עם שותף שאנחנו סומכים עליו, הביטחון שלנו הוא בלתי מעורער!

AVILOO Battery Diagnostics

רדינקה דנילוב סהוביץ', מומחית בתקשורת ושיווק

/static/gallery-feedback-images/

אנחנו חברה בינלאומית שדורשת תרגומים איכותיים בשפות שונות. העבודה ש-Alconost ביצעה בשבילנו הייתה מצוינת. התקשורת הייתה מהירה ונוחה, ואיכות התרגומים הייתה מהשורה הראשונה. אין ספק שנחזור ל-Alconost עם פרויקטים בעתיד.

Beesender

אלכסנדרה יאקוטוביץ', מנהלת מוצר

/static/gallery-feedback-images/

העבודה עם Alconost הייתה חוויה חיובית מאוד. מנהל הפרויקט שלנו עוזר לנו מאוד ועונה במהירות על הבקשות והשאלות שלנו. המתרגמים הם יסודיים מאוד; הם שואלים שאלות לעתים קרובות ושולחים הצעות הגיוניות ומשוב. תהליך התרגום הרציף שהגדרנו פעל באופן מושלם וחסך לנו הרבה זמן.

Circuit

קטרינה פיניירו, מנהלת תפעול

/static/gallery-feedback-images/

אני מודה בכנות לצוות של Alconost על התרגום של Conf.app. המקצועיות, הסבלנות ותשומת הלב שלהם לפרטים במשך כל התהליך הייתה מרשימה, והתוצאות הסופיות היו באיכות הטובה ביותר. אני ממליץ בחום על Alconost לכל מי שמחפש שירותי תרגום מקצועיים ואשמח לעבוד איתם שוב.

Conf.app

לי ג'ין, מנהל טכנולוגיות ראשי

/static/gallery-feedback-images/

צוות של אנשי מקצוע שתמיד נעים ונוח לעבוד איתם. הגישה שלהם לעבודה ולתהליכי התקשורת משרה ביטחון בתוצאה.

Darksy OU

אלכסנדר קוזמין, מנהל מוצר

/static/gallery-feedback-images/

עם לוחות זמנים צפופים לפרסום עדכונים לאפליקציה, לא יכולנו לחלום על חברת תרגומים טובה יותר מ-Alconost. הם אמינים, מדויקים, מהירים ומוכנים לעשות מעל ומעבר. אף פעם לא קיבלנו תמורה טובה יותר לכסף שלנו!

GoodMaps Inc

קייטלין קמברון, מנהלת מוצרים וחוויית משתמש

/static/gallery-feedback-images/

נהניתי מאוד משיתוף הפעולה שנוצר כבר מתחילת תהליך הלוקליזציה. התקשורת הייתה חלקה והמתרגמים ומנהל הפרויקט היו קשובים לכל ההיבטים של התוכנה שלנו, מהגבלות לגבי מספר התווים ועד למונחון ולהנחיות הסגנוניות.

HUB Parking Technology

כריסטינה פאליאלונגה, מומחית ללוקליזציה

/static/gallery-feedback-images/

צוות התרגום ש-Alconost הרכיבה בשבילנו הבין במהירות במה עוסקת האפליקציה של HUD ומאז, השותפות איתם הייתה יעילה וקלה מאוד בשבילנו. אנחנו יודעים שהאפליקציה שלנו ייחודית ואנחנו אוהבים לעבוד עם Alconost כי הצוות שלהם מבין את זה. הם אפשרו לנו להציע את האפליקציה שלנו לקהל בכל העולם עם כמה שפחות בעיות.

HUD Studio Ltd

מיקילה רובינסון, מנהל שיווק

/static/gallery-feedback-images/

אנחנו מרוצים מתהליכי העבודה של Alconost: הם מתבצעים באופן חלק וגמיש. אנחנו בהחלט ממליצים על החברה כשותפת התרגומים שלכם.

Keenetic GmbH

יבגניה רמניק, מנהלת מסחר ראשית

/static/gallery-feedback-images/

למען האמת, הופתעתי מאוד מאיכות העבודה בהתחשב בזמן ובעלות, שמעתי שהתשואה על שירותי הלוקליזציה הייתה טובה מאוד, אבל בפועל היא הייתה הרבה יותר טובה ממה שצפיתי, אין ספק שאעבוד עם Alconost שוב, ולמעשה אני ממליץ עליהם לקולגות בענף.

Maniac Panda Games

חוויאר לארום, מנהל טכנולוגיות ראשי

/static/gallery-feedback-images/

בחירת שירות לוקליזציה עם הבנה מעמיקה בענף המשחקים הייתה חיונית עבורנו, מכיוון שאולפני משחקים מסוגים שונים, והיוצרים ושחקני mod שלהם, משתמשים בפלטפורמת mod.io. לכל אחד מהקהלים האלה יש דפוס שימוש שונה, והיה חשוב לקחת אותם בחשבון. Alconost הבינה את הדרישה הזו והצליחה לעמוד בה.

mod.io

סקוט רייסמניס, מנכ"ל ומייסד שותף

/static/gallery-feedback-images/

On several occasions, the team at Alconost have gone out of their way to deliver projects on time. They're also very transparent when setting expectations. It's a pleasure working with them!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

חוויית העבודה שלנו עם Alconost הייתה חיובית עד עכשיו. התקשורת עם המנהל היא ישירה וכל בעיה מטופלת בהקדם. עבודת התרגום הושלמה ביעילות ואנחנו נעזרים שוב ושוב בשירותים של Alconost בפרויקטים חדשים של תרגום.

Onrizon Social Games

הלנה אלמיידו, סמנכ"לית תפעול

/static/gallery-feedback-images/

במשך השנים האחרונות של שיתוף הפעולה עם Alconost, לא נתקלנו באף בעיה שהיא ותמיד קיבלנו את התרגומים בטווח הזמן שהעדפנו. התקשורת היא פשוטה ככל האפשר; Alconost מטפלת באופן מלא בכל הדקויות האפשריות שעשויות לעלות במשך תהליך התרגום. אנחנו מרוצים מאוד משיתוף הפעולה. תמשיכו ככה!

Playwing Ltd.

דימטרי קולקסידיס, מנהל מוצרים ותפעול טכני

/static/gallery-feedback-images/

עבודה מקצועית ואיכותית מאוד. התרגום שיקף את נושא האתר ואת הקשר השימוש בו. בנוסף לכך גם הזמנתי הבטחת איכות לשונית וקיבלתי הערות ברורות ומפורטות עם צילומי מסך של האזורים שדרשו שיפור נוסף. תהליך התקשורת עם Alconost היה מצוין - ללא בעיות בשני הכיוונים. אין ספק שצוות של אנשי מקצוע עובד בשבילכם.

Seomaestro

אלכסיי קוזנצוב, מנכ"ל

/static/gallery-feedback-images/

מנהל לוקליזציה ייעודי שיעזור בכל צורך. ערוץ Slack ייעודי לתקשורת קלה. תקופות חיוב בהתאמה אישית. קל לתקשר ולקבל משוב/שאלות מהמתרגמים.

Soma Development Co.

דיוויד קים, מנהל פיתוח עסקי

/static/gallery-feedback-images/

בכמה הזדמנויות, הצוות של Alconost עשה מעל ומעבר כדי למסור פרויקטים בזמן. הם גם שקופים מאוד כשהם מגדירים ציפיות. תענוג לעבוד איתם!

Speakap Inc.

נור ג'יין קצ'יצ'ו, מנהלת שיווק תוכן

/static/gallery-feedback-images/

אנשי מקצוע נעימים ובעלי ידע. אהבתי את המבנה של תהליך התרגום מנקודת מבט טכנית, במיוחד את העבודה עם המונחון. מתרגמים דוברי שפת-אם, עבודה מיומנת עם התוכנה והיכולת לעקוב אחרי התהליך הם היתרונות הברורים של Alconost.

VigrGames

סרגיי אלכסנדרוב, מייסד, מנכ"ל

/static/gallery-feedback-images/

אתם צוות של מקצוענים. נעים לעבוד ולקבל תוצאות מצוינות בזמן. הציפיות שלי משיתוף הפעולה היו מוצדקות לגמרי. תודה!

WinUnion Corp.

דמיטרי פיצנר, מנהל פיתוח עסקי ראשי

/static/gallery-feedback-images/

הלוקליזציה של ממשקי תשלום היא אחד השלבים החשובים ביותר לחברה שנכנסת לשוק חדש. הודות לסיוע של Alconost, החברה הצליחה להתאים את ממשקי התשלום של Xsolla שבהם היא משתמשת למאות מדינות שונות בזמן הקצר ביותר שניתן. ככל שאיכות התרגום טובה יותר, כך המשתמשים יכולים ללמוד מהר יותר איך להשתמש בממשק וכך גם מספר הרכישות עולה. אי אפשר לזלזל בחשיבות שיש לאיכות הלוקליזציה.

Xsolla

קונסטנטין גולוביצקי, מנהל טכנולוגיות ראשי

שאלות נפוצות

מיהם המתרגמים שלכם? איך אתם בוחרים אותם?

המתרגמים של Alconost הם דוברי שפת-אם עם ניסיון בלוקליזציה. אנחנו מחייבים אותם לעמוד בדרישות הכלליות הבאות:

  • דוברי שפת-אם של שפת היעד.
  • לפחות שנתיים ניסיון בלוקליזציית תוכנות או משחקים.
  • 500,000 מילים לכל הפחות שתורגמו במהלך הקריירה שלהם כמתרגמים.

כל מתרגם מבצע תרגום מבחן של כ-500 מלים. המבחן מורכב מתרגום של מחרוזות תוכנה ושל טקסט שיווקי. מחרוזות התוכנה מורכבות מן הקוד, המשתנים והתגים. אנחנו גם בודקים את היצירתיות של התרגום כשמדובר במבחן לפרויקטים של משחקים. ואנחנו גם שמים לב לאופן שבו המתרגם מבצע את המשימה, כמו למשל מהירות התקשורת ועמידה במועדי ההגשה.

כל המבחנים נבדקים על ידי עורכים. הם משתמשים ב"מדד לאיכות התרגום" כדי לדרג את המבחנים. מדובר בדגם להערכת איכות שנוצר על ידי LISA (Localization Industry Standards Association). הגישה מבוססת על הערכה כמותית של שגיאות: השגיאות מחולקות לקטגוריות וכל שגיאה משוקללת. לאחר מכן, המספר הכולל המשוקלל של השגיאות מופחת מ-100. אחוזון המעבר של Alconost הוא 98.

אם המתרגם עובר את המבחן, אנחנו מבקשים משוב מחברות אחרות שעבדו איתו.

איך אתם מפקחים על עבודת המתרגם?

אחרי שהמתרגם מצטרף ל-Alconost אנחנו בודקים את שלוש המשימות הראשונות שלו. אם לא התגלו שגיאות, אנחנו ממשיכים בשיתוף הפעולה. אם האיכות אינה מספקת, אנחנו נתקן את התרגומים ולא נעבוד יותר עם המתרגם.

בנוסף, במהלך שיתוף הפעולה בינינו, אנחנו מבצעים בדיקות נקודתיות של עבודת המתרגם. אנחנו גם אוספים ומנתחים משוב מהעורכים שמבצעים הגהה לבקשת הלקוח. התרגומים הללו גם מוערכים באמצעות "מדד לאיכות התרגום".

בנוסף לכך, מדי חודש אנחנו מראיינים לקוחות שעבורם תרגמנו תכנים. אנחנו מבקשים מהם להעריך את איכות השירותים שלנו בסולם של עשר נקודות ולהוסיף הערות. הסקרים האלה עוזרים לנו למצוא את החולשות שלנו.

איך אפשר לוודא את איכות התרגומים שלכם מראש?

בעת הדיון בפרטי הפרויקט עם המנהל, תוכלו לבקש תרגום בחינם של דוגמת טקסט קצרה. לאחר שתקבלו את התוצאה, תוכלו להעריך באופן עצמאי את איכות העבודה ולהחליט לגבי שיתוף הפעולה איתנו. לקוחות מסוימים גם מבקשים מספר מבחני תרגום מכמה מתרגמים שעובדים איתנו, כדי שהם יוכלו לבחור את המתרגם המתאים ביותר לפרויקט שלהם. גם את זה ניתן לארגן.

לאילו שפות אתם מתרגמים?

אנחנו מתרגמים ליותר מ-100 שפות, כולל לשפות הפופולריות ביותר (אנגלית, סינית, יפנית, גרמנית, צרפתית וספרדית), ולשפות נדירות יותר ואפילו לניבים. אם תרצו לחשב את עלות הפרויקט שלכם, אתם מוזמנים לבקש הצעת מחיר.

אנחנו יכולים למצוא מתרגם לכל שפה שהלקוח צריך כמעט, בהתאם למוצר ולמטרות שלו. לוקליזציה לשפות נישה יכולה להציע לפעמים סיכויים טובים יותר מלוקליזציה לשפות המובילות.

אם שפה נדירה מסוימת אינה מופיעה ברשימה, אנחנו יכולים לעזור בחיפוש ובגיוס של מתרגמים.

מקרי מבחן

בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!

bandsintown
לוקליזציה של אפליקציית Bandsintown
  • לקוח: Bandsintown
  • שירותים: לוקליזציה
  • השפות: צרפתית, גרמנית, איטלקית, יפנית, פורטוגזית, פורטוגזית-ברזיל, ספרדית
  • כמות: 27,000 מילים
פרטים נוספים
jooble
לוקליזציה של Jooble
  • לקוח: Jooble
  • שירותים: לוקליזציה
  • השפות: ספרדית, פורטוגזית, קוריאנית, יפנית ועוד 11 שפות
  • כמות: 10,000 מילים
פרטים נוספים
xsolla
לוקליזציה של מוצרי Xsolla
  • לקוח: Xsolla
  • שירותים: לוקליזציה
  • השפות: צרפתית, ספרדית, יפנית, קוריאנית ועוד 14 שפות
פרטים נוספים
jetbrains
לוקליזציה של מוצרי Youtrack ו-Hub של Jetbrain
  • לקוח: Jetbrains
  • שירותים: לוקליזציה ותרגום של חומרים שיווקיים
  • השפות: יפנית, צרפתית, ספרדית, תאילנדית, פורטוגזית-ברזיל, סינית-סין
  • כמות: 20,000 מילים ועוד היד נטויה
makecode
לוקליזציה של Microsoft MakeCode
  • לקוח: Microsoft Corporation
  • שירותים: לוקליזציה והבטחת איכות לשונית
  • השפות: צרפתית, יפנית, פורטוגזית-פורטוגל, סינית-סין ועוד 21 שפות
  • כמות: 48,000 מילים ועוד היד נטויה
battletech
לוקליזציה של משחק Battletech
  • שירותים: הבטחת איכות לשונית
  • מפתח/מו"ל: Paradox Interactive
  • השפות: רוסית, צרפתית, ספרדית, פורטוגזית-ברזיל, איטלקית, סינית-סין, גרמנית, פולנית
goat-simulator
לוקליזציה של משחק Goat Simulator
  • שירותים: לוקליזציה רציפה, הגהה, הבטחת איכות לשונית
  • מפתח/מו"ל: Coffee Stain Studios
  • השפות: סינית-סין, סינית-טאיוואן, צרפתית, גרמנית, איטלקית ועוד 8 שפות
  • כמות: 35,000 מילים
mahjong-treasure-quest
לוקליזציה של משחק Mahjong Treasure Quest
  • שירותים: לוקליזציה רציפה, הבטחת איכות לשונית
  • מפתח/מו"ל: Vizor Games
  • השפות: סינית-סין, סינית-טאיוואן, צרפתית, גרמנית, איטלקית ועוד 5 שפות
  • כמות: 100,000 מילים
tamadog
לוקליזציה של משחק Tamadog
  • שירותים: לוקליזציה
  • מפתח/מו"ל: Vizor Games
  • השפות: סינית-סין, סינית-טאיוואן, הינדית
viber
לוקליזציה של Viber Messenger
  • שירותים: לוקליזציה של מוצרים, תרגום שיווקי
  • מפתח/מו"ל: Viber
  • השפות: רוסית
פרטים נוספים

חשבתם על פרויקט מסוים?

נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.

מילוי הטופס

הזמנת שיחה
איך אפשר לעזור?*
אני רוצה לתרגם את האפליקציה שלי ל-40 שפות (רשימה מלאה בהמשך) ולהסדיר לוקליזציה רציפה לעדכונים שיגיעו בהמשך. אני רוצה גם טריילר קליט לאפליקציה וסדרת מודעות Pre-Roll שיוצגו לפני סרטונים ב-YouTube
שדה חובה
העלאת קבצים
שדה חובה
נא להזין כתובת דוא"ל חוקית
Phone
נא להזין מספר טלפון חוקי
שדה חובה
שדה חובה

form-success-cat

מיאו!

תודה! אנחנו מעבדים את בקשתכם ונחזור אליכם בהקדם האפשרי!

form-success-cat

מיאו!

אופס! משהו השתבש...