איכות התרגום
איכות התרגומים שלנו נבדקת ומאושרת על ידי מנגנון הבטחת איכות פנימי משומן היטב
- נקודות לבדיקת האיכות לכל אורך זרימת העבודה של הלוקליזציה
- בדיקת איכות מחזורית למתרגמים
- ניתוח שוטף של משוב מלקוחות
- אוטומציה ופלטפורמה לבדיקת איכות
איכות היא תהליך
אנחנו מוודאים את איכות התרגום כבר מהשלב הראשון של פרויקט הלוקליזציה של המוצר. התהליך כולל את השלבים הבאים:
הכנה ללוקליזציה
בתחילת הפרויקט, מנהל הלוקליזציה והמתרגמים יערכו היכרות עם המוצר. התהליך כולל את השלבים הבאים:
- אנחנו מבקשים שגרסת תוכנה תותקן במכשיר שלנו, או מבקשים גישה לגרסה מקוונת.
- אנחנו נבקש מכם למלא את מדריך הסגנון כדי להבין, לדוגמה, פרטים כמו: האם יש מגבלת אורך למחרוזות; האם יש עיקרון שקובע איך נקראים המפתחות של המחרוזות; האם יש מחרוזות או מילים שלא צריך לתרגם ואיך לפנות למשתמשים, באופן רשמי או לא רשמי?
- אנחנו בודקים אם יש לכם מונחון, כלומר רשימת מונחים עם הגדרות, שמות של דמויות ושמות של פריטים במשחק. אם אין לכם מונחון, אנחנו נעזור לכם לנסח רשימת מונחים, באמצעות כלים מיוחדים להבטחת איכות התרגומים, ולהחליט אילו מונחים יש לכלול בו.
- אנחנו נבקש מכם לצלם צילומי מסך של התוכנה, במידת האפשר. על סמך צילומי המסך, המתרגמים יתאימו את המחרוזת המתורגמת למסך האמתי שבו היא תשולב.
- אנחנו יוצרים פרויקט בפלטפורמה מקוונת ומעלים את המחרוזות, צילומי המסך והמונחון. לאחר מכן, אנחנו נזמין את המתרגמים לפרויקט. אנחנו נבקש מהם להכיר היטב את החומרים ולנסות את התוכנה. אנחנו מפקחים על ביצועי הפרויקט בעזרת רשימת בדיקה.
מנהל הפרויקט יחליט האם כל פרויקט מצריך שימוש במדריך למשתמש, במונחון ו/או בצילומי מסך.
לוקליזציה
המתרגמים יתחילו לעבוד ברגע שהפרויקט יהיה מוכן. התרגום יתבצע בפלטפורמה מקוונת. אנחנו משתמשים במספר פלטפורמות, אבל ערכת הכלים לניהול האיכות תהיה דומה בכל אחת מהן:
- המונחון ידגיש מונחים אם הם מופיעים במחרוזת.
- צילומי מסך מוצגים ליד המחרוזות הרלוונטיות שיש לתרגם ומאפשרים למתרגם לראות אותן בהקשר הנכון.
- זיכרון התרגום מראה למתרגם אם הוא כבר תרגם את אותו הטקסט, כדי להבטיח תרגום עקבי.
- בקרת איכות אוטומטית (בדיקת QA) מתריעה על שגיאות, כמו שגיאות כתיב או סימני ניקוד חסרים בסוף המשפט.
- מקטע ההערות מאפשר למשתתפי הפרויקט לשאול את הלקוח שאלות באופן ישיר ולקבל תשובות ספציפיות לגבי, לדוגמה, ההקשר, ערכי המשתנים וכדומה.
ביחד, חמשת הכלים הללו עוזרים להבטיח תרגום מדויק.
כלל "אפס שגיאות"
הכלים שהזכרנו קודם לכן יעזרו למתרגמים להבטיח שאין בטקסט שגיאות. הכלל "אפס שגיאות" הוא מרכיב חיוני בהנחיות שהמתרגמים מתחייבים לכבד. אבל לאחר השלמת הלוקליזציה, המנהל גם יבדוק את איכות התרגום ויוודא שהכלל הזה נשמר. המנהל יבדוק את התוצאות של בדיקות האיכות האוטומטיות ואם יתגלו שגיאות, יבקש מהמתרגם לבדוק שוב את המחרוזות הבעייתיות.
כלל "100% תרגומים מאושרים"
המתרגם גם יאשר את התרגום של כל מחרוזת. לשם כך נעשה שימוש במצב הגהה בפלטפורמות המקוונות. המתרגם יפעיל מצב זה ולאחר מכן יגיה את כל השורות. אם אין שגיאות במחרוזת, הוא יאשר אותה. אם נמצאה שגיאה, המתרגם יתקן אותה לפני שהתרגום יאושר. העיקרון הזה נכלל גם בהוראות הרגילות של המתרגמים בכל משימות התרגום.
ביחד, שני הכללים הללו נקראים "הסמכה עצמית" או "בדיקה עצמית".
הגהה על ידי עורך
בנוסף לתרגום ולבדיקה עצמית, תוכלו להזמין גם הגהה שתבוצע על ידי מתרגם שני, שישמש כעורך. הוא יערוך היכרות עם המוצר ויגיה את כל השורות בהתאם לכללי "אפס בעיות" ו-"100% תרגומים מאושרים" שהזכרנו.
כמובן, אין צורך לכלול עריכה בפרויקט אם אתם מעוניינים בלוקליזציה בעלות משתלמת. הטבלה הבאה תעזור לכם להבין את ההבדלים בין תרגום פשוט לתרגום עם הגהה.
תרגום בלבד | תרגום ועריכה |
---|---|
מטרה | |
קבלת תרגום טוב בתקציב מוגבל | קבלת תרגום באיכות מעולה |
מטרה | |
|
תרגום חומרים למשתמשי קצה:
|
תהליכי לוקליזציה ותרגום | |
שירותים כלולים:
|
שירותים כלולים:
|
תאימות לתקנים | |
תהליך שעומד בדרישות תקן ISO 9001 | התהליך שעומד בדרישות תקן ISO 9001. איכות שעומדת בדרישות תקן EN 15038 |
בדיקת לוקליזציה
אחרי התרגום, האימות וההגהה, אנחנו ממליצים לבדוק את הלוקליזציה במוצר עצמו: תוכלו לבחור מבין שתי אפשרויות:
- המתרגמים יפעילו את התוכנה שלכם ויבצעו את כל הפעולות לפתיחת כל חלון זמין עם תכנים שתורגמו בתהליך הלוקליזציה. בדרך זו, המתרגם יבדוק את כל המחרוזות כדי לוודא שהן תואמות למשמעות של טקסט המקור ומתאימות לפרמטרים של השדות והלחצנים. לכן המתרגם יצטרך הנחיות לכל שלב: לדוגמה, תרחישי שימוש או מקרי מבחן. אם לא קיימים מקרי מבחן, אנחנו יכולים להכין אותם בעצמנו.
- אנחנו נבקש מכם לצלם צילומי מסך של כל החלונות בכל השפות. המתרגמים יבדקו את צילומי המסך ואת התרגום. המפתחים בוחרים באפשרות זו כמחצית מהזמן. לשם כך, הם יוצרים באופן אוטומטי צילומי מסך של כל המסכים באמצעות כלים מיוחדים.
המתרגמים מזינים את כל הבאגים לכלי מעקב אחרי באגים או לגיליונות אלקטרוניים של Google. כל רשומה מציינת את המחרוזת שבה התגלתה בעיה, מתארת את השגיאה עצמה ומציעה גרסה מתוקנת.
עלות הבדיקה מחושבת על סמך מספר השעות שהיא דרשה.
התעריפים מוצגים בדולר ארה"ב לכל שעת עבודה של הבודק המקצועי להבטחת האיכות הלשונית
שפה | תעריף לשעה |
---|---|
$ לשעה | |
אפריקאנס | 63.3 |
אלבנית | 43.2 |
אמהרית | 43.3 |
ערבית | 43.3 |
אזרית | 43.3 |
בסקית | 63.3 |
בלארוסית | 33.3 |
בנגלית | 43.3 |
בוסנית | 43.3 |
בולגרית | 43.3 |
מציאת פתרונות לשגיאות
אם התרגום אינו מדויק, אנחנו נתקן אותו על חשבוננו, ננתח מה גרם לשגיאה וננקוט באמצעים כדי למנוע הישנות של שגיאות כאלו בעתיד.
אנחנו משתמשים בתהליך בן שבעת השלבים שתואר קודם לכן הן ללוקליזציה המלאה ההתחלתית והן לעדכונים בהמשך.
פירוק התהליך לשלבים האלה מאפשר לנו למנוע שגיאות. תוכלו למצוא פרטים נוספים על השלבים בתהליך כאן.
מה הלקוחות שלנו אומרים
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
שאלות נפוצות
מיהם המתרגמים שלכם? איך אתם בוחרים אותם?
המתרגמים של Alconost הם דוברי שפת-אם עם ניסיון בלוקליזציה. אנחנו מחייבים אותם לעמוד בדרישות הכלליות הבאות:
- דוברי שפת-אם של שפת היעד.
- לפחות שנתיים ניסיון בלוקליזציית תוכנות או משחקים.
- 500,000 מילים לכל הפחות שתורגמו במהלך הקריירה שלהם כמתרגמים.
כל מתרגם מבצע תרגום מבחן של כ-500 מלים. המבחן מורכב מתרגום של מחרוזות תוכנה ושל טקסט שיווקי. מחרוזות התוכנה מורכבות מן הקוד, המשתנים והתגים. אנחנו גם בודקים את היצירתיות של התרגום כשמדובר במבחן לפרויקטים של משחקים. ואנחנו גם שמים לב לאופן שבו המתרגם מבצע את המשימה, כמו למשל מהירות התקשורת ועמידה במועדי ההגשה.
כל המבחנים נבדקים על ידי עורכים. הם משתמשים ב"מדד לאיכות התרגום" כדי לדרג את המבחנים. מדובר בדגם להערכת איכות שנוצר על ידי LISA (Localization Industry Standards Association). הגישה מבוססת על הערכה כמותית של שגיאות: השגיאות מחולקות לקטגוריות וכל שגיאה משוקללת. לאחר מכן, המספר הכולל המשוקלל של השגיאות מופחת מ-100. אחוזון המעבר של Alconost הוא 98.
אם המתרגם עובר את המבחן, אנחנו מבקשים משוב מחברות אחרות שעבדו איתו.
איך אתם מפקחים על עבודת המתרגם?
אחרי שהמתרגם מצטרף ל-Alconost אנחנו בודקים את שלוש המשימות הראשונות שלו. אם לא התגלו שגיאות, אנחנו ממשיכים בשיתוף הפעולה. אם האיכות אינה מספקת, אנחנו נתקן את התרגומים ולא נעבוד יותר עם המתרגם.
בנוסף, במהלך שיתוף הפעולה בינינו, אנחנו מבצעים בדיקות נקודתיות של עבודת המתרגם. אנחנו גם אוספים ומנתחים משוב מהעורכים שמבצעים הגהה לבקשת הלקוח. התרגומים הללו גם מוערכים באמצעות "מדד לאיכות התרגום".
בנוסף לכך, מדי חודש אנחנו מראיינים לקוחות שעבורם תרגמנו תכנים. אנחנו מבקשים מהם להעריך את איכות השירותים שלנו בסולם של עשר נקודות ולהוסיף הערות. הסקרים האלה עוזרים לנו למצוא את החולשות שלנו.
איך אפשר לוודא את איכות התרגומים שלכם מראש?
בעת הדיון בפרטי הפרויקט עם המנהל, תוכלו לבקש תרגום בחינם של דוגמת טקסט קצרה. לאחר שתקבלו את התוצאה, תוכלו להעריך באופן עצמאי את איכות העבודה ולהחליט לגבי שיתוף הפעולה איתנו. לקוחות מסוימים גם מבקשים מספר מבחני תרגום מכמה מתרגמים שעובדים איתנו, כדי שהם יוכלו לבחור את המתרגם המתאים ביותר לפרויקט שלהם. גם את זה ניתן לארגן.
לאילו שפות אתם מתרגמים?
אנחנו מתרגמים ליותר מ-120 שפות, כולל לשפות הפופולריות ביותר (אנגלית, סינית, יפנית, גרמנית, צרפתית וספרדית), ולשפות נדירות יותר ואפילו לניבים. אם תרצו לחשב את עלות הפרויקט שלכם, אתם מוזמנים לבקש הצעת מחיר.
אנחנו יכולים למצוא מתרגם לכל שפה שהלקוח צריך כמעט, בהתאם למוצר ולמטרות שלו. לוקליזציה לשפות נישה יכולה להציע לפעמים סיכויים טובים יותר מלוקליזציה לשפות המובילות.
אם שפה נדירה מסוימת אינה מופיעה ברשימה, אנחנו יכולים לעזור בחיפוש ובגיוס של מתרגמים.
מקרי מבחן
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
חשבתם על פרויקט מסוים?
נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.
מחפשים עבודה חדשה? הגישו מועמדות כאן!