שירותי לוקליזציה לשונית איכותיים
לוקליזציה יעילה לתוכנות, אפליקציות, משחקים, אתרי אינטרנט וחומרים אחרים ל-120+ שפות
- מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם
- תהליך תרגום מבוסס ענן עם התמקדות באיכות
- מנהל ייעודי או פלטפורמה בשירות עצמי
- למעלה מ-1500 פרויקטים של לוקליזציה
- פלטפורמות לוקליזציה מקצועיות, ממשקי API ושילובים מותאמים אישית
- זרימת עבודה רציפה של לוקליזציה לפרויקטים עם עדכונים תכופים
- זיכרונות תרגום, מונחונים ונקודות בדיקה להבטחת איכות
- בדיקת הלוקליזציה והגהה לפי דרישה
מומחיות בלוקליזציה של מוצרי IT שונים
המתרגמים שלנו נבחרים בתהליך הבטחת איכות פנימי קפדני והם מתמחים בשירותי לוקליזציית IT ותחומים אחרים
לוקליזציה של אפליקציות
אנחנו מבצעים לוקליזציה של אפליקציות לנייד, אתרי אינטרנט ותכנים אחרים ומבצעים הגהה והבטחת איכות ללוקליזציה
לוקליזציה של משחקים
למתרגמים שלנו יש ניסיון עשיר בתרגום משחקים והם מתמחים בסגנונות שונים של משחקים
לוקליזציה של תוכנות
אנחנו יכולים לבצע לוקליזציה לתוכנה שלכם ולפתח שילובים מתאימים לפורמטים של קבצים קנייניים
אנחנו יכולים גם לספק שירותי לוקליזציה לאתר האינטרנט, לחומרי השיווק ולמסמכים הטכניים שלכם, תוך התאמת תהליך הלוקליזציה למוצר ולדרישות הצוות שלכם. למשימות תרגום קטנות יותר, אנחנו מציעים את Nitro, פלטפורמה בשירות עצמי לתרגום מקצועי.
מה הלקוחות שלנו אומרים
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
אנחנו נכין את תהליך הלוקליזציה ונתכנן את הפרויקט שלכם
בסיס לשוני מעולה לתרגום מהשורה הראשונה
המתרגמים שלנו הם אנשי מקצוע דוברי שפות-אם עם התמחות בתחומים הרלוונטיים, שאנחנו בוחנים בתהליך הבטחת איכות קפדני. אנחנו משתמשים בפלטפורמות ובכלי תרגום מקצועיים, במונחונים, בזיכרונות תרגום ובמדריכי סגנון כדי להבטיח תרגום באיכות מעולה.
פרטים נוספיםבחזית הטכנולוגיה לתרגומים
אתם תבחרו איך הלוקליזציה תתבצע — בפלטפורמות ענן, דרך API, במערכת ה-CMS שלכם או בעבודה על קבצים אחרים. אנחנו ניצור תהליך מיטבי לפרויקט שלכם, נגדיר לוקליזציה רציפה לעדכונים תכופים או נפתח שילובים בהתאמה אישית.
פרטים נוספיםפתרונות לוקליזציה לפי דרישה
לשפות נדירות, אנחנו יכולים לגייס ולבחון מתרגמים מקצועיים. אנחנו יכולים לדבב מחדש קובצי שמע, לבצע לוקליזציה לסרטונים ולשכתב טקסטים בשפה שאתם צריכים. תוכלו גם להזמין הגהה או בדיקת לוקליזציה לפרויקט שלכם.
עלות שקופה והתחלה מהירה
בקשו הצעת מחיר ללוקליזציה או בצעו הזמנה ראשונית עם השפות הרצויות, סוג התוכן ודרישות אחרות שיש לכם. אנחנו נחשב את העלות על סמך צמדי השפות, הנושאים ושיטת התרגום ולאחר מכן נשלח אליכם הצעת מחיר.
פרטים נוספיםמקרי מבחן
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
שאלות נפוצות
מיהם המתרגמים שלכם ואיך הם נבחרים?
כל התרגומים ב-Alconost מבוצעים על ידי מתרגמים מקצועיים דוברי שפות-אם.
הצוות שלנו כולל כ-700 מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם שמתמחים במגוון רחב של תחומים. אנחנו מנסים תמיד להקצות מתרגם ייעודי, או מתרגמים ייעודיים, לפרויקט שלכם, ועובדים ספציפית איתם באופן עקבי. שיטת העבודה הזו תהיה יעילה במיוחד לטיפול בפרויקטים גדולים שמתעדכנים מדי פעם, אם אתם צריכים להשתמש במינוח עקבי, או אם אתם מעדיפים סגנון של מתרגם ספציפי. אם המתרגם מוחלף מכל סיבה שהיא, המונחון וזיכרון התרגום יעברו למתרגם החדש כדי להבטיח עקביות במינוח ובסגנון בעדכונים הבאים.
מהם שלבי הלוקליזציה ב-Alconost?
לאחר שנקבל מכם בקשת עבודה על פרויקט, אנחנו נקצה לכם מיד מנהל אשר:
- יבדוק את הטקסטים, את הדרישות ואת כל ההערות שלכם לגבי התרגום
- יחשב את העלות של פרויקט הלוקליזציה ויקבל מכם אישור לתקציב
- יבחר מתרגמים עם הרקע הנדרש
- יוודא שהתרגומים שהושלמו מעוצבים כראוי
- יעקוב אחרי העמידה במועדי ההגשה להשלמת הפרויקט
- יגייס עורכים להגהת התרגומים בפרויקט (לבקשתכם)
- ינסח את כל המסמכים הדרושים (הסכם, חשבונית ותעודה)
- יענה על השאלות שלכם ויעשה הכול כדי להבטיח שתהיו מרוצים הן מתהליך הלוקליזציה והן מהתוצאה.
כדי לעזור לנו לחשב את עלות הלוקליזציה, נשמח אם תגישו בקשה לקבלת הצעת מחיר עם שפות היעד שאליהן תרצו לתרגם את האתר שלכם.
באילו מערכות TMS (פלטפורמות או מערכות לניהול תרגומים) אתם משתמשים לצורך הלוקליזציה?
אנחנו מעדיפים את Crowdin - פלטפורמת תרגום מבוססת ענן. היא מאפשרת לנו לנהל פרויקטים של לוקליזציה בזמן אמת. אתם תוכלו:
- להעלות את משאבי המחרוזות בכל פורמט שהוא (.resx, .po, .strings וכו') ידנית או באמצעות ה-API
- להקצות מתרגמים ועורכים
- לעקוב אחרי תהליך התרגום והעריכה של הפרויקט שלכם
- להשאיר הערות ולדון בשאלות ישירות עם המתרגמים והעורכים
- ליצור מונחונים
- לנהל את זיכרון התרגום
- לייצא את משאבי המחרוזות לאחר שהתרגום הושלם
אנחנו גם עובדים עם פלטפורמות לוקליזציה נוספות כמו GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, Web translateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ועוד רבות אחרות.
עם אילו תבניות של קבצים אתם עובדים?
אנחנו יכולים לעבוד עם כל תבניות הקבצים ולהציע שילובים מותאמים אישית לנוחותכם.
לפניכם כמה מהפורמטים הפופולריים ביותר לפרויקטים שלנו:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
אנחנו גם עובדים עם מערכות קנייניות ופורמטים של קבצים אחרים. צרו איתנו קשר כדי לדון בפרויקט שלכם!
לאילו שפות אתם מתרגמים?
אנחנו מתרגמים ליותר מ-120 שפות, כולל לשפות הפופולריות ביותר (אנגלית, סינית, יפנית, גרמנית, צרפתית וספרדית), ולשפות נדירות יותר ואפילו לניבים.
אנחנו יכולים למצוא מתרגם לכל שפה שהלקוח צריך כמעט, בהתאם למוצר ולמטרות שלו. לוקליזציה לשפות נישה יכולה להציע לפעמים סיכויים טובים יותר מלוקליזציה לשפות המובילות.
כדי לעזור לנו לחשב את עלות הלוקליזציה, נשמח אם תגישו בקשה לקבלת הצעת מחיר עם שפות היעד שאליהן תרצו לתרגם את האתר שלכם.
איך מחושבת עלות הלוקליזציה?
אנחנו עובדים עם למעלה מ-120 שפות. עלות הלוקליזציה תלויה בצמד השפות (שפת המקור והיעד), בכמות הטקסט ובמספר החזרות.
העלות גם משקפת את שיטת הלוקליזציה. לדוגמה, תרגום במערכת ניהול התוכן שלכם יעלה יותר מתרגום או לוקליזציה של קבצים בפלטפורמת תרגום מבוססת ענן.
עלות הלוקליזציה מחושבת על פי תעריף ל-1000 תווים, כולל רווחים. החישוב של כמות הטקסט לתרגום אינו כולל תגים של רכיבי HTML.
כדי לעזור לנו לחשב את עלות הלוקליזציה, נשמח אם תגישו בקשה לקבלת הצעת מחיר עם שפות היעד שאליהן תרצו לתרגם את האתר שלכם.
איך אפשר להפוך את תהליך הלוקליזציה לאוטומטי?
יש לנו כמה אפשרויות לאוטומציה שמהן תוכלו לבחור! והחדשות הטובות הן שלא תצטרכו להקריב את איכות התרגום בכלל. זרימת העבודה שלנו היא אוטומטית - לא היצירתיות האנושית.
דבר ראשון, ל-Nitro - פלטפורמת התרגום האנושית שלנו בשירות עצמי, יש API שתואם לכל שפות התכנות (Python, JavaScript, Java, PHP...) והפלטפורמות (iOS, Android...). ממשק ה-API שלנו לתרגום מוצע לכם בחינם, אתם תחויבו בעלות התרגום בלבד. זהו הכלי המועדף שלנו לתרגומים קצרים ומהירים כמו פרסומות, תוכן באפליקציות או במשחקים, טקסטים לאתרים ועוד. סבב הביצוע יימשך 24 שעות, כך שמדובר בשירות מושלם למשימות דחופות. תוכלו לקרוא עוד על Nitro API או לעבור אל המסמכים על ממשק ה-API.
אם אתם מעוניינים לשלב תהליך לוקליזציה אוטומטי במסגרת פרויקט לוקליזציה גדול יותר, אנחנו עובדים עם ממשקי API מקצועיים לתרגום ועם מערכות לניהול תרגומים (TMS) שמסייעים להפחית את חילופי ההודעות ולשמור על תקשורת ברורה ופשוטה. אנחנו יכולים גם לעבוד עם ממשקי API אחרים של תרגום ולוקליזציה בהתאם לצרכים שלכם, ולבקשתכם.
צריכים תרגום או לוקליזציה?
ספרו לנו על הפרויקט שלכם
חשבתם על פרויקט מסוים?
נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.
מחפשים עבודה חדשה? הגישו מועמדות כאן!