הבטחת איכות הלוקליזציה מבוצעת באופן הבא:
לאחר הכנת הגרסה המתורגמת, המתרגם, או בודק אחר דובר שפת-אם, עובר על המוצר (משחק במשחק, משתמש בתוכנה) במשך פרק הזמן הנדרש ומצלם צילומי מסך של אזורים עם בעיות (טקסט שלא תורגם, שורות ארוכות מדי, שגיאות בקידוד או בכיוון הטקסט, שגיאה בהקשר וכו').
במערכת לניהול פרויקטים של המפתח (Jira, Trello, Asana), הבודק יוצר רשומות של הפגמים שזוהו ומבצע את השינויים הדרושים במשאבי המחרוזות, בעצמו או בעזרת המפתח.
עלות בדיקת הלוקליזציה מחושבת בהתאם לתעריף של הבודק לשעה ולזמן שנדרש לבדיקה.
הגהה כרוכה בבדיקה שהטקסט אינו מכיל שגיאות דקדוק, תחביר וסימני פיסוק. כדי לקבוע את איכות טקסט המקור ואת תעריף ההגהה שיחול עליו, אנחנו מבצעים הערכה ראשונית ללא תשלום. לאחר מכן, ההגהה מתומחרת לפי 1,000 תווים (כולל רווחים).
תעריפי ההגהה עשויים להשתנות בהתאם לשפה הרצויה. ההבדל נובע מהשפה ומזמינות המומחים להגהת הטקסט. לשפות נדירות יותר יש תעריפי ההגהה גבוהים יותר.