פלטפורמה וניהול לוקליזציה רציף
פתרון לוקליזציה הכול-באחד לתרגום איכותי של פרויקטים עם עדכונים תכופים
- תהליך לוקליזציה גמיש לפרויקטים מתמשכים
- פלטפורמות ענן, ממשקי API ושילובים מותאמים אישית
- 120+ שפות ומתרגמים דוברי שפת-אם
אילו יתרונות יש ללוקליזציה רציפה בשבילכם?
לוקליזציה של עדכונים לפרויקט היא חלק בלתי נפרד מפיתוח שוטף כדי להבטיח שהמוצר שלכם משתפר כל הזמן
זרימת עבודה מבוססת ענן וממשקי API מקצועיים לתרגום מאפשרים ניהול פרויקטים יעיל ומהיר, והטקסט החדש מתורגם בכל פעם שהמוצר מתעדכן
תהליך לוקליזציה יעיל מפחית את עומס העבודה של הצוות שלכם ומקל מאוד על משימות תרגום גדולות ותכופות
שירותי לוקליזציה מקיפים
1. יצירת קובץ ראשוני
ותרגום
- יצירת קובץ מקור ותעתוק
- תרגום מבחן
2. טכנולוגיה
ותהליך
- הגדרת התהליך
- פלטפורמת הלוקליזציה
- ממשקי ה-API של התרגום
- מחברים ומשלבים מותאמים אישית
3. תרגום
- עריכה
- הגהה
- תרגום מכונה ועריכה לאחריו
4. לאחר התרגום
- בקרת איכות
- שירותי דיבוב/כתוביות לסרטונים
Crowdin היא הפלטפורמה שאנחנו מעדיפים לעדכוני לוקליזציה רציפים
- Crowdin מספקת פלטפורמת שירות לניהול הלוקליזציה של הפרויקטים שלכם.
- Alconost מרכיבה צוות של מתרגמים מקצועיים ומתכננת זרימת עבודה ללוקליזציה.
- לפרויקטים עם עדכונים תכופים, אותו הצוות של Alconost יוכל לספק תמיכה לטווח ארוך ולתרגם את העדכונים.
מקרי מבחן
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
תהליך התרגום של Alconost + Crowdin
מה הלקוחות שלנו אומרים
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
שאלות נפוצות
לאילו שפות אתם מתרגמים?
אנחנו מתרגמים ליותר מ-120 שפות, כולל לשפות הפופולריות ביותר (אנגלית, סינית, יפנית, גרמנית, צרפתית וספרדית), ולשפות נדירות יותר ואפילו לניבים. בקשו הצעת מחיר כדי לקבל את העלות המוערכת של הפרויקט שלכם.
אנחנו יכולים למצוא מתרגם לכל שפה שהלקוח צריך כמעט, בהתאם למוצר ולמטרות שלו. לוקליזציה לשפות נישה יכולה להציע לפעמים סיכויים טובים יותר מלוקליזציה לשפות המובילות.
אם שפה נדירה מסוימת אינה מופיעה ברשימה, אנחנו יכולים לעזור בחיפוש ובגיוס של מתרגמים.
עם אילו פלטפורמות וכלים ללוקליזציה רציפה אתם עובדים?
אנחנו מעדיפים את Crowdin - פלטפורמת תרגום מבוססת ענן. היא מאפשרת לנו לנהל פרויקטים של לוקליזציה בזמן אמת. אתם תוכלו:
- להעלות את משאבי המחרוזות בכל פורמט שהוא (.resx, .po, .strings וכו') ידנית או באמצעות ה-API;
- להקצות מתרגמים ועורכים;
- לעקוב אחרי תהליך התרגום והעריכה של הפרויקט שלכם;
- להשאיר הערות ולדון בשאלות ישירות עם המתרגמים והעורכים;
- ליצור מונחונים;
- לנהל את זיכרון התרגום;
- לייצא את משאבי המחרוזות לאחר שהתרגום הושלם.
אנחנו גם עובדים עם פלטפורמות לוקליזציה אחרות כמו GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, Web translateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ועוד רבות אחרות.
עם איזה ממשקי API לתרגום אתם עובדים?
כדי להפוך את תהליך התרגום לאוטומטי בפלטפורמות שלכם, אנחנו משתמשים בממשקי API מקצועיים לתרגום.
יש לנו גם ממשק API משלנו לתרגום אנושי, הנקרא Nitro. בממשק זה מתרגמים מקצועיים מבצעים תרגומים תוך 24 שעות. הוא מאפשר לכם לשלם בהתאם לשימוש, בלי חילופי הודעות מיותרים. פלטפורמת Nitro תאפשר לכם גם לדון בהקשר עם המתרגמים שלנו באופן ישיר. אתם תופתעו לגלות עד כמה זה קל! כמובן שאנחנו יכולים גם לעבוד עם ממשקי API אחרים לתרגום ולוקליזציה.
מהי לוקליזציה רציפה, איך אתם בונים את התהליך?
השימוש בפלטפורמה מקוונת מאפשר לנו לעצב את תהליך הלוקליזציה כך שכאשר אפליקציה מתפרסמת, היא תמיד תהיה מתורגמת באופן רציף ובמלואה, בכל רגע. בדרך כלל, התהליך נראה באופן הבא:
- המפתח מוסיף מחרוזת חדשה למשאבי המשחק.
- קובץ המשאבים המעודכן נשלח אוטומטית לפלטפורמת הלוקליזציה (באמצעות API או כלי שורת הפקודה). המתרגם רואה את הטקסט החדש מיד.
- המתרגם מוסיף את התרגום של המחרוזת החדשה.
- לפני פרסום של הגרסה החדשה, התרגומים המעודכנים נאספים מהפלטפורמה - באופן אוטומטי כמובן.
- לכן, בכל פעם שהמשחק עובר הידור, כל התרגומים יהיו מוכנים ב-100%, והעדכונים אף פעם לא מתעכבים.
איך אתם מבצעים את ההגהה ואת הבטחת האיכות של הלוקליזציה?
הבטחת איכות הלוקליזציה מבוצעת באופן הבא:
לאחר הכנת הגרסה המתורגמת, המתרגם, או בודק אחר דובר שפת-אם, עובר על המוצר (משחק במשחק, משתמש בתוכנה) במשך פרק הזמן הנדרש ומצלם צילומי מסך של אזורים עם בעיות (טקסט שלא תורגם, שורות ארוכות מדי, שגיאות בקידוד או בכיוון הטקסט, שגיאה בהקשר וכו').
במערכת לניהול פרויקטים של המפתח (Jira, Trello, Asana), הבודק יוצר רשומות של הפגמים שזוהו ומבצע את השינויים הדרושים במשאבי המחרוזות, בעצמו או בעזרת המפתח.
עלות בדיקת הלוקליזציה מחושבת בהתאם לתעריף של הבודק לשעה ולזמן שנדרש לבדיקה.
הגהה כרוכה בבדיקה שהטקסט אינו מכיל שגיאות דקדוק, תחביר וסימני פיסוק. כדי לקבוע את איכות טקסט המקור ואת תעריף ההגהה שיחול עליו, אנחנו מבצעים הערכה ראשונית ללא תשלום. לאחר מכן, ההגהה מתומחרת לפי 1,000 תווים (כולל רווחים).
תעריפי ההגהה עשויים להשתנות בהתאם לשפה הרצויה. ההבדל נובע מהשפה ומזמינות המומחים להגהת הטקסט. לשפות נדירות יותר יש תעריפי ההגהה גבוהים יותר.
איך אתם מבצעים לוקליזציה, דיבוב וכתוביות לקובצי וידאו ושמע?
אנחנו מציעים פתרונות לוקליזציה למוצרים דיגיטליים מכל הסוגים, כמו למשל סרטוני קידום, קולות לדמויות במשחקים, תוכן שמע לאפליקציות, סרטוני בידור ועוזרים קוליים. אנחנו עובדים עם מתרגמים מקצועיים ודוברי שפות אם ועם צוות הפקה מתמחה בטכנולוגיה, ונעזרים בתהליכים גמישים ובהנחות על כמויות כדי להעניק למשתמשים ולשחקנים מכל רחבי העולם חוויה סוחפת ואיכותית.
אנחנו מציעים את שירותי התרגום האורקוליים הבאים:
- לוקליזציה מלאה לסרטונים: החלפת הדיבוב המקורי ולוקליזציה של טקסטים גלויים בפריים
- לוקליזציה לשמע: לוקליזציה של תכני שמע לאפליקציות, משחקים ומערכות למענה קולי אינטראקטיבי (IVR) וכן דיבוב
- שירותי כתוביות: אפשרות משתלמת ללוקליזציה, כדי לתרגם את השמע בסרטון שלכם מבלי לרוקן את חשבון הבנק
צריכים לבצע לוקליזציה לפרויקט עם עדכונים תכופים?
נשמח לעבוד אתכם!
חשבתם על פרויקט מסוים?
נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.
מחפשים עבודה חדשה? הגישו מועמדות כאן!