מהירות ויעילות:
MTPE מאיץ את תהליך התרגום מכיוון שניתן לעבד במהירות כמויות טקסט גדולות באמצעות מנוע שהוכשר לשם כך ולאחריו להוסיף בדיקה וחידוד אנושיים.
שירות זה מציע שיפור של תרגום מכונה כדי להגיע לרמת איכות זהה לזו של תרגום אנושי.
MTPE הם ראשי תיבות של Machine Translation Post-Editing. מדובר בעריכה אנושית של תרגום מכונה על ידי מומחים כדי להציע תרגום תוכן מהיר ומדויק במספר שפות. שילוב בין יעילות טכנולוגית למומחיות לשונית מציע לעסקים סבבי ביצוע מהירים, מגוון שפות רחב, חסכון בעלויות ורמות עריכה שונות כדי להבטיח שהאיכות עומדת ביעדי התוכנית שלכם.
"אני עובדת עם Alconost כבר כמה שנים ותמיד התרשמתי מהמקצועיות ותשומת הלב שלהם לפרטים. הם מספקים בעקביות תרגומים איכותיים, מדויקים ומותאמים מבחינה תרבותית. אני ממליצה בחום על השירותים שלהם לכל מי שמעוניין בשותפי לוקליזציה אמינים."
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
מנוע של בינה מלאכותית יוצרת (GenAI) או מנוע NMT (תרגום מכונה ניטרלי) בהתאם לפרויקט שלכם
מנהל פרויקטים ייעודי
מנוע של בינה מלאכותית יוצרת (GenAI) או מנוע NMT (תרגום מכונה ניטרלי) בהתאם לפרויקט שלכם
מנהל פרויקטים ייעודי
עריכה חיונית שמבצעים מתרגמים מקצועיים במטרה לזהות אי-דיוקים
הערכת מנועים
מנוע של בינה מלאכותית יוצרת (GenAI) או מנוע NMT (תרגום מכונה ניטרלי) בהתאם לפרויקט שלכם
מנהל פרויקטים ייעודי
עריכה חיונית שמבצעים מתרגמים מקצועיים במטרה לזהות אי-דיוקים
עריכה קפדנית שמבצעים מתרגמים מקצועיים כדי להבטיח תוכן איכותי, רהוט ונכון מבחינת ההקשר.
גישה לפלטפורמה לניהול הלוקליזציה
הערכת מנועים
כל התוכן בעריכה מלאה לאחר תרגום מכונה, בתוספת:
שירות מותאם אישית לפי הצרכים, כמו הכשרת מנוע, ניהול טרמינולוגיה ועמידה בצרכים ספציפיים אחרים.
במהלך שלב ההכנה, מנהל הפרויקט (PM) בודק את התוכן ואוסף הקשר נוסף במידת הצורך (למשל, סוג התוכן, קהל, טון הדיבור, ציפיות לגבי איכות וכו'). בשלב ההכנה, מנהל הפרויקט מבצע את הפעולות הבאות:
בוחר דגימה מהטקסט (בדרך כלל כ-2000 תווים ב-2 שפות לכל היותר) שתשמש להערכת המנוע.
בוחר מראש 9-7 מנועי תרגום מכונה נוירוניים (NMT) או בינה מלאכותית יוצרת (GenAI) להערכה.
(בגדר רשות) מבצע עבודות הנדסה מיידיות במידה ונעשה שימוש בבינה מלאכותית יוצרת GenAI.
מגדיר פרויקט בדיקה בפלטפורמת הלוקליזציה.
מנהל הפרויקט מבצע את הפעולות הבאות כדי לקבוע איזה (אילו) מנוע(ים) מספק(ים) את התוצאות הטובה ביותר עבור הפרויקט הנתון. קיימים 2 סוגי הערכה מהירה ויסודית:
מתרגם מראש את הטקסט לכל השפות שבפרויקט באמצעות מנוע תרגום מכונה נוירוני (NMT) או בינה מלאכותית יוצרת (GenAI) שנבחרו מראש. מהירה יסודית
שולח את דוגמאות התרגום שהתקבלו לבלשנים אנושיים דוברי שפת אם לצורך ביצוע הערכה. בשלב זה, התרגומים שנוצרו על ידי כל מנוע תרגום מכונה נוירוני (NMT) או בינה מלאכותית יוצרת (GenAI) נבדקים ומוערכים בצורה הוליסטית. מהירה יסודית
קובע איזו דגימת תרגום קיבלה את ציון ההערכה הכי גבוה. לאחר מכן תרגום זה ייערך על ידי מתרגמים אנושיים. יסודית
מבקש ציוני מנוע. לכל דגימת תרגום ניתן ציון על סמך מדדים המקובלים בענף, המשמשים להשוואה בין תרגומים לדוגמה לבין התרגום שהתקבל לאחר עריכת תרגום מכונה (COMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER). המנועים שיקבלו את הציונים הגבוהים ביותר ישמשו בפרויקט בהמשך. על סמך הניסיון שלנו הגענו למסקנה שלתרגום מכונה נוירוני ולבינה מלאכותית יוצרת יש ביצועים שונים עבור צמדי שפות וסוגי תוכן שונים. יסודית
בהתבסס על ההערכה ההוליסטית והמדדים לעיל (במקרה של הערכה יסודית), מנהל הפרויקט קובע את התקציב וזמן ההשלמה המשוערים של הפרויקט.
מנהל הפרויקט יוצר את זרימת העבודה ללוקליזציה, מתרגם מראש תוכן באמצעות תרגום מכונה נוירוני/בינה מלאכותית יוצרת שנבחרו קודם לכן, מקצה משימות לבלשנים בפלטפורמת הלוקליזציה ועוקב אחר מועדי ההגשה ואיכות התרגום.
אם למתרגמים יש שאלות, הם ישאלו אותן בפלטפורמת הלוקליזציה. כל צוות הפרויקט יוכל לראות את הדיונים.
התרגומים שהושלמו באופן אוטומטי מיוצאים בפורמט זהה לקבצים המקוריים, באמצעות API או באופן ידני.
כמו כן, מנהל הפרויקט עורך בדיקות הבטחת איכות קבועות על מנת לוודא שאיכות הפלט נשארת גבוהה לאורך כל התהליך ושתרגום המכונה הנוירוני/הבינה המלאכותית היוצרת פועלים כצפוי. בהתאם לדרישות הפרויקט, ניתן להכשיר באופן קבוע את תרגום המכונה הנוירוני/הבינה המלאכותית היוצרת על סמך מילוני מונחים וזיכרון תרגום שנצברים במהלך הפרויקט.
תוכלו לקבל באופן מידי תרגום גולמי שנוצר רק על ידי מנועים מתקדמים לתרגום מכונה, ללא התערבות אנושית. אתם תיהנו משירות מנוהל בתמיכת מנהל פרויקטים ייעודי שיבטיח שתהליך הלוקליזציה מתנהל באופן חלק מתחילתו ועד סופו.
מדובר בפתרון שיתאים במיוחד לפרויקטים בקנה מידה גדול שדורשים תרגום מהיר ויעיל, כמו לדוגמה:
נצלו את היתרונות של תרגום מכונה גולמי עם עריכה של פרטים חיוניים בלבד על ידי מתרגמים מקצועיים, שיהפכו את התוכן המתורגם למובן ויתקנו אי דיוקים שעלולים לגרום לפירוש מוטעה של המשמעות או להוביל לבלבול.
פתרון מתאים לתוכן שאינו קריטי לעסקים כמו:
בדיקה ותיקון מלאים של תרגומים שנוצרו על ידי מכונה על ידי מתרגמים מקצועיים ודוברי שפת אם. המטרה היא למסור מוצר סופי באיכות זהה לתרגום אנושי, עם תשומת לב ראויה לסגנון, נימה והקשר או דקויות תרבותיות ספציפיות.
תוכלו לעקוב אחרי התהליך וההתקדמות כדי להבטיח תוכן איכותי, רהוט ונכון מבחינת הקשרית הודות לגישה לפלטפורמה שלנו לניהול לוקליזציה.
מתאים למשימות דחופות עם כמויות טקסט גדולות ותוכן קריטי למשימה כמו:
תוכלו לבקש פתרון ייחודי בהתאם לצורכי הפרויקט הספציפי שלכם, תוך שילוב של תרגום מכונה מתקדם בזרימות עבודה מותאמות אישית ומומחיות אנושית.
אנחנו נתאים את שירות התרגום לדקויות התוכן שלכם. התמחור יהיה תלוי בצרכים הספציפיים שתציגו.
מדובר בחבילה מקיפה של פתרונות כמו:
בעת קבלת ההחלטה האם לבחור בעריכה לאחר תרגום מכונה (MTPE) או בתרגום אנושי מסורתי, מספר גורמים נכנסים לתמונה. ל-MTPE יש מספר יתרונות ראויים לציון בהשוואה לשיטות המסורתיות:
MTPE מאיץ את תהליך התרגום מכיוון שניתן לעבד במהירות כמויות טקסט גדולות באמצעות מנוע שהוכשר לשם כך ולאחריו להוסיף בדיקה וחידוד אנושיים.
מכיוון שיש פחות עבודה אנושית בהשוואה לתרגום מסורתי, השימוש ב-MTPE מוביל לעתים קרובות לעלויות נמוכות יותר תוך ניצול טכנולוגיה מתקדמת לתרגום מכונה.
השימוש ב-MTPE תומך באופן טוב בפרויקטים רב-לשוניים עם כמויות טקסט גדולות ומספק במהירות תרגומים בסיסיים במספר שפות שניתן לערוך לאחר מכן.
תרגום מכונה שומר על עקביות מבחינת הטרמינולוגיה והסגנון, ויש בכך תועלת אמתית בעת תרגום של כמויות טקסט גדולות, כמו בלוקליזציה מסורתית. לאחר מכן, עורכים אנושיים מחדדים את הטקסט ומתאימים אותו על פי הנחיות ספציפיות.
מומלץ לבחור ב-MTPE לפרויקטים שמתעדפים מהירות, מדרגיות ועלות-תועלת. האיכות תובטח על ידי תהליך העריכה שלאחר מכן, שבמהלכו מתרגמים אנושיים יבדקו את התוכן כדי לוודא שהאיכות עומדת בציפיות. תרגום מסורתי הוא פתרון שממשיך להתאים לפרויקטים שמתמקדים בתוכן איכותי ומפורט, שדורש הבנה תרבותית עמוקה, כמו טקסטים יצירתיים וחומרי שיווק, ומסמכים רגישים או סודיים שדורשים אבטחה ודיוק אנושי.
MTPE מתחיל בתרגום אוטומטי שנוצר על ידי מנוע תרגום מכונה (MT). התרגום הגולמי נשלח לאחר מכן למתרגם מתמחה, שמשמש כעורך, שבודק את התרגום מבחינת הדיוק והעקביות. ייתכן ששלב זה יכלול ביצוע תיקונים לתרגום כדי לוודא שהוא מדויק וברור ככל האפשר.
קיימות מספר אפשרויות לעריכה לאחר תרגום מכונה (MTPE) וחשוב לבחור את זו שתתאים באופן מיטבי לעסק שלכם. כדי לפשט את תהליך קבלת ההחלטות שלכם, הדגשנו 4 שיקולים מרכזיים שיעזרו לכם לבחור את החבילה המתאימה ביותר לפרויקט שלכם:
תוצאת תרגום המכונה הגולמי עשויה לעמוד בדרישות האיכות שלכם, או לא. הרמה של איכות התרגום שתצטרכו תלויה בנראות, ברמת הדקויות, ובחשיבות התוכן שלכם. לדוגמה, תוכן שנוצר על ידי משתמשים אינו רגיש ואין לו חשיבות קריטית כך שהוא יהיה מועמד סביר לתרגום מכונה + עריכה קלה לאחר מכן. מצד שני, לתוכן של אתר אינטרנט יש חשיבות רבה, נראות גבוהה ולעתים קרובות גם דקויות רגשיות. ככל שהתוכן רגיש יותר לאיכות, כך תצטרכו חבילת MTPE מתקדמת יותר כדי להבטיח תרגום מלוטש וללא שגיאות.
חבילות מתקדמות יותר מציעות עריכה יסודית יותר שעשויה להימשך יותר זמן בהשוואה לרמות עריכה פשוטות יותר.
שפות מסוימות יהיו מועמדות סבירות יותר מאחרות לתהליכי תרגום מכונה מכיוון שמנועי תרגום המכונה לא הוכשרו עדיין מספיק כדי לתרגם במדויק תוכן לכל השפות. התוצאות בצמדי השפות אלה ידרשו עריכה קפדנית יותר לאחר תרגום המכונה.
אם התוכן שלכם עוסק במידע רגיש מאוד, דורש הבנה של דקויות או כולל הומור, אנחנו ממליצים לכם לשקול שימוש בחבילות מתקדמות יותר. רמת עריכה מתקדמת של תרגום מכונה היא זו שתבטיח שכל מילה מתורגמת תתאים במדויק למסר המקורי.
כל פרויקט הוא יחיד במינו, וכך גם צורכי התרגום שלו. בהתאם לפרויקט, תוכלו לשלב חבילות MTPE שונות. לדוגמה, תוכלו לשלב עריכה מלאה ל-MTPE של תוכן קריטי עם תרגום מכונה גולמי לחומרי התמיכה. אנחנו נעבוד אתכם כדי להתאים פתרון לצרכים הספציפיים של הפרויקט שלכם.
הערכת מנועים היא תהליך של הערכת הביצועים והדיוק של מנועים שונים לתרגום מכונה. היא כוללת בדיקה וניתוח של איכות התרגום של סוגי תוכן שונים והערכת החוזקות והחולשות של כל מנוע. ההערכה הזאת עוזרת לקבוע את תאימות המנוע למשימות, לשפות או לסוגי התוכן של התרגום ומאפשרת ייעול או התאמה אישית כדי לשפר את איכותו.
MTPE, או עריכה לאחר תרגום מכונה, משתלם יותר לעתים קרובות משירותי תרגום מסורתיים מכיוון שהוא משלב בין המהירות והיעילות של תרגום מכונה למומחיות של עורכים אנושיים. בנוסף לכך, תרגום מכונה הוא מהיר יותר, ובהתאם לרמת העריכה שהוא דורש, ניתן לדחוס את לוחות הזמנים לאחריו. אבל חשוב לציין שתרגום מכונה אינו שירות ללא עלות: להתאמה האישית ולכוונון העדין של המנוע יש עלות.
בינה מלאכותית יוצרת (מודל שפה גדול) מצטיינת ביצירת תוכן חדש על ידי למידה מנתונים שונים והיא תתאים למשימות שדורשות חדשנות וסתגלנות תרבותית. תרגום מכונה ניטרלי מצידו מתמקד בתרגום מדויק של טקסט משפה אחת לשנייה ומתאים טוב יותר לתחומים שבהם חיוני לדייק, כמו בתחום הבריאות או המשפט. אבל בכל מקרה, שילוב של פיקוח אנושי יכול לשפר את איכות התרגום. תוכלו לבחור בינה מלאכותית יוצרת למשימות שכרוכות בגמישות יצירתית או ב-NMT לתרגום מדויק, על סמך דרישות הפרויקט שלכם.
כל התרגומים ב-Alconost מבוצעים על ידי מתרגמים מקצועיים דוברי שפות-אם.
הצוות שלנו כולל כ-700 מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם שמתמחים במגוון רחב של תחומים. אנחנו מנסים תמיד להקצות מתרגם ייעודי, או מתרגמים ייעודיים, לפרויקט שלכם, ועובדים ספציפית איתם באופן עקבי. שיטת העבודה הזו תהיה יעילה במיוחד לטיפול בפרויקטים גדולים שמתעדכנים מדי פעם, אם אתם צריכים להשתמש במינוח עקבי, או אם אתם מעדיפים סגנון של מתרגם ספציפי. אם המתרגם מוחלף מכל סיבה שהיא, המונחון וזיכרון התרגום יעברו למתרגם החדש כדי להבטיח עקביות במינוח ובסגנון בעדכונים הבאים.
אנחנו מעדיפים את Crowdin - פלטפורמת תרגום מבוססת ענן. היא מאפשרת לנו לנהל פרויקטים של לוקליזציה בזמן-אמת. אתם תוכלו:
אנחנו גם עובדים עם פלטפורמות לוקליזציה נוספות כמו GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, Web translateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ועוד רבות אחרות.
אנחנו יכולים לעבוד עם כל סוגי הקבצים כולל:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
אנחנו גם עובדים עם מערכות קנייניות ופורמטים של קבצים אחרים. צרו איתנו קשר כדי לדון בפרויקט שלכם!
אנחנו מתרגמים ליותר מ-100 שפות, כולל לשפות הפופולריות ביותר (אנגלית, סינית, יפנית, גרמנית, צרפתית, ספרדית) ולשפות נדירות יותר ואפילו לדיאלקטים של שפה אחת כמו ספרדית שמיועדת לשוק הספרדי וספרדית שמיועדת לאמריקה הלטינית.
אנחנו יכולים למצוא מתרגם לכל שפה שתצטרכו, בהתאם למוצר וליעדים שלכם. לוקליזציה לשפות נישה יכולה להציע לפעמים סיכויים טובים יותר מלוקליזציה לשפות המובילות.
כדי לעזור לנו לחשב את עלות הלוקליזציה, נשמח אם תגישו בקשה להצעת מחיר עם שפות היעד שאליהן תרצו לתרגם את האתר שלכם.
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
חשבתם על פרויקט מסוים?
נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.
מחפשים עבודה חדשה? הגישו מועמדות כאן!