בקשת הצעת מחיר
הזמנת שיחה
planetעברית
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


בקשת הצעת מחיר
הזמנת שיחה

עריכה לאחר תרגום מכונה

שירות זה מציע שיפור של תרגום מכונה כדי להגיע לרמת איכות זהה לזו של תרגום אנושי.

להזמין MTPE
לראות את המחירים
machine-translation-1

מה זה MTPE (עריכה אנושית לאחר תרגום מכונה)?
machine-translation-10

MTPE הם ראשי תיבות של Machine Translation Post-Editing. מדובר בעריכה אנושית של תרגום מכונה על ידי מומחים כדי להציע תרגום תוכן מהיר ומדויק במספר שפות. שילוב בין יעילות טכנולוגית למומחיות לשונית מציע לעסקים סבבי ביצוע מהירים, מגוון שפות רחב, חסכון בעלויות ורמות עריכה שונות כדי להבטיח שהאיכות עומדת ביעדי התוכנית שלכם.

לקבל הצעת מחיר לפרויקט שלי
orange-rating

"אני עובדת עם Alconost כבר כמה שנים ותמיד התרשמתי מהמקצועיות ותשומת הלב שלהם לפרטים. הם מספקים בעקביות תרגומים איכותיים, מדויקים ומותאמים מבחינה תרבותית. אני ממליצה בחום על השירותים שלהם לכל מי שמעוניין בשותפי לוקליזציה אמינים."

machine-translation-2

רדינקה דנילוב סהוביץ'

מומחית לתקשורת ושיווק

מקרי מבחן

בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!

vizor
Vizor
  • שירותים: לוקליזציה רציפה, עריכה לאחר תרגום מכונה
  • שפות: ספרדית-ספרד, הולנדית, פולנית, סינית-סין, סינית-טאיוואן, פורטוגזית-ברזיל, איטלקית, קוריאנית, צרפתית, גרמנית
פרטים נוספים

יתרונות

machine-translation-3

מהיר יותר מתרגום מאפס על ידי מתרגמים אנושיים.

machine-translation-4

עד 50% יעיל יותר מלוקליזציה מסורתית.

machine-translation-5

ניתן להתאים את איכות התרגום למטרה והיא יכולה להיות ברמה של דוברי שפת אם.

מחירים

תרגום מכונה גולמי

check-icon-greenמנוע של בינה מלאכותית יוצרת (GenAI) או מנוע NMT (תרגום מכונה ניטרלי) בהתאם לפרויקט שלכם

check-icon-greenמנהל פרויקטים ייעודי

עריכה קלה לאחר תרגום מכונה

check-icon-greenמנוע של בינה מלאכותית יוצרת (GenAI) או מנוע NMT (תרגום מכונה ניטרלי) בהתאם לפרויקט שלכם

check-icon-greenמנהל פרויקטים ייעודי

check-icon-greenעריכה חיונית שמבצעים מתרגמים מקצועיים במטרה לזהות אי-דיוקים

check-icon-greenהערכת מנועים

עריכה מלאה לאחר תרגום מכונה

check-icon-greenמנוע של בינה מלאכותית יוצרת (GenAI) או מנוע NMT (תרגום מכונה ניטרלי) בהתאם לפרויקט שלכם

check-icon-greenמנהל פרויקטים ייעודי

check-icon-greenעריכה חיונית שמבצעים מתרגמים מקצועיים במטרה לזהות אי-דיוקים

check-icon-greenעריכה קפדנית שמבצעים מתרגמים מקצועיים כדי להבטיח תוכן איכותי, רהוט ונכון מבחינת ההקשר.

check-icon-greenגישה לפלטפורמה לניהול הלוקליזציה

check-icon-greenהערכת מנועים

תרחיש מותאם אישית

כל התוכן בעריכה מלאה לאחר תרגום מכונה, בתוספת:

check-icon-greenשירות מותאם אישית לפי הצרכים, כמו הכשרת מנוע, ניהול טרמינולוגיה ועמידה בצרכים ספציפיים אחרים.

לקבל הצעת מחיר

תהליך MTPE ב-Alconost

תרגום מכונה גולמי

במהלך שלב ההכנה, מנהל הפרויקט (PM) בודק את התוכן ואוסף הקשר נוסף במידת הצורך (למשל, סוג התוכן, קהל, טון הדיבור, ציפיות לגבי איכות וכו'). בשלב ההכנה, מנהל הפרויקט מבצע את הפעולות הבאות:

1

בוחר דגימה מהטקסט (בדרך כלל כ-2000 תווים ב-2 שפות לכל היותר) שתשמש להערכת המנוע.

2

בוחר מראש 9-7 מנועי תרגום מכונה נוירוניים (NMT) או בינה מלאכותית יוצרת (GenAI) להערכה.

3

(בגדר רשות) מבצע עבודות הנדסה מיידיות במידה ונעשה שימוש בבינה מלאכותית יוצרת GenAI.

4

מגדיר פרויקט בדיקה בפלטפורמת הלוקליזציה.

הערכה:

מנהל הפרויקט מבצע את הפעולות הבאות כדי לקבוע איזה (אילו) מנוע(ים) מספק(ים) את התוצאות הטובה ביותר עבור הפרויקט הנתון. קיימים 2 סוגי הערכה מהירה ויסודית:

5

מתרגם מראש את הטקסט לכל השפות שבפרויקט באמצעות מנוע תרגום מכונה נוירוני (NMT) או בינה מלאכותית יוצרת (GenAI) שנבחרו מראש. מהירה יסודית

6

שולח את דוגמאות התרגום שהתקבלו לבלשנים אנושיים דוברי שפת אם לצורך ביצוע הערכה. בשלב זה, התרגומים שנוצרו על ידי כל מנוע תרגום מכונה נוירוני (NMT) או בינה מלאכותית יוצרת (GenAI) נבדקים ומוערכים בצורה הוליסטית. מהירה יסודית

7

קובע איזו דגימת תרגום קיבלה את ציון ההערכה הכי גבוה. לאחר מכן תרגום זה ייערך על ידי מתרגמים אנושיים. יסודית

8

מבקש ציוני מנוע. לכל דגימת תרגום ניתן ציון על סמך מדדים המקובלים בענף, המשמשים להשוואה בין תרגומים לדוגמה לבין התרגום שהתקבל לאחר עריכת תרגום מכונה (COMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER). המנועים שיקבלו את הציונים הגבוהים ביותר ישמשו בפרויקט בהמשך. על סמך הניסיון שלנו הגענו למסקנה שלתרגום מכונה נוירוני ולבינה מלאכותית יוצרת יש ביצועים שונים עבור צמדי שפות וסוגי תוכן שונים. יסודית

9

בהתבסס על ההערכה ההוליסטית והמדדים לעיל (במקרה של הערכה יסודית), מנהל הפרויקט קובע את התקציב וזמן ההשלמה המשוערים של הפרויקט.

תרגום רציף:

10

מנהל הפרויקט יוצר את זרימת העבודה ללוקליזציה, מתרגם מראש תוכן באמצעות תרגום מכונה נוירוני/בינה מלאכותית יוצרת שנבחרו קודם לכן, מקצה משימות לבלשנים בפלטפורמת הלוקליזציה ועוקב אחר מועדי ההגשה ואיכות התרגום.

11

אם למתרגמים יש שאלות, הם ישאלו אותן בפלטפורמת הלוקליזציה. כל צוות הפרויקט יוכל לראות את הדיונים.

12

התרגומים שהושלמו באופן אוטומטי מיוצאים בפורמט זהה לקבצים המקוריים, באמצעות API או באופן ידני.

13

כמו כן, מנהל הפרויקט עורך בדיקות הבטחת איכות קבועות על מנת לוודא שאיכות הפלט נשארת גבוהה לאורך כל התהליך ושתרגום המכונה הנוירוני/הבינה המלאכותית היוצרת פועלים כצפוי. בהתאם לדרישות הפרויקט, ניתן להכשיר באופן קבוע את תרגום המכונה הנוירוני/הבינה המלאכותית היוצרת על סמך מילוני מונחים וזיכרון תרגום שנצברים במהלך הפרויקט.

חבילות של שירותי MTPE

תרגום מכונה גולמי

machine-translation-6

תוכלו לקבל באופן מידי תרגום גולמי שנוצר רק על ידי מנועים מתקדמים לתרגום מכונה, ללא התערבות אנושית. אתם תיהנו משירות מנוהל בתמיכת מנהל פרויקטים ייעודי שיבטיח שתהליך הלוקליזציה מתנהל באופן חלק מתחילתו ועד סופו.

מדובר בפתרון שיתאים במיוחד לפרויקטים בקנה מידה גדול שדורשים תרגום מהיר ויעיל, כמו לדוגמה:

  1. תיאורי מוצרים (מסחר אלקטרוני)
  2. מאמרי חדשות
  3. בלוגים של חברות
  4. מסמכים פנימיים
  5. תכני תמיכה
לקבל הצעת מחיר
machine-translation-6
machine-translation-7

עריכה קלה לאחר תרגום מכונה

machine-translation-7

נצלו את היתרונות של תרגום מכונה גולמי עם עריכה של פרטים חיוניים בלבד על ידי מתרגמים מקצועיים, שיהפכו את התוכן המתורגם למובן ויתקנו אי דיוקים שעלולים לגרום לפירוש מוטעה של המשמעות או להוביל לבלבול.

פתרון מתאים לתוכן שאינו קריטי לעסקים כמו:

  1. פוסטים של בלוג/תוכן SEO
  2. פיתוח תוכנות ותיעוד API
  3. תוכן שנוצר על ידי משתמשים
  4. מסמכי תיעוד
  5. תיאורים למסחר אלקטרוני
לבקש הצעת מחיר

עריכה מלאה לאחר תרגום מכונה

machine-translation-8

בדיקה ותיקון מלאים של תרגומים שנוצרו על ידי מכונה על ידי מתרגמים מקצועיים ודוברי שפת אם. המטרה היא למסור מוצר סופי באיכות זהה לתרגום אנושי, עם תשומת לב ראויה לסגנון, נימה והקשר או דקויות תרבותיות ספציפיות.

תוכלו לעקוב אחרי התהליך וההתקדמות כדי להבטיח תוכן איכותי, רהוט ונכון מבחינת הקשרית הודות לגישה לפלטפורמה שלנו לניהול לוקליזציה.

מתאים למשימות דחופות עם כמויות טקסט גדולות ותוכן קריטי למשימה כמו:

  1. מסמכים משפטיים
  2. תיאורים במשחקים
  3. מסמכים פיננסיים
  4. ספרי לימוד חינוכיים ומאמרים אקדמיים מורכבים
  5. תיאורי קורסים מקוונים
לקבל הצעת מחיר
machine-translation-8
machine-translation-9

תרחיש מותאם אישית

machine-translation-9

תוכלו לבקש פתרון ייחודי בהתאם לצורכי הפרויקט הספציפי שלכם, תוך שילוב של תרגום מכונה מתקדם בזרימות עבודה מותאמות אישית ומומחיות אנושית.

אנחנו נתאים את שירות התרגום לדקויות התוכן שלכם. התמחור יהיה תלוי בצרכים הספציפיים שתציגו.

מדובר בחבילה מקיפה של פתרונות כמו:

  1. יצירת פרופיל לתוכן
  2. מדריכי סגנון
  3. הכשרת מנוע
  4. ניהול טרמינולוגיה
  5. בדיקות איכות
  6. עמידה בדרישות ספציפיות
לבקש הצעת מחיר

שאלות נפוצות

בעת קבלת ההחלטה האם לבחור בעריכה לאחר תרגום מכונה (MTPE) או בתרגום אנושי מסורתי, מספר גורמים נכנסים לתמונה. ל-MTPE יש מספר יתרונות ראויים לציון בהשוואה לשיטות המסורתיות:

מהירות ויעילות:

MTPE מאיץ את תהליך התרגום מכיוון שניתן לעבד במהירות כמויות טקסט גדולות באמצעות מנוע שהוכשר לשם כך ולאחריו להוסיף בדיקה וחידוד אנושיים.

עלות-תועלת:

מכיוון שיש פחות עבודה אנושית בהשוואה לתרגום מסורתי, השימוש ב-MTPE מוביל לעתים קרובות לעלויות נמוכות יותר תוך ניצול טכנולוגיה מתקדמת לתרגום מכונה.

מדרגיות:

השימוש ב-MTPE תומך באופן טוב בפרויקטים רב-לשוניים עם כמויות טקסט גדולות ומספק במהירות תרגומים בסיסיים במספר שפות שניתן לערוך לאחר מכן.

עקביות:

תרגום מכונה שומר על עקביות מבחינת הטרמינולוגיה והסגנון, ויש בכך תועלת אמתית בעת תרגום של כמויות טקסט גדולות, כמו בלוקליזציה מסורתית. לאחר מכן, עורכים אנושיים מחדדים את הטקסט ומתאימים אותו על פי הנחיות ספציפיות.

מומלץ לבחור ב-MTPE לפרויקטים שמתעדפים מהירות, מדרגיות ועלות-תועלת. האיכות תובטח על ידי תהליך העריכה שלאחר מכן, שבמהלכו מתרגמים אנושיים יבדקו את התוכן כדי לוודא שהאיכות עומדת בציפיות. תרגום מסורתי הוא פתרון שממשיך להתאים לפרויקטים שמתמקדים בתוכן איכותי ומפורט, שדורש הבנה תרבותית עמוקה, כמו טקסטים יצירתיים וחומרי שיווק, ומסמכים רגישים או סודיים שדורשים אבטחה ודיוק אנושי.

שאלות נפוצות

מהו התהליך של MTPE?

MTPE מתחיל בתרגום אוטומטי שנוצר על ידי מנוע תרגום מכונה (MT). התרגום הגולמי נשלח לאחר מכן למתרגם מתמחה, שמשמש כעורך, שבודק את התרגום מבחינת הדיוק והעקביות. ייתכן ששלב זה יכלול ביצוע תיקונים לתרגום כדי לוודא שהוא מדויק וברור ככל האפשר.

איך לבחור חבילת MTPE מתאימה?

קיימות מספר אפשרויות לעריכה לאחר תרגום מכונה (MTPE) וחשוב לבחור את זו שתתאים באופן מיטבי לעסק שלכם. כדי לפשט את תהליך קבלת ההחלטות שלכם, הדגשנו 4 שיקולים מרכזיים שיעזרו לכם לבחור את החבילה המתאימה ביותר לפרויקט שלכם:

ציפיות לגבי איכות

תוצאת תרגום המכונה הגולמי עשויה לעמוד בדרישות האיכות שלכם, או לא. הרמה של איכות התרגום שתצטרכו תלויה בנראות, ברמת הדקויות, ובחשיבות התוכן שלכם. לדוגמה, תוכן שנוצר על ידי משתמשים אינו רגיש ואין לו חשיבות קריטית כך שהוא יהיה מועמד סביר לתרגום מכונה + עריכה קלה לאחר מכן. מצד שני, לתוכן של אתר אינטרנט יש חשיבות רבה, נראות גבוהה ולעתים קרובות גם דקויות רגשיות. ככל שהתוכן רגיש יותר לאיכות, כך תצטרכו חבילת MTPE מתקדמת יותר כדי להבטיח תרגום מלוטש וללא שגיאות.

מגבלות זמן:

חבילות מתקדמות יותר מציעות עריכה יסודית יותר שעשויה להימשך יותר זמן בהשוואה לרמות עריכה פשוטות יותר.

שפות מורכבות:

שפות מסוימות יהיו מועמדות סבירות יותר מאחרות לתהליכי תרגום מכונה מכיוון שמנועי תרגום המכונה לא הוכשרו עדיין מספיק כדי לתרגם במדויק תוכן לכל השפות. התוצאות בצמדי השפות אלה ידרשו עריכה קפדנית יותר לאחר תרגום המכונה.

תוכן רגיש, תוכן ממותג מאוד או תוכן שכולל דקויות:

אם התוכן שלכם עוסק במידע רגיש מאוד, דורש הבנה של דקויות או כולל הומור, אנחנו ממליצים לכם לשקול שימוש בחבילות מתקדמות יותר. רמת עריכה מתקדמת של תרגום מכונה היא זו שתבטיח שכל מילה מתורגמת תתאים במדויק למסר המקורי.

כל פרויקט הוא יחיד במינו, וכך גם צורכי התרגום שלו. בהתאם לפרויקט, תוכלו לשלב חבילות MTPE שונות. לדוגמה, תוכלו לשלב עריכה מלאה ל-MTPE של תוכן קריטי עם תרגום מכונה גולמי לחומרי התמיכה. אנחנו נעבוד אתכם כדי להתאים פתרון לצרכים הספציפיים של הפרויקט שלכם.

מהי הערכת מנועים לתרגום מכונה?

הערכת מנועים היא תהליך של הערכת הביצועים והדיוק של מנועים שונים לתרגום מכונה. היא כוללת בדיקה וניתוח של איכות התרגום של סוגי תוכן שונים והערכת החוזקות והחולשות של כל מנוע. ההערכה הזאת עוזרת לקבוע את תאימות המנוע למשימות, לשפות או לסוגי התוכן של התרגום ומאפשרת ייעול או התאמה אישית כדי לשפר את איכותו.

האם MTPE משתלם יותר משירותי תרגום מסורתיים?

MTPE, או עריכה לאחר תרגום מכונה, משתלם יותר לעתים קרובות משירותי תרגום מסורתיים מכיוון שהוא משלב בין המהירות והיעילות של תרגום מכונה למומחיות של עורכים אנושיים. בנוסף לכך, תרגום מכונה הוא מהיר יותר, ובהתאם לרמת העריכה שהוא דורש, ניתן לדחוס את לוחות הזמנים לאחריו. אבל חשוב לציין שתרגום מכונה אינו שירות ללא עלות: להתאמה האישית ולכוונון העדין של המנוע יש עלות.

מה ההבדל בין בינה מלאכותית יוצרת (Generative AI) לתרגום מכונה ניטרלי (NMT)?

בינה מלאכותית יוצרת (מודל שפה גדול) מצטיינת ביצירת תוכן חדש על ידי למידה מנתונים שונים והיא תתאים למשימות שדורשות חדשנות וסתגלנות תרבותית. תרגום מכונה ניטרלי מצידו מתמקד בתרגום מדויק של טקסט משפה אחת לשנייה ומתאים טוב יותר לתחומים שבהם חיוני לדייק, כמו בתחום הבריאות או המשפט. אבל בכל מקרה, שילוב של פיקוח אנושי יכול לשפר את איכות התרגום. תוכלו לבחור בינה מלאכותית יוצרת למשימות שכרוכות בגמישות יצירתית או ב-NMT לתרגום מדויק, על סמך דרישות הפרויקט שלכם.

מיהם המתרגמים שלכם ואיך הם נבחרים?

כל התרגומים ב-Alconost מבוצעים על ידי מתרגמים מקצועיים דוברי שפות-אם.

הצוות שלנו כולל כ-700 מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם שמתמחים במגוון רחב של תחומים. אנחנו מנסים תמיד להקצות מתרגם ייעודי, או מתרגמים ייעודיים, לפרויקט שלכם, ועובדים ספציפית איתם באופן עקבי. שיטת העבודה הזו תהיה יעילה במיוחד לטיפול בפרויקטים גדולים שמתעדכנים מדי פעם, אם אתם צריכים להשתמש במינוח עקבי, או אם אתם מעדיפים סגנון של מתרגם ספציפי. אם המתרגם מוחלף מכל סיבה שהיא, המונחון וזיכרון התרגום יעברו למתרגם החדש כדי להבטיח עקביות במינוח ובסגנון בעדכונים הבאים.

באילו מערכות TMS (פלטפורמות או מערכות לניהול תרגומים) אתם משתמשים לצורך הלוקליזציה?

אנחנו מעדיפים את Crowdin - פלטפורמת תרגום מבוססת ענן. היא מאפשרת לנו לנהל פרויקטים של לוקליזציה בזמן-אמת. אתם תוכלו:

  • להעלות את משאבי המחרוזות בכל פורמט שהוא (.resx, .po, .strings וכו') ידנית או באמצעות ה-API
  • להקצות מתרגמים ועורכים
  • לעקוב אחרי תהליך התרגום והעריכה של הפרויקט שלכם
  • להשאיר הערות ולדון בשאלות ישירות עם המתרגמים והעורכים
  • ליצור מונחונים
  • לנהל את זיכרון התרגום
  • לייצא את משאבי המחרוזות לאחר שהתרגום הושלם

אנחנו גם עובדים עם פלטפורמות לוקליזציה נוספות כמו GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, Web translateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ועוד רבות אחרות.

עם אילו תבניות של קבצים אתם עובדים?

אנחנו יכולים לעבוד עם כל סוגי הקבצים כולל:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

אנחנו גם עובדים עם מערכות קנייניות ופורמטים של קבצים אחרים. צרו איתנו קשר כדי לדון בפרויקט שלכם!

לאילו שפות אתם מתרגמים?

אנחנו מתרגמים ליותר מ-100 שפות, כולל לשפות הפופולריות ביותר (אנגלית, סינית, יפנית, גרמנית, צרפתית, ספרדית) ולשפות נדירות יותר ואפילו לדיאלקטים של שפה אחת כמו ספרדית שמיועדת לשוק הספרדי וספרדית שמיועדת לאמריקה הלטינית.

אנחנו יכולים למצוא מתרגם לכל שפה שתצטרכו, בהתאם למוצר וליעדים שלכם. לוקליזציה לשפות נישה יכולה להציע לפעמים סיכויים טובים יותר מלוקליזציה לשפות המובילות.

כדי לעזור לנו לחשב את עלות הלוקליזציה, נשמח אם תגישו בקשה להצעת מחיר עם שפות היעד שאליהן תרצו לתרגם את האתר שלכם.

מה הלקוחות שלנו אומרים

בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost אפשרה לנו להציע את הפלטפורמה שלנו ביותר מ-8 שפות כמעט בן לילה. המשכנו לעבוד עם Alconost מכיוון שהם קשובים ומספקים תוצאות איכותיות. Alconost שחררה אותנו מהצורך למצוא ולנהל מתרגמים, ואפשרה לנו להתרכז בשיפור הפלטפורמה ובו-זמנית גם במתן שירותים למשתמשים שלנו שאינם דוברים אנגלית.

PosterMyWall

עמר מחמוד, מנהל בכיר

/static/gallery-feedback-images/

במהלך הצמיחה המהירה של כל סטארט-אפ, כל מה שחוסך זמן זוכה להערכה. ועם בסיס משתמשים בינלאומי שהולך וגדל, איכות התרגום משפיעה על האופן שבו אנשים מרגישים לגבי האמינות של החברה שלכם.
עם Alconost + Crowdin, אהבנו את האחריות לקבלת תרגום מדויק ותואם להקשר.

App in the Air

טימור אחמטגרייב, מייסד שותף

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro הוא שימושי במיוחד לכל צורכי הלוקליזציה שלנו. תוצאות איכותיות מאוד, אספקה מהירה ותמיכה טכנית מעולה. מדובר בחלק מהותי בתהליך שלנו.

Kasedo Games

כריסטיאן וולפורד, מפיק

/static/gallery-feedback-images/

בהתחשב בכמויות שאנחנו צריכים לתרגם מדי שבוע ולמספר השפות שאליהן אנחנו מתרגמים את אתר האינטרנט והאפליקציות שלנו, Alconost הציעה לנו את הפתרון הטוב ביותר מבחינת הגמישות, התמחור והאיכות מבין סוכנויות התרגום שאיתן שקלנו לעבוד. איכות התרגומים היא גבוהה הודות לשירות ההגהה ש-Alconost מספקת.

Movavi Software Limited

נטליה בוגורד, מנהלת מחלקת העריכה

/static/gallery-feedback-images/

אני מאוד מעריכה את המהירות ואת איכות העבודה שסיפקו אנשי המקצוע מהצוות של Alconost. תודה ותמשיכו ככה!

Muse Group

מריה פרוטסובה, עורכת ראשית, מנהלת פרויקטים מיוחדים @ Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

עבדנו בעבר עם מתרגמים עצמאיים דרך פלטפורמה למיקור המונים, אבל התהליך היה ארוך ומסובך. עם Nitro, קל לנו לתרגם את הטקסטים למשחקים שלנו במספר שפות בו-זמנית: אנחנו פשוט מעתיקים את הטקסט, מציינים את השפות הדרושות ומקבלים את הטקסטים המתורגמים תוך 24 שעות!

NARCADE

אקין אוסומי, מנהל קהילה

/static/gallery-feedback-images/

אנחנו עובדים עם הצוות של Alconost כבר הרבה שנים ואף פעם לא נתקלנו בבעיות, ועם הזמן איכות שירותי הלוקליזציה רק השתפרה.

Planner 5D

מאט קריוואשיין, מנכ"ל שיווק

/static/gallery-feedback-images/

התקשורת עם Alconost הייתה חלקה, הביצוע מהיר, והתוצאות מושלמות ועקביות.

Sufio

מיכאל קסרדה, כותב טכני

/static/gallery-feedback-images/

מהירים וקשובים לדרישות המשתנות שלנו לפרויקטים שונים.

Airalo

מריוס רויאל, מנהל קהילה ותוכן

/static/gallery-feedback-images/

ל-Alconost יש צוות מיומן מאוד ויוצא דופן, שמטפל בחריצות ובמהירות במשימות עם הרבה תשומת לב לפרטים. אנחנו שמחים שהצלחנו לפתור בהצלחה את שאלת המבנה הרב-לשוני המורכב של אתר האינטרנט שלנו ושל חומרים כתובים אחרים. עם שותף שאנחנו סומכים עליו, הביטחון שלנו הוא בלתי מעורער!

AVILOO Battery Diagnostics

רדינקה דנילוב סהוביץ', מומחית בתקשורת ושיווק

/static/gallery-feedback-images/

אנחנו חברה בינלאומית שדורשת תרגומים איכותיים בשפות שונות. העבודה ש-Alconost ביצעה בשבילנו הייתה מצוינת. התקשורת הייתה מהירה ונוחה, ואיכות התרגומים הייתה מהשורה הראשונה. אין ספק שנחזור ל-Alconost עם פרויקטים בעתיד.

Beesender

אלכסנדרה יאקוטוביץ', מנהלת מוצר

/static/gallery-feedback-images/

אנחנו עובדים עם Alconost כבר הרבה שנים. העובדה שאנחנו יכולים לפנות לאותה חברה כדי לתרגם אתר אינטרנט, ממשק או מסמכים טכניים, ליצור קליפ או להקליט דיבוב היא לא רק נוחה - היא נוחה מאוד.

Bitrix24

דמיטרי דוידוב, מנהל שיווק ראשי

/static/gallery-feedback-images/

העבודה עם Alconost הייתה חוויה חיובית מאוד. מנהל הפרויקט שלנו עוזר לנו מאוד ועונה במהירות על הבקשות והשאלות שלנו. המתרגמים הם יסודיים מאוד; הם שואלים שאלות לעתים קרובות ושולחים הצעות הגיוניות ומשוב. תהליך התרגום הרציף שהגדרנו פעל באופן מושלם וחסך לנו הרבה זמן.

Circuit

קטרינה פיניירו, מנהלת תפעול

/static/gallery-feedback-images/

אני מודה בכנות לצוות של Alconost על התרגום של Conf.app. המקצועיות, הסבלנות ותשומת הלב שלהם לפרטים במשך כל התהליך הייתה מרשימה, והתוצאות הסופיות היו באיכות הטובה ביותר. אני ממליץ בחום על Alconost לכל מי שמחפש שירותי תרגום מקצועיים ואשמח לעבוד איתם שוב.

Conf.app

לי ג'ין, מנהל טכנולוגיות ראשי

/static/gallery-feedback-images/

צוות של אנשי מקצוע שתמיד נעים ונוח לעבוד איתם. הגישה שלהם לעבודה ולתהליכי התקשורת משרה ביטחון בתוצאה.

Darksy OU

אלכסנדר קוזמין, מנהל מוצר

/static/gallery-feedback-images/

עם לוחות זמנים צפופים לפרסום עדכונים לאפליקציה, לא יכולנו לחלום על חברת תרגומים טובה יותר מ-Alconost. הם אמינים, מדויקים, מהירים ומוכנים לעשות מעל ומעבר. אף פעם לא קיבלנו תמורה טובה יותר לכסף שלנו!

GoodMaps Inc

קייטלין קמברון, מנהלת מוצרים וחוויית משתמש

/static/gallery-feedback-images/

נהניתי מאוד משיתוף הפעולה שנוצר כבר מתחילת תהליך הלוקליזציה. התקשורת הייתה חלקה והמתרגמים ומנהל הפרויקט היו קשובים לכל ההיבטים של התוכנה שלנו, מהגבלות לגבי מספר התווים ועד למונחון ולהנחיות הסגנוניות.

HUB Parking Technology

כריסטינה פאליאלונגה, מומחית ללוקליזציה

/static/gallery-feedback-images/

צוות התרגום ש-Alconost הרכיבה בשבילנו הבין במהירות במה עוסקת האפליקציה של HUD ומאז, השותפות איתם הייתה יעילה וקלה מאוד בשבילנו. אנחנו יודעים שהאפליקציה שלנו ייחודית ואנחנו אוהבים לעבוד עם Alconost כי הצוות שלהם מבין את זה. הם אפשרו לנו להציע את האפליקציה שלנו לקהל בכל העולם עם כמה שפחות בעיות.

HUD Studio Ltd

מיקילה רובינסון, מנהל שיווק

/static/gallery-feedback-images/

אנחנו מרוצים מתהליכי העבודה של Alconost: הם מתבצעים באופן חלק וגמיש. אנחנו בהחלט ממליצים על החברה כשותפת התרגומים שלכם.

Keenetic GmbH

יבגניה רמניק, מנהלת מסחר ראשית

/static/gallery-feedback-images/

למען האמת, הופתעתי מאוד מאיכות העבודה בהתחשב בזמן ובעלות, שמעתי שהתשואה על שירותי הלוקליזציה הייתה טובה מאוד, אבל בפועל היא הייתה הרבה יותר טובה ממה שצפיתי, אין ספק שאעבוד עם Alconost שוב, ולמעשה אני ממליץ עליהם לקולגות בענף.

Maniac Panda Games

חוויאר לארום, מנהל טכנולוגיות ראשי

/static/gallery-feedback-images/

בחירת שירות לוקליזציה עם הבנה מעמיקה בענף המשחקים הייתה חיונית עבורנו, מכיוון שאולפני משחקים מסוגים שונים, והיוצרים ושחקני mod שלהם, משתמשים בפלטפורמת mod.io. לכל אחד מהקהלים האלה יש דפוס שימוש שונה, והיה חשוב לקחת אותם בחשבון. Alconost הבינה את הדרישה הזו והצליחה לעמוד בה.

mod.io

סקוט רייסמניס, מנכ"ל ומייסד שותף

/static/gallery-feedback-images/

On several occasions, the team at Alconost have gone out of their way to deliver projects on time. They're also very transparent when setting expectations. It's a pleasure working with them!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

רמת התרגומים היא מקצועית ואיכותית תמיד. מנהלי הפרויקטים מוכנים לפתור בעיות חריגות או קשות (למשל למצוא מתרגם לשפה נדירה או לייעץ לגבי וריאציות אזוריות של אותה השפה במדינות שונות). תענוג לעבוד עם Alconost.

Onde

נאדזיה סבירסקיה, סוכנת לתמיכה בלקוחות/מנהלת לוקליזציה

/static/gallery-feedback-images/

במשך השנים האחרונות של שיתוף הפעולה עם Alconost, לא נתקלנו באף בעיה שהיא ותמיד קיבלנו את התרגומים בטווח הזמן שהעדפנו. התקשורת היא פשוטה ככל האפשר; Alconost מטפלת באופן מלא בכל הדקויות האפשריות שעשויות לעלות במשך תהליך התרגום. אנחנו מרוצים מאוד משיתוף הפעולה. תמשיכו ככה!

Playwing Ltd.

דימטרי קולקסידיס, מנהל מוצרים ותפעול טכני

/static/gallery-feedback-images/

פניתי ל-Alconost כשהצטרכתי לתרגם משחק לעשר שפות שונות. התרגום הושלם מהר מאוד ובפורמט שהיה לי נוח. אני רוצה גם להזכיר את המנהלים הידידותיים שלהם, שתמיד מוכנים לעזור. הם היו אדיבים ומועילים מאוד, ונהניתי מהאינטראקציה איתם. בסך הכול, חוויית העבודה שלי עם Alconost הייתה חיובית מאוד.

RUD present

רודולף לצ'ינוב, מפתח משחקים

/static/gallery-feedback-images/

בכמה הזדמנויות, הצוות של Alconost עשה מעל ומעבר כדי למסור פרויקטים בזמן. הם גם שקופים מאוד כשהם מגדירים ציפיות. תענוג לעבוד איתם!

Speakap Inc.

נור ג'יין קצ'יצ'ו, מנהלת שיווק תוכן

/static/gallery-feedback-images/

אני מרוצה מהאיכות ומהתהליך. קיבלנו הרבה המלצות וביקורות חיוביות, לכן החלטנו להעביר באופן מלא את החשבון והעורך החדש שלנו לשירותים שלהם.

Stripo

דמיטרי קולקסיז, סמנכ"ל תפעול

/static/gallery-feedback-images/

אנשי מקצוע נעימים ובעלי ידע. אהבתי את המבנה של תהליך התרגום מנקודת מבט טכנית, במיוחד את העבודה עם המונחון. מתרגמים דוברי שפת-אם, עבודה מיומנת עם התוכנה והיכולת לעקוב אחרי התהליך הם היתרונות הברורים של Alconost.

VigrGames

סרגיי אלכסנדרוב, מייסד, מנכ"ל

/static/gallery-feedback-images/

אתם צוות של מקצוענים. נעים לעבוד ולקבל תוצאות מצוינות בזמן. הציפיות שלי משיתוף הפעולה היו מוצדקות לגמרי. תודה!

WinUnion Corp.

דמיטרי פיצנר, מנהל פיתוח עסקי ראשי

חשבתם על פרויקט מסוים?

נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.

מילוי הטופס

הזמנת שיחה
איך אפשר לעזור?*
אני רוצה לתרגם את האפליקציה שלי ל-40 שפות (רשימה מלאה בהמשך) ולהסדיר לוקליזציה רציפה לעדכונים שיגיעו בהמשך. אני רוצה גם טריילר קליט לאפליקציה וסדרת מודעות Pre-Roll שיוצגו לפני סרטונים ב-YouTube
שדה חובה
העלאת קבצים
שדה חובה
נא להזין כתובת דוא"ל חוקית
נא להזין מספר טלפון חוקי
שדה חובה
שדה חובה

form-success-cat

מיאו!

תודה! אנחנו מעבדים את בקשתכם ונחזור אליכם בהקדם האפשרי!

form-success-cat

מיאו!

אופס! משהו השתבש...