planetעבריתהזמנת שיחה
בקשת הצעת מחיר

בניית תהליך לוקליזציה שלם עם Alconost + Crowdin

בדיוק כמו שעשו TikTok, JetBrains ו-FaceApp.

Alconost מצרפת לפרויקט שלכם ב-Crowdin אנשי מקצוע מהתחום הלשוני והם מספקים תרגומים איכותיים ברציפות, כך שתהליך הלוקליזציה כבר לא ידחה את ההשקות שלכם אף פעם.

לבקש הצעת מחיר לקבוע שיחה

ייעוץ חינם זמין.

כך ניתן להוסיף את Alconost כספקית התרגומים שלכם.
crowdin-1

מה תקבלו מהצוות שלנו

crowdin-2

עזרה בהגדרת Crowdin

שילובים, אוטומציה והגדרת תצורה בהתאמה אישית לאפליקציות Crowdin, ל-CLI ול-API.

crowdin-3

צוות תרגום שמכסה למעלה מ-120 שפות

צוות דוברי שפת אם-אמין ובדוק עם מומחיות בתחומים הרלוונטיים. כדוברי שפת-אם, יש להם רגישות לדקויות תרבותיות ודתיות והם אף פעם לא יחזירו לכם תרגומים מילוליים.

crowdin-4

הבטחת איכות מוטמעת

הבטחת האיכות הלשונית (LQA) מתבצעת ישירות בממשק המוצר. שירות התרגום שלנו כולל גם הגהה. המתרגמים מצטרפים לפרויקט ומקבלים הכשרה לגבי התוכנית וצורכי הפרויקט הספציפיים שלכם.

crowdin-5

מנהל פרויקט אישי

מנהל שיתמקד בביצוע העבודה בהתאם למפרטים ויתקשר אתכם באופן יזום. הוא יהיה איש הקשר הספציפי שלכם בכל בעיה שנוגעת לתרגום ולתהליכי העבודה.

crowdin-6

MTPE בעלות מופחתת

עריכה לאחר תרגום מכונה גולמי תוכל להפחית את עלויות הלוקליזציה בעד 50%!

crowdin-7

פרויקט פיילוט בחשבון Crowdin שלנו

אנחנו יכולים לארח את הקבצים שלכם בחשבון שלנו למשך כמה זמן. זאת אפשרות מעולה לפרויקטים שמשמשים לבדיקה או לפרויקטים חד-פעמיים קטנים יותר כדי שלא תאלצו לטפל באוטומציה ובשילובים מורכבים.

crowdin-8

לוקליזציה רציפה של עדכונים

תהליך לוקליזציה שיתבצע בו-זמנית עם הפיתוח ויאפשר לכם לבצע השקות מוצרים שוטפות ומהירות.

crowdin-9

איך מתחילים

תארו את הבקשה שלכם אונליין או קבעו מועד לשיחה עם הצוות שלנו.

צרו איתנו קשר

הפרויקט שלכם דורש לוקליזציה רציפה ונתקלתם באחד מהאתגרים הבאים?

crowdin-10

question-iconאין לכם מושג איך להתחיל את הלוקליזציה.

question-iconהגדרתם פרויקט ב-Crowdin אבל עכשיו אתם צריכים מתרגמים.

question-iconניסיתם להגדיר פרויקט ב-Crowdin אבל זה פשוט מסובך מדי.

 question-iconאתם "פשוט צריכים מישהו שידאג ללוקליזציה בבקשה".

question-iconיש לכם בעיות עם הספק הנוכחי.

נשמח לעזור!

crowdin-11

check-icon-white-smallאנחנו: נייעץ לכם לגבי הבחירה בין Crowdin ל-Crowdin Enterprise.

check-icon-white-smallנארגן את הקליטה ב-Crowdin בשבילכם.

check-icon-white-smallנעזור לכם להגדיר את כל זרימות העבודה: תרגום + הגהה, MTPE ושילובים (GitHub, Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle, תמיכה בפורמטים רגילים או מותאמים אישית וכולי).

check-icon-white-smallנקצה מנהל פרויקטים אישי כאיש הקשר הספציפי בכל מה שקשור לתרגום, לזרימות העבודה ולפרויקטים הספציפיים שלכם

check-icon-white-smallנביא צוות שלם של מתרגמים מקצועיים עם מומחיות בענף שלכם. למעלה מ-120 שפות מכוסות.

check-icon-white-smallנבנה מונחון וזיכרון תרגום לפרויקט.

check-icon-white-smallנשיק פרויקט פיילוט בחשבון Crowdin שלנו לפי הצורך.

check-icon-white-smallנספק לוקליזציה רציפה לעדכוני הפרויקט.

לתחילת העבודה
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games

חדשים בתחום הלוקליזציה הרציפה? צפו בסרטון של 2 דקות

לוקליזציה רציפה היא תהליך של תרגום והתאמה שמתרחש בו-זמנית עם פיתוח המוצר כך שהדרישה לתרגום אף פעם לא תעכב את השקות המוצר.

לנסות לוקליזציה רציפה

איך זה עובד ב-3 שלבים קלים

crowdin-12

1

התחלת הפרויקט

אתם מגדירים את הפרויקט ב-Crowdin, מערכת לניהול תרגומים.

crowdin-13

2

הפקת תוכן בתהליך לוקליזציה

אתם מזמינים את Alconost, ספקית שירותים לשוניים. Alconost מביאה מתרגמים ומנהלי לוקליזציה לפרויקט שלכם ב-Crowdin ומתאמת את תהליך הלוקליזציה.

crowdin-14

המשך הלוקליזציה

אותו צוות של Alconost יתרגם גם את העדכונים כדי לוודא עקביות והבטחת איכות רציפה.

איך התהליך עובד בפירוט

כשאתם עובדים עם Alconost, אתם מקבלים מנהל פרויקט משלכם שישמש כאיש הקשר הספציפי שאחראי על הפרויקט שלכם. התהליך עובד באופן הבא:

התחלה
0

עדכנו אותנו אם כבר הצטרפתם ל-Crowdin והגדרתם הכול בעצמכם. אם לא, ודרוש לכם ייעוץ, בואו נקבע שיחה כדי שנוכל נעזור לכם:

  • לבחור בין Crowdin ל-Crowdin Enterprise.
  • להגדיר את כל זרימות העבודה (תרגום + הגהה, MTPE, ChatGPT) והשילובים (GitHub, אפליקציות של Crowdin כמו Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle, תמיכה בפורמטים רגילים או מותאמים אישית וכולי).
  • לתכנן את מועדי המסירה, השפות והתקציב של הפרויקט שלכם.
  • להריץ פיילוט (הוכחת היתכנות) מבלי ליצור חשבון ב-Crowdin. אנחנו יכולים לארח את הקבצים שלכם בחשבון שלנו למשך כמה זמן. זאת גם אפשרות נהדרת לפרויקטים חד-פעמיים מכיוון שלא תצטרכו לדאוג לגבי שילובים בזרימת העבודה שלכם.
1
אתם יוצרים פרויקט ב-Crowdin ומעלים את הקבצים לתרגום. ייתכן שגם תרצו להגדיר שילובים (GitHub, Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle, תמיכה בפורמטים רגילים או מותאמים אישית וכולי). לשם כך, תוכלו לעיין בהנחיות לגבי יצירת פרויקט, העלאת קבצים, העלאת תרגומים, הגדרת פרויקט מתקדמת.
2
אתם שולחים בקשה למנהל הפרויקט שלכם ב-Alconost (ב-Crowdin, בחרו את הפרויקט שלכם -> הגדרות הפרויקט/Project Settings -> שליחת הזמנה/Invite -> מנהל/Manager) ומאשרים לו תפקיד מנהל בפרויקט.
3
מנהל הפרויקט בודק את הפרויקט שיצרתם, שואל שאלות נחוצות ומרכיב צוות מתרגמים ועורכים.
4
אחרי שמנהל הפרויקט יסיים ללמוד את הפרויקט, הוא ישלח לכם חישוב מפורט של מסגרת הזמן ועלות העבודה.
5

אנחנו נקצה צוות של מתרגמים עם המומחיות המתאימה לפרויקט שלכם. לפני תחילת העבודה על הפרויקט, המתרגמים יעברו תהליך קליטה שבו הם ילמדו את הבריף, יבדקו את אתר האינטרנט (אם זהו יעד הלוקליזציה), יורידו את האפליקציה (אם מדובר באפליקציה) או ישחקו במשחק שלכם וכולי.

מנהל הפרויקט שלכם ב-Alconost בונה או מעלה מונחון, זיכרון תרגום ומדריך סגנון (לפי הצורך) כדי להבטיח שהמינוח יהיה עקבי בכל הפרויקט.

software-localization-arrow-new
6
אחרי שמתגבשת הסכמה לגבי כל הפרטים, העבודה על הפרויקט יכולה להתחיל. מנהל הפרויקט מקצה משימות למתרגמים דרך הפרויקט ב-Crowdin, מצרף עורכים, מפקח על מועדי ההגשה ודואג לבקרת האיכות.
7
אם למתרגמים יש שאלות, הם יציגו אותן דרך הפלטפורמה. כל צוות הפרויקט יוכל לראות את השאלות ואת התשובות שלכם.
9
אחרי שכל המחרוזות תורגמו, ואם האפשרות "הגהה" נבחרה לפרויקט, מנהל הפרויקט מצרף עורכים.
לוקליזציה רציפה
10
את התרגומים שהושלמו ניתן להוריד ידנית כקבצים בארכיון יחיד או להשתמש ב-CLI או ב-API של Crowdin באופן אוטומטי.
11
ברגע ששילבתם אם המחרוזות המתורגמות במוצר שלכם, הבודקים של Alconost מוודאים את דיוק תצוגת הממשק בכל שפה שתורגמה. החלק הזה הוא בגדר רשות ונקרא הבטחת איכות לשונית או LQA.
12
אנחנו מקבלים מגוון אמצעי תשלום ואתם יכולים לבחור את זה שהכי נוח לכם, כולל מטבעות קריפטו.
13
ברגע שתעדכנו את המוצר, Alconost תהיה מוכנה לספק תרגומים מעודכנים למשאבי המחרוזות שלכם באופן שוטף. אותו הצוות יעבוד על העדכונים כדי להבטיח עקביות. פשוט צרו איתנו קשר!
פריסה
сontinuous-localization
הוספת שורות טקסט חדשות
לתחילת העבודה

התמחור של Alconost + Crowdin

alconost-short-logo

Alconost

מחיר התרגומים מחושב על סמך מספר התווים והתעריף של צמד השפות. לכל צמד שפות יש מחיר שונה.

  • אנחנו מחייבים רק על תרגומים שנמסרו.
  • תוכלו לשלם לפי השימוש או אחת לחודש באופן מצטבר.
  • ההגדרה וניהול הפרויקט כלולים במחיר. אין עמלות נוספות.
  • שירות ה-LQA מחושב לפי תעריף שעתי.
לקבל הצעת מחיר לא מחייבת
crowdin-logo

Crowdin

ל-Crowdin יש מגוון תוכניות בתשלום.

  • החל מ-50 דולר לחודש.
  • תקופת ניסיון בחינם של 14 יום.
  • Alconost יכולה להריץ בשבילכם פרויקט פיילוט להדגמה אפילו לפני שתצרו חשבון ב-Crowdin. אנחנו נארח את הקבצים שלכם בחשבון שלנו למשך כמה זמן. האפשרות הזאת תתאים לפרויקטי בדיקה או לפרויקטים חד-פעמיים קטנים יותר כדי שלא תצטרכו לדאוג לגבי שילובים ואוטומציה.
לבחור תוכנית

למה הלקוחות שלנו בוחרים ב-Alconost במקום לעבוד עם

crowdin-15

פרילנסרים

לא תצטרכו לחפש מתרגמים בעצמכם, לנהל אותם ולפקח על איכות העבודה שלהם. הצוות של Alconost עומד במועדי ההגשה ומספק תוצאות ב-100%.

crowdin-16

מתנדבים

המתרגמים שלנו הם אנשי מקצוע דו-תרבותיים עם מומחיות מתועדת בתחומים ספציפיים. העבודה עם Alconost תבטיח עקביות ודיוק מבחינה תרבותית.

crowdin-17

עובדי חברה דו-לשוניים

הצוות של Alconost מקדיש את זמנו למשימות התרגום שלכם. אנחנו בונים סביבה שיתופית והדדית שקופה מאוד, שפועלת בדיוק כאילו מדובר בצוות המורחב שלכם, במקום לספק לכם שירות של "קבצים נכנסים, קבצים יוצאים" בלבד.

crowdin-18

צוות תרגום פנימי

עם Alconost, תוכלו להרחיב את הפרויקט בקלות ולהוסיף עוד מתרגמים או שפות חדשות.

שאלות נפוצות

מה עדיף, Alconost או Crowdin?

Alconost היא ספקית שירותי שפה (LSP) שידועה גם כסוכנות תרגום או כספקית לוקליזציה. יש ל-Alconost צוות של מתרגמים מוסמכים שיבצעו לוקליזציה לתוכן שלכם ל-120+ שפות, וצוות מנהלי לוקליזציה שיתאמו בין המתרגמים, יבצעו בדיקות איכות ויפתרו כל בעיה.

Crowdin היא פלטפורמה או מערכת לניהול תרגומים (TMS) שמטפלת בצד הטכני של תהליך הלוקליזציה. אתם מעלים את הקבצים למערכת. היא מזהה את מחרוזות הטקסט בקבצים והמתרגמים מבצעים את הלוקליזציה שלהן במערכת. ובמשך כל התהליך, אתם יכולים לפקח על ההתקדמות בזמן אמת. פלטפורמת Crowdin מאחסנת את המונחון ואת זיכרון התרגום שלכם, ותוכלו גם לצרף צילומי מסך ולשוחח בצ'אט עם המתרגמים כדי להבהיר את ההקשר. היא מאפשרת מגוון שילובים כדי להפוך את התהליך לאוטומטי.

Alconost ו-Crowdin עובדות יד ביד כדי לטפל בצדדים עם תלות הדדית בתהליך הלוקליזציה המלא. אם אתם מעוניינים לבנות תהליך לוקליזציה ללא פגמים, הסינרגיה הזו היא בגדר חובה.

מיהם המתרגמים שלכם? איך אתם מוודאים את איכות העבודה שלהם?

המתרגמים שלנו הם אנשי מקצוע מוסמכים ודוברי שפת-אם עם מומחיות מתועדת בתחומים ספציפיים כמו אפליקציות, משחקים, משפט, שיווק, כספים וכולי. אם הם עובדים איתנו, הם עברו את תהליך ההסמכה הפנימי שלנו בציון של 98% ומעלה. רק 2.5% מהמועמדים מתקבלים לעבוד ב-Alconost.

נכון להיום, יש לנו 700+ מתרגמים בצוות ו-2 עד 20 בכל צמד שפות. אנחנו מקצים צוות של מתרגמים מתאימים לכל פרויקט על סמך תחומי המומחיות שלהם. לפני תחילת העבודה על הפרויקט, המתרגמים יעברו תהליך הכשרה לגבי המערכות והמפרטים שלכם, ילמדו את הבריף, יבדקו את אתר האינטרנט (אם זהו יעד הלוקליזציה), יורידו את האפליקציה (אם מדובר באפליקציה) או אפילו ישחקו במשחק שלכם (כיף לשחק בזמן העבודה, נכון?). כדוברי שפת-אם ואנשי מקצוע דו-תרבותיים, המתרגמים שלנו רגישים לדקויות תרבותיות ודתיות, והם יתאימו את התוכן בדיוק ליעדים העסקיים שלכם, במקום לספק תרגום מילולי בלבד.

מנהל לוקליזציה ייעודי לפרויקט בונה או מעלה מונחון, זיכרון תרגום ומדריך סגנון (לפי הצורך) כדי להבטיח שהמינוח יישאר עקבי בכל הפרויקט.

אם לדעתכם עשויות להיות תקופות שיא של השקות גדולות, אנחנו יכולים לקלוט בו-זמנית מספר מתרגמים לכל צמד שפות ולהעסיק אותם במהלך התקופות העמוסות מהרגיל.

כשהתרגומים מוכנים, מנהל הלוקליזציה מבצע בדיקות איכות אוטומטיות עם אמצעים טכנולוגיים לזיהוי שגיאות דקדוק, כתיב או תחביר.

בפרויקטים מסוימים, הלקוחות שלנו דורשים מלכתחילה שני מתרגמים שיעבדו על אותו התוכן: מתרגם ומגיה. כך ניתן לספק את שכבת האיכות הנוספת שדרושה להם.

קיים גם שירות נפרד בשם "הבטחת איכות לשונית" (LQA), שבו המתרגמים ניגשים לממשק המוצר שלכם ובודקים איך התרגומים נראים ואת מידת ההתאמה שלהם. לאחר מכם הם יוצרים דוח שמפרט כל שגיאה אפשרית. השירות הזה ניתן בהתאם לתעריף שעתי.

תוכלו לעזור לנו להגדיר את Crowdin?

אם תחליטו לעבוד איתנו כספקית הלוקליזציה שלכם ב-Crowdin, אנחנו נארגן את הקליטה שלכם בפלטפורמה ונייעץ לכם על אופן ההגדרה של כל השילובים הנחוצים.

אנחנו ננחה אתכם במשך התהליך כדי להגדיר ידנית את זרימות העבודה של Crowdin בחשבונכם. בנוסף לכך, ל-Crowdin יש בסיס ידע מקיף עם הנחיות מפורטות להגדרת השילובים הפופולריים ביותר וצוות שירות לקוחות קשוב.

האם אתם עובדים עם בינה מלאכותית ותרגומי מכונה?

כן, יש לנו שירות עריכה לאחר תרגום מכונה (MTPE). לפני תחילת העבודה על פרויקט MTPE, אנחנו מבצעים תרגומי בדיקה עם מספר כלי בינה מלאכותית ובוחרים את זה עם הביצועים המיטביים לכל צמד שפות ובהתאם לסוג התוכן שלכם. אנחנו עושים זאת מכיוון שהאיכות של תרגום המכונה משתנה בהתאם לצמד השפות ולסוג התוכן. בשלב הבא, מתרגמים אנושיים מגיהים את הטקסט שתורגם על ידי המכונה לרמה הנדרשת כדי לעמוד בציפיות האיכות שלכם. התהליך הזה יכול להוזיל את עלויות התרגום בעד 50%.

האם אתם מבצעים עדכוני לוקליזציה (לוקליזציה רציפה)?

כן, אנחנו מציעים שירות לתרגומים הדרגתיים. התהליך הזה נקרא "לוקליזציה רציפה". במהלכו, הלוקליזציה מתבצעת במקביל לפיתוח המוצר כך שניתן לפרסם את הקבצים המתורגמים בו-זמנית.

כדי להבטיח עקביות, התרגומים יבוצעו על ידי אותו צוות המתרגמים שביצע את הלוקליזציה המקורית של המוצר שלכם.

זה עובד ככה: ברגע שמחרוזות חדשות מוכנות לתרגום, אתם מיידעים את מנהל הפרויקט שלכם ב-Alconost במייל או בערוץ Slack הייעודי. לפרויקטים עם עדכונים תכופים יותר, אנחנו מארגנים ימי "איסוף". לדוגמה, מנהל הפרויקט יבדוק אם יש עדכונים חדשים בפרויקט Crowdin שלכם כל יום שלישי או חמישי ויודיע למתרגמים ברגע שיש להם עבודה.

במה לבחור, ב-Crowdin או ב-Crowdin Enterprise?

תלוי בפרויקט. אנחנו ננתח אותו ונייעץ לכם לגבי האפשרות המתאימה ביותר. אנחנו גם נעזור לצוות שלכם להיקלט בכלי ולהגדיר את כל זרימות העבודה: תרגום + הגהה, MTPE והשילובים (GitHub, אפליקציות של Crowdin כמו Zendesk, Magento, Intercom, WordPress, Moodle, תמיכה בפורמטים רגילים או מותאמים אישית וכולי).

מה זה הבטחת איכות לשונית (LQA)?

הבטחת איכות לשונית היא שירות נוסף נפרד, מעבר לתרגום. במהלכו, המתרגמים בודקים את המוצר כדי לראות איך התרגומים מתאימים לממשק בפועל ואיך הם נראים בו. לאחר מכם הם יוצרים דוח שמפרט כל בעיה אפשרית (באג).

איך אתם מתמחרים פרויקט תרגום?

מחיר התרגומים מחושב על סמך מספר התווים והתעריף של צמד השפות. לכל צמד שפות יש מחיר שונה. הגדרת הפרויקט וניהולו כלולים במחיר ואין חיובים נסתרים. אנחנו מציעים מגוון אמצעי תשלום שמאפשרים לכם לשלם לפי השימוש או מדי חודש. אפשר לשלם אפילו במטבעות קריפטו. אתם יכולים לבחור מה הכי מתאים לכם.

לפלטפורמת Crowdin יש דמי הרשמה שמתחילים ב-50 דולר לחודש ותקופת ניסיון בחינם של 14 יום. אם אינכם בטוחים האם השימוש ב-Crowdin מתאים לצרכים שלכם, אנחנו יכולים להריץ בשבילכם פרויקט פיילוט ולארח את הקבצים שלכם בחשבון שלנו למשך כמה זמן. זאת דרך נהדרת לבצע פרויקטים חד-פעמיים מכיוון שלא תצטרכו לדאוג לגבי שילובים בזרימת העבודה שלכם.

איך אפשר להוסיף את Alconost כספקית בפרויקט שהגדרנו ב-Crowdin?

כדי להתחיל לעבוד איתנו, תצטרכו להזמין את מנהל הפרויקט שלנו לפרויקט שהגדרתם ב-Crowdin כדי שהוא יוכל להקצות לו מתרגמים ולפקח על כל התהליך.

לפרויקטים שהוגדרו ב-Crowdin, צריך:

לעבור ללוח המחוונים של הפרויקט -> לבחור "חברים/Members " -> בחלון הקופץ, לבחור בתפקיד "מנהל/Manager" (במקום בתפקיד "מתרגם/Translator") וללחוץ על "לשמור/Save" -> בשדה "כתובות מייל או שמות משתמש/Emails or usernames", יש לכתוב alpha@alconost.com וללחוץ על "שליחת הזמנה/Invite". וזהו! אנחנו נקבל התראה וניצור אתכם קשר תוך זמן קצר.

לפרויקטים שהוגדרו ב-Crowdin Enterprise, צריך:

  1. להזמין את Alconost כמנהלת לסביבת העבודה שלכם.

    לשם כך, צריך לעבור ללוח המחוונים של הפרויקט שלכם -> לבחור "חברים/Members " -> להוסיף את כתובת המייל alpha@alconost.com בשדה "למלא מייל, שם משתמש או חבר צוות/Enter email, username or team member" -> להשתמש במתג כדי להקצות לכתובת הזאת את התפקיד "מנהל/Manager" -> ללחוץ על "שליחת הזמנה/Invite". וזהו! אנחנו נקבל התראה וניצור אתכם קשר תוך זמן קצר.

  2. להוסיף את Alconost כספקית לזרימת העבודה של הפרויקט שלכם.

    בהגדרות סביבת העבודה שלכם משמאל, יש לבחור באפשרות "ספקים/Vendors" -> "הזמנת ספק/Invite Vendor" ולבחור את Alconost מרשימת הספקים. ברגע שנאשר את בקשת ההזמנה, Alconost תתווסף לרשימת הספקים האישיים שלכם. כך תוכלו להקצות לנו עבודות באופן אוטומטי באמצעות האפשרויות "תרגום על ידי ספק/Translate by vendor" ו"הגהה על ידי ספק/Proofread by vendor" בזרימות העבודה של הפרויקט.

נתקעתם?

אתם מוזמנים לפנות אלינו לייעוץ ולקבלת עזרה בהגדרת הפרויקט.
crowdin-19

מה עכשיו?

אתם יכולים: להזמין את Alconost לפרויקט שהגדרתם ב-Crowdin.

לבקש הצעת מחיר לקבוע שיחה

חשבתם על פרויקט מסוים?

נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.

מילוי הטופס

הזמנת שיחה
איך אפשר לעזור?*
יצרתי פרויקט ב-Crowdin וכבר הזמנתי אתכם בתור ספקי התרגום. כעת עליי לבצע לוקליזציה ל-40 שפות ולסדר לוקליזציה רציפה עבור עדכונים עתידיים. האם תוכלו לשלוח לי הצעת מחיר? רשימת השפות מוצגת להלן. או ניסיתי ליצור פרויקט ב-Crowdin, אך נתקלתי בבעיות. האם תוכלו לעזור לי ביצירת הפרויקט ובלוקליזציה? או אין לי פרויקט ב-Crowdin. אני רוצה לבצע לוקליזציה ל-40 שפות (עיינו ברשימה שלהלן) עבור האפליקציה שלי והעדכונים העתידיים שאבצע בה.
שדה חובה
העלאת קבצים
שדה חובה
נא להזין כתובת דוא"ל חוקית
נא להזין מספר טלפון חוקי
שדה חובה
שדה חובה

form-success-cat

מיאו!

תודה! אנחנו מעבדים את בקשתכם ונחזור אליכם בהקדם האפשרי!

form-success-cat

מיאו!

אופס! משהו השתבש...