המתרגמים שלנו הם אנשי מקצוע מוסמכים ודוברי שפת-אם עם מומחיות מתועדת בתחומים ספציפיים כמו אפליקציות, משחקים, משפט, שיווק, כספים וכולי. אם הם עובדים איתנו, הם עברו את תהליך ההסמכה הפנימי שלנו בציון של 98% ומעלה. רק 2.5% מהמועמדים מתקבלים לעבוד ב-Alconost.
נכון להיום, יש לנו 700+ מתרגמים בצוות ו-2 עד 20 בכל צמד שפות. אנחנו מקצים צוות של מתרגמים מתאימים לכל פרויקט על סמך תחומי המומחיות שלהם. לפני תחילת העבודה על הפרויקט, המתרגמים יעברו תהליך הכשרה לגבי המערכות והמפרטים שלכם, ילמדו את הבריף, יבדקו את אתר האינטרנט (אם זהו יעד הלוקליזציה), יורידו את האפליקציה (אם מדובר באפליקציה) או אפילו ישחקו במשחק שלכם (כיף לשחק בזמן העבודה, נכון?). כדוברי שפת-אם ואנשי מקצוע דו-תרבותיים, המתרגמים שלנו רגישים לדקויות תרבותיות ודתיות, והם יתאימו את התוכן בדיוק ליעדים העסקיים שלכם, במקום לספק תרגום מילולי בלבד.
מנהל לוקליזציה ייעודי לפרויקט בונה או מעלה מונחון, זיכרון תרגום ומדריך סגנון (לפי הצורך) כדי להבטיח שהמינוח יישאר עקבי בכל הפרויקט.
אם לדעתכם עשויות להיות תקופות שיא של השקות גדולות, אנחנו יכולים לקלוט בו-זמנית מספר מתרגמים לכל צמד שפות ולהעסיק אותם במהלך התקופות העמוסות מהרגיל.
כשהתרגומים מוכנים, מנהל הלוקליזציה מבצע בדיקות איכות אוטומטיות עם אמצעים טכנולוגיים לזיהוי שגיאות דקדוק, כתיב או תחביר.
בפרויקטים מסוימים, הלקוחות שלנו דורשים מלכתחילה שני מתרגמים שיעבדו על אותו התוכן: מתרגם ומגיה. כך ניתן לספק את שכבת האיכות הנוספת שדרושה להם.
קיים גם שירות נפרד בשם "הבטחת איכות לשונית" (LQA), שבו המתרגמים ניגשים לממשק המוצר שלכם ובודקים איך התרגומים נראים ואת מידת ההתאמה שלהם. לאחר מכם הם יוצרים דוח שמפרט כל שגיאה אפשרית. השירות הזה ניתן בהתאם לתעריף שעתי.