שירות לוקליזציה מקצועי לאפליקציות
חברת לוקליזציה של אפליקציות ביותר מ-120 שפות שהוקמה על ידי מפתחים - למען מפתחים. אנחנו מספקים שירותי לוקליזציה, אתם גדלים.
- לוקליזציה של אפליקציות לנייד ולאינטרנט ושל תוכנות
- פלטפורמה, API ושילובים
- תהליך לוקליזציה מבוסס-ענן מא' ועד ת'
- למעלה מ-1500 פרויקטים של לוקליזציה
- פלטפורמות וממשקי API מקצועיים
- משלבים ומחברים בהתאמה אישית למערכת או לתבניות הקבצים הקנייניות שלכם
- זרימת עבודה רציפה של לוקליזציה לפרויקטים עם עדכונים תכופים
- בדיקת לוקליזציה והגהה לפי דרישה
למה כדאי לעשות לוקליזציה לאפליקציה שלכם?
כדי לשפר את הדירוג בחנות האפליקציות ולהעלות את מספר ההורדות של האפליקציה באזורים חדשים
כדי לשפר את חוויית המשתמשים הבינלאומיים ולהגיע גם לאנשים שלא מדברים אנגלית
כדי לבנות את הערך המצרפי של הלקוחות (LTV) ואת הנאמנות של משתמשי האפליקציה
מקרי מבחן
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
כך נראה תהליך לוקליזציה אופייני של אפליקציה
למה כדאי לבחור ב-Alconost כשותפת הלוקליזציה שלכם לאפליקציות?
מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם עם התמחות בתחומים הרלוונטיים
לוקליזציה איכותית שמבוססת על הליך הבטחת האיכות הפנימי שלנו
מספר פלטפורמות ללוקליזציה ותרגום, ממשקי API ושילובים לפי דרישה
תהליך לוקליזציה מיטבי לפרויקטים גדולים ורציפים
מה הלקוחות שלנו אומרים
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
כל שירותי הלוקליזציה לאפליקציות לנייד - במקום אחד
פלטפורמות לוקליזציה לאפליקציות ולוקליזציה רציפה
הודות לשימוש בפלטפורמות מקוונות, תוכלו לארגן את תהליך הלוקליזציה כך שהאפליקציה שלכם תהיה מתורגמת תמיד במלואה בכל השקה של גרסה חדשה, מבלי שמחזור ההשקות או אפילו השעה ביום ישפיעו על כך. בדרך כלל, התהליך מתנהל באופן הבא:
- המתכנת מוסיף מחרוזת לקובץ שמכיל את משאבי המחרוזות ומפרסם את השינויים, לדוגמה ב-Git.
- הקובץ מעודכן על ידי המתכנת ונשלח לפלטפורמת הלוקליזציה באמצעות כלי שורת הפקודה. המתרגם רואה את המחרוזת החדשה מיד.
- המתרגם מוסיף את התרגום של המחרוזת החדשה.
- הקובץ המעודכן שמכיל את משאבי המחרוזות מובא מהפלטפורמה באמצעות אותו כלי שורת הפקודה לפני הידור הגרסה החדשה של הפרויקט.
באופן הזה, כשאתם מוכנים לפרסם את האפליקציה או המשחק שלכם, כל התרגומים יהיו מוכנים ב-100% ולא יעכבו את הפרסום.
לפרויקטים שבהם נדרשת לוקליזציה רציפה, אנחנו ממליצים להשתמש ב-Crowdin, פלטפורמת תרגום מבוססת ענן שמאפשרת לנהל פרויקטים של לוקליזציה בזמן אמת.
אנחנו גם עובדים עם פלטפורמות לוקליזציה נוספות כמו GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ועוד רבות אחרות.
תרגום מקצועי וניהול פרויקטים
עם Alconost, פרויקט הלוקליזציה שלכם ינוהל על ידי מנהל פרויקטים ייעודי. מנהל הפרויקטים הוא "איש הקשר הספציפי" שלכם, שאליו תוכלו להפנות כל שאלה שהיא בקשר לפרויקט. מנהל הפרויקטים:
- לומד לעומק את כל החומרים והתכונות הייחודיות של הטקסט
- קובע את המחיר, בהתחשב בחזרות
- בוחר את צוות המתרגמים והעורכים בעלי ההתמחות המתאימה
- מפקח על מועדי ההגשה
- מפקח על האיכות, הפורמט והעקביות של התרגומים שהושלמו
- מעדכן את המונחון ואת זיכרון התרגום
- מארגן בדיקות לשוניות
- מכין את כל המסמכים הנלווים (הסכמים, חשבוניות, הזמנות רכש)
- זמין כמעט 24/7 כדי לענות על כל שאלה
הצוות שלנו כולל כ-700 מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם שמתמחים במגוון רחב של תחומים. אנחנו מנסים תמיד להקצות מתרגם ייעודי, או מתרגמים ייעודיים, לפרויקט שלכם, ועובדים ספציפית איתם באופן עקבי. שיטת העבודה הזו תהיה יעילה במיוחד לטיפול בפרויקטים גדולים שמתעדכנים מדי פעם, אם אתם צריכים להשתמש במינוח עקבי, או אם אתם מעדיפים סגנון של מתרגם ספציפי. אם המתרגם מוחלף מכל סיבה שהיא, המונחון וזיכרון התרגום יעברו למתרגם החדש כדי להבטיח עקביות במינוח ובסגנון בעדכונים הבאים.
בדיקת הלוקליזציה של אפליקציות לנייד
אחרי הידור הגרסה המתורגמת של האפליקציה, מומחה לוקליזציה יבדוק אותה בגרסה המקומית הרלוונטית של מערכת ההפעלה. במהלך שלב הבדיקה הלשונית, הבודק ישתמש בצילומי מסך של אזורים עם בעיות (טקסט שלא תורגם, מחרוזות שיוצאות מהמסך, שגיאה בקידוד או בכיוון הטקסט, שגיאה בהקשר) וישתף פעולה עם המפתח כדי לבצע שינויים בקובצי המשאבים. שירות הבדיקות הלשוניות שלנו זמין גם אם כבר תרגמתם את האפליקציה בעצמכם או שהשתמשתם בספק תרגומים חיצוני. גלו מידע נוסף או הזמינו בדיקת לוקליזציה עבור האפליקציה שלכם לנייד.
תרגום לטקסטים קצרים באפליקציה, לתיאורים בחנות האפליקציות ולעדכונים
אם אתם צריכים לתרגם כמה טקסטים קצרים, או אם אתם מתכננים לנהל את התרגום בעצמכם, אנחנו ממליצים לכם על Nitro — השירות המקוון שלנו לתרגום מקצועי.
מה אפשר לתרגם ב-Nitro:
- עדכונים וטקסטים קצרים באפליקציה
- תיאורים לחנות האפליקציות
- חומרים נלווים וטקסטים לאתרי אינטרנט
הזמנה ב-Nitro דורשת רק כמה לחיצות, ללא צורך במנהל פרויקטים. תוכלו לבקש תרגום מהיר של טקסטים לכמה שפות זרות בו זמנית תוך שעתיים עד 24 שעות. כדי להבטיח עקביות, תוכלו ליצור מונחון חדש או להעלות מונחון קיים ל-Nitro.
יצירת סרטונים לאפליקציות, לוקליזציה של סרטונים או של קטעי שמע
Alconost Video creates videos for the App Store and Google Play, teasers, trailers, and explainers, but that’s not all we do. כמו כן, הצוות שלנו יכול לבצע לוקליזציה של תוכן וידאו ושמע.
תמחור ועלות הלוקליזציה של אפליקציות
עלות הלוקליזציה תלויה במספר גורמים
- כמות הטקסט לתרגום (מספר התווים כולל רווחים)
- שפות
- עלות המנוי לפלטפורמת הלוקליזציה
- עלות ההגהה (אם בכלל)
- עלות בדיקת הלוקליזציה (אם בכלל)
שאלות נפוצות
עם אילו תבניות של קבצים אתם עובדים?
אנחנו יכולים לעבוד עם כל תבניות הקבצים ולהציע שילובים מותאמים אישית לנוחותכם.
לפניכם כמה מהפורמטים הפופולריים ביותר לפרויקטים שלנו:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
אנחנו גם עובדים עם מערכות קנייניות ופורמטים של קבצים אחרים. צרו איתנו קשר כדי לדון בפרויקט שלכם!
לאילו שפות כדאי לתרגם בשלב הראשון?
ניתחנו את מספר דוברי שפות-האם שגם משתמשים באינטרנט לפי שפת-האם, ההיקף הכולל של המכירות המקוונות וההכנסות מ-Google Play לפי אזור. על סמך התוצאות, 10 השפות המובילות ללוקליזציה הן:
- אנגלית - ארה"ב, בריטניה, קנדה ואוסטרליה
- סינית - סין וטאיוואן (סינית פשוטה ומסורתית)
- יפנית - יפן
- צרפתית - צרפת, קנדה ובלגיה
- גרמנית - גרמניה, בלגיה, אוסטריה ושווייץ
- רוסית - רוסיה
- קוריאנית - דרום קוריאה
- ספרדית - ספרד, מקסיקו וארגנטינה
- פורטוגזית - ברזיל
בסופו של דבר, בחירת השפות תלויה בסוג המוצר ובמטרות העסקיות שלכם. לדוגמה, לוקליזציה לשפות נישה יכולה לעתים להציע סיכויי שיווק טובים יותר בהשוואה לשפות המובילות. לכן, חשבו תמיד על המוצר שלכם בעת קבלת ההחלטה.
אנחנו יכולים למצוא מתרגם לכל שפה שהלקוח צריך כמעט, בהתאם למוצר ולמטרות שלו. לוקליזציה לשפות נישה יכולה להציע לפעמים סיכויים טובים יותר מלוקליזציה לשפות המובילות.
אם שפה נדירה מסוימת אינה מופיעה ברשימה, אנחנו יכולים לעזור בחיפוש ובגיוס של מתרגמים.
איך הלוקליזציה של האפליקציה שלי יכולה להיות מהירה יותר ו/או אוטומטית?
אנחנו מציעים המון אפשרויות לאוטומציה כדי לייעל את זרימת העבודה של לוקליזציית האפליקציה שלכם.
דבר ראשון, אם אתם מעוניינים לתרגם במהירות ביקורת מדהימה מלקוח, לבדוק מודעה בשוק זר, או להתאים את תיאור האפליקציה שלכם למשתמשים בינלאומיים, תוכלו להשתמש בפלטפורמת התרגומים המקוונת שלנו Nitro שמספקת תרגומים של מתרגמים דוברי שפת-אם תוך 24 שעות.
ל-Nitro יש גם API חינמי לתרגומים שתואם לכל שפות התכנות (Python, JavaScript, Java, PHP...) והפלטפורמות (iOS, Android...). לאחר שתגדירו את ה-API של Nitro, תוכלו להעלות ולאחזר את התרגומים ישירות מהפרויקט שלכם.
אם אתם מעוניינים בזרימת עבודה אוטומטית ללוקליזציית האפליקציה שלכם בקנה מידה גדול יותר, אנחנו עובדים עם ממשקי API מקצועיים לתרגום ועם מערכות לניהול תרגומים (TMS) שמסייעים להפחית את חילופי ההודעות ולשמור על תקשורת ברורה ופשוטה. אנחנו יכולים גם לעבוד עם ממשקי API אחרים של תרגום ולוקליזציה בהתאם לצרכים שלכם, ולבקשתכם.
מוכנים לעשות לוקליזציה לאפליקציה שלכם?
בואו נדבר ונראה איך נוכל לעזור לכם!
חשבתם על פרויקט מסוים?
נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.
מחפשים עבודה חדשה? הגישו מועמדות כאן!