חברת לוקליזציה של אפליקציות ביותר מ-100 שפות שהוקמה על ידי מפתחים - למען מפתחים. אנחנו מספקים שירותי לוקליזציה, אתם גדלים.
כדי לשפר את הדירוג בחנות האפליקציות ולהעלות את מספר ההורדות של האפליקציה באזורים חדשים
כדי לשפר את חוויית המשתמשים הבינלאומיים ולהגיע גם לאנשים שלא מדברים אנגלית
כדי לבנות את הערך המצרפי של הלקוחות (LTV) ואת הנאמנות של משתמשי האפליקציה
מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם עם התמחות בתחומים הרלוונטיים
לוקליזציה איכותית שמבוססת על הליך הבטחת האיכות הפנימי שלנו
מספר פלטפורמות ללוקליזציה ותרגום, ממשקי API ושילובים לפי דרישה
תהליך לוקליזציה מיטבי לפרויקטים גדולים ורציפים
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
הודות לשימוש בפלטפורמות מקוונות, תוכלו לארגן את תהליך הלוקליזציה כך שהאפליקציה שלכם תהיה מתורגמת תמיד במלואה בכל השקה של גרסה חדשה, מבלי שמחזור ההשקות או אפילו השעה ביום ישפיעו על כך. התהליך מתרחש באופן הבא:
באופן הזה, כשאתם מוכנים לפרסם את האפליקציה או המשחק שלכם, כל התרגומים יהיו מוכנים ב-100% ולא יעכבו את הפרסום.
לפרויקטים שבהם נדרשת לוקליזציה רציפה, אנחנו ממליצים להשתמש ב-Crowdin, פלטפורמת תרגום מבוססת ענן שמאפשרת לנהל פרויקטים של לוקליזציה בזמן אמת.
אנחנו גם עובדים עם פלטפורמות לוקליזציה נוספות כמו GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ועוד רבות אחרות.
עם Alconost, פרויקט הלוקליזציה שלכם ינוהל על ידי מנהל פרויקטים ייעודי. מנהל הפרויקטים הוא "איש הקשר הספציפי" שלכם, שאליו תוכלו להפנות כל שאלה שהיא בקשר לפרויקט. מנהל הפרויקטים:
הצוות שלנו כולל כ-700 מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם שמתמחים במגוון רחב של תחומים. אנחנו מנסים תמיד להקצות מתרגם ייעודי, או מתרגמים ייעודיים, לפרויקט שלכם, ועובדים ספציפית איתם באופן עקבי. שיטת העבודה הזו תהיה יעילה במיוחד לטיפול בפרויקטים גדולים שמתעדכנים מדי פעם, אם אתם צריכים להשתמש במינוח עקבי, או אם אתם מעדיפים סגנון של מתרגם ספציפי. אם המתרגם מוחלף מכל סיבה שהיא, המונחון וזיכרון התרגום יעברו למתרגם החדש כדי להבטיח עקביות במינוח ובסגנון בעדכונים הבאים.
אחרי הידור הגרסה המתורגמת של האפליקציה, מומחה לוקליזציה יבדוק אותה בגרסה המקומית הרלוונטית של מערכת ההפעלה. במהלך שלב הבדיקה הלשונית, הבודק ישתמש בצילומי מסך של אזורים עם בעיות (טקסט שלא תורגם, מחרוזות שיוצאות מהמסך, שגיאה בקידוד או בכיוון הטקסט, שגיאה בהקשר) וישתף פעולה עם המפתח כדי לבצע שינויים בקובצי המשאבים. שירות הבדיקות הלשוניות שלנו זמין גם אם כבר תרגמתם את האפליקציה בעצמכם או שהשתמשתם בספק תרגומים חיצוני. קבלת פרטים נוספים או הזמנת בדיקת לוקליזציה לאפליקציה לנייד.
אם אתם צריכים לתרגם כמה טקסטים קצרים, או אם אתם מתכננים לנהל את התרגום בעצמכם, אנחנו ממליצים לכם על Nitro — השירות המקוון שלנו לתרגום מקצועי.
מה אפשר לתרגם ב-Nitro:
הזמנה ב-Nitro דורשת רק כמה לחיצות, ללא צורך במנהל פרויקטים. תוכלו לבקש תרגום מהיר של טקסטים לכמה שפות זרות בו זמנית תוך שעתיים עד 24 שעות. כדי להבטיח עקביות, תוכלו ליצור מונחון חדש או להעלות מונחון קיים ל-Nitro.
שירות Alconost Video מאפשר בין היתר ליצור סרטונים לחנות האפליקציות ול-Google Play, וכן טיזרים, סרטוני טריילר וסרטוני הסבר. הצוות שלנו גם יכול לספק שירותי לוקליזציה לסרטונים ולקטעי שמע .
עלות הלוקליזציה תלויה במספר גורמים
לקבלת הערכה מדויקת של עלות הלוקליזציה, תוכלו להגיש
.אנחנו יכולים לעבוד עם כל תבניות הקבצים ולהציע שילובים מותאמים אישית לנוחותכם.
לפניכם כמה מהפורמטים הפופולריים ביותר לפרויקטים שלנו:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
אנחנו גם עובדים עם מערכות קנייניות ופורמטים של קבצים אחרים. צרו איתנו קשר כדי לדון בפרויקט שלכם!
ניתחנו את מספר דוברי שפות-האם שגם משתמשים באינטרנט לפי שפת-האם, ההיקף הכולל של המכירות המקוונות וההכנסות מ-Google Play לפי אזור. על סמך התוצאות, 10 השפות המובילות ללוקליזציה הן:
בסופו של דבר, בחירת השפות תלויה בסוג המוצר ובמטרות העסקיות שלכם. לדוגמה, לוקליזציה לשפות נישה יכולה לעתים להציע סיכויי שיווק טובים יותר בהשוואה לשפות המובילות. לכן, חשבו תמיד על המוצר שלכם בעת קבלת ההחלטה.
אנחנו מתרגמים ליותר מ-100 שפות, כולל לשפות הפופולריות ביותר (אנגלית, סינית, יפנית, גרמנית, צרפתית וספרדית), ולשפות נדירות יותר ואפילו לניבים. לקבלת הערכה מדויקת של עלות הלוקליזציה, תוכלו להגיש
.אנחנו יכולים למצוא מתרגם בכל שפה שהלקוח צריך כמעט, בהתאם למוצר ולמטרות שלו. לוקליזציה לשפות נישה יכולה להציע לפעמים סיכויים טובים יותר מלוקליזציה לשפות המובילות.
אם שפה נדירה מסוימת אינה מופיעה ברשימה, אנחנו יכולים לעזור בחיפוש ובגיוס של מתרגמים.
אנחנו מציעים המון אפשרויות לאוטומציה כדי לייעל את זרימת העבודה של לוקליזציית האפליקציה שלכם.
דבר ראשון, אם אתם מעוניינים לתרגם במהירות ביקורת מדהימה מלקוח, לבדוק מודעה בשוק זר, או להתאים את תיאור האפליקציה שלכם למשתמשים בינלאומיים, תוכלו להשתמש בפלטפורמת התרגומים המקוונת שלנו Nitro שמספקת תרגומים של מתרגמים דוברי שפת-אם תוך 24 שעות.
ל-Nitro יש גם API חינמי לתרגומים שתואם לכל שפות התכנות (Python, JavaScript, Java, PHP...) והפלטפורמות (iOS, Android...). לאחר שתגדירו את ה-API של Nitro, תוכלו להעלות ולאחזר את התרגומים ישירות מהפרויקט שלכם.
אם אתם מעוניינים בזרימת עבודה אוטומטית ללוקליזציית האפליקציה שלכם בקנה מידה גדול יותר, אנחנו עובדים עם ממשקי API מקצועיים לתרגום ועם מערכות לניהול תרגומים (TMS) שמסייעים להפחית את חילופי ההודעות ולשמור על תקשורת ברורה ופשוטה. אנחנו יכולים גם לעבוד עם ממשקי API אחרים של תרגום ולוקליזציה בהתאם לצרכים שלכם, ולבקשתכם.
בואו נדבר ונראה איך נוכל לעזור לכם!
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
חשבתם על פרויקט מסוים?
נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.