בקשת הצעת מחיר
הזמנת שיחה
planetעברית
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


בקשת הצעת מחיר
הזמנת שיחה

שירות לוקליזציה מקצועי לאפליקציות

חברת לוקליזציה של אפליקציות ביותר מ-120 שפות שהוקמה על ידי מפתחים - למען מפתחים. אנחנו מספקים שירותי לוקליזציה, אתם גדלים.

  • לוקליזציה של אפליקציות לנייד ולאינטרנט ושל תוכנות
  • פלטפורמה, API ושילובים
  • תהליך לוקליזציה מבוסס-ענן מא' ועד ת'
הזמנת לוקליזציה של אפליקציה
תרגום באמצעות פלטפורמה בשירות עצמי
apps-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • למעלה מ-1500 פרויקטים של לוקליזציה
  • פלטפורמות וממשקי API מקצועיים
  • משלבים ומחברים בהתאמה אישית למערכת או לתבניות הקבצים הקנייניות שלכם
  • זרימת עבודה רציפה של לוקליזציה לפרויקטים עם עדכונים תכופים
  • בדיקת לוקליזציה והגהה לפי דרישה

למה כדאי לעשות לוקליזציה לאפליקציה שלכם?

apps-2

כדי לשפר את הדירוג בחנות האפליקציות ולהעלות את מספר ההורדות של האפליקציה באזורים חדשים

apps-3

כדי לשפר את חוויית המשתמשים הבינלאומיים ולהגיע גם לאנשים שלא מדברים אנגלית

apps-4

כדי לבנות את הערך המצרפי של הלקוחות (LTV) ואת הנאמנות של משתמשי האפליקציה

הזמנת לוקליזציה

מקרי מבחן

בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!

bandsintown
לוקליזציה של אפליקציית Bandsintown
  • לקוח: Bandsintown
  • שירותים: לוקליזציה
  • השפות: צרפתית, גרמנית, איטלקית, יפנית, פורטוגזית, פורטוגזית-ברזיל, ספרדית
  • כמות: 27,000 מילים
פרטים נוספים
awarefy
Awarefy
  • שירותים: לוקליזציה
  • מפתח / מו"ל: Hakali
  • השפות: יפנית ← אנגלית
  • כמות: 30,000 תווים
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - Riddle Solving RPG
  • שירותים: לוקליזציה
  • מפתח / מו"ל: Hirameku
  • השפות: אנגלית ← צרפתית, גרמנית, איטלקית, קוריאנית, רוסית, ספרדית, פורטוגזית
  • כמות: 35,000 תווים
clue
לוקליזציה של אפליקציית Clue לנייד
  • לקוח: Clue
  • שירותים: לוקליזציה רציפה
  • השפות: ערבית, צרפתית, דנית, גרמנית, ספרדית, הינדית, איטלקית, יפנית, קוריאנית, פולנית, פורטוגזית-ברזיל, רוסית, טורקית, סינית-סין, סינית-טאיוואן
  • כמות: 70,000 מילים
פרטים נוספים
jetbrains
לוקליזציה של מוצרי Youtrack ו-Hub של Jetbrain
  • לקוח: Jetbrains
  • שירותים: לוקליזציה ותרגום של חומרים שיווקיים
  • השפות: יפנית, צרפתית, ספרדית, תאילנדית, פורטוגזית-ברזיל, סינית-סין
  • כמות: 20,000 מילים ועוד היד נטויה
viber
לוקליזציה של Viber Messenger
  • שירותים: לוקליזציה של מוצרים, תרגום שיווקי
  • מפתח/מו"ל: Viber
  • השפות: רוסית
פרטים נוספים
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI Pest Weed
  • שירותים: לוקליזציה
  • מפתח / מו"ל: Nihon Nohyaku
  • השפות: יפנית ← אנגלית, סינית (מסורתית), וייטנאמית, הינדית
  • כמות: 80,000 תווים

כך נראה תהליך לוקליזציה אופייני של אפליקציה

התחלה
1
הגשת הזמנה ראשונית
שלחו הודעת דוא"ל ל-info@alconost.com או הגישו טופס הזמנה ראשונית עם הקישורים לפרויקט הענן ולמוצר שלכם.
2
הקצאת מנהל פרויקטים
מנהל הפרויקט יעזור לכם לבנות מונחון, לחשב מחירים, לפקח על מועדי ההגשה ויסייע לכם לכל אורך הפרויקט.
software-localization-arrow-new
3
תחילת העבודה של המתרגמים
מנהל הפרויקט מוצא את המתרגמים המתאימים ביותר לפרויקט.
4
דיון בהקשר
דיונים מתקיימים בפלטפורמת הענן; זיכרון התרגום והמונחון מבטיחים תרגום עקבי.
5
הגהה
ההגהה מתבצעת על ידי מתרגם עצמאי, שמוודא שאין בתרגום טעויות ושגיאות כתיב ומבטיח שהוא מדויק.
לוקליזציה רציפה
6
הכנת גרסת הלוקליזציה של התוכן
שלב זה מגיע לאחר הורדת המחרוזות שתורגמו בתהליך הלוקליזציה מפלטפורמת הלוקליזציה, או ישירות בפלטפורמה בתהליך הידור אוטומטי באמצעות CLI (ממשק שורת הפקודה).
7
בדיקת הלוקליזציה
תהליך הבטחת האיכות של הלוקליזציה מוודא שהמחרוזות המתורגמות מוצגות באופן נכון.
8
תיקון שגיאות קלות
התיקונים יבוצעו מיד או ידווחו ישירות למפתחים באמצעות התכונה למעקב אחרי באגים.
פריסה
сontinuous-localization
הוספת שורות טקסט חדשות
לקבל הצעת מחיר

למה כדאי לבחור ב-Alconost כשותפת הלוקליזציה שלכם לאפליקציות?

apps-5

מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם עם התמחות בתחומים הרלוונטיים

apps-6

לוקליזציה איכותית שמבוססת על הליך הבטחת האיכות הפנימי שלנו

apps-7

מספר פלטפורמות ללוקליזציה ותרגום, ממשקי API ושילובים לפי דרישה

apps-8

תהליך לוקליזציה מיטבי לפרויקטים גדולים ורציפים

הזמנת לוקליזציה

מה הלקוחות שלנו אומרים

בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!

/static/gallery-feedback-images/

במהלך הצמיחה המהירה של כל סטארט-אפ, כל מה שחוסך זמן זוכה להערכה. ועם בסיס משתמשים בינלאומי שהולך וגדל, איכות התרגום משפיעה על האופן שבו אנשים מרגישים לגבי האמינות של החברה שלכם.
עם Alconost + Crowdin, אהבנו את האחריות לקבלת תרגום מדויק ותואם להקשר.

App in the Air

טימור אחמטגרייב, מייסד שותף

/static/gallery-feedback-images/

בהתחשב בכמויות שאנחנו צריכים לתרגם מדי שבוע ולמספר השפות שאליהן אנחנו מתרגמים את אתר האינטרנט והאפליקציות שלנו, Alconost הציעה לנו את הפתרון הטוב ביותר מבחינת הגמישות, התמחור והאיכות מבין סוכנויות התרגום שאיתן שקלנו לעבוד. איכות התרגומים היא גבוהה הודות לשירות ההגהה ש-Alconost מספקת.

Movavi Software Limited

נטליה בוגורד, מנהלת מחלקת העריכה

/static/gallery-feedback-images/

אני מאוד מעריכה את המהירות ואת איכות העבודה שסיפקו אנשי המקצוע מהצוות של Alconost. תודה ותמשיכו ככה!

Muse Group

מריה פרוטסובה, עורכת ראשית, מנהלת פרויקטים מיוחדים @ Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

אנחנו עובדים עם הצוות של Alconost כבר הרבה שנים ואף פעם לא נתקלנו בבעיות, ועם הזמן איכות שירותי הלוקליזציה רק השתפרה.

Planner 5D

מאט קריוואשיין, מנכ"ל שיווק

/static/gallery-feedback-images/

התקשורת עם Alconost הייתה חלקה, הביצוע מהיר, והתוצאות מושלמות ועקביות.

Sufio

מיכאל קסרדה, כותב טכני

/static/gallery-feedback-images/

מהירים וקשובים לדרישות המשתנות שלנו לפרויקטים שונים.

Airalo

מריוס רויאל, מנהל קהילה ותוכן

/static/gallery-feedback-images/

העבודה עם Alconost הייתה חוויה חיובית מאוד. מנהל הפרויקט שלנו עוזר לנו מאוד ועונה במהירות על הבקשות והשאלות שלנו. המתרגמים הם יסודיים מאוד; הם שואלים שאלות לעתים קרובות ושולחים הצעות הגיוניות ומשוב. תהליך התרגום הרציף שהגדרנו פעל באופן מושלם וחסך לנו הרבה זמן.

Circuit

קטרינה פיניירו, מנהלת תפעול

/static/gallery-feedback-images/

אני מודה בכנות לצוות של Alconost על התרגום של Conf.app. המקצועיות, הסבלנות ותשומת הלב שלהם לפרטים במשך כל התהליך הייתה מרשימה, והתוצאות הסופיות היו באיכות הטובה ביותר. אני ממליץ בחום על Alconost לכל מי שמחפש שירותי תרגום מקצועיים ואשמח לעבוד איתם שוב.

Conf.app

לי ג'ין, מנהל טכנולוגיות ראשי

/static/gallery-feedback-images/

צוות של אנשי מקצוע שתמיד נעים ונוח לעבוד איתם. הגישה שלהם לעבודה ולתהליכי התקשורת משרה ביטחון בתוצאה.

Darksy OU

אלכסנדר קוזמין, מנהל מוצר

/static/gallery-feedback-images/

עם לוחות זמנים צפופים לפרסום עדכונים לאפליקציה, לא יכולנו לחלום על חברת תרגומים טובה יותר מ-Alconost. הם אמינים, מדויקים, מהירים ומוכנים לעשות מעל ומעבר. אף פעם לא קיבלנו תמורה טובה יותר לכסף שלנו!

GoodMaps Inc

קייטלין קמברון, מנהלת מוצרים וחוויית משתמש

/static/gallery-feedback-images/

צוות התרגום ש-Alconost הרכיבה בשבילנו הבין במהירות במה עוסקת האפליקציה של HUD ומאז, השותפות איתם הייתה יעילה וקלה מאוד בשבילנו. אנחנו יודעים שהאפליקציה שלנו ייחודית ואנחנו אוהבים לעבוד עם Alconost כי הצוות שלהם מבין את זה. הם אפשרו לנו להציע את האפליקציה שלנו לקהל בכל העולם עם כמה שפחות בעיות.

HUD Studio Ltd

מיקילה רובינסון, מנהל שיווק

/static/gallery-feedback-images/

On several occasions, the team at Alconost have gone out of their way to deliver projects on time. They're also very transparent when setting expectations. It's a pleasure working with them!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

רמת התרגומים היא מקצועית ואיכותית תמיד. מנהלי הפרויקטים מוכנים לפתור בעיות חריגות או קשות (למשל למצוא מתרגם לשפה נדירה או לייעץ לגבי וריאציות אזוריות של אותה השפה במדינות שונות). תענוג לעבוד עם Alconost.

Onde

נאדזיה סבירסקיה, סוכנת לתמיכה בלקוחות/מנהלת לוקליזציה

/static/gallery-feedback-images/

חווינו את התהליך כחלק וידידותי ללקוח. גם המתרגמים עשו עבודה נהדרת והצביעו על בעיות פוטנציאליות שלא צפינו.

Prospre Nutrition Inc.

ג'ונתן יאנג, מייסד שותף

Alexander Lozitsky’s review of Nitro instant translation services

הניסיון שלנו עם Nitro היה חיובי במאה אחוז. השירות שלכם הציל אותנו! תרגומים ל-32 שפות מוכנים לעתים קרובות תוך יום עבודה אחד, ואנחנו יכולים להוסיף במהירות את האפשרות לאפליקציה ללא השקה. אנחנו גם מעריכים את האפשרות להגיש אפילו מילה אחת לתרגום.

RetouchMe

אלכסנדר לוזיצקי, מנכ"ל ומייסד שותף

/static/gallery-feedback-images/

בכמה הזדמנויות, הצוות של Alconost עשה מעל ומעבר כדי למסור פרויקטים בזמן. הם גם שקופים מאוד כשהם מגדירים ציפיות. תענוג לעבוד איתם!

Speakap Inc.

נור ג'יין קצ'יצ'ו, מנהלת שיווק תוכן

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

Nitro הוא השירות שאנחנו מעדיפים כשאנחנו צריכים לתרגם במהירות ממשקים שונים למספר שפות בו-זמנית. יש בו תכונה נהדרת שמאפשרת הוספת הערות וצילומי מסך למתרגם, וזה חשוב במיוחד לקבלת תרגום מדויק.

Wachanga

סרגיי דרגצ'וב, עורך

/static/gallery-feedback-images/

אתם צוות של מקצוענים. נעים לעבוד ולקבל תוצאות מצוינות בזמן. הציפיות שלי משיתוף הפעולה היו מוצדקות לגמרי. תודה!

WinUnion Corp.

דמיטרי פיצנר, מנהל פיתוח עסקי ראשי

בחרו את הדרך המתאימה ביותר ללוקליזציה של האפליקציה לנייד שלכם

alconost-short-logo

לוקליזציה: שירות מלא

אנחנו ממליצים לבחור באפשרות זו אם יש לכם פרויקט גדול וייתכן שאתם מתכננים לעדכן אותו לעתים קרובות.

  • רק מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם
  • תהליך לוקליזציה מבוסס ענן
  • מנהל פרויקטים ייעודי
  • שילובים מותאמים אישית לפי דרישה
לקבל הצעת מחיר
nitro

Nitro: תרגום מהיר ואיכותי

Nitro יתאים במיוחד אם אתם צריכים תרגום והגהה מקוונים תוך כמה שעות ומעדיפים לעשות זאת בשירות עצמי.

  • רק מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם
  • פלטפורמה בשירות עצמי
  • סבב ביצוע מהיר: שעתיים עד 24 שעות
  • בלי עמלות חודשיות - תשלום לפי שימוש
תרגום ב-Nitro
nitro_api

ה-API של Nitro: לעדכונים מהירים יותר

הפכו את כל תהליך הלוקליזציה של התוכן לאוטומטי וקבלו את התרגומים ישירות למערכת ניהול התוכן שלכם דרך ה-API של Nitro.

  • רק מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם
  • סבב ביצוע מהיר: שעתיים עד 24 שעות
  • מסירה אוטומטית של תרגומים
  • בלי עמלות חודשיות - תשלום לפי שימוש
קבלת ה-API של התרגום

כל שירותי הלוקליזציה לאפליקציות לנייד - במקום אחד

פלטפורמות לוקליזציה לאפליקציות ולוקליזציה רציפה

הודות לשימוש בפלטפורמות מקוונות, תוכלו לארגן את תהליך הלוקליזציה כך שהאפליקציה שלכם תהיה מתורגמת תמיד במלואה בכל השקה של גרסה חדשה, מבלי שמחזור ההשקות או אפילו השעה ביום ישפיעו על כך. בדרך כלל, התהליך מתנהל באופן הבא:

  1. המתכנת מוסיף מחרוזת לקובץ שמכיל את משאבי המחרוזות ומפרסם את השינויים, לדוגמה ב-Git.
  2. הקובץ מעודכן על ידי המתכנת ונשלח לפלטפורמת הלוקליזציה באמצעות כלי שורת הפקודה. המתרגם רואה את המחרוזת החדשה מיד.
  3. המתרגם מוסיף את התרגום של המחרוזת החדשה.
  4. הקובץ המעודכן שמכיל את משאבי המחרוזות מובא מהפלטפורמה באמצעות אותו כלי שורת הפקודה לפני הידור הגרסה החדשה של הפרויקט.

באופן הזה, כשאתם מוכנים לפרסם את האפליקציה או המשחק שלכם, כל התרגומים יהיו מוכנים ב-100% ולא יעכבו את הפרסום.

לפרויקטים שבהם נדרשת לוקליזציה רציפה, אנחנו ממליצים להשתמש ב-Crowdin, פלטפורמת תרגום מבוססת ענן שמאפשרת לנהל פרויקטים של לוקליזציה בזמן אמת.

אנחנו גם עובדים עם פלטפורמות לוקליזציה נוספות כמו GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ועוד רבות אחרות.

תרגום מקצועי וניהול פרויקטים

עם Alconost, פרויקט הלוקליזציה שלכם ינוהל על ידי מנהל פרויקטים ייעודי. מנהל הפרויקטים הוא "איש הקשר הספציפי" שלכם, שאליו תוכלו להפנות כל שאלה שהיא בקשר לפרויקט. מנהל הפרויקטים:

  • לומד לעומק את כל החומרים והתכונות הייחודיות של הטקסט
  • קובע את המחיר, בהתחשב בחזרות
  • בוחר את צוות המתרגמים והעורכים בעלי ההתמחות המתאימה
  • מפקח על מועדי ההגשה
  • מפקח על האיכות, הפורמט והעקביות של התרגומים שהושלמו
  • מעדכן את המונחון ואת זיכרון התרגום
  • מארגן בדיקות לשוניות
  • מכין את כל המסמכים הנלווים (הסכמים, חשבוניות, הזמנות רכש)
  • זמין כמעט 24/7 כדי לענות על כל שאלה

הצוות שלנו כולל כ-700 מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם שמתמחים במגוון רחב של תחומים. אנחנו מנסים תמיד להקצות מתרגם ייעודי, או מתרגמים ייעודיים, לפרויקט שלכם, ועובדים ספציפית איתם באופן עקבי. שיטת העבודה הזו תהיה יעילה במיוחד לטיפול בפרויקטים גדולים שמתעדכנים מדי פעם, אם אתם צריכים להשתמש במינוח עקבי, או אם אתם מעדיפים סגנון של מתרגם ספציפי. אם המתרגם מוחלף מכל סיבה שהיא, המונחון וזיכרון התרגום יעברו למתרגם החדש כדי להבטיח עקביות במינוח ובסגנון בעדכונים הבאים.

בדיקת הלוקליזציה של אפליקציות לנייד

אחרי הידור הגרסה המתורגמת של האפליקציה, מומחה לוקליזציה יבדוק אותה בגרסה המקומית הרלוונטית של מערכת ההפעלה. במהלך שלב הבדיקה הלשונית, הבודק ישתמש בצילומי מסך של אזורים עם בעיות (טקסט שלא תורגם, מחרוזות שיוצאות מהמסך, שגיאה בקידוד או בכיוון הטקסט, שגיאה בהקשר) וישתף פעולה עם המפתח כדי לבצע שינויים בקובצי המשאבים. שירות הבדיקות הלשוניות שלנו זמין גם אם כבר תרגמתם את האפליקציה בעצמכם או שהשתמשתם בספק תרגומים חיצוני. גלו מידע נוסף או הזמינו בדיקת לוקליזציה עבור האפליקציה שלכם לנייד.

תרגום לטקסטים קצרים באפליקציה, לתיאורים בחנות האפליקציות ולעדכונים

אם אתם צריכים לתרגם כמה טקסטים קצרים, או אם אתם מתכננים לנהל את התרגום בעצמכם, אנחנו ממליצים לכם על Nitro — השירות המקוון שלנו לתרגום מקצועי.

מה אפשר לתרגם ב-Nitro:

  • עדכונים וטקסטים קצרים באפליקציה
  • תיאורים לחנות האפליקציות
  • חומרים נלווים וטקסטים לאתרי אינטרנט

הזמנה ב-Nitro דורשת רק כמה לחיצות, ללא צורך במנהל פרויקטים. תוכלו לבקש תרגום מהיר של טקסטים לכמה שפות זרות בו זמנית תוך שעתיים עד 24 שעות. כדי להבטיח עקביות, תוכלו ליצור מונחון חדש או להעלות מונחון קיים ל-Nitro.

לנסות את Nitro

יצירת סרטונים לאפליקציות, לוקליזציה של סרטונים או של קטעי שמע

שירות Alconost Video מאפשר, בין היתר, ליצור סרטונים ל-App Store ול-Google Play, וכן טיזרים, סרטוני טריילר וסרטוני הסבר. כמו כן, הצוות שלנו יכול לבצע לוקליזציה של תוכן וידאו ושמע.

תמחור ועלות הלוקליזציה של אפליקציות

עלות הלוקליזציה תלויה במספר גורמים

  • כמות הטקסט לתרגום (מספר התווים כולל רווחים)
  • שפות
  • עלות המנוי לפלטפורמת הלוקליזציה
  • עלות ההגהה (אם בכלל)
  • עלות בדיקת הלוקליזציה (אם בכלל)
לקבלת הערכה מדויקת של עלות הלוקליזציה, תוכלו להגיש .

שאלות נפוצות

עם אילו תבניות של קבצים אתם עובדים?

אנחנו יכולים לעבוד עם כל תבניות הקבצים ולהציע שילובים מותאמים אישית לנוחותכם.

לפניכם כמה מהפורמטים הפופולריים ביותר לפרויקטים שלנו:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

אנחנו גם עובדים עם מערכות קנייניות ופורמטים של קבצים אחרים. צרו איתנו קשר כדי לדון בפרויקט שלכם!

לאילו שפות כדאי לתרגם בשלב הראשון?

ניתחנו את מספר דוברי שפות-האם שגם משתמשים באינטרנט לפי שפת-האם, ההיקף הכולל של המכירות המקוונות וההכנסות מ-Google Play לפי אזור. על סמך התוצאות, 10 השפות המובילות ללוקליזציה הן:

  • אנגלית - ארה"ב, בריטניה, קנדה ואוסטרליה
  • סינית - סין וטאיוואן (סינית פשוטה ומסורתית)
  • יפנית - יפן
  • צרפתית - צרפת, קנדה ובלגיה
  • גרמנית - גרמניה, בלגיה, אוסטריה ושווייץ
  • רוסית - רוסיה
  • קוריאנית - דרום קוריאה
  • ספרדית - ספרד, מקסיקו וארגנטינה
  • פורטוגזית - ברזיל

בסופו של דבר, בחירת השפות תלויה בסוג המוצר ובמטרות העסקיות שלכם. לדוגמה, לוקליזציה לשפות נישה יכולה לעתים להציע סיכויי שיווק טובים יותר בהשוואה לשפות המובילות. לכן, חשבו תמיד על המוצר שלכם בעת קבלת ההחלטה.

אנחנו מתרגמים ליותר מ-120 שפות, כולל לשפות הפופולריות ביותר (אנגלית, סינית, יפנית, גרמנית, צרפתית וספרדית), ולשפות נדירות יותר ואפילו לניבים. לקבלת הערכה מדויקת של עלות הלוקליזציה, תוכלו להגיש .

אנחנו יכולים למצוא מתרגם לכל שפה שהלקוח צריך כמעט, בהתאם למוצר ולמטרות שלו. לוקליזציה לשפות נישה יכולה להציע לפעמים סיכויים טובים יותר מלוקליזציה לשפות המובילות.

אם שפה נדירה מסוימת אינה מופיעה ברשימה, אנחנו יכולים לעזור בחיפוש ובגיוס של מתרגמים.

איך הלוקליזציה של האפליקציה שלי יכולה להיות מהירה יותר ו/או אוטומטית?

אנחנו מציעים המון אפשרויות לאוטומציה כדי לייעל את זרימת העבודה של לוקליזציית האפליקציה שלכם.

דבר ראשון, אם אתם מעוניינים לתרגם במהירות ביקורת מדהימה מלקוח, לבדוק מודעה בשוק זר, או להתאים את תיאור האפליקציה שלכם למשתמשים בינלאומיים, תוכלו להשתמש בפלטפורמת התרגומים המקוונת שלנו Nitro שמספקת תרגומים של מתרגמים דוברי שפת-אם תוך 24 שעות.

ל-Nitro יש גם API חינמי לתרגומים שתואם לכל שפות התכנות (Python, JavaScript, Java, PHP...) והפלטפורמות (iOS, Android...). לאחר שתגדירו את ה-API של Nitro, תוכלו להעלות ולאחזר את התרגומים ישירות מהפרויקט שלכם.

אם אתם מעוניינים בזרימת עבודה אוטומטית ללוקליזציית האפליקציה שלכם בקנה מידה גדול יותר, אנחנו עובדים עם ממשקי API מקצועיים לתרגום ועם מערכות לניהול תרגומים (TMS) שמסייעים להפחית את חילופי ההודעות ולשמור על תקשורת ברורה ופשוטה. אנחנו יכולים גם לעבוד עם ממשקי API אחרים של תרגום ולוקליזציה בהתאם לצרכים שלכם, ולבקשתכם.

cat

מוכנים לעשות לוקליזציה לאפליקציה שלכם?

בואו נדבר ונראה איך נוכל לעזור לכם!

להגשת בקשה ללוקליזציה

חשבתם על פרויקט מסוים?

נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.

מילוי הטופס

הזמנת שיחה
איך אפשר לעזור?*
אני רוצה לתרגם את האפליקציה שלי ל-40 שפות (רשימה מלאה בהמשך) ולהסדיר לוקליזציה רציפה לעדכונים שיגיעו בהמשך. אני רוצה גם טריילר קליט לאפליקציה וסדרת מודעות Pre-Roll שיוצגו לפני סרטונים ב-YouTube
שדה חובה
העלאת קבצים
שדה חובה
נא להזין כתובת דוא"ל חוקית
נא להזין מספר טלפון חוקי
שדה חובה
שדה חובה

form-success-cat

מיאו!

תודה! אנחנו מעבדים את בקשתכם ונחזור אליכם בהקדם האפשרי!

form-success-cat

מיאו!

אופס! משהו השתבש...