בקשת הצעת מחיר
הזמנת שיחה
planetעברית
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


בקשת הצעת מחיר
הזמנת שיחה

שירותי לוקליזציה למשחקים

אנחנו עושים לוקליזציה למשחקים לנייד, לדפדפנים, למחשבים שולחניים ולקונסולות, שמפתחים ומוציאים לאור של משחקים יצרו, ליותר מ-120 שפות, כדי ששחקנים ממדינות שונות יוכלו ליהנות מהמשחק שלכם!

הזמנת לוקליזציה
בדיקת אפשרויות ללוקליזציה
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games.jpg
  • 120+ שפות
  • כל תבניות הקבצים
  • פלטפורמות לוקליזציה, מונחון, זיכרונות תרגום וממשקי API
  • לוקליזציה רציפה למשחקים שמתעדכנים לעתים תכופות
  • בדיקת לוקליזציה (LQA)
הזמנת לוקליזציה של משחק

למה כדאי לעשות לוקליזציה למשחק שלכם?

ללוקליזציה יש כמה וכמה יתרונות:

localization_games-2

הרחבת את הקהל שלכם

localization_games-3

הגברת ערך ה-LTV של המשתמשים

localization_games-4

שיפור נאמנות השחקנים

localization_games-5

שיפור הדירוג שלכם במנועי החיפוש

localization_games-6

פרסום בקטגוריות של אפליקציות מומלצות

בחרו בשירות הלוקליזציה המתאים ביותר למשחקי וידאו

alconost-short-logo

לוקליזציה: שירות מלא

אנחנו ממליצים לבחור באפשרות זו אם יש לכם פרויקט גדול וייתכן שאתם מתכננים לעדכן אותו לעתים קרובות.

  • רק מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם
  • תהליך לוקליזציה מבוסס ענן
  • מנהל פרויקטים ייעודי
  • שילובים מותאמים אישית לפי דרישה
קבלת הצעת מחיר
nitro

Nitro: תרגום מהיר ואיכותי

Nitro יתאים במיוחד אם אתם צריכים תרגום והגהה מקוונים תוך כמה שעות ומעדיפים לעשות זאת בשירות עצמי.

  • רק מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם
  • פלטפורמה בשירות עצמי
  • סבב ביצוע מהיר: שעתיים עד 24 שעות
  • בלי עמלות חודשיות - תשלום לפי שימוש
תרגום ב-Nitro
nitro_api

ה-API של Nitro: לעדכונים מהירים יותר

הפכו את כל תהליך הלוקליזציה של התוכן לאוטומטי וקבלו את התרגומים ישירות למערכת ניהול התוכן שלכם דרך ה-API של Nitro.

  • רק מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם
  • סבב ביצוע מהיר: שעתיים עד 24 שעות
  • מסירה אוטומטית של תרגומים
  • בלי עמלות חודשיות - תשלום לפי שימוש
קבלת ה-API של התרגום

6 סיבות לביצוע לוקליזציה של המשחק שלכם עם Alconost

localization_games-7

ניסיון נרחב בלוקליזציה של משחקים

מאז 2004, ביצענו לוקליזציה ליותר מ-1,000 פרויקטים, כולל למשחקים עם מיליוני התקנות, וזכינו בהסמכות ISO

localization_games-8

הצטיינות בלוקליזציה של משחקים

אנחנו צוות של מומחי לוקליזציה וגיימרים בלב, לכן אנחנו משחקים במשחקים שתרגמנו, כדי לצלול למשחק ולהבין טוב יותר את ההקשר

localization_games-9

תהליך לוקליזציה משופר

אנחנו יכולים להגדיר את תהליך הלוקליזציה המתאים בשבילכם מ-א' ועד ת' ולשלב ביעילות את הלוקליזציה בתהליכים הקיימים שלכם

localization_games-10

לוקליזציה של משחקים ל-120+ שפות

אנחנו נתרגם ונתאים את המשחק שלכם לשפות נדירות ואפילו נגייס עבורכם בחינם מתרגמים לשפות חדשות, כדי לעזור לכם לחדור לשווקים מקומיים

localization_games-11

לוקליזציה של משחקים עם מומחיות טכנולוגית

אנחנו עוזרים לשלב את הלוקליזציה בתהליך הפיתוח שלכם בעזרת עבודה עם ממשקי API ותכנון שילובי לוקליזציה לפי דרישה

localization_games-12

שירותים נוספים ללוקליזציה של משחקי וידאו

אנחנו מתרגמים מקורות של מחרוזות, דיבוב, קליפים, פרסומות, צילומי מסך ותיאורים לחנויות האפליקציות

הזמנת לוקליזציה

התהליך הרגיל שלנו
ללוקליזציה של משחקי וידאו

אם החלטתם להשתמש במנהלי הפרויקטים הייעודיים שלנו, הם יעזרו לכם להגדיר תהליך לוקליזציה מותאם אישית ויהיו אנשי הקשר הספציפיים שלכם

map-1

אנחנו מגדירים את הפרמטרים של הפרויקט

אנחנו מבהירים את המטרות ואת עלות הפרויקט ומגדירים אותו בפלטפורמת לוקליזציה

1
map-2
map-3
2

אנחנו יוצרים צוות

אנחנו בוחרים מתרגמים עם ניסיון עשיר בלוקליזציה של משחקים

אנחנו מבצעים לוקליזציה למשחק

הצוות שלכם יוכל לעקוב אחרי תהליך הלוקליזציה בפלטפורמת הענן שלנו 24/7

3
map-4
map-5
4

אנחנו מספקים את הטקסטים לאחר הלוקליזציה שלהם

המחרוזות יתורגמו בהתאם לדרישות שלכם ויישמרו בפורמט המקורי שלהן

אנחנו בודקים את הלוקליזציה במשחק

אנחנו יכולים לבצע הבטחת איכות ללוקליזציה ולבדוק את הטקסטים בממשק של המשחק

5
map-6
6

אנחנו מתרגמים את עדכוני המשחק

אנחנו יכולים לתרגם ברציפות את העדכונים שלכם, תוך שמירה על המינוח ועל סגנון המשחק

הזמנת לוקליזציה של משחק
map-1
1

אנחנו מגדירים את הפרמטרים של הפרויקט

אנחנו מבהירים את המטרות ואת עלות הפרויקט ומגדירים אותו בפלטפורמת לוקליזציה

map-2
2

אנחנו יוצרים צוות

אנחנו בוחרים מתרגמים עם ניסיון עשיר בלוקליזציה של משחקים

map-3
3

אנחנו מבצעים לוקליזציה למשחק

הצוות שלכם יוכל לעקוב אחרי תהליך הלוקליזציה בפלטפורמת הענן שלנו 24/7

map-4
4

אנחנו מספקים את הטקסטים לאחר הלוקליזציה שלהם

המחרוזות יתורגמו בהתאם לדרישות שלכם ויישמרו בפורמט המקורי שלהן

map-5
5

אנחנו בודקים את הלוקליזציה במשחק

אנחנו יכולים לבצע הבטחת איכות ללוקליזציה ולבדוק את הטקסטים בממשק של המשחק

map-6
6

אנחנו מתרגמים את עדכוני המשחק

אנחנו יכולים לתרגם ברציפות את העדכונים שלכם, תוך שמירה על המינוח ועל סגנון המשחק

הזמנת לוקליזציה של משחק

מה הלקוחות שלנו אומרים

בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!

/static/gallery-feedback-images/

אנחנו חברת הוצאה לאור של משחקים עם דרישה לשירותי לוקליזציה של דיבוב. הערכנו מאוד את שיתוף הפעולה עם Alconost לליהוק ולהקלטת אמני הדיבוב. הגישה התומכת שלהם הרשימה אותי. הם מגיבים על הצרכים שלי בדרך ידידותית ומקצועית ומספקים תוצאות במהירות.

Braeve

טינה גו, מנהלת לוקליזציה של מוצרים

/static/gallery-feedback-images/

Nitro הוא שימושי במיוחד לכל צורכי הלוקליזציה שלנו. תוצאות איכותיות מאוד, אספקה מהירה ותמיכה טכנית מעולה. מדובר בחלק מהותי בתהליך שלנו.

Kasedo Games

כריסטיאן וולפורד, מפיק

/static/gallery-feedback-images/

עבדנו בעבר עם מתרגמים עצמאיים דרך פלטפורמה למיקור המונים, אבל התהליך היה ארוך ומסובך. עם Nitro, קל לנו לתרגם את הטקסטים למשחקים שלנו במספר שפות בו-זמנית: אנחנו פשוט מעתיקים את הטקסט, מציינים את השפות הדרושות ומקבלים את הטקסטים המתורגמים תוך 24 שעות!

NARCADE

אקין אוסומי, מנהל קהילה

/static/gallery-feedback-images/

אלכס ניצ'פורצ'יק מסביר את ההחלטה לתרגם את המשחק שלהם לסינית: "סין היא שוק ענק. כבר החזרנו את עלויות הלוקליזציה. אירוע המכירות הראשון שלנו לאחר השלמת פרויקט הלוקליזציה הוכיח שסין היא כעת אחד השווקים המובילים שלנו ל-Punch' Club.' בשבועיים האחרונים הצלחנו למכור כמות זהה בסין ובארה"ב.

tinyBuild

אלכס ניצ'פורצ'יק, מנכ"ל

/static/gallery-feedback-images/

Nitro הוא שירות פנטסטי לשימוש לצורכי הלוקליזציה שלי. דיוק התרגומים והמהירות שבה אני מקבל אותם בחזרה מתאימים מאוד לעומסי העבודה שלי ביומיום. צוות התמיכה שלהם גם קשוב מאוד להתנסות שלי ומוודא שהם עושים כל מה שאפשר כדי להקל על חוויית המשתמש שלי.

Ziggurat Interactive

אמיליו קלנסי, מפיק שותף

/static/gallery-feedback-images/

אנחנו עובדים עם Alconost כבר כששה חודשים על פרויקט Samedi Manor. תחזוקה ותמיכה טכנית מהירות. שירות הלוקליזציה המתאים ביותר לכל הדרישות, כולל לעבודות חירום. אנחנו מקבלים משוב חיובי ממשתמשים במדיניות היעד על הלוקליזציה.

Black Caviar Games

לודמילה קוזלובסקיה, מנהלת קידום אפליקציות

/static/gallery-feedback-images/

שירות נהדר לתרגום של טקסטים קטנים להרבה שפות בו-זמנית. במקום להתרוצץ ולחפש מתרגמים, אפשר פשוט להעתיק ולהדביק את הטקסט, ואחרי משהו כמו חצי שעה, לקבל מייל על כך שהטקסט כבר תורגם ל-3 שפות. אפשר לומר שזה שירות עצמי מושלם.

Duck Rockets

אלכסי דימיטרייב, מנכ"ל

/static/gallery-feedback-images/

ניסינו לעבוד עם מתרגמים עצמאיים, אבל זה דרש הרבה זמן ולא היה יעיל. עברנו ל-Nitro באופן מלא, מכיוון שעם Nitro התרגומים מוכנים במהירות - אפילו תוך שעתיים - וכל השאלות בנוגע לפרטי המשחק הספציפיים מטופלות בנוחות על ידי אחד המנהלים דרך הצ'אט.

Full HP Ltd.

לידיה מוסקאיבה, מומחית בקידום אפליקציות

/static/gallery-feedback-images/

למען האמת, הופתעתי מאוד מאיכות העבודה בהתחשב בזמן ובעלות, שמעתי שהתשואה על שירותי הלוקליזציה הייתה טובה מאוד, אבל בפועל היא הייתה הרבה יותר טובה ממה שצפיתי, אין ספק שאעבוד עם Alconost שוב, ולמעשה אני ממליץ עליהם לקולגות בענף.

Maniac Panda Games

חוויאר לארום, מנהל טכנולוגיות ראשי

/static/gallery-feedback-images/

בחירת שירות לוקליזציה עם הבנה מעמיקה בענף המשחקים הייתה חיונית עבורנו, מכיוון שאולפני משחקים מסוגים שונים, והיוצרים ושחקני mod שלהם, משתמשים בפלטפורמת mod.io. לכל אחד מהקהלים האלה יש דפוס שימוש שונה, והיה חשוב לקחת אותם בחשבון. Alconost הבינה את הדרישה הזו והצליחה לעמוד בה.

mod.io

סקוט רייסמניס, מנכ"ל ומייסד שותף

/static/gallery-feedback-images/

במהלך שנות העבודה הרבות שלנו עם Alconost, הניסיון שלנו בתרגום ולוקליזציה של תכני משחקים היה מהנה ומועיל במיוחד. אני רוצה להדגיש עד כמה כל הצוות עובד בקלות ביחד. המנהלים של Alconost הם אנשים חיוביים, מרוכזים וקשובים תמיד להעדפות שלנו.

Nevosoft

אלכסנדר קוליצ'ב, מפיק

/static/gallery-feedback-images/

חוויית העבודה שלנו עם Alconost הייתה חיובית עד עכשיו. התקשורת עם המנהל היא ישירה וכל בעיה מטופלת בהקדם. עבודת התרגום הושלמה ביעילות ואנחנו נעזרים שוב ושוב בשירותים של Alconost בפרויקטים חדשים של תרגום.

Onrizon Social Games

הלנה אלמיידו, סמנכ"לית תפעול

/static/gallery-feedback-images/

במשך השנים האחרונות של שיתוף הפעולה עם Alconost, לא נתקלנו באף בעיה שהיא ותמיד קיבלנו את התרגומים בטווח הזמן שהעדפנו. התקשורת היא פשוטה ככל האפשר; Alconost מטפלת באופן מלא בכל הדקויות האפשריות שעשויות לעלות במשך תהליך התרגום. אנחנו מרוצים מאוד משיתוף הפעולה. תמשיכו ככה!

Playwing Ltd.

דימטרי קולקסידיס, מנהל מוצרים ותפעול טכני

/static/gallery-feedback-images/

פניתי ל-Alconost כשהצטרכתי לתרגם משחק לעשר שפות שונות. התרגום הושלם מהר מאוד ובפורמט שהיה לי נוח. אני רוצה גם להזכיר את המנהלים הידידותיים שלהם, שתמיד מוכנים לעזור. הם היו אדיבים ומועילים מאוד, ונהניתי מהאינטראקציה איתם. בסך הכול, חוויית העבודה שלי עם Alconost הייתה חיובית מאוד.

RUD present

רודולף לצ'ינוב, מפתח משחקים

/static/gallery-feedback-images/

אנשי מקצוע נעימים ובעלי ידע. אהבתי את המבנה של תהליך התרגום מנקודת מבט טכנית, במיוחד את העבודה עם המונחון. מתרגמים דוברי שפת-אם, עבודה מיומנת עם התוכנה והיכולת לעקוב אחרי התהליך הם היתרונות הברורים של Alconost.

VigrGames

סרגיי אלכסנדרוב, מייסד, מנכ"ל

/static/gallery-feedback-images/

השנה שבה עבדנו עם Alconost הייתה חיובית במיוחד: העבודה שלהם הייתה מהירה, איכותית ועמדה בקפדנות במועדי ההגשה שעליהם הוסכם. אנחנו מצפים לשותפות פורה בהמשך.

Vizor Games

ולנטין רומשקו, מנהל פרויקטים

/static/gallery-feedback-images/

הלוקליזציה של ממשקי תשלום היא אחד השלבים החשובים ביותר לחברה שנכנסת לשוק חדש. הודות לסיוע של Alconost, החברה הצליחה להתאים את ממשקי התשלום של Xsolla שבהם היא משתמשת למאות מדינות שונות בזמן הקצר ביותר שניתן. ככל שאיכות התרגום טובה יותר, כך המשתמשים יכולים ללמוד מהר יותר איך להשתמש בממשק וכך גם מספר הרכישות עולה. אי אפשר לזלזל בחשיבות שיש לאיכות הלוקליזציה.

Xsolla

קונסטנטין גולוביצקי, מנהל טכנולוגיות ראשי

מקרי מבחן

בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!

charm-farm
לוקליזציה של משחק Charm Farm
  • שירותים: לוקליזציה
  • מפתח/מו"ל: Nevosoft
  • השפות: פורטוגזית-ברזיל, הולנדית, צרפתית, גרמנית, יפנית, פולנית, ספרדית
  • כמות: 100,000 מילים
פרטים נוספים
darklings
לוקליזציה של Darklings
  • שירותים: לוקליזציה, הבטחת איכות לשונית
  • מפתח/מו"ל: MildMania
  • השפות: יפנית, סינית, ספרדית, רוסית, איטלקית, צרפתית, גרמנית, פורטוגזית, קוריאנית
  • כמות: 1,000 מילים
killshotbravo
לוקליזציה של Kill Shot Bravo
  • שירותים: לוקליזציה רציפה
  • מפתח / מו"ל: HotHead Games
  • השפות: יפנית, צרפתית, ספרדית, סינית-סין ועוד 10 שפות
  • כמות: 10,000 מילים ועוד היד נטויה
klondike-the-lost-expedition
לוקליזציה של Klondike: The Lost Expedition
  • שירותים: לוקליזציה רציפה
  • מפתח / מו"ל: Vizor Interactive
  • השפות: צרפתית, ספרדית, סינית-סין, יפנית ועוד 7 שפות
פרטים נוספים
nextstop
לוקליזציה של Next Stop
  • שירותים: לוקליזציה, הגהה
  • מפתח/מו"ל: Ladia Group
  • השפות: צרפתית, גרמנית, אנגלית, יפנית
  • כמות: 7,500 מילים
battletech
לוקליזציה של משחק Battletech
  • שירותים: הבטחת איכות לשונית
  • מפתח/מו"ל: Paradox Interactive
  • השפות: רוסית, צרפתית, ספרדית, פורטוגזית-ברזיל, איטלקית, סינית-סין, גרמנית, פולנית
ecocity
לוקליזציה של משחק EcoCity
  • שירותים: לוקליזציה
  • מפתח/מו"ל: Nevosoft
  • השפות: אנגלית, צרפתית, גרמנית, פורטוגזית-ברזיל, ספרדית, יפנית, הולנדית, פולנית
  • כמות: 100 מילים
forced-showdown
לוקליזציה של משחק Forced Showdown
  • שירותים: לוקליזציה רציפה
  • מפתח/מו"ל: BetaDwarf
  • השפות: ספרדית, איטלקית, צרפתית, רוסית, גרמנית
  • כמות: 10,000 מילים
goat-simulator
לוקליזציה של משחק Goat Simulator
  • שירותים: לוקליזציה רציפה, הגהה, הבטחת איכות לשונית
  • מפתח/מו"ל: Coffee Stain Studios
  • השפות: סינית-סין, סינית-טאיוואן, צרפתית, גרמנית, איטלקית ועוד 8 שפות
  • כמות: 35,000 מילים
mahjong-treasure-quest
לוקליזציה של משחק Mahjong Treasure Quest
  • שירותים: לוקליזציה רציפה, הבטחת איכות לשונית
  • מפתח/מו"ל: Vizor Games
  • השפות: סינית-סין, סינית-טאיוואן, צרפתית, גרמנית, איטלקית ועוד 5 שפות
  • כמות: 100,000 מילים
minion-masters
לוקליזציה של משחק Minion Masters
  • שירותים: לוקליזציה רציפה
  • מפתח/מו"ל: BetaDwarf
  • השפות: סינית-סין, סינית-טאיוואן, צרפתית, גרמנית, איטלקית, רוסית, פורטוגזית-ברזיל, ספרדית
  • כמות: 20,000 מילים
outpost-zero
לוקליזציה של משחק Outpost Zero
  • שירותים: לוקליזציה
  • מפתח/מו"ל: tinyBuild Games
  • השפות: סינית-סין, צרפתית, גרמנית, יפנית, קוריאנית, רוסית, פורטוגזית-ברזיל, ספרדית
  • כמות: 8,000 מילים
party-hard
לוקליזציה של משחק Party Hard
  • שירותים: לוקליזציה
  • מפתח/מו"ל: tinyBuild Games
  • השפות: סינית-סין, קוריאנית, יפנית, צרפתית, גרמנית, רוסית ועוד 3 שפות
  • כמות: 12,000 מילים
stellaris
לוקליזציה של משחק Stellaris
  • שירותים: הבטחת איכות לשונית
  • מפתח/מו"ל: Paradox Interactive
  • השפות: צרפתית, גרמנית, רוסית
street-of-rogue
לוקליזציה של משחק Streets of Rogue
  • שירותים: לוקליזציה
  • מפתח/מו"ל: tinyBuild Games
  • השפות: סינית-סין, צרפתית, גרמנית, קוריאנית, רוסית, פורטוגזית-ברזיל, ספרדית
  • כמות: 8,000 מילים
tamadog
לוקליזציה של משחק Tamadog
  • שירותים: לוקליזציה
  • מפתח/מו"ל: Vizor Games
  • השפות: סינית-סין, סינית-טאיוואן, הינדית
zombie-castaways
לוקליזציה של משחק Zombie Castaways
  • שירותים: לוקליזציה רציפה
  • מפתח/מו"ל: Vizor Games
  • השפות: גרמנית, איטלקית, צרפתית, ספרדית
  • כמות: 100,000 מילים
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • שירותים: לוקליזציה
  • מפתח / מו"ל: CoffeeBreak
  • השפות: יפנית ← אנגלית
  • כמות: 8,500 תווים
parasite-days
Parasite Days
  • שירותים: לוקליזציה
  • מפתח / מו"ל: Zxima
  • השפות: יפנית ← אנגלית
  • כמות: 70,000 תווים
clash-of-kings
הגהה של טקסטים במשחק Clash of Kings
  • שירותים: הגהה, עריכה
  • מפתח / מו"ל: Elex Tech
  • השפות: אנגלית
  • כמות: 25,000 מילים
פרטים נוספים
punch-club
לוקליזציה של Punch Club
  • שירותים: לוקליזציה
  • מפתח/מו"ל: Tiny Build
  • השפות: סינית-סין, פולנית
  • כמות: 20,000 מילים
פרטים נוספים
ruins-magus
Ruins Magus
  • שירותים: לוקליזציה
  • מפתח / מו"ל: Character Bank
  • השפות: יפנית ← אנגלית
  • כמות: 38,000 תווים
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
10 השפות המרכזיות ללוקליזציה של המשחק שלכם לנייד
  • לקוח: Alconost
  • שפה: אנגלית
  • סוג הסרטון: אינפוגרפיקה
צפייה בסרטון

שאלות נפוצות

שווה להשקיע בלוקליזציה של משחק?

עלות התרגום תלויה בגורמים הבאים:

  • היקף הטקסט שנועד ללוקליזציה (מספר התווים כולל רווחים). רק הטקסט שיתורגם יחויב, ללא תגי העיצוב והקוד.
  • מספר השעות שהוקדשו לבדיקת הלוקליזציה (LQA). אנחנו ממליצים בחום לבצע LQA מכיוון שבדיקה זו מבטיחה את האיכות הטובה ביותר האפשרית לפרויקט הלוקליזציה שלכם.

עלות התרגום משתנה משפה לשפה. ההבדל נובע מרמות החיים השונות במדינות המוצא של המתרגמים. תוכלו לחשב את העלות המשוערת של לוקליזציית האפליקציה או המשחק שלכם בעצמכם באמצעות רשימת המחירים שלנו.

אל עדיף להגיש הזמנה מוקדמת ולצרף את הקבצים שלכם. כך נוכל לחשב את העלויות בעצמנו והחיוב יכלול את הטקסט בלבד.

זרימת עבודה רציפה ללוקליזציה

השימוש בפלטפורמה מקוונת מאפשר לנו לעצב את תהליך הלוקליזציה למשחקים כך שכאשר אפליקציה מתפרסמת, היא תמיד תהיה מתורגמת באופן רציף ובמלואה, בכל רגע שהוא. בדרך כלל, התהליך מתנהל באופן הבא:

  1. המפתח מוסיף מחרוזת חדשה למשאבי המשחק.
  2. קובץ המשאבים המעודכן נשלח אוטומטית לפלטפורמת הלוקליזציה (דרך API או באמצעות כלי שורת הפקודה). המתרגם רואה את הטקסט החדש מיד.
  3. המתרגם מוסיף את התרגום של המחרוזת החדשה.
  4. לפני פרסום הגרסה החדשה, התרגומים המעודכנים נאספים מהפלטפורמה - באופן אוטומטי כמובן.
  5. בדרך זו, בכל פעם שהמשחק מהודר, כל התרגומים יהיו מוכנים ב-100% והעדכון לא מתעכב אף פעם.

Nitro - פלטפורמה בשירות עצמי ללוקליזציה של עדכונים, פרסומות וטקסטים במשחקים

אם המשחק שלכם כולל רק מעט טקסט או אם אתם מתכננים לתרגם אותו בעצמכם, אתם מוזמנים לבדוק את Nitro - שירות מקוון לתרגום מקצועי. הזמנה ב-Nitro דורשת רק כמה לחיצות, בכל רגע, ללא צורך במנהל פרויקטים.

שירות Nitro נועד לתרגום מהיר של טקסטים לכמה שפות בו-זמנית. השירות הזה יתאים במיוחד לתרגום של תיאורי מוצרים לחנויות, טקסטים כמו "מה חדש" ומחרוזות שמעודכנות בכמה שפות בו-זמנית.

השתמשו במונחון כדי להבטיח אחידות של כל הטקסטים המתורגמים. עם Nitro, אתם יכולים ליצור מונחון חדש או להעלות מונחון קיים, אפשרות שיכולה להיות נוחה במיוחד אם אתם מזמינים תרגום של עדכונים לפרויקט לוקליזציה קודם. כדי להעלות את המונחון שלכם ל-Nitro, שלחו אלינו הודעה בצ'אט המקוון.

הבטחת איכות ללוקליזציה של משחקים (שירותי בדיקה ללוקליזציה של משחקים)

תהליך הבטחת האיכות מתנהל באופן הבא:

לאחר הכנת הגרסה המתורגמת, המתרגם, או בודק אחר דובר שפת-אם, משחק במשחק במשך פרק הזמן הנדרש ומצלם צילומי מסך של אזורים עם בעיות (טקסט שלא תורגם, שורות ארוכות מדי, שגיאות בקידוד או בכיוון הטקסט, שגיאה בהקשר וכו').

במערכת לניהול הפרויקטים של המפתח (Jira, Trello, Asana), הבודק יוצר רשומות של כל הפגמים שזוהו ומבצע את השינויים הדרושים במשאבי המחרוזות, בעצמו או בעזרת המפתח.

עלות בדיקת הלוקליזציה מחושבת בהתאם לתעריף של הבודק לשעה ולזמן שנדרש לבדיקה.

אנחנו מסוגלים לבדוק משחקים שנוצרו עבור הפלטפורמות הבאות: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4), ו-Nintendo (3DS).

זיכרון תרגום ומונחון

זיכרון תרגום הוא בסיס נתונים שמאחסן הן את המקור והן את התרגום של כל מקטע בטקסט. בעזרת זיכרון תרגום ניתן לתרגם אוטומטית מילים, צירופי מילים ומשפטים חוזרים.

זיכרון תרגום מאפשר:

  • לייעל את עבודת הצוות על התרגום;
  • להבטיח את אחידות המונחים לכל אורך הטקסט;
  • לשפר את איכות התרגום;
  • להחליף מתרגם במהלך הפרויקט;
  • לשמור תרגום של צירופי מילים חוזרים.

לכן, אם המשחק שלכם זמין לדוגמה גם ב-iOS וגם ב-Android, ו-90% ממשאבי המחרוזות הם זהים, המחרוזות הזהות יתורגמו אוטומטית ולא יעלו לכם כלום.

מונחון הוא מילון מיוחד עם הסברים, תרגומים ודוגמאות שימוש של המונחים בטקסט. סוג מילון זה יכול להיות מיובא לתוכנית תרגום אוטומטית, כדי להאיץ את העבודה ולהבטיח שמונחים מקצועיים מסוימים מתורגמים באופן אחיד לכל אורך הטקסט או בכל קובצי התרגום.

המונחון מאפשר להשתמש במספר מתרגמים בפרויקט ולהחליף אותם במהלך העבודה.

אם למשחק שלכם אין עדיין מונחון, אנחנו יכולים לעזור לכם ליצור אותו.

פלטפורמות מקוונות לניהול לוקליזציה של משחקים

פלטפורמת הענן Crowdin מאפשרת לכם לנהל פרויקטים של לוקליזציה בזמן אמת. אתם תוכלו:

  • לעדכן את משאבי המחרוזות בכל פורמט שהוא (.resx, .po, .strings וכו') ידנית או באמצעות API;
  • לבחור מתרגמים ועורכים;
  • לעקוב אחרי תהליך התרגום או העריכה של הפרויקט שלכם אונליין;
  • לתקשר עם המתרגמים והעורכים בהערות אם יעלו שאלות;
  • ליצור מונחונים;
  • לארגן את יצירת זיכרון התרגום ואת השימוש בו;
  • לייצא את משאבי המחרוזות אחרי התרגום.

קראו פרטים נוספים על ניסיון העבודה של Alconost עם Crowdin.

אנחנו גם עובדים עם פלטפורמות לוקליזציה נוספות כמו GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ועוד רבות אחרות.

לאילו שפות כדאי לתרגם את המשחק שלכם בשלב הראשון

ניתחנו את מספר המשתמשים באינטרנט שמדברים בכל שפה, את סך היקפי המכירות המקוונים ואת ההכנסה מ-Google Play באופן ספציפי לכל אזור. על סמך התוצאות, 5 השפות המובילות ללוקליזציה הן:

  • אנגלית - ארה"ב, בריטניה, קנדה אוסטרליה;
  • סינית - סין (סינית פשוטה) וטאיוואן (סינית מסורתית);
  • יפנית - יפן;
  • צרפתית - צרפת, קנדה, בלגיה;
  • גרמנית - גרמניה ובלגיה.

שירותים נוספים

בנוסף ללוקליזציה של אפליקציות לנייד, אנחנו יכולים גם לעזור לכם:

  • להעריך את שם המשחק שלכם מנקודת מבט של דובר שפת-אם;
  • ליצור טריילר לדף האפליקציה שלכם ב-App Store או ב-Google Play;
  • להכין סדרת סרטונים קצרים בשפות שונות לרשתות הפרסום;
  • להקליט דיבוב למשחק שלכם בעזרת אמן דיבוב מקצועי ודובר שפת-אם;
  • לבחור גופנים לשפות חדשות.

לאילו שפות אתם מתרגמים?

אנחנו מתרגמים ליותר מ-120 שפות, כולל לשפות הפופולריות ביותר (אנגלית, סינית, יפנית, גרמנית, צרפתית וספרדית), ולשפות נדירות יותר ואפילו לניבים. לקבלת הערכה מדויקת של עלות הלוקליזציה, תוכלו להגיש .

אנחנו יכולים למצוא מתרגם לכל שפה שהלקוח צריך כמעט, בהתאם למוצר ולמטרות שלו. לוקליזציה לשפות נישה יכולה להציע לפעמים סיכויים טובים יותר מלוקליזציה לשפות המובילות.

אם שפה נדירה מסוימת אינה מופיעה ברשימה, אנחנו יכולים לעזור בחיפוש ובגיוס של מתרגמים.

איך תוכלו להפוך את תהליך הלוקליזציה שלי לאוטומטי?

יש לנו כמה וכמה אפשרויות אוטומציה לייעול זרימת העבודה של לוקליזציית המשחק שכם.

דבר ראשון, אם אתם מעוניינים לתרגם במהירות ביקורת מדהימה, לבדוק מודעה בשוק זר, או להתאים את קידום האפליקציה שלכם לשחקנים בינלאומיים, תוכלו להשתמש בפלטפורמת התרגומים האנושיים שלנו Nitro, שמספקת תרגומים של מתרגמים דוברי שפת-אם תוך 24 שעות. ל-Nitro יש API חינמי לתרגומים שתואם לכל שפות התכנות (Python, JavaScript, Java, PHP...) והפלטפורמות (iOS, Android...). לאחר שתגדירו את ה-API של Nitro, תוכלו להעלות ולאחזר את התרגומים ישירות מהפרויקט שלכם!

אם אתם מעוניינים בזרימת עבודה אוטומטית ללוקליזציית המשחק שלכם בקנה מידה גדול יותר, אנחנו עובדים עם ממשקי API מקצועיים לתרגום ועם מערכות לניהול תרגומים (TMS) שמסייעים להפחית את חילופי ההודעות ולשמור על תקשורת ברורה ופשוטה. אנחנו יכולים גם לעבוד עם ממשקי API אחרים של תרגום ולוקליזציה בהתאם לצרכים שלכם, ולבקשתכם.

חשבתם על פרויקט מסוים?

נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.

מילוי הטופס

הזמנת שיחה
איך אפשר לעזור?*
אני רוצה לתרגם את האפליקציה שלי ל-40 שפות (רשימה מלאה בהמשך) ולהסדיר לוקליזציה רציפה לעדכונים שיגיעו בהמשך. אני רוצה גם טריילר קליט לאפליקציה וסדרת מודעות Pre-Roll שיוצגו לפני סרטונים ב-YouTube
שדה חובה
העלאת קבצים
שדה חובה
נא להזין כתובת דוא"ל חוקית
Phone
נא להזין מספר טלפון חוקי
שדה חובה
שדה חובה

form-success-cat

מיאו!

תודה! אנחנו מעבדים את בקשתכם ונחזור אליכם בהקדם האפשרי!

form-success-cat

מיאו!

אופס! משהו השתבש...