ניסיון עשיר בלוקליזציה של משחקים
מאז 2004, ביצענו לוקליזציה ליותר מ-1,000 פרויקטים, כולל למשחקים עם מיליוני התקנות, וזכינו בהסמכות ISO
אנחנו עושים לוקליזציה למשחקים לנייד, לדפדפנים, למחשבים שולחניים ולקונסולות, שמפתחים ומוציאים לאור של משחקים יצרו, ליותר מ-120 שפות, כדי ששחקנים ממדינות שונות יוכלו ליהנות מהמשחק שלכם!
ללוקליזציה יש כמה וכמה יתרונות:
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
מאז 2004, ביצענו לוקליזציה ליותר מ-1,000 פרויקטים, כולל למשחקים עם מיליוני התקנות, וזכינו בהסמכות ISO
הצוות שלנו מורכב ממומחי לוקליזציה וגיימרים בלב, לכן אנחנו משחקים במשחקים שתרגמנו, כדי לצלול למשחק ולהבין טוב יותר את ההקשר
אנחנו יכולים להגדיר תהליך לוקליזציה שיתאים לכם מ-א' ועד ת' ולשלב ביעילות את הלוקליזציה בתהליכים הקיימים שלכם
אנחנו נתרגם ונתאים את המשחק שלכם לשפות נדירות ואפילו נגייס בשבילכם בחינם מתרגמים לשפות חדשות, כדי לעזור לכם לחדור לשווקים מקומיים
אנחנו עוזרים לשלב את הלוקליזציה בתהליך הפיתוח שלכם בעזרת עבודה עם ממשקי API ותכנון שילובי לוקליזציה לפי דרישה
אנחנו מתרגמים מקורות של מחרוזות, דיבוב, קליפים, פרסומות, צילומי מסך ותיאורים לחנויות האפליקציות
אם החלטתם להשתמש במנהלי הפרויקטים הייעודיים שלנו, הם יעזרו לכם להגדיר תהליך לוקליזציה מותאם אישית וישמשו כאנשי הקשר הספציפיים שלכם
אנחנו מבהירים את המטרות ואת עלות הפרויקט ומגדירים אותו בפלטפורמת לוקליזציה
אנחנו בוחרים מתרגמים עם ניסיון עשיר בלוקליזציה של משחקים
הצוות שלכם יוכל לעקוב אחרי תהליך הלוקליזציה בפלטפורמת הענן שלנו 24/7
המחרוזות יתורגמו בהתאם לדרישות שלכם ויישמרו בפורמט המקורי שלהן
אנחנו יכולים לבצע הבטחת איכות ללוקליזציה ולבדוק את הטקסטים בממשק של המשחק
אנחנו יכולים לתרגם ברציפות את העדכונים שלכם, תוך שמירה על המינוח ועל סגנון המשחק
אנחנו מבהירים את המטרות ואת עלות הפרויקט ומגדירים אותו בפלטפורמת לוקליזציה
אנחנו בוחרים מתרגמים עם ניסיון עשיר בלוקליזציה של משחקים
הצוות שלכם יוכל לעקוב אחרי תהליך הלוקליזציה בפלטפורמת הענן שלנו 24/7
המחרוזות יתורגמו בהתאם לדרישות שלכם ויישמרו בפורמט המקורי שלהן
אנחנו יכולים לבצע הבטחת איכות ללוקליזציה ולבדוק את הטקסטים בממשק של המשחק
אנחנו יכולים לתרגם ברציפות את העדכונים שלכם, תוך שמירה על המינוח ועל סגנון המשחק
בעזרת תהליך הלוקליזציה שלנו, תרגמנו יותר מ-1,500 פרויקטים, והפקנו מעל 1000 סרטונים. בואו נעשה משהו מיוחד גם בשבילכם!
עלות התרגום תלויה בגורמים הבאים:
עלות התרגום משתנה משפה לשפה. ההבדל נובע מרמות החיים השונות במדינות המוצא של המתרגמים. תוכלו לחשב את העלות המשוערת של לוקליזציית האפליקציה או המשחק שלכם בעצמכם באמצעות רשימת המחירים שלנו.
אבל עדיף להגיש הזמנה מוקדמת ולצרף את הקבצים שלכם. כך נוכל לחשב את העלויות בעצמנו והחיוב יכלול את הטקסט בלבד.
השימוש בפלטפורמה מקוונת מאפשר לנו לעצב את תהליך הלוקליזציה למשחקים כך שכאשר אפליקציה מתפרסמת, היא תמיד תהיה מתורגמת באופן רציף ובמלואה, בכל רגע שהוא. בדרך כלל, התהליך מתנהל באופן הבא:
אם המשחק שלכם כולל רק מעט טקסט או אם אתם מתכננים לתרגם אותו בעצמכם, אתם מוזמנים לבדוק את Nitro - שירות מקוון לתרגום מקצועי. הזמנה ב-Nitro דורשת רק כמה לחיצות, בכל רגע, ללא צורך במנהל פרויקטים.
שירות Nitro נועד לתרגום מהיר של טקסטים לכמה שפות בו-זמנית. השירות הזה יתאים במיוחד לתרגום של תיאורי מוצרים לחנויות, טקסטים כמו "מה חדש" ומחרוזות שמעודכנות בכמה שפות בו-זמנית.
אנחנו ממליצים לכם להשתמש במונחון כדי להבטיח אחידות של כל הטקסטים המתורגמים. עם Nitro, אתם יכולים ליצור מונחון חדש או להעלות מונחון קיים, אפשרות שיכולה להיות נוחה במיוחד אם אתם מזמינים תרגום של עדכונים לפרויקט לוקליזציה קודם. כדי להעלות את המונחון שלכם ל-Nitro, שלחו אלינו הודעה בצ'אט המקוון.
תהליך הבטחת האיכות מתנהל באופן הבא:
לאחר הכנת הגרסה המתורגמת, המתרגם, או בודק אחר דובר שפת-אם, משחק במשחק במשך פרק הזמן הנדרש ומצלם צילומי מסך של אזורים עם בעיות (טקסט שלא תורגם, שורות ארוכות מדי, שגיאות בקידוד או בכיוון הטקסט, שגיאה בהקשר וכו').
במערכת לניהול הפרויקטים של המפתח (Jira, Trello, Asana), הבודק יוצר רשומות של כל הפגמים שזוהו ומבצע את השינויים הדרושים במשאבי המחרוזות, בעצמו או בעזרת המפתח.
עלות בדיקת הלוקליזציה מחושבת בהתאם לתעריף של הבודק לשעה ולזמן שנדרש לבדיקה.
אנחנו יכולים לבדוק משחקים שנוצרו עבור הפלטפורמות הבאות: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4), ו-Nintendo (3DS).
זיכרון תרגום הוא בסיס נתונים שמאחסן הן את המקור והן את התרגום של כל מקטע בטקסט. בעזרת זיכרון תרגום ניתן לתרגם אוטומטית מילים, צירופי מילים ומשפטים חוזרים.
זיכרון תרגום מאפשר:
לכן, אם המשחק שלכם זמין לדוגמה גם ב-iOS וגם ב-Android, ו-90% ממשאבי המחרוזות הם זהים, המחרוזות הזהות יתורגמו אוטומטית ולא יעלו לכם כלום.
מונחון הוא מילון מיוחד עם הסברים, תרגומים ודוגמאות שימוש של המונחים בטקסט. סוג מילון זה יכול להיות מיובא לתוכנית תרגום אוטומטית, כדי להאיץ את העבודה ולהבטיח שמונחים מקצועיים מסוימים מתורגמים באופן אחיד לכל אורך הטקסט או בכל קובצי התרגום.
המונחון מאפשר להשתמש במספר מתרגמים בפרויקט ולהחליף אותם במהלך העבודה.
אם למשחק שלכם אין עדיין מונחון, אנחנו יכולים לעזור לכם ליצור אותו.
פלטפורמת הענן Crowdin מאפשרת לכם לנהל פרויקטים של לוקליזציה בזמן אמת. אתם תוכלו:
קראו פרטים נוספים על ניסיון העבודה של Alconost עם Crowdin.
אנחנו גם עובדים עם פלטפורמות לוקליזציה נוספות כמו GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ועוד רבות אחרות.
ניתחנו את מספר המשתמשים באינטרנט שמדברים בכל שפה, את סך היקפי המכירות המקוונים ואת ההכנסה מ-Google Play באופן ספציפי לכל אזור. על סמך התוצאות, 5 השפות המובילות ללוקליזציה הן:
בנוסף ללוקליזציה של אפליקציות לנייד, אנחנו יכולים גם לעזור לכם:
אנחנו יכולים למצוא מתרגם לכל שפה שהלקוח צריך כמעט, בהתאם למוצר ולמטרות שלו. לוקליזציה לשפות נישה יכולה להציע לפעמים סיכויים טובים יותר מלוקליזציה לשפות המובילות.
אם שפה נדירה מסוימת אינה מופיעה ברשימה, אנחנו יכולים לעזור בחיפוש ובגיוס של מתרגמים.
יש לנו כמה וכמה אפשרויות אוטומציה לייעול זרימת העבודה של לוקליזציית המשחק שלכם.
דבר ראשון, אם אתם מעוניינים לתרגם במהירות ביקורת מדהימה, לבדוק מודעה בשוק זר, או להתאים את קידום האפליקציה שלכם לשחקנים בינלאומיים, תוכלו להשתמש בפלטפורמת התרגום האנושית שלנו Nitro, שמספקת תרגומים של מתרגמים דוברי שפת-אם תוך 24 שעות. ל-Nitro יש API חינמי לתרגומים שתואם לכל שפות התכנות (Python, JavaScript, Java, PHP...) והפלטפורמות (iOS, Android...). לאחר שתגדירו את ה-API של Nitro, תוכלו להעלות ולאחזר את התרגומים ישירות מהפרויקט שלכם!
אם אתם מעוניינים בזרימת עבודה אוטומטית ללוקליזציית המשחק שלכם בקנה מידה גדול יותר, אנחנו עובדים עם ממשקי API מקצועיים לתרגום ועם מערכות לניהול תרגומים (TMS) שמסייעים להפחית את חילופי ההודעות ולשמור על תקשורת ברורה ופשוטה. אנחנו יכולים גם לעבוד עם ממשקי API אחרים של תרגום ולוקליזציה בהתאם לצרכים שלכם, ולבקשתכם.
חשבתם על פרויקט מסוים?
נשמח לשמוע פרטים נוספים כדי שנוכל לחזור אליכם עם פתרון והצעת מחיר.
מחפשים עבודה חדשה? הגישו מועמדות כאן!