תרגום אותנטי ומשתלם של מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם - בקלות ובמהירות!
Nitro יתאים במיוחד כשתצטרכו תרגום מהיר במיוחד (לדוגמה תוך שעתיים) וכמות הטקסט נמוכה יחסית. כל התרגומים ב-Nitro מבוצעים על ידי מתרגמים מקצועיים דוברי שפת-אם.
בצעו לוקליזציה לתוכן שלכם תוך כמה שעות באמצעות Nitro, ב-4 שלבים פשוטים:
בעת הגשת הזמנה לעבודה ב-Nitro, תוכלו להעלות את הקבצים או להוסיף קישורים חיצוניים למסמכי האינטרנט שתרצו לתרגם.
טקסט פשוט
Google Docs
Google Sheets
.strings (iOS)
HTML
TXT
ניתן לתרגם קבצים בפורמט HTML, JSON ו-.strings (ל-iOS) אמצעות ה-API של Nitro וכן באמצעות הממשק הראשי.
פורמטים נוספים של קבצים יהיו זמינים בקרוב, אז בואו נישאר בקשר!
כל המתרגמים שמגישים מועמדות לעבודה ב-Nitro ו/או על הפרויקטים של Alconost חייבים תחילה לעבור את המבחן שלנו. רק 2.5% מהמועמדים עוברים את המבחן ויכולים לעבוד ב-Nitro או על התרגומים של Alconost.
עם Nitro, אתם יכולים ליצור מונחון וזיכרון תרגום משלכם, כדי שהמתרגמים יהיו מדויקים יותר ויוכלו להתעמק בפרטים הספציפיים של הפרויקט שלכם.
פלטפורמת Nitro מאפשרת לכם לכתוב הערות ולצרף תמונות ו/או צילומי מסך של הממשק לידיעת המתרגם. לאחר הקצאת ההזמנה שלכם למתרגם, תוכלו להוסיף הערות ולתקשר איתו ישירות.
אנחנו מפקחים באופן שוטף על איכות העבודה של המתרגמים באמצעות המשוב והתגובות שהלקוחות שלנו שולחים במערכת הפיקוח שלנו. רק מתרגמים עם רמת עבודה גבוהה ועקבית מורשים לעבוד ב-Nitro.
לפניכם כמה מתחומי התרגומים וסוגי התוכן הנפוצים ביותר. למתרגמים שלנו יש ניסיון גם בתחומים אחרים.
תוכנות, אפליקציות ומשחקים
שיווק ויחסי ציבור
עסקים ומכירות
תיירות ונסיעות
צרכים אישיים
תוכן שיווקי ותוכן לאתרי אינטרנט
מסמכים משפטיים ועסקיים
מאמרים אקדמיים
מסמכים טכניים
מסמכים אישיים
אנחנו מתרגמים ליותר מ-70 שפות. עלות התרגום מבוססת על מספר התווים בשפת המקור. אין כמות מינימלית להזמנה.
שפת מקור | שפת תרגום | מחיר ל-1,000 תווים |
---|---|---|
$ | ||
פופולרי | ||
אנגלית | ספרדית (מקסיקו) | 16.50 |
אנגלית | יפנית | 31.40 |
אנגלית | ערבית | 16.70 |
אנגלית | צרפתית | 20.50 |
Alconost מספקת תרגומים מקוונים מקצועיים מאז 2004, בעזרת הפלטפורמה שלנו לתרגום אנושי Nitro.
פלטפורמת Nitro מספקת שירותי תרגום אנושיים מקוונים באמצעות רשת של מתרגמים מקצועיים אמינים עם שליטה ברמת שפת-אם הן בשפת המקור והן בשפת היעד. בממוצע, הם עובדים עם Nitro כבר 4.5 שנים, ויש להם ניסיון מקצועי של יותר מ-10 שנים.
התרגומים ב-Nitro מבוצעים על ידי אותם המתרגמים המקצועיים ודוברי שפות-האם שעובדים גם ב-Alconost. כדי לעבוד עם Alconost, המועמדים חייבים לעבור בדיקת תיק עבודות ולהשלים מבחן תרגום. כל מבחן תרגום מאומת על ידי עורך. רק 2.5% מהמועמדים עוברים את המבחן ויכולים לעבוד ב-Alconost.
רק מתרגמים שמוכיחים רמת עבודה גבוהה ועקבית מוזמנים לעבוד ב-Nitro.
בהחלט. בעת ביצוע ההזמנה, תוכלו לכתוב הערות למתרגם ולהוסיף תמונות שיעזרו לו להבין את הטקסט טוב יותר.
בעת הגשת הזמנה לעבודה ב-Nitro, תוכלו להעלות קבצים או להוסיף קישורים חיצוניים למסמכי האינטרנט שתרצו לתרגם.
לפניכם הפורמטים של הקבצים שבהם אנחנו תומכים כרגע:
תוכלו גם לשלב את ה-API של Nitro בפרויקט שלכם ולבקש תרגומים מהר יותר, בפורמטים הבאים:
אבל אתם יכולים גם לשלוח את הקבצים בכל פורמט אחר בעזרת טופס ההזמנה ב-https://alconost.com/order. במקרה זה, אחד ממנהלי הסוכנות שלנו יטפל בקבצים שלכם.
אפשרויות התשלום שזמינות כרגע ב-Nitro הן:
אנחנו נשלח אליכם קבלה ישירות לתיבת הדוא"ל ברגע שהתשלום שלכם יתקבל. תוכלו גם להוריד חשבונית מהחשבון האישי שלכם במקרה הצורך.
אם אף אפשרות מאילו שפורטו לא מתאימה לכם, או שעדיין יש לכם שאלות/בעיות עם תשלום, פנו אלינו לכתובת nitro@alconost.com או דרך הצ'אט החי.
כן, בהחלט.
אם אתם מעוניינים להזמין הגהה לטקסט על ידי דובר שפת-אם ב-Nitro, ודאו ששפות המקור והיעד שנבחרו הן זהות. לדוגמה, English → English [Proofreading].
מונחון הוא רשימת מונחים בתחום ספציפי. לדוגמה, בתחום העסקי, המונחון יכול לכלול שמות של מוצרים ושירותים; במשחק - שמות של דמויות, מיקומים ופריטים; ובפיתוח אפליקציה - שמות של רכיבים שונים בממשק.
לדוגמה: אני רוצה ששם החברה Nitro יתורגם מאנגלית ליפנית כ-Nitro (ולא כ-"ニトロ"). במקרה כזה, אצטרך להוסיף שתי שפות למונחון: אנגלית ויפנית ולאחר מכן להוסיף את המונח Nitro בשתי השפות.
השימוש במונחונים עוזר למנוע את הצורך לכתוב הערות למתרגם בקשר למינוח. מונחון עוזר להבטיח עקביות של הטקסט המתורגם בכל ההזמנות וחוסך לכם זמן.
השימוש במונחונים נתמך ב-Nitro. תוכלו ליצור אותו בעצמכם, או לבקש מאיתנו לייבא מונחון שכבר יצרתם. כדי לעלות את המונחון שלכם, שלחו אותו אלינו בפורמט TBX לכתובת nitro@alconost.com או בצ'אט המקוון.
זיכרון תרגום (TM) הוא מאגר של צמדי משפטים שמורכבים ממקטעי מקור וממקטעי יעד. מאגר זה מבוסס על התרגומים הקודמים שביצעתם ב-Nitro.
זיכרון תרגום מאפשר להשתמש שוב בתרגומים קודמים בפרויקט. הוא מזרז את תהליך הלוקליזציה למתרגמים, מבטיח עקביות ומשפר את איכות התרגומים. בנוסף לכך, זיכרון תרגום יכול להועיל גם לכם - תוכלו לעיין בו בחשבון האישי שלכם כדי לתרגם במהירות צירופי מילים זהים שכבר תרגמתם בעבר.
אם ההזמנה שלכם כוללת טקסט כלשהו שתואם לזיכרון התרגום שכבר יצרתם, אתם תקבלו באופן אוטומטי 70% הנחה על התרגום שתואם לזיכרון התרגום.
כדי להעלות את זיכרון התרגום שלכם, שלחו אותו אלינו בפורמט TMX לכתובת nitro@alconost.com או בצ'אט המקוון.
כן!
פלטפורמת Nitro כוללת API - הפתרון המתאים ביותר למשימות מהירות שדורשות אוטומציה, כמו למשל תרגום טקסט של מודעה, טקסט במשחק או באפליקציה, תוכן לאתר אינטרנט ועוד הרבה יותר.
כרגע, בנוסף לטקסט פשוט, ה-API של Nitro תומך בפורמטים הבאים:
תוכלו לקרוא את המסמכים על ה-API של Nitro כאן: https://developer.nitro.alconost.com.
ובכל הנוגע לאפשרויות אוטומציה אחרות, אנחנו גם יכולים לעזור לכם להגדיר פלטפורמה לניהול לוקליזציה רציפה של הפרויקט שלכם. פרטים נוספים: https://alconost.com/en/localization/crowdin-alconost