Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme

İnsan çevirisiyle aynı seviyede çıktı kalitesi elde etmek için makine çevirilerini iyileştirin.

MTPE sipariş edin Fiyatlara bakın

MTPE nedir?

Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme (MTPE), hızlı ve doğru çok dilli içerik çevirisi için uzman insan düzenlemesiyle makine çevirisini birleştirir. Teknolojik verimliliğin dil uzmanlığı ile birleşmesi, işletmelere hızlı geri dönüş geniş bir dil yelpazesi, maliyetten tasarruf ve kalitenin program hedeflerinizi karşıladığından emin olmak için çeşitli düzenleme seviyeleri sunuyor.

Projem için teklif al

Yıllardır Alconost'la çalışıyorum ve profesyonellikleriyle ayrıntılara verdikleri önem beni her zaman etkilemiştir. Sürekli olarak doğru ve kültürel bakımdan uygun, yüksek kaliteli çeviriler sağlıyorlar. Güvenilir bir yerelleştirme ortağı arayan herkese Alconost'un hizmetlerini tavsiye ederim."

Radinka Danilov Sehovic

Pazarlama ve İletişim Uzmanı

Ayrıcalıklar

Dil uzmanlarının sıfırdan yaptığı çeviriden daha hızlı.

Geleneksel yerelleştirmeye kıyasla %50'nin üzerinde daha uygun maliyetli.

Çeviri kalitesi amaca uygun ve ana dil konuşurlarının seviyesinde.

Fiyatlar

Ham MT

Başlangıç fiyatı:

0,012 $

1000 karakter/dil başına

check-icon-greenProjenize uygun bir GenAI veya NMT (Nöral Makine Çevirisi) motoru

check-icon-greenÖzel proje yöneticisi

Çeviri Sonrası Hafif Düzenleme

Başlangıç fiyatı:

8,30 $

1000 karakter/dil başına

check-icon-greenProjenize uygun bir GenAI veya NMT (Nöral Makine Çevirisi) motoru

check-icon-greenÖzel proje yöneticisi

check-icon-greenYanlışlıkları tespit etmek için profesyonel dil uzmanları tarafından yapılan temel düzenleme

Çeviri Sonrası Tam Düzenleme

Başlangıç fiyatı:

11,70 $

1000 karakter/dil başına

check-icon-greenProjenize uygun bir GenAI veya NMT (Nöral Makine Çevirisi) motoru

check-icon-greenÖzel proje yöneticisi

check-icon-greenYanlışlıkları tespit etmek için profesyonel dil uzmanları tarafından yapılan temel düzenleme

check-icon-greenYüksek kaliteli, akıcı ve bağlamsal olarak doğru içerik sağlamak için profesyonel dil uzmanları tarafından yapılan titiz düzenleme.

check-icon-greenYerelleştirme Yönetim Platformuna erişim

check-icon-greenMotor değerlendirmesi

Özel Senaryo

Hadi görüşelim

Çeviri Sonrası Tam Düzenlemedeki her şey, artı:

check-icon-greenMotor eğitimi, terminoloji yönetimi gibi özel ihtiyaçlar ve diğer spesifik gereklilikler için özelleştirilmiş hizmet.

Ham MT ve Hafif MTPE paketleri için motor değerlendirme, ek bir hizmet olarak mevcuttur.

MTPE Hizmet Paketleri

Ham Makine Çevirisi

İnsan müdahalesi olmadan yalnızca gelişmiş makine çevirisi motorları tarafından üretilen anında ham çeviri çıktısı alın. Yerelleştirme sürecinizin başlangıçtan bitişe sorunsuz bir şekilde ilerlemesini sağlayan size özel bir proje yöneticisi tarafından desteklenen bir Yönetilen Hizmetten faydalanın.

Hızlı ve etkin çeviri talebi olan büyük ölçekli projeler için en iyi seçenektir, örneğin:

  1. Ürün açıklamaları (e-ticaret)
  2. Haber makaleleri
  3. Kurumsal bloglar
  4. Şirket içi belgeleri
  5. Destek içerikleri
Teklif alın

Çeviri Sonrası Hafif Düzenleme

Çevrilen içeriği anlaşılır hâle getirmek için profesyonel dil uzmanları tarafından yapılan temel düzenlemeyle Ham MT'nin avantajlarından yararlanın ve anlamı yanlış ifade edebilecek veya kafa karışıklığına neden olabilecek tüm yanlışlıkları giderin.

Aşağıdakileri içeren iş bakımından kritik olmayan içerikler için:

  1. Blog gönderileri/SEO içerikleri
  2. Yazılım geliştirme ve API belgeleri
  3. Kullanıcılar tarafından oluşturulan içerikler
  4. Belgeler
  5. E-ticaret açıklamaları
Fiyat teklifi isteyin

Çeviri Sonrası Tam Düzenleme

Profesyonel ana dil konuşuru dil uzmanları tarafından makineyle oluşturulmuş çevirilerin kapsamlı bir şekilde incelenmesi ve düzeltilmesi. Amaç, biçem, ton ve bağlam ya da kültüre özgü nüanslara gereken özeni göstererek insan çevirisiyle aynı kalitede bir nihai ürün ortaya çıkarmaktır.

Yerelleştirme Yönetim Platformumuza erişim ile yüksek kaliteli, akıcı ve bağlamsal olarak doğru içerik sağlamak için süreci ve ilerlemeyi takip edin.

Yüksek hacimli acil görevler ve görev açısından kritik içerikler için, örneğin:

  1. Hukuki belgeler
  2. Oyun açıklamaları
  3. Finans belgeleri
  4. Eğitim ders kitapları ve karmaşık akademik makaleler
  5. Çevrimiçi kurs açıklamaları
Teklif alın

Özel senaryo

Özel proje ihtiyaçlarınız için gelişmiş MT'yi özel iş akışları ve insan uzmanlığıyla birleştiren benzersiz bir çözüm talep edin.

Çeviri hizmetinizi içeriğinizin nüanslarına uygun olacak şekilde ayarlarız. Fiyatlandırma, özel ihtiyaçlarınıza dayalıdır.

Bu, aşağıdaki gibi çözümler için kapsamlı bir pakettir:

  1. İçerik profilleme
  2. Biçem kılavuzları
  3. Motor eğitimi
  4. Terminoloji yönetimi
  5. Kalite kontrolleri
  6. Belirli gereklilikleri karşılama
Fiyat teklifi isteyin

MTPE ve Geleneksel Çeviri

Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme (MTPE) ve geleneksel insan çevirisi arasında karar verirken çeşitli faktörler devreye girer. MTPE, geleneksel yöntemlere göre kaydadeğer avantajlar sunar:

Hız ve Verimlilik:

MTPE, eğitilmiş bir motor yoluyla yüksek hacimli metinlerin hızlı bir şekilde işlenmesi ve ardından insanların bunu revize etmesi ve iyileştirmesiyle, çeviri sürecini hızlandırır.

Uygun Maliyet:

Geleneksel çeviriye kıyasla daha az yoğunlukta insan girdisi ile MTPE, gelişmiş makine çevirisi teknolojisinden yararlanırken genellikle maliyetin daha düşük olmasını sağlar.

Ölçeklendirilebilirlik:

MTPE, yüksek hacimli çok dilli projeler için iyi ölçeklenir ve daha sonra düzenleme için çeşitli dillerde hızlı bir şekilde temel çeviriler sağlar.

Tutarlılık:

Makine çevirisi terminoloji ve biçemde tutarlılığı korur ve bu da özellikle geleneksel yerelleştirmede olduğu gibi büyük hacimli metinler için faydalıdır. Ardından insan editörler bunu belirli kılavuzlara uygun şekilde iyileştirir.

Hız, ölçeklenebilirlik ve uygun maliyete öncelik veren projeler için MTPE'yi seçin. Kalite, insan dil uzmanlarının, kalitenin beklentileri karşıladığından emin olmak için içeriği gözden geçirdiği çeviri sonrası düzenleme süreci ile garanti edilir. Geleneksel çeviri, yaratıcı ve pazarlama materyalleri ve insan doğruluğu ve güvenliği gerektiren hassas veya gizli belgeler gibi derin kültürel anlayış gerektiren ayrıntılı, yüksek kaliteli içeriğe odaklanan projeler için ideal olmaya devam ediyor.

Örnek çalışmalar

1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!

Bandsintown uygulamasının değerlendirilmesi
  • Müşteri: Bandsintown
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Hacim: 27.000 kelime
Daha fazla bilgi
Jooble'ın yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Jooble
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Dil: ES, PT, KO, JA ve 11 dil daha
  • Hacim: 10.000 kelime
Daha fazla bilgi
Xsolla ürünlerinin yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Xsolla
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Dil: FR, ES, JA, KO ve 14 dil daha
Daha fazla bilgi
Petcube sitesi yerelleştirmesi
  • Müşteri: Petcube
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Daha fazla bilgi
GitHub kılavuz ve materyallerinin çevrilmesi
  • Müşteri: GitHub
  • Hizmetler: Çeviri, redaksiyon
  • Dil: Japonca
  • Hacim: 80.000 kelime ve artmaya devam ediyor
Awarefy
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici / Yayıncı: Hakali
  • Dil: Japonca –> İngilizce
  • Hacim: 30.000 karakter
IQ Dungeon - Riddle Solving RPG
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici / Yayıncı: Hirameku
  • Dil: İngilizce -> Fransızca, Almanca, İtalyanca, Korece, Rusça, İspanyolca, Portekizce
  • Hacim: 35.000 karakter
Charm Farm Oyununun Yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: Nevosoft
  • Dil: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Hacim: 100.000 kelime
Daha fazla bilgi
Clue mobil uygulamasının yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Clue
  • Hizmetler: sürekli yerelleştirme
  • Dil: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Hacim: 70.000 kelime
Daha fazla bilgi
Darklings'in yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: yerelleştirme, LQA
  • Geliştirici/Yayıncı: MildMania
  • Dil: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Hacim: 1.000 kelime
DreamCommerce Platformunun Yerelleştirilmesi
  • Müşteri: DreamCommerce
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: NL, TR
Daha fazla bilgi
Jetbrain ürünleri olan Youtrack ve Hub'ın yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Jetbrains
  • Hizmetler: Pazarlama materyallerinin yerelleştirilmesi ve çevirisi
  • Dil: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Hacim: 20.000 kelime ve artmaya devam ediyor
Kill Shot Bravo yerelleştirme
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme
  • Geliştirici / Yayıncı: HotHead Games
  • Dil: JA, FR, ES, zh-CN ve 10 dil daha
  • Hacim: 10.000 kelime ve artmaya devam ediyor
Klondike: The Lost Expedition'ın yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme
  • Geliştirici / Yayıncı: Vizor Interactive
  • Dil: FR, ES, ZH-CN, JA ve 7 dil daha
Daha fazla bilgi
Liferay Platformunun Yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Liferay Inc.
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Dil: ZH-CN, JA, PT-BR, ES ve 9 dil daha
  • Hacim: 50.000 kelime ve artmaya devam ediyor
Microsoft MakeCode'un yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Microsoft Corporation
  • Hizmetler: Yerelleştirme ve dilsel kalite güvence
  • Dil: FR, JA, PT-PT, ZH-CN ve 21 dil daha
  • Hacim: 48.000 kelime ve artmaya devam ediyor
Next Stop'un yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: yerelleştirme, redaksiyon
  • Geliştirici/Yayıncı: Ladia Group
  • Dil: FR, DE, EN, JA
  • Hacim: 7.500 kelime
Harvard Üniversitesi için çevrimiçi eğitimlerin yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Harvard Üniversitesi
  • Hizmetler: Eğitim materyallerinin ve alt yazıların çevrilmesi
  • Dil: Arapça, İspanyolca
  • Hacim: 200.000 kelime ve artmaya devam ediyor
Smarty CRM Platformunun Yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Clouds Technologies
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: ES, PT-BR
  • Hacim: 9.000 kelime
Daha fazla bilgi
Targetprocess platformunun Yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Targetprocess
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Hacim: 17.000 kelime
Battletech oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Dilsel kalite güvence
  • Geliştirici/Yayıncı: Paradox Interactive
  • Dil: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
EcoCity oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: Nevosoft
  • Dil: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Hacim: 100 kelime
Forced Showdown oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: BetaDwarf
  • Dil: ES, IT, FR, RU, DE
  • Hacim: 10.000 kelime
Goat Simulator oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme, redaksiyon, dilsel kalite güvence
  • Geliştirici/Yayıncı: Coffee Stain Studios
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT ve 8 dil daha
  • Hacim: 35.000 kelime
Mahjong Treasure Quest oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme, dilsel kalite güvence
  • Geliştirici/Yayıncı: Vizor Games
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT ve 5 dil daha
  • Hacim: 100.000 kelime
Minion Masters oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: BetaDwarf
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Hacim: 20.000 kelime
Outpost Zero oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: tinyBuild Games
  • Dil: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Hacim: 8.000 kelime
Party Hard oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: tinyBuild Games
  • Dil: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU ve 3 dil daha
  • Hacim: 12.000 kelime
Stellaris oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Dilsel kalite güvence
  • Geliştirici/Yayıncı: Paradox Interactive
  • Dil: FR, DE, RU
Streets of Rogue oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: tinyBuild Games
  • Dil: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Hacim: 8.000 kelime
Tamadog oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: Vizor Games
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, HI
Zombie Castaways oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: Vizor Games
  • Dil: DE, IT, FR, ES
  • Hacim: 100.000 kelime
Viber mesajlaşma uygulamasının yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Ürün yerelleştirmesi, pazarlama çevirisi
  • Geliştirici/Yayıncı: Viber
  • Dil: RU
Daha fazla bilgi
Mini Mini Farm
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici / Yayıncı: CoffeeBreak
  • Dil: Japonca –> İngilizce
  • Hacim: 8.500 karakter
Parasite Days
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici / Yayıncı: Zxima
  • Dil: Japonca –> İngilizce
  • Hacim: 70.000 karakter
Clash of Kings için oyun içi metinlerin redaksiyonu
  • Hizmetler: Redaksiyon, düzenleme
  • Geliştirici / Yayıncı: Elex Tech
  • Dil: İngilizce
  • Hacim: 25.000 kelime
Daha fazla bilgi
Punch Club'ın yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: Tiny Build
  • Dil: ZH-CN, PL
  • Hacim: 20.000 kelime
Daha fazla bilgi
Raymy's AI pest weed
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici / Yayıncı: Nihon Nohyaku
  • Dil: Japonca –> İngilizce, Çince (geleneksel), Vietnamca, Hintçe
  • Hacim: 80.000 karakter
RICOH360 Tours
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici / Yayıncı: RICOH
  • Dil: Japonca -> İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca, Felemenkçe
  • Hacim: 18.000 karakter
Ruins Magus
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici / Yayıncı: Character Bank
  • Dil: Japonca –> İngilizce
  • Hacim: 38.000 karakter
Bitrix24 web sitesinin yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Bitrix24
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Dil: ES, PT-BR, JA, ZH-CN ve 11 dil daha
  • Hacim: 100.000 kelime ve artmaya devam ediyor

SSS

MTPE nasıl çalışır?

Doğru MTPE paketi nasıl seçilir?

MT Motor Değerlendirmesi nedir?

MTPE, geleneksel çeviri hizmetlerinden daha mı uygun maliyetli?

Üretken YZ ile Nöral Makine Çevirisi (NMT) arasındaki fark nedir?

Çevirmenleriniz kimler ve nasıl seçiliyorlar?

Hangi yerelleştirme TMS'leriyle (çeviri yönetim sistemleri veya platformları) çalışıyorsunuz?

Hangi dosya formatlarıyla çalışıyorsunuz?

Hangi dillere çeviri yapıyorsunuz?