Fiyat teklifi isteyin
Arama planlayın
planetTürkçe
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
ABD


Fiyat teklifi isteyin
Arama planlayın

Çeviri Kalitesi

Çevirilerimizin kalitesi, iyi işleyen bir şirket içi kalite güvencesi mekanizması ile sağlanır

  • Yerelleştirme iş akışına bağlı kalite kontrol noktaları
  • Çevirmenler için yinelenen kalite testi
  • Düzenli müşteri geri bildirimi analizi
  • Kalite kontrol için otomasyon ve platform
Çeviri sipariş edin
quality-1

Kalite, bir süreçtir

Ürün yerelleştirme projesinin en başından itibaren kaliteli bir çeviri sağlamak için çabalarız. Süreç aşağıdaki adımlara bölünür:

1

Yerelleştirme için hazırlık

Projenin başlangıcında, yerelleştirme yöneticisi ve çevirmenler, ürününüzü inceleyerek ona aşina olurlar. Bu süreç aşağıdakileri içerir:

  • Makinemize yüklemek üzere bir yazılım derlemesi ya da çevrimiçi sürüme erişim isteriz.
  • Bu ayrıntılar şunları içerir: Dize uzunluğunda limit var mı; dize anahtarlarının adlandırılma şekliyle ilgili bir ilke var mı; çevrilmemesi gereken dize ve kelimeler var mı ve kullanıcıya resmî mi yoksa gayrıresmî mi hitap edilmeli?
  • Oyundaki karakter adları ve öge adları gibi, tanımlar içeren bir terimler listesi olan sözlüğe sahip olup olmadığınızı belirleriz. Sözlüğünüz yoksa özel çeviri kalite güvence araçları kullanarak terim listesi taslağı hazırlamanıza ve ardından hangi terimlerin dâhil edilmesi gerektiğine karar vermenize yardımcı oluruz.
  • Mümkünse yazılımın ekran görüntülerini almanızı isteriz. Ekran görüntülerine dayalı olarak, çevirmenler çevrilen dizeyi kullanıldığı gerçek ekranla eşleştirir.
  • Çevrimiçi platformumuzda bir proje oluşturup dizeleri, ekran görüntülerini ve sözlüğü yükleriz. Ardından çevirmenleri projeye davet ederiz. Onlardan materyalleri incelemelerini ve yazılımı denemelerini isteriz. Bir kontrol listesiyle proje performansını kontrol ederiz.

Proje yöneticisi, proje bazında kullanıcı kılavuzuna, sözlüğe ve ekran görüntülerine ihtiyaç olup olmadığına karar verir.

2

Yerelleştirme

Proje hazırlandıktan sonra çevirmenler çalışmaya başlar. Çeviri, çevrimiçi platformda yapılır. Birden fazla platform kullanıyoruz, ancak kalite yönetim araçları seti her biri için aynıdır:

  • Sözlük, terimler bir dizede görüldüğünde bunları vurgular.
  • Ekran görüntüleri, çevrilecek ilgili dizelerin yanında gösterilir. Bu şekilde çevirmen bağlamı görebilir.
  • Çeviri belleği, çevirmene aynı metni daha önce çevirip çevirmediğini gösterir. Bu, tutarlı bir çeviri elde edilmesini sağlar.
  • Otomatik kalite kontrolü (QA Kontrol), yazım yanlışı veya cümle sonundaki eksik noktalama işareti gibi hatalar konusunda uyarır.
  • Yorumlar, proje katılımcılarına müşteriye doğrudan soru sorabilme ve bağlam ya da değişkenin değerleri gibi belirtmesini isteme fırsatı sunar.

Bu beş araç birleştiğinde, doğru bir çeviri elde etmeye yardımcı olur.

3

"Sorun yok" kuralı

Yukarıda bahsi geçen araçlar, çevirmenlerin hata olmamasını sağlamalarına yardımcı olur. "Sorun yok" kuralı, çevirmenlerin aldığı iş tanımının standart bir parçasıdır. Ancak yerelleştirme tamamlandıktan sonra yönetici ayrıca çeviri kalitesini izler ve bu kurala uyulup uyulmadığını kontrol eder. Yönetici, otomatik kalite kontrollerinin sonuçlarını inceler ve hata varsa çevirmenden sorunlu dizeleri tekrar kontrol etmesini ister.

4

"%100 onaylı çeviriler" kuralı

Çevirmen de her bir dizenin çevirisini onaylar. Bunun için çevrimiçi platformlardaki redaksiyon modu kullanılır. Çevirmen bu modu etkinleştirir ve ardından her satırı redakte eder. Dizede hata bulunmaması durumunda dize onaylanır. Hata bulunması durumunda, çevirmen onaylamadan önce çeviriyi düzeltir. Bu kural, her çevirmen atamasının bir parçasını oluşturan standart bir talimattır.

Bu iki kurala kendi kendine sertifikasyon ve kendi kendine kontrol denir.

5

Editör tarafından redaksiyon

Çeviri ve kendi kendine kontrole ek olarak, editör görevi gören ikinci bir çevirmen tarafından gerçekleştirilen redaksiyon siparişi de verebilirsiniz. Çevirmenler ürünü yakından incelerler ve yukarıda açıklanan "Sorun yok" ve "%100 onaylı çeviriler" kurallarına uygun şekilde her bir satırı redakte ederler.

Yerelleştirme için en iyi fiyatı almak istiyorsanız projenin bir parçası olarak düzenlemeyi dâhil etmenize elbette gerek yoktur. Aşağıdaki tablo, basit bir çeviri ile redaksiyonlu bir çeviri arasındaki farkı anlamanıza yardımcı olur.

Yalnızca çeviriÇeviri ve düzenleme
Amaç
Kısıtlı bütçeyle iyi çeviri almakÜstün kaliteli çeviri almak
Niyet
  • Şirket içi belgelerin çevirisi
  • Kısıtlı bütçeleri olan bağımsız geliştiriciler ve başlangıç şirketleri için yazılım dizelerinin çevirisi
  • Küçük güncellemelerin çevirisi
  • Müşteri şirketin kendi editörlerini sağlamaya hazırlandığı projeler

Uç kullanıcılar için materyallerin çevrilmesi:

  • Ürün çevirisi
  • Pazarlama materyallerinin çevirisi
  • Referans belgelerinin çevirisi
  • Lisans anlaşmalarının çevirisi
Çeviri ve yerelleştirme süreci

Dâhil olan hizmetler:

  • Çeviri

Dâhil olan hizmetler:

  • Çeviri
  • İkinci bir uzman tarafından düzenleme
Standartlara uygunluk
Süreç, ISO 9001 standardına uygundur Süreç, ISO 9001 standartlarına uygundur. Kalite, EN 15038 standardına uygundur
6

Yerelleştirme testi

Çeviri, doğrulama ve redaksiyondan sonra yerelleştirmeyi ürünün kendisinde test etmeyi öneriyoruz. İki seçenek arasından birini seçebilirsiniz:

  • Çevirmenler, yazılımınızı çalıştırır ve yerelleştirilen içeriklerin bulunduğu kullanılabilir her pencereyi açarak tüm eylemleri gerçekleştirir. Böylece çevirmen, kaynak metnin anlamıyla eşleştiklerinden ve alan ve düğme parametrelerine sığdıklarından emin olmak için tüm dizeleri kontrol eder. Bunun için çevirmenin adım adım talimatlara ihtiyacı olur: örneğin, kullanıcı geçmişleri veya test senaryoları. Test senaryosu olmaması durumunda bunları kendimiz hazırlayabiliriz.
  • Tüm pencerelerin tüm dillerde ekran görüntülerini almanızı isteriz. Çevirmenler ekran görüntülerini inceler ve çeviriyi kontrol eder. Geliştiriciler yaklaşık olarak yüzde elli oranında bu seçeneği belirler. Bunu yapmak için özel araçlar kullanarak otomatik olarak her bir ekranın ekran görüntüsünü alırlar.

Çevirmenler her bir hatayı, hata izleyiciye veya Google e-tabloya girer. Her bir girdi, sorunlu dizeyi belirtir, hatanın kendisini açıklar ve doğru versiyonu sağlar.

Test maliyeti, kontrol sırasında harcanan saat sayısına dayalı olarak hesaplanır.

Ücretler profesyonel dilsel kalite güvence test uzmanı tarafından saatlik çalışma başına Amerikan doları cinsinden gösterilir

DilSaatlik ücret
$/sa
Afrikaanca63.3
Arnavutça43.2
Amharca43.3
Arapça43.3
Arapça (Mısır)43.3
Arapça (Fas)43.3
Ermenice33.3
Azerbaycanca43.3
Bask dili63.3
Belarusça33.3
Teklif alın
7

Hatalar üzerinde çalışma

Çeviride yanlışlık olması durumunda masrafları bize ait olmak üzere çeviriyi düzeltir, hatanın neden gerçekleştiğini analiz eder ve gelecekte bu tür hataların tekrarlanmasından kaçınmak için önlemler alırız.

Bu yedi adımlı süreci hem ilk anahtar teslim yerelleştirme hem de sonraki tüm güncellemeler için kullanırız.

Bu süreci bu adımlara bölerek hatalardan kaçınabiliyoruz. Süreçteki bu adımlar hakkında daha fazla bilgiyi buradan bulabilirsiniz.

Çeviri sipariş edin

Müşterilerimizin yorumları

1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost, neredeyse bir gecede platformumuzu 8'in üzerinde dilde sunabilmemizi sağladı. Duyarlı oldukları ve kaliteli çalışma sağladıkları için Alconost ile çalışmaya devam ettik. Alconost, bizi çevirmen bulma ve yönetme yükünden kurtararak platformumuzu iyileştirmeye odaklanabilmemizi ve bu sırada platformumuzu İngilizce konuşmayan demografimize sunabilmemizi sağladı.

PosterMyWall

Amer Mahmud, Kıdemli Yönetici

Yolande Grant’s review of Nitro translation services

Nitro'nun hızlı yanıtını ve çevirileri teslim etmesini takdir ediyorum. Dergim, doğru ve zamanında gelen çıktılarla zenginleşti. Hizmetiniz için tekrar teşekkürler.

African Online Publishing

Yolande Grant, Genel Yayın Yönetmeni

/static/gallery-feedback-images/

Herhangi bir startup'ın hızlı büyüme aşamasında, size zaman kazandıran her şeyi takdir edersiniz. Ve büyüyen bir uluslararası kullanıcı tabanı olduğunda, çeviri kalitesi insanların şirketinizin güvenilirliği hakkındaki hislerini etkiler.
Alconost + Crowdin ile, çevirinin doğru ve bağlama uygun olmasının garantilenme şekline bayıldık.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Kurucu Ortak

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Konu bizim için yerelleştirme olduğunda, Nitro olağanüstü derecede yardımcı oluyor. Hızlı teslim süresi ve muhteşem desteğiyle sonuçlar yüksek kaliteli. Sürecimizin temel bir parçası.

Kasedo Games

Christian Woolford, Yapımcı

/static/gallery-feedback-images/

Haftalık olarak çevirmemiz gereken hacimler ve web sitemizi ve uygulamalarımızı yerelleştirdiğimiz dillerin sayısı göz önüne alındığında, Alconost bize göz önünde bulundurduğumuz çeviri büroları arasında esneklik, fiyatlandırma ve kalite açısından en iyi çözümü sundu. Çevirilerin kalitesi, Alconost'un sağladığı redaksiyon hizmetiyle oldukça yüksek.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Yazı İşleri Müdürü

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ekip profesyonelleri tarafından sağlanan çalışmanın hızını ve kalitesini gerçekten takdir ediyorum. Teşekkürler, aynen böyle devam edin!

Muse Group

Maria Protasova, Genel Yayın Yönetmeni, Özel Projeler Yöneticisi @ Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Eskiden bir kitle kaynak platformu üzerinden serbest çevirmenlerle çalışıyorduk, ancak süreç uzun ve karmaşıktı. Nitro'yla oyun metinlerimizi aynı anda birden fazla dile çevirmek bizim için çok kolay: Sadece metni kopyalıyoruz, gerekli dilleri belirtiyoruz ve 24 saat içinde çevrilmiş metinlerimizi alıyoruz!

NARCADE

Ekin Usumi, Topluluk yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'la iletişim sorunsuzdu, teslimat hızlıydı ve sonuçlar kusursuz ve tutarlıydı.

Sufio

Michael Kasarda, Teknik Yazar

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik, oyunlarını Çinceye yerelleştirme kararını açıklıyor: "Çin, dev bir pazar. Yerelleştirme maliyetlerini çoktan telafi ettik. Yerelleştirme projesinin tamamlanmasının ardından gerçekleştirdiğimiz ilk satış etkinliği, Çin'in artık "Punch Club" için en önemli pazarlarımızdan biri olduğunu gösterdi. Geçtiğimiz iki hafta içinde Çin'de de ABD'de olduğu kadar çok satış yaptık.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro, yerelleştirme ihtiyaçlarım için mükemmel bir hizmet. Çevirilerin doğruluğu ve teslimat hızı, günlük iş yüklerim için oldukça elverişli. Destek çalışanları de deneyimime çok özen gösterdi ve kullanıcı deneyimimi kolaylaştırmak için ellerinden gelen her şeyi yaptılar.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Yardımcı Yapımcı

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ekibi çok duyarlı ve onlarla çalışmak müthiş. Çok profesyoneller ve onlarla çalışmak harika.

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen, İletişim Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Çeşitli projeler için değişen gerekliliklerimize karşı hızlı, seri ve duyarlı.

Airalo

Marius Royal, İçerik ve Topluluk Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'la çalışmak çok hızlı ve kolay. İş akışı özelleştiriliyor ve çevirileri bizim için uygun olan bir formatta alıyoruz. Web sitesi yerelleştirmesi söz konusu olduğunda, Alconost ile iletişime geçmenizi öneririm. Hizmetlerinden memnun kaldık ve onlarla tekrar iletişime geçeceğiz. Ayrıca müşterilerine karşı sergiledikleri kişisel yaklaşımı da takdir ediyorum.

Alvadi

Andrei Shelengovski, Pazarlama Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'un titiz bir şekilde çalışan olağanüstü ve becerikli bir ekibi var ve görevleri ayrıntılara büyük bir önem vererek hızlı bir şekilde yerine getiriyorlar. Web sitemizin ve diğer yazılı materyallerimizin çok dilli karmaşık yapısını başarıyla çözdüğümüz için çok mutluyuz. Tamamen güvendiğimiz bir ortakla, özgüvenimiz sonsuz!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, Pazarlama ve İletişim Uzmanı

/static/gallery-feedback-images/

Global bir şirketiz ve birden fazla dilde yüksek kaliteli çeviriye ihtiyacımız var. Alconost bizim için mükemmel bir iş çıkardı. İletişimleri hızlı ve kolaydı, çeviri kalitesi ise birinci sınıftı. Gelecek projelerimizde Alconost'le kesinlikle tekrar iletişime geçeceğiz.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, Ürün Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'la çalışmak oldukça pozitif bir deneyim oldu. Proje Yöneticimiz çok yardım sever ve hızlı bir şekilde talep ve sorularımıza yanıt veriyor. Çevirmenler çok titiz; sık sık sorular soruyorlar ve geçerli öneriler ve geri bildirim sağlıyorlar. Kullanmakta olduğumuz tekrarlayan çeviri süreci mükemmel bir şekilde işliyor ve bize çok zaman kazandırdı.

Circuit

Catarina Pinheiro, Operasyon Direktörü

/static/gallery-feedback-images/

Conf.app çevirisi için Alconost ekibine içtenlikle teşekkür ediyorum. Profesyonellikleri, sabırlı tutumları ve süreç boyunca detaylara gösterdikleri özen etkileyiciydi ve nihai sonuçlar en yüksek kaliteye sahipti. Alconost'u profesyonel çeviri hizmetleri arayan herkese şiddetle tavsiye ediyorum ve onlarla tekrar çalışmak için can atıyorum.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Birlikte çalışmanın her zaman keyifli ve rahat olduğu, profesyonellerden oluşan bir ekip. Çalışmaya ve etkileşim süreçlerine yaklaşımları sonuca güven aşılıyor.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, Ürün Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Uygulama güncellemelerini yayınlamak için teslim sürelerimiz kısıtlı ve Alconost'tan daha iyi bir çeviri ortağı bulamazdık. Güvenilir, doğru, hızlı ve her şeyin ötesine geçmeye istekli. Paramızın karşılığını hiç bu kadar iyi almamıştık!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Ürünler ve Kullanıcı Deneyimi Direktörü

/static/gallery-feedback-images/

Yerelleştirme sürecinin en başından beri yapılan iş birliğinden gerçekten keyif aldım. İletişim sorunsuzdu ve hem çevirmenler hem de proje yöneticisi, sözlükten tutun da biçemsel kılavuza kadar yazılımımızın bütün özelliklerine karşı ilgiliydi.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, Yerelleştirme Uzmanı

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'un bizim için kurduğu çeviri ekibi, HUD Uygulamasının nasıl bir uygulama olduğunu çabucak kavradı ve o zamandan beri bizim için çok dolambaçsız ve kolay bir ortaklık oldu. Uygulamamızın benzersiz olduğunu biliyoruz ve ekipleri bunu anladığı için Alconost'la çalışmaya bayılıyoruz. Uygulamamızı dünya çapında bir kitleye sunmayı mümkün olduğunca sorunsuz hâle getirdiler.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, Pazarlama Direktörü

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'la çalışırken süreçlerin sorunsuz ve esnek olmasından çok mutluyuz. Şirketi, çeviri ortağınız olarak tavsiye ediyoruz.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Reklam Müdürü

/static/gallery-feedback-images/

Dürüst olmam gerekirse süre ve maliyeti göz önünde bulundurduğumda kaliteye çok şaşırdım. Yerelleştirme hizmetlerinin paranın karşılığını alma konusunda çok iyi olduğunu duymuştum, ancak beklediğimden çok daha iyiydi. Alconost'la kesinlikle tekrar çalışırım ve onları endüstrideki çalışma arkadaşlarıma da tavsiye ediyorum.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

mod.io platformu çok çeşitli oyun stüdyoları ve bunların mod yaratıcıları ve oyuncuları tarafından kullanıldığından, oyun endüstrisini iyi anlayan bir yerelleştirme hizmeti seçmek bizim için çok önemliydi. Bunların her biri farklı bir kullanım modeline sahip, dolayısıyla bu ihtiyacı karşılamak önemli ve Alconost bunu anlayıp bunu yerine getirebildi.

mod.io

Scott Reismanis, CEO ve Eş Kurucu

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ekibi birçok kez projeleri zamanında teslim etmek için büyük çaba sarf etti. Beklentileri belirlerken de çok şeffaflar. Onlarla çalışmak bir zevk!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, İçerik Pazarlama Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Çeviriler her zaman profesyonel ve yüksek kalitelidir. Proje yöneticileri olağan dışı veya zor sorunları çözmeye isteklidir (nadir bulunan bir dilde çevirmen bulmak veya farklı ülkelerde aynı dildeki bölgesel farklılıklar hakkında tavsiyelerde bulunmak gibi). Alconost'la çalışmak bir zevk.

Onde

Nadzeya Svirskaya, Müşteri destek temsilcisi/yerelleştirme yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Şu ana kadar Alconost'la çalışma konusunda olumlu bir deneyimimiz oldu. Yöneticiyle iletişim kolay ve her türlü sorunla derhal ilgileniyorlar. Çeviri işi etkili bir şekilde tamamlandı ve yeni çeviri projeleri için her zaman Alconost'un hizmetlerine güveniyoruz.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, COO

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ile iş birliği yaptığımız son birkaç yıl boyunca kesinlikle hiçbir sorun yaşamadık ve çevirileri her zaman tercih ettiğimiz zaman çerçevesi dâhilinde aldık. İletişim mümkün olduğunca basit; Alconost, çeviri sürecinde ortaya çıkabilecek tüm olası nüansların tamamıyla ilgilenir. İş birliği konusunda çok memnunuz. Böyle devam edin!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Teknik Ürün ve Operasyon İş Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Sürecin sorunsuz ve müşteri dostu olduğunu gördük. Çevirmenler de tahmin etmediğimiz potansiyel sorunlara işaret etmekte harikaydılar.

Prospre Nutrition Inc.

Jonathan Young, Eş Kurucu

/static/gallery-feedback-images/

Oldukça profesyonel ve yüksek kaliteli çalışma. Çeviri, sitenin temasını ve kullandığı bağlamı iyi yansıttı. Ayrıca LQA de yapılmasını istedim ve iyileştirme gereken alanları gösteren ekran görüntüleriyle birlikte net ve detaylı yorumlar aldım. Alconost'la iletişim süreci mükemmeldi; iki yönde de tamamen hatalardan ayıklanmış. Profesyonellerden oluşan bir ekibin iş başında olduğu çok açık.

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Her türlü ihtiyaca yardımcı olan özel yerelleştirme yöneticisi. Kolay iletişim için özel slack kanalı. Özelleştirilebilir faturalandırma periyotları. Çevirmenlerle iletişim kurmak ve onlardan geri bildirim/soru almak çok kolay.

Soma Development Co.

David Kim, İş Geliştirme Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ekibi birçok kez projeleri zamanında teslim etmek için büyük çaba sarf etti. Beklentileri belirlerken de çok şeffaflar. Onlarla çalışmak bir zevk!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, İçerik Pazarlama Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Hem kaliteden hem de süreçten memnunum. Çok sayıda olumlu destek ve değerlendirme aldık, bu nedenle yeni editörümüzü ve hesabımızı tamamen onların hizmetlerine geçirmeye karar verdik.

Stripo

Dmitry Kulaksyz, COO

/static/gallery-feedback-images/

Cana yakın ve bilgili profesyoneller. Teknik açıdan çeviri sürecinin yapısını, özellikle de sözlükle çalışmayı beğendim. Ana dil konuşuru çevirmenler, programla yetenekli bir şekilde çalışma ve süreçleri izleyebilme, Alconost'un mutlak avantajlarıdır.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, Kurucu, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Profesyonellerden oluşan bir ekipsiniz, sizinle çalışmak ve zamanında mükemmel sonuçlar almak çok hoş. İş birliğinden beklentilerim tamamen karşılığını buldu. Teşekkürler!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, İş Geliştirme Müdürü

/static/gallery-feedback-images/

Ödeme arayüzlerinin yerelleştirilmesi, yeni bir pazara girerken bir şirket için en önemli adımlardan biridir. Alconost'un yardımı sayesinde şirket olası en kısa sürede yüzlerce farklı ülke için Xsolla ödeme arayüzlerini adapte edebildi. Çevirinin kalitesi ne kadar yüksek olursa kullanıcıların arayüzü kullanmayı öğrenmeleri o kadar hızlı olur ve o kadar fazla satın alma işlemi gerçekleştirirler. Kaliteli yerelleştirmenin önemini göz ardı edemezsiniz.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

SSS

Çevirmenleriniz kim? Onları nasıl seçiyorsunuz?

Alconost'un çevirmenleri yerelleştirme deneyimine sahip ana dili konuşurlarıdır. Çevirmenlerimiz için aşağıdaki genel gerekliliklere sahibiz:

  • Hedef dilin ana dil konuşuru.
  • En az iki yıl yazılım veya oyun yerelleştirme deneyimi.
  • Çeviri kariyerleri boyunca en az 500.000 kelime çevirisi.

Her çevirmen, yaklaşık 500 kelimelik bir test çevirisi yapar. Test, yazılım dizelerinin ve bir pazarlama metninin çevirisinden oluşur. Yazılım dizeleri kod, değişkenler ve etiketlerden oluşur. Oyun projeleri için test işlerinde çeviri yaratıcılığını da kontrol ederiz. Ayrıca iletişim hızı ve teslim sürelerine uymak da dâhil olmak üzere çevirmenin görevi nasıl yerine getirdiğine de dikkat ederiz.

Editörler bütün testleri kontrol eder. Testleri puanlamak için bir "Çeviri Kalitesi Endeksi" kullanırlar. Bu, LISA (Yerelleştirme Sektörü Standartları Birliği) tarafından oluşturulan bir kalite değerlendirme modelidir. Yaklaşım, hataların niceliksel değerlendirmesine dayalıdır: Hatalar kategorilere ayrılır ve her bir hata ağırlıklandırılır. Ardından hataların ağırlıklandırılmış toplam sayısı 100'den çıkarılır. Alconost'ta geçme endeksi 98'dir.

Çevirmen testi geçerse çevirmenin çalıştığı diğer şirketlerden geri bildirim isteriz.

Çevirmenin çalışmasının kalitesini nasıl kontrol ediyorsunuz?

Çevirmen Alconost'a katıldıktan sonra ilk üç atamayı kontrol ederiz. Hata yoksa iş birliğimize devam ederiz. Kalite düşükse bu çevirileri düzeltiriz ve çevirmenle artık çalışmayız. Hata yoksa iş birliğimize devam ederiz. Kalite düşükse bu çevirileri düzeltiriz ve çevirmenle artık çalışmayız.

Buna ek olarak, iş birliği yaptığımız süre boyunca çevirmenin çalışmaları üzerinde rastgele kontroller gerçekleştiririz. Ayrıca müşterinin talebi üzerine, redaksiyon yapan editörlerden geri bildirim alıp bunları analiz ederiz. Bu çeviriler de bir "çeviri kalitesi endeksi" kullanılarak değerlendirilir.

Buna ek olarak, her ay, çeviri teslim ettiğimiz müşterilerle görüşürüz. Hizmetlerimizin kalitesini on puanlık bir ölçekte değerlendirmelerini ve yorum yapmalarını rica ederiz. Bu anketler, zayıf yönlerimizi bulmamıza yardımcı olur.

Çevirinizin kalitesinden önceden nasıl emin olabilirim?

Projenizin detaylarını yöneticinizle görüşürken kısa bir örnek metnin ücretsiz çevrilmesini isteyebilirsiniz. Sonucu aldıktan sonra çalışmanın kalitesini bağımsız bir şekilde değerlendirip bizimle iş birliği yapmayı isteyip istemediğinize karar verebilirsiniz. Ayrıca bazı müşteriler projeleri için en iyi çevirmeni seçebilmek amacıyla bizimle çalışan birden fazla çevirmenden birkaç test çevirisi ister. Bu da ayarlanabilir.

Hangi dillere çeviri yapıyorsunuz?

En popüler diller (İngilizce, Çince, Japonca, Almanca, Fransızca, İspanyolca) ve daha nadir diller ve hatta lehçeler dâhil olmak üzere 120'ün üzerinde dile çeviri yapıyoruz. Projenizin maliyetini hesaplamak isterseniz lütfen fiyat teklifi isteyin.

Müşterinin ürününe ve hedeflerine bağlı olarak ihtiyaç duyduğu hemen hemen her dilde çevirmen bulabiliriz. Bazen niş dillere yerelleştirme, ana akım dillere yerelleştirmeden daha iyi sonuçlar sunabilir.

Bazı nadir dillerin listede olmaması durumunda, dil uzmanlarının aranması ve işe alınması konusunda yardımcı olabiliriz.

Örnek çalışmalar

1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!

bandsintown
Bandsintown uygulamasının değerlendirilmesi
  • Müşteri: Bandsintown
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Hacim: 27.000 kelime
Daha fazla bilgi
jooble
Jooble'ın yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Jooble
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Dil: ES, PT, KO, JA ve 11 dil daha
  • Hacim: 10.000 kelime
Daha fazla bilgi
xsolla
Xsolla ürünlerinin yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Xsolla
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Dil: FR, ES, JA, KO ve 14 dil daha
Daha fazla bilgi
jetbrains
Jetbrain ürünleri olan Youtrack ve Hub'ın yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Jetbrains
  • Hizmetler: Pazarlama materyallerinin yerelleştirilmesi ve çevirisi
  • Dil: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Hacim: 20.000 kelime ve artmaya devam ediyor
makecode
Microsoft MakeCode'un yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Microsoft Corporation
  • Hizmetler: Yerelleştirme ve dilsel kalite güvence
  • Dil: FR, JA, PT-PT, ZH-CN ve 21 dil daha
  • Hacim: 48.000 kelime ve artmaya devam ediyor
battletech
Battletech oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Dilsel kalite güvence
  • Geliştirici/Yayıncı: Paradox Interactive
  • Dil: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
goat-simulator
Goat Simulator oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme, redaksiyon, dilsel kalite güvence
  • Geliştirici/Yayıncı: Coffee Stain Studios
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT ve 8 dil daha
  • Hacim: 35.000 kelime
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme, dilsel kalite güvence
  • Geliştirici/Yayıncı: Vizor Games
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT ve 5 dil daha
  • Hacim: 100.000 kelime
tamadog
Tamadog oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: Vizor Games
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, HI
viber
Viber mesajlaşma uygulamasının yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Ürün yerelleştirmesi, pazarlama çevirisi
  • Geliştirici/Yayıncı: Viber
  • Dil: RU
Daha fazla bilgi

Aklınızda bir proje mi var?

Öğrenmek isteriz. Karşılığında bir çözüm ve fiyat teklifiyle size geri dönüş yaparız.

Formu doldurun

Arama planlayın
Nasıl yardımcı olabiliriz?*
Uygulamamı 40 dile (aşağıdaki tam listeye bakın) yerelleştirmem ve sonraki güncellemeler için sürekli yerelleştirme ayarlamam gerekiyor. Ayrıca, uygulama için akılda kalıcı bir fragmana ve bir dizi YouTube pre-roll'una ihtiyacım var
Bu alan gerekli
Dosya yükle
Bu alan gerekli
Lütfen geçerli bir e-posta adresi girin
Lütfen geçerli bir telefon numarası girin
Bu alan gerekli
Bu alan gerekli

form-success-cat

Miyav!

Teşekkürler! Talebiniz işleniyor. En kısa sürede size geri dönüş yapacağız!

form-success-cat

Miyav!

Hay aksi! Bir şeyler ters gitti...