Çevirilerimizin kalitesi, iyi işleyen bir şirket içi kalite güvencesi mekanizması ile sağlanır
Ürün yerelleştirme projesinin en başından itibaren kaliteli bir çeviri sağlamak için çabalarız. Süreç aşağıdaki adımlara bölünür:
Projenin başlangıcında, yerelleştirme yöneticisi ve çevirmenler, ürününüzü inceleyerek ona aşina olurlar. Bu süreç aşağıdakileri içerir:
Proje yöneticisi, proje bazında kullanıcı kılavuzuna, sözlüğe ve ekran görüntülerine ihtiyaç olup olmadığına karar verir.
Proje hazırlandıktan sonra çevirmenler çalışmaya başlar. Çeviri, çevrimiçi platformda yapılır. Birden fazla platform kullanıyoruz, ancak kalite yönetim araçları seti her biri için aynıdır:
Bu beş araç birleştiğinde, doğru bir çeviri elde etmeye yardımcı olur.
Yukarıda bahsi geçen araçlar, çevirmenlerin hata olmamasını sağlamalarına yardımcı olur. "Sorun yok" kuralı, çevirmenlerin aldığı iş tanımının standart bir parçasıdır. Ancak yerelleştirme tamamlandıktan sonra yönetici ayrıca çeviri kalitesini izler ve bu kurala uyulup uyulmadığını kontrol eder. Yönetici, otomatik kalite kontrollerinin sonuçlarını inceler ve hata varsa çevirmenden sorunlu dizeleri tekrar kontrol etmesini ister.
Çevirmen de her bir dizenin çevirisini onaylar. Bunun için çevrimiçi platformlardaki redaksiyon modu kullanılır. Çevirmen bu modu etkinleştirir ve ardından her satırı redakte eder. Dizede hata bulunmaması durumunda dize onaylanır. Hata bulunması durumunda, çevirmen onaylamadan önce çeviriyi düzeltir. Bu kural, her çevirmen atamasının bir parçasını oluşturan standart bir talimattır.
Bu iki kurala kendi kendine sertifikasyon ve kendi kendine kontrol denir.
Çeviri ve kendi kendine kontrole ek olarak, editör görevi gören ikinci bir çevirmen tarafından gerçekleştirilen redaksiyon siparişi de verebilirsiniz. Çevirmenler ürünü yakından incelerler ve yukarıda açıklanan "Sorun yok" ve "%100 onaylı çeviriler" kurallarına uygun şekilde her bir satırı redakte ederler.
Yerelleştirme için en iyi fiyatı almak istiyorsanız projenin bir parçası olarak düzenlemeyi dâhil etmenize elbette gerek yoktur. Aşağıdaki tablo, basit bir çeviri ile redaksiyonlu bir çeviri arasındaki farkı anlamanıza yardımcı olur.
Yalnızca çeviri | Çeviri ve düzenleme |
---|---|
Amaç | |
Kısıtlı bütçeyle iyi çeviri almak | Üstün kaliteli çeviri almak |
Niyet | |
|
Uç kullanıcılar için materyallerin çevrilmesi:
|
Çeviri ve yerelleştirme süreci | |
Dâhil olan hizmetler:
|
Dâhil olan hizmetler:
|
Standartlara uygunluk | |
Süreç, ISO 9001 standardına uygundur | Süreç, ISO 9001 standartlarına uygundur. Kalite, EN 15038 standardına uygundur |
Çeviri, doğrulama ve redaksiyondan sonra yerelleştirmeyi ürünün kendisinde test etmeyi öneriyoruz. İki seçenek arasından birini seçebilirsiniz:
Çevirmenler her bir hatayı, hata izleyiciye veya Google e-tabloya girer. Her bir girdi, sorunlu dizeyi belirtir, hatanın kendisini açıklar ve doğru versiyonu sağlar.
Test maliyeti, kontrol sırasında harcanan saat sayısına dayalı olarak hesaplanır.
Ücretler profesyonel dilsel kalite güvence test uzmanı tarafından saatlik çalışma başına Amerikan doları cinsinden gösterilir
Dil | Saatlik ücret |
---|---|
$/sa | |
Afrikaanca | 63.3 |
Arnavutça | 43.2 |
Amharca | 43.3 |
Arapça | 43.3 |
Arapça (Mısır) | 43.3 |
Arapça (Fas) | 43.3 |
Ermenice | 33.3 |
Azerbaycanca | 43.3 |
Bask dili | 63.3 |
Belarusça | 33.3 |
Çeviride yanlışlık olması durumunda masrafları bize ait olmak üzere çeviriyi düzeltir, hatanın neden gerçekleştiğini analiz eder ve gelecekte bu tür hataların tekrarlanmasından kaçınmak için önlemler alırız.
Bu yedi adımlı süreci hem ilk anahtar teslim yerelleştirme hem de sonraki tüm güncellemeler için kullanırız.
Bu süreci bu adımlara bölerek hatalardan kaçınabiliyoruz. Süreçteki bu adımlar hakkında daha fazla bilgiyi buradan bulabilirsiniz.
1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!
Alconost'un çevirmenleri yerelleştirme deneyimine sahip ana dili konuşurlarıdır. Çevirmenlerimiz için aşağıdaki genel gerekliliklere sahibiz:
Her çevirmen, yaklaşık 500 kelimelik bir test çevirisi yapar. Test, yazılım dizelerinin ve bir pazarlama metninin çevirisinden oluşur. Yazılım dizeleri kod, değişkenler ve etiketlerden oluşur. Oyun projeleri için test işlerinde çeviri yaratıcılığını da kontrol ederiz. Ayrıca iletişim hızı ve teslim sürelerine uymak da dâhil olmak üzere çevirmenin görevi nasıl yerine getirdiğine de dikkat ederiz.
Editörler bütün testleri kontrol eder. Testleri puanlamak için bir "Çeviri Kalitesi Endeksi" kullanırlar. Bu, LISA (Yerelleştirme Sektörü Standartları Birliği) tarafından oluşturulan bir kalite değerlendirme modelidir. Yaklaşım, hataların niceliksel değerlendirmesine dayalıdır: Hatalar kategorilere ayrılır ve her bir hata ağırlıklandırılır. Ardından hataların ağırlıklandırılmış toplam sayısı 100'den çıkarılır. Alconost'ta geçme endeksi 98'dir.
Çevirmen testi geçerse çevirmenin çalıştığı diğer şirketlerden geri bildirim isteriz.
Çevirmen Alconost'a katıldıktan sonra ilk üç atamayı kontrol ederiz. Hata yoksa iş birliğimize devam ederiz. Kalite düşükse bu çevirileri düzeltiriz ve çevirmenle artık çalışmayız.
Buna ek olarak, iş birliği yaptığımız süre boyunca çevirmenin çalışmaları üzerinde rastgele kontroller gerçekleştiririz. Ayrıca müşterinin talebi üzerine, redaksiyon yapan editörlerden geri bildirim alıp bunları analiz ederiz. Bu çeviriler de bir "çeviri kalitesi endeksi" kullanılarak değerlendirilir.
Buna ek olarak, her ay, çeviri teslim ettiğimiz müşterilerle görüşürüz. Hizmetlerimizin kalitesini on puanlık bir ölçekte değerlendirmelerini ve yorum yapmalarını rica ederiz. Bu anketler, zayıf yönlerimizi bulmamıza yardımcı olur.
Projenizin detaylarını yöneticinizle görüşürken kısa bir örnek metnin ücretsiz çevrilmesini isteyebilirsiniz. Sonucu aldıktan sonra çalışmanın kalitesini bağımsız bir şekilde değerlendirip bizimle iş birliği yapmayı isteyip istemediğinize karar verebilirsiniz. Ayrıca bazı müşteriler projeleri için en iyi çevirmeni seçebilmek amacıyla bizimle çalışan birden fazla çevirmenden birkaç test çevirisi ister. Bu da ayarlanabilir.
En popüler diller (İngilizce, Çince, Japonca, Almanca, Fransızca, İspanyolca) ve daha nadir diller ve hatta lehçeler dâhil olmak üzere 100'ün üzerinde dile çeviri yapıyoruz. Projenizin maliyetini hesaplamak isterseniz lütfen fiyat teklifi isteyin.
Müşterinin ürününe ve hedeflerine bağlı olarak ihtiyaç duyduğu hemen hemen her dilde çevirmen bulabiliriz. Bazen niş dillere yerelleştirme, ana akım dillere yerelleştirmeden daha iyi sonuçlar sunabilir.
Bazı nadir dillerin listede olmaması durumunda, dil uzmanlarının aranması ve işe alınması konusunda yardımcı olabiliriz.
1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!
Aklınızda bir proje mi var?
Öğrenmek isteriz. Karşılığında bir çözüm ve fiyat teklifiyle size geri dönüş yaparız.