Çeviri Kalitesi
Çevirilerimizin kalitesi, iyi işleyen bir şirket içi kalite güvencesi mekanizması ile sağlanır
- Yerelleştirme iş akışına bağlı kalite kontrol noktaları
- Çevirmenler için yinelenen kalite testi
- Düzenli müşteri geri bildirimi analizi
- Kalite kontrol için otomasyon ve platform
Kalite, bir süreçtir
Ürün yerelleştirme projesinin en başından itibaren kaliteli bir çeviri sağlamak için çabalarız. Süreç aşağıdaki adımlara bölünür:
Yerelleştirme için hazırlık
Projenin başlangıcında, yerelleştirme yöneticisi ve çevirmenler, ürününüzü inceleyerek ona aşina olurlar. Bu süreç aşağıdakileri içerir:
- Makinemize yüklemek üzere bir yazılım derlemesi ya da çevrimiçi sürüme erişim isteriz.
- Bu ayrıntılar şunları içerir: Dize uzunluğunda limit var mı; dize anahtarlarının adlandırılma şekliyle ilgili bir ilke var mı; çevrilmemesi gereken dize ve kelimeler var mı ve kullanıcıya resmî mi yoksa gayrıresmî mi hitap edilmeli?
- Oyundaki karakter adları ve öge adları gibi, tanımlar içeren bir terimler listesi olan sözlüğe sahip olup olmadığınızı belirleriz. Sözlüğünüz yoksa özel çeviri kalite güvence araçları kullanarak terim listesi taslağı hazırlamanıza ve ardından hangi terimlerin dâhil edilmesi gerektiğine karar vermenize yardımcı oluruz.
- Mümkünse yazılımın ekran görüntülerini almanızı isteriz. Ekran görüntülerine dayalı olarak, çevirmenler çevrilen dizeyi kullanıldığı gerçek ekranla eşleştirir.
- Çevrimiçi platformumuzda bir proje oluşturup dizeleri, ekran görüntülerini ve sözlüğü yükleriz. Ardından çevirmenleri projeye davet ederiz. Onlardan materyalleri incelemelerini ve yazılımı denemelerini isteriz. Bir kontrol listesiyle proje performansını kontrol ederiz.
Proje yöneticisi, proje bazında kullanıcı kılavuzuna, sözlüğe ve ekran görüntülerine ihtiyaç olup olmadığına karar verir.
Yerelleştirme
Proje hazırlandıktan sonra çevirmenler çalışmaya başlar. Çeviri, çevrimiçi platformda yapılır. Birden fazla platform kullanıyoruz, ancak kalite yönetim araçları seti her biri için aynıdır:
- Sözlük, terimler bir dizede görüldüğünde bunları vurgular.
- Ekran görüntüleri, çevrilecek ilgili dizelerin yanında gösterilir. Bu şekilde çevirmen bağlamı görebilir.
- Çeviri belleği, çevirmene aynı metni daha önce çevirip çevirmediğini gösterir. Bu, tutarlı bir çeviri elde edilmesini sağlar.
- Otomatik kalite kontrolü (QA Kontrol), yazım yanlışı veya cümle sonundaki eksik noktalama işareti gibi hatalar konusunda uyarır.
- Yorumlar, proje katılımcılarına müşteriye doğrudan soru sorabilme ve bağlam ya da değişkenin değerleri gibi belirtmesini isteme fırsatı sunar.
Bu beş araç birleştiğinde, doğru bir çeviri elde etmeye yardımcı olur.
"Sorun yok" kuralı
Yukarıda bahsi geçen araçlar, çevirmenlerin hata olmamasını sağlamalarına yardımcı olur. "Sorun yok" kuralı, çevirmenlerin aldığı iş tanımının standart bir parçasıdır. Ancak yerelleştirme tamamlandıktan sonra yönetici ayrıca çeviri kalitesini izler ve bu kurala uyulup uyulmadığını kontrol eder. Yönetici, otomatik kalite kontrollerinin sonuçlarını inceler ve hata varsa çevirmenden sorunlu dizeleri tekrar kontrol etmesini ister.
"%100 onaylı çeviriler" kuralı
Çevirmen de her bir dizenin çevirisini onaylar. Bunun için çevrimiçi platformlardaki redaksiyon modu kullanılır. Çevirmen bu modu etkinleştirir ve ardından her satırı redakte eder. Dizede hata bulunmaması durumunda dize onaylanır. Hata bulunması durumunda, çevirmen onaylamadan önce çeviriyi düzeltir. Bu kural, her çevirmen atamasının bir parçasını oluşturan standart bir talimattır.
Bu iki kurala kendi kendine sertifikasyon ve kendi kendine kontrol denir.
Editör tarafından redaksiyon
Çeviri ve kendi kendine kontrole ek olarak, editör görevi gören ikinci bir çevirmen tarafından gerçekleştirilen redaksiyon siparişi de verebilirsiniz. Çevirmenler ürünü yakından incelerler ve yukarıda açıklanan "Sorun yok" ve "%100 onaylı çeviriler" kurallarına uygun şekilde her bir satırı redakte ederler.
Yerelleştirme için en iyi fiyatı almak istiyorsanız projenin bir parçası olarak düzenlemeyi dâhil etmenize elbette gerek yoktur. Aşağıdaki tablo, basit bir çeviri ile redaksiyonlu bir çeviri arasındaki farkı anlamanıza yardımcı olur.
Yalnızca çeviri | Çeviri ve düzenleme |
---|---|
Amaç | |
Kısıtlı bütçeyle iyi çeviri almak | Üstün kaliteli çeviri almak |
Niyet | |
|
Uç kullanıcılar için materyallerin çevrilmesi:
|
Çeviri ve yerelleştirme süreci | |
Dâhil olan hizmetler:
|
Dâhil olan hizmetler:
|
Standartlara uygunluk | |
Süreç, ISO 9001 standardına uygundur | Süreç, ISO 9001 standartlarına uygundur. Kalite, EN 15038 standardına uygundur |
Yerelleştirme testi
Çeviri, doğrulama ve redaksiyondan sonra yerelleştirmeyi ürünün kendisinde test etmeyi öneriyoruz. İki seçenek arasından birini seçebilirsiniz:
- Çevirmenler, yazılımınızı çalıştırır ve yerelleştirilen içeriklerin bulunduğu kullanılabilir her pencereyi açarak tüm eylemleri gerçekleştirir. Böylece çevirmen, kaynak metnin anlamıyla eşleştiklerinden ve alan ve düğme parametrelerine sığdıklarından emin olmak için tüm dizeleri kontrol eder. Bunun için çevirmenin adım adım talimatlara ihtiyacı olur: örneğin, kullanıcı geçmişleri veya test senaryoları. Test senaryosu olmaması durumunda bunları kendimiz hazırlayabiliriz.
- Tüm pencerelerin tüm dillerde ekran görüntülerini almanızı isteriz. Çevirmenler ekran görüntülerini inceler ve çeviriyi kontrol eder. Geliştiriciler yaklaşık olarak yüzde elli oranında bu seçeneği belirler. Bunu yapmak için özel araçlar kullanarak otomatik olarak her bir ekranın ekran görüntüsünü alırlar.
Çevirmenler her bir hatayı, hata izleyiciye veya Google e-tabloya girer. Her bir girdi, sorunlu dizeyi belirtir, hatanın kendisini açıklar ve doğru versiyonu sağlar.
Test maliyeti, kontrol sırasında harcanan saat sayısına dayalı olarak hesaplanır.
Ücretler profesyonel dilsel kalite güvence test uzmanı tarafından saatlik çalışma başına Amerikan doları cinsinden gösterilir
Dil | Saatlik ücret |
---|---|
$/sa | |
Afrikaanca | 63.3 |
Arnavutça | 43.2 |
Amharca | 43.3 |
Arapça | 43.3 |
Azerbaycanca | 43.3 |
Bask dili | 63.3 |
Belarusça | 33.3 |
Bengalce | 43.3 |
Boşnakça | 43.3 |
Bulgarca | 43.3 |
Hatalar üzerinde çalışma
Çeviride yanlışlık olması durumunda masrafları bize ait olmak üzere çeviriyi düzeltir, hatanın neden gerçekleştiğini analiz eder ve gelecekte bu tür hataların tekrarlanmasından kaçınmak için önlemler alırız.
Bu yedi adımlı süreci hem ilk anahtar teslim yerelleştirme hem de sonraki tüm güncellemeler için kullanırız.
Bu süreci bu adımlara bölerek hatalardan kaçınabiliyoruz. Süreçteki bu adımlar hakkında daha fazla bilgiyi buradan bulabilirsiniz.
Müşterilerimizin yorumları
1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!
SSS
Çevirmenleriniz kim? Onları nasıl seçiyorsunuz?
Alconost'un çevirmenleri yerelleştirme deneyimine sahip ana dili konuşurlarıdır. Çevirmenlerimiz için aşağıdaki genel gerekliliklere sahibiz:
- Hedef dilin ana dil konuşuru.
- En az iki yıl yazılım veya oyun yerelleştirme deneyimi.
- Çeviri kariyerleri boyunca en az 500.000 kelime çevirisi.
Her çevirmen, yaklaşık 500 kelimelik bir test çevirisi yapar. Test, yazılım dizelerinin ve bir pazarlama metninin çevirisinden oluşur. Yazılım dizeleri kod, değişkenler ve etiketlerden oluşur. Oyun projeleri için test işlerinde çeviri yaratıcılığını da kontrol ederiz. Ayrıca iletişim hızı ve teslim sürelerine uymak da dâhil olmak üzere çevirmenin görevi nasıl yerine getirdiğine de dikkat ederiz.
Editörler bütün testleri kontrol eder. Testleri puanlamak için bir "Çeviri Kalitesi Endeksi" kullanırlar. Bu, LISA (Yerelleştirme Sektörü Standartları Birliği) tarafından oluşturulan bir kalite değerlendirme modelidir. Yaklaşım, hataların niceliksel değerlendirmesine dayalıdır: Hatalar kategorilere ayrılır ve her bir hata ağırlıklandırılır. Ardından hataların ağırlıklandırılmış toplam sayısı 100'den çıkarılır. Alconost'ta geçme endeksi 98'dir.
Çevirmen testi geçerse çevirmenin çalıştığı diğer şirketlerden geri bildirim isteriz.
Çevirmenin çalışmasının kalitesini nasıl kontrol ediyorsunuz?
Çevirmen Alconost'a katıldıktan sonra ilk üç atamayı kontrol ederiz. Hata yoksa iş birliğimize devam ederiz. Kalite düşükse bu çevirileri düzeltiriz ve çevirmenle artık çalışmayız. Hata yoksa iş birliğimize devam ederiz. Kalite düşükse bu çevirileri düzeltiriz ve çevirmenle artık çalışmayız.
Buna ek olarak, iş birliği yaptığımız süre boyunca çevirmenin çalışmaları üzerinde rastgele kontroller gerçekleştiririz. Ayrıca müşterinin talebi üzerine, redaksiyon yapan editörlerden geri bildirim alıp bunları analiz ederiz. Bu çeviriler de bir "çeviri kalitesi endeksi" kullanılarak değerlendirilir.
Buna ek olarak, her ay, çeviri teslim ettiğimiz müşterilerle görüşürüz. Hizmetlerimizin kalitesini on puanlık bir ölçekte değerlendirmelerini ve yorum yapmalarını rica ederiz. Bu anketler, zayıf yönlerimizi bulmamıza yardımcı olur.
Çevirinizin kalitesinden önceden nasıl emin olabilirim?
Projenizin detaylarını yöneticinizle görüşürken kısa bir örnek metnin ücretsiz çevrilmesini isteyebilirsiniz. Sonucu aldıktan sonra çalışmanın kalitesini bağımsız bir şekilde değerlendirip bizimle iş birliği yapmayı isteyip istemediğinize karar verebilirsiniz. Ayrıca bazı müşteriler projeleri için en iyi çevirmeni seçebilmek amacıyla bizimle çalışan birden fazla çevirmenden birkaç test çevirisi ister. Bu da ayarlanabilir.
Hangi dillere çeviri yapıyorsunuz?
En popüler diller (İngilizce, Çince, Japonca, Almanca, Fransızca, İspanyolca) ve daha nadir diller ve hatta lehçeler dâhil olmak üzere 120'ün üzerinde dile çeviri yapıyoruz. Projenizin maliyetini hesaplamak isterseniz lütfen fiyat teklifi isteyin.
Müşterinin ürününe ve hedeflerine bağlı olarak ihtiyaç duyduğu hemen hemen her dilde çevirmen bulabiliriz. Bazen niş dillere yerelleştirme, ana akım dillere yerelleştirmeden daha iyi sonuçlar sunabilir.
Bazı nadir dillerin listede olmaması durumunda, dil uzmanlarının aranması ve işe alınması konusunda yardımcı olabiliriz.
Örnek çalışmalar
1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!
Aklınızda bir proje mi var?
Öğrenmek isteriz. Karşılığında bir çözüm ve fiyat teklifiyle size geri dönüş yaparız.
Yeni bir iş mi arıyorsunuz? Buradan başvurun!