planetTürkçe
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
ABD


Fiyat teklifi isteyin

Çeviri Kalitesi

Çevirilerimizin kalitesi, iyi işleyen bir şirket içi kalite güvencesi mekanizması ile sağlanır

  • Yerelleştirme iş akışına bağlı kalite kontrol noktaları
  • Çevirmenler için yinelenen kalite testi
  • Düzenli müşteri geri bildirimi analizi
  • Kalite kontrol için otomasyon ve platform
Çeviri sipariş edin
quality-1

Kalite, bir süreçtir

Ürün yerelleştirme projesinin en başından itibaren kaliteli bir çeviri sağlamak için çabalarız. Süreç aşağıdaki adımlara bölünür:

1

Yerelleştirme için hazırlık

Projenin başlangıcında, yerelleştirme yöneticisi ve çevirmenler, ürününüzü inceleyerek ona aşina olurlar. Bu süreç aşağıdakileri içerir:

  • Makinemize yüklemek üzere bir yazılım derlemesi ya da çevrimiçi sürüme erişim isteriz.
  • Ayrıntıları öğrenmek için sizden bir Stil Kılavuzu doldurmanızı isteriz. Bu ayrıntılar şunları içerir: Dize uzunluğunda limit var mı; dize anahtarlarının adlandırılma şekliyle ilgili bir ilke var mı; çevrilmemesi gereken dize ve kelimeler var mı ve kullanıcıya resmî mi yoksa gayrıresmî mi hitap edilmeli?
  • Oyundaki karakter adları ve öge adları gibi, tanımlar içeren bir terimler listesi olan sözlüğe sahip olup olmadığınızı belirleriz. Sözlüğünüz yoksa özel çeviri kalite güvence araçları kullanarak terim listesi taslağı hazırlamanıza ve ardından hangi terimlerin dahil edilmesi gerektiğine karar vermenize yardımcı oluruz.
  • Mümkünse yazılımın ekran görüntülerini almanızı isteriz. Ekran görüntülerine dayalı olarak, çevirmenler çevrilen dizeyi kullanıldığı gerçek ekranla eşleştirir.
  • Çevrimiçi platformumuzda bir proje oluşturup dizeleri, ekran görüntülerini ve sözlüğü yükleriz. Ardından çevirmenleri projeye davet ederiz. Onlardan materyalleri incelemelerini ve yazılımı denemelerini isteriz. Bir kontrol listesiyle proje performansını kontrol ederiz.

Proje yöneticisi, proje bazında kullanıcı kılavuzuna, sözlüğe ve ekran görüntülerine ihtiyaç olup olmadığına karar verir.

2

Yerelleştirme

Proje hazırlandıktan sonra çevirmenler çalışmaya başlar. Çeviri, çevrimiçi platformda yapılır. Birden fazla platform kullanıyoruz, ancak kalite yönetim araçları seti her biri için aynıdır:

  • Sözlük, terimler bir dizede görüldüğünde bunları vurgular.
  • Ekran görüntüleri, çevrilecek ilgili dizelerin yanında gösterilir. Bu şekilde çevirmen bağlamı görebilir.
  • Çeviri belleği, çevirmene aynı metni daha önce çevirip çevirmediğini gösterir. Bu, tutarlı bir çeviri elde edilmesini sağlar.
  • Otomatik kalite kontrolü (QA Kontrol), yazım yanlışı veya cümle sonundaki eksik noktalama işareti gibi hatalar konusunda uyarır.
  • Yorumlar, proje katılımcılarına müşteriye doğrudan soru sorabilme ve bağlam ya da değişkenin değerleri gibi belirtmesini isteme fırsatı sunar.

Bu beş araç birleştiğinde, doğru bir çeviri elde etmeye yardımcı olur.

3

"Sorun yok" kuralı

Yukarıda bahsi geçen araçlar, çevirmenlerin hata olmamasını sağlamalarına yardımcı olur. "Sorun yok" kuralı, çevirmenlerin aldığı iş tanımının standart bir parçasıdır. Ancak yerelleştirme tamamlandıktan sonra yönetici ayrıca çeviri kalitesini izler ve bu kurala uyulup uyulmadığını kontrol eder. Yönetici, otomatik kalite kontrollerinin sonuçlarını inceler ve hata varsa çevirmenden sorunlu dizeleri tekrar kontrol etmesini ister.

4

"%100 onaylı çeviriler" kuralı

Çevirmen de her bir dizenin çevirisini onaylar. Bunun için çevrimiçi platformlardaki redaksiyon modu kullanılır. Çevirmen bu modu etkinleştirir ve ardından her satırı redakte eder. Dizede hata bulunmaması durumunda dize onaylanır. Hata bulunması durumunda, çevirmen onaylamadan önce çeviriyi düzeltir. Bu kural, her çevirmen atamasının bir parçasını oluşturan standart bir talimattır.

Bu iki kurala kendi kendine sertifikasyon ve kendi kendine kontrol denir.

5

Editör tarafından redaksiyon

Çeviri ve kendi kendine kontrole ek olarak, editör görevi gören ikinci bir çevirmen tarafından gerçekleştirilen redaksiyon siparişi de verebilirsiniz. Çevirmenler ürünü yakından incelerler ve yukarıda açıklanan "Sorun yok" ve "%100 onaylı çeviriler" kurallarına uygun şekilde her bir satırı redakte ederler.

Yerelleştirme için en iyi fiyatı almak istiyorsanız projenin bir parçası olarak düzenlemeyi dahil etmenize elbette gerek yoktur. Aşağıdaki tablo, basit bir çeviri ile redaksiyonlu bir çeviri arasındaki farkı anlamanıza yardımcı olur.

Yalnızca çeviriÇeviri ve düzenleme
Amaç
Kısıtlı bütçeyle iyi çeviri almakÜstün kaliteli çeviri almak
Niyet
  • Şirket içi belgelerin çevirisi
  • Kısıtlı bütçeleri olan bağımsız geliştiriciler ve başlangıç şirketleri için yazılım dizelerinin çevirisi
  • Küçük güncellemelerin çevirisi
  • Müşteri şirketin kendi editörlerini sağlamaya hazırlandığı projeler

Uç kullanıcılar için materyallerin çevrilmesi:

  • Ürün çevirisi
  • Pazarlama materyallerinin çevirisi
  • Referans belgelerinin çevirisi
  • Lisans anlaşmalarının çevirisi
Çeviri ve yerelleştirme süreci

Dahil olan hizmetler:

  • Çeviri

Dahil olan hizmetler:

  • Çeviri
  • İkinci bir uzman tarafından düzenleme
Standartlara uygunluk
Süreç, ISO 9001 standardına uygundur Süreç, ISO 9001 standartlarına uygundur. Kalite, EN 15038 standardına uygundur
6

Yerelleştirme testi

Çeviri, doğrulama ve redaksiyondan sonra yerelleştirmeyi ürünün kendisinde test etmeyi öneriyoruz. İki seçenek arasından birini seçebilirsiniz:

  • Çevirmenler, yazılımınızı çalıştırır ve yerelleştirilen içeriklerin bulunduğu kullanılabilir her pencereyi açarak tüm eylemleri gerçekleştirir. Böylece çevirmen, kaynak metnin anlamıyla eşleştiklerinden ve alan ve düğme parametrelerine sığdıklarından emin olmak için tüm dizeleri kontrol eder. Bunun için çevirmenin adım adım talimatlara ihtiyacı olur: örneğin, kullanıcı geçmişleri veya test senaryoları. Test senaryosu olmaması durumunda bunları kendimiz hazırlayabiliriz.
  • Tüm pencerelerin tüm dillerde ekran görüntülerini almanızı isteriz. Çevirmenler ekran görüntülerini inceler ve çeviriyi kontrol eder. Geliştiriciler yaklaşık olarak yüzde elli oranında bu seçeneği belirler. Bunu yapmak için özel araçlar kullanarak otomatik olarak her bir ekranın ekran görüntüsünü alırlar.

Çevirmenler her bir hatayı, hata izleyiciye veya Google e-tabloya girer. Her bir girdi, sorunlu dizeyi belirtir, hatanın kendisini açıklar ve doğru versiyonu sağlar.

Test maliyeti, kontrol sırasında harcanan saat sayısına dayalı olarak hesaplanır.

Ücretler profesyonel dilsel kalite güvence test uzmanı tarafından saatlik çalışma başına Amerikan doları cinsinden gösterilir

DilSaatlik ücret
$/sa
Afrikaanca63.3
Arnavutça43.2
Amharca43.3
Arapça43.3
Arapça (Mısır)43.3
Arapça (Fas)43.3
Ermenice33.3
Azerbaycanca43.3
Bask dili63.3
Belarusça33.3
Teklif alın
7

Hatalar üzerinde çalışma

Çeviride yanlışlık olması durumunda masrafları bize ait olmak üzere çeviriyi düzeltir, hatanın neden gerçekleştiğini analiz eder ve gelecekte bu tür hataların tekrarlanmasından kaçınmak için önlemler alırız.

Bu yedi adımlı süreci hem ilk anahtar teslim yerelleştirme hem de sonraki tüm güncellemeler için kullanırız.

Bu süreci bu adımlara bölerek hatalardan kaçınabiliyoruz. Süreçteki bu adımlar hakkında daha fazla bilgiyi buradan bulabilirsiniz.

Müşterilerimizin yorumları

1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost allowed us to offer our platform in over 8 languages almost overnight. We have continued to work with Alconost as they are responsive and provide quality work. Alconost relieves us the burden of finding and managing translators, allowing us to focus on improving our platform while providing it to our non-English speaking demographic.

PosterMyWall

Amer Mahmud, Senior Manager

/static/gallery-feedback-images/

I appreciate the quick response and delivery of translations from Nitro. My magazine is enhanced by the accurate and timely output. Thanks again for your service.

African Online Publishing

Yolande Grant, Editor-in-Chief

/static/gallery-feedback-images/

During the rapid growth phase of any startup, you appreciate anything that saves you time. And with a growing international user base, translation quality affects the way people feel about the reliability of your company.
With Alconost + Crowdin we loved the way translation is guaranteed to be accurate and context-appropriate.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Co-Founder

/static/gallery-feedback-images/

Nitro is extremely helpful when it comes to localisation for us. Allowing for quick turnaround, with great support, the results are of high quality. It's a core part of our process.

Kasedo Games

Christian Woolford, Producer

/static/gallery-feedback-images/

Given the volumes we need to translate weekly and the number of languages we localize our website and apps into, Alconost offered us the best solution in terms of flexibility, pricing, and quality among the translations agencies we were considering. The quality of the translations is quite high with the proofreading service that Alconost provides.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Head of Editorial

/static/gallery-feedback-images/

I really appreciate the speed and quality of work provided by Alconost team professionals. Thank you and keep rockin' !

Muse Group

Maria Protasova, Editor-in-Chief, Special Projects Manager @ Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

We used to work with freelance translators via a crowdsourcing platform, but the process was lengthy and complicated. With Nitro it’s easy for us to translate texts for our games into multiple languages simultaneously: we just copy the text, specify the languages needed, and receive our translated texts within 24 hours!

NARCADE

Ekin Usumi, Community manager

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. We have already recouped the localization costs. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Nitro has been a fantastic service to use for my localization needs. The accuracy of the translations and the speed that I get them back is very convenient for my day-to-day work loads. Their support staff has also been very attentive to my experience and makes sure they do everything they can to make my user experience easier.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Associate Producer

/static/gallery-feedback-images/

Fast, quick, and responsive to our changing requirements for various projects.

Airalo

Marius Royal, Content and Community Manager

/static/gallery-feedback-images/

With tight deadlines to release app updates, we could not ask for a better translation partner than Alconost. Reliable, accurate, fast, and willing to go above and beyond. We've never found better value for our money!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Director of Products & User Experience

/static/gallery-feedback-images/

The translation team Alconost established for us was quick to grasp what the HUD App was about and since then, it's been a very straightforward and easy partnership for us. We know our app is unique, and we love working with Alconost because their team gets it. They have made offering our app to a worldwide audience as trouble-free as possible.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, Director of Marketing

/static/gallery-feedback-images/

We are happy how the processes are working with Alconost: smooth and flexible. We do recommend the company as your translation partner.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

On several occasions, the team at Alconost have gone out of their way to deliver projects on time. They're also very transparent when setting expectations. It's a pleasure working with them!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

You are a team of professionals, it is pleasant to work and get excellent results on time. My expectations from cooperation were fully justified. Teşekkürler!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Chief Business Development Officer

/static/gallery-feedback-images/

The localization of payment interfaces is one of the most important steps for a company entering a new market. Thanks to Alconost's assistance, the company was able to adapt its Xsolla payment interfaces for hundreds of different countries in the shortest possible time. The higher the quality of the translation, the faster users will be able to learn how to use the interface and the more purchases they will make. You cannot underestimate the importance of quality localization.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

SSS

Çevirmenleriniz kim? Onları nasıl seçiyorsunuz?

Alconost's translators are native speakers who have localization experience. We have the following general requirements for our translators:

  • Native speaker of the target language.
  • At least two years’ experience localizing software or games.
  • At least 500,000 translated words during the course of their translation career.

Each translator performs a test translation of about 500 words. The test consists of the translation of software strings and a marketing text. The software strings consist of code, variables, and tags. We also check the creativity of the translation in the test jobs for game projects. We also pay attention to how the translator performs the assignment, including the speed of communication and compliance with deadlines.

Editors check each test. They use a "Translation Quality Index" to grade tests. This is a quality assessment model that was created by LISA (Localization Industry Standards Association). The approach is based on a quantitative assessment of errors: errors are divided into categories, and each error is weighted. Then the weighted total number of errors is subtracted from 100. The passing index at Alconost is 98.

If the translator passes the test, then we request feedback from other companies that have worked with them.

How do you control the quality of the translator's work?

After the translator joins Alconost, we check the first three assignments. If there are no mistakes, then we continue our cooperation. If the quality is low, then we correct these translations and no longer work with the translator.

In addition, during the course of our cooperation we perform spot checks on the translator's work. We also collect and analyze feedback from editors who perform proofreading at the client's request. These translations are also evaluated using a "translation quality index".

In addition, every month we interview clients for whom we have delivered translations. We ask them to evaluate the quality of our services on a ten-point scale and to provide comments. These surveys help us find weaknesses.

How can I be sure of the quality of your translation in advance?

When discussing the details of your project with your manager, you can request a free translation of a small sample text. After you receive the result, you will be able to independently evaluate the quality of the work and decide whether you would like to collaborate with us. Moreover, some clients request several test translations from multiple translators who work with us so that they can select the best one for their project. This can also be arranged.

Hangi dillere çeviri yapıyorsunuz?

En popüler diller (İngilizce, Çince, Japonca, Almanca, Fransızca, İspanyolca) ve daha nadir diller ve hatta lehçeler dahil olmak üzere 100'ün üzerinde dile çeviri yapıyoruz. If you would like to calculate the cost of your project, please, request a quote.

Müşterinin ürününe ve hedeflerine bağlı olarak ihtiyaç duyduğu hemen hemen her dilde çevirmen bulabiliriz. Bazen niş dillere yerelleştirme, ana akım dillere yerelleştirmeden daha iyi sonuçlar sunabilir.

Bazı nadir dillerin listede olmaması durumunda, dil uzmanlarının aranması ve işe alınması konusunda yardımcı olabiliriz.

Örnek çalışmalar

1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!

tik-tok
Localization of the TikTok app
  • Client: TikTok
  • Hizmetler: Localization and reviewing by the second linguist
  • Dil: AR, NL, FI, FR, EL and 10 more
  • Volume: about 150 000 words
Daha fazla bilgi
discourse
Discourse
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Civilized Discourse Construction Kit, Inc
  • Dil: PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH-CN, FI
  • Volume: 55 000 words
Daha fazla bilgi
hotel-life
Hotel Life
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Eidolon LLC
  • Dil: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Volume: 12 000 words
Daha fazla bilgi
jetbrains
JetBrains
  • Hizmetler: Localization, Proofreading, Editing
  • Developer / Publisher: JetBrains
  • Dil: JA, ES, ZH-CN, KO, PT-BR, FR, TR, CS, RU
  • Volume: 100 000+ words
klondike
Klondike mobile
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer/Publisher: VIZOR APPS LTD.
  • Dil: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Volume: 50 000 words
bandsintown
Localization of Bandsintown app
  • Client: Bandsintown
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27 000 words
Daha fazla bilgi
jooble
Localization of Jooble
  • Client: Jooble
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Dil: ES, PT, KO, JA and 11 more
  • Volume: 10 000 words
Daha fazla bilgi
xsolla
Localization of Xsolla products
  • Client: Xsolla
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Dil: FR, ES, JA, KO and 14 more
Daha fazla bilgi
movavi
Movavi
  • Hizmetler: Localization, Proofreading, Editing
  • Developer / Publisher: Movavi Software Limited
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
  • Volume: 100 000+ words
Daha fazla bilgi
parimatch
Parimatch
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Parimatch
  • Dil: FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
  • Volume: 200 000+ words
Daha fazla bilgi
planner-5d
Planner 5D
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Planner 5D
  • Dil: AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
  • Volume: 20 000 words
Daha fazla bilgi
poster-my-wall
PosterMyWall
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer / Publisher: 250 Mils LLC.
  • Dil: ZH-CN, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
  • Volume: 25 000 words
speakap
Speakap
  • Hizmetler: Localization, Linguistic QA
  • Developer / Publisher: Speakap Inc.
  • Dil: DE, NL, ES
  • Volume: 5 000 words
sum-and-substance
Sum & Substance
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer/Publisher: Sum & Substance Ltd.
  • Dil: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
  • Volume: 7 000 words
Daha fazla bilgi
swoo
Swoo
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: CARDSMOBILE B.V.
  • Dil: ES, IT, PT
  • Volume: 30 000 words
Daha fazla bilgi
transporeon-visibility-hub
Transporeon Visibility Hub
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Transporeon GmbH
  • Dil: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
  • Volume: 50 000 words
Daha fazla bilgi
ultimate-guitar
Ultimate Guitar
  • Hizmetler: Localization, Linguistic QA
  • Developer / Publisher: Muse Group
  • Dil: ES
  • Volume: 4 000 words
2-solar
2Solar
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: 2Solar software B.V.
  • Dil: DE
  • Volume: 10 500 words
aktiia
Aktiia
  • Hizmetler: Localization, Translation of marketing materials
  • Developer / Publisher: Aktiia SA
  • Diller: FR, DE, IT
  • Volume: 21 000 words
appewa
Appewa
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer / Publisher: Lithium Lab Pte LTD.
  • Dil: NO, ES-ES, ES-MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH-CN, PT-BR
  • Volume: 100+
Daha fazla bilgi
days-after
Days After
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Reaction Games LTD.
  • Dil: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 20 000+
Daha fazla bilgi
epic-roller-coasters
Epic Roller Coasters
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer / Publisher: B4T Games
  • Dil: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES
  • Volume: 4 000 words
evermatch-sweetmeet-maybeyou
Evermatch, Sweetmeet, Maybeyou
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer / Publisher: Red Panda Labs
  • Dil: AR, MY, BG, HU, VI, EL, DA, ID, ES, ES-419, IT, KK, CA, ZH-HK, ZN-TW, ZH-CN and 20 more
  • Volume: 50 000 words
foodback
Foodback
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Foodback
  • Dil: SV, FR, FR-CA DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
  • Volume: 50 000 words
Daha fazla bilgi
hud-app
HUD App
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer / Publisher: HUD Studio Ltd
  • Dil: DA, NL, FI, FR, DE, EL, ID, IT, JA, MS, NO, PT, RO, RU, SV, TH, TR, VI
  • Volume: 10 000 words
keenetic
Keenetic
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Keenetic GmbH
  • Dil: PL, ES-ES, FR, DE, SV, PT-PT, IT
  • Volume: 30 000 words
kissflow
Kissflow
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Kissflow Inc.
  • Dil: IT, TH
  • Volume: 140 000 words
Daha fazla bilgi
jetbrains
Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub
  • Client: Jetbrains
  • Hizmetler: Localization and translation of marketing materials
  • Dil: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20 000 words and counting
makecode
Localization of Microsoft MakeCode
  • Client: Microsoft Corporation
  • Hizmetler: Localization and linguistic QA
  • Dil: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
  • Volume: 48 000 words and counting
battletech
Localization of the Battletech game
  • Hizmetler: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Dil: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
goat-simulator
Localization of the Goat Simulator game
  • Hizmetler: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
mahjong-treasure-quest
Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • Hizmetler: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words
tamadog
Localization of the Tamadog game
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, HI
viber
Localization of Viber messenger
  • Hizmetler: Product localization, marketing translation
  • Developer/Publisher: Viber
  • Dil: RU
Daha fazla bilgi
idle-simulator
Samedi Manor: Idle Simulator
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer/Publisher: Black Caviar Games
  • Dil: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume: 2 000 words
Daha fazla bilgi
swappy-dog
Swappy Dog
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer / Publisher: Diesel Puppet
  • Dil: EN, ES, PT-BR, FR, AR, IN, VI, TH, PL, DE, IT, ZH-CN, ZH-TW, TR, MY, MS, RO, NL, SV
  • Volume: 25 000 words
Daha fazla bilgi
tonsser
Tonsser
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer / Publisher: Tonsser
  • Dil: ES-US, PT, SV, DE
  • Volume: 40 000 words
tovie-al
Tovie AI
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Tovie AI
  • Diller: ES, PT-BR
  • Volume: 4 800 words

Aklınızda bir proje mi var?

Öğrenmek isteriz. Karşılığında bir çözüm ve fiyat teklifiyle size geri dönüş yaparız.

Formu doldurun

Arama planlayın
Nasıl yardımcı olabiliriz?*
Uygulamamı 40 dile (aşağıdaki tam listeye bakın) yerelleştirmem ve sonraki güncellemeler için sürekli yerelleştirme ayarlamam gerekiyor. Ayrıca, uygulama için akılda kalıcı bir fragmana ve bir dizi YouTube pre-roll'üne ihtiyacım var
Bu alan gerekli
Dosya yükle
Bu alan gerekli
Lütfen geçerli bir e-posta adresi girin
Lütfen geçerli bir telefon numarası girin
Bu alan gerekli
Bu alan gerekli

form-success-cat

Miyav!

Teşekkürler! Talebiniz işleniyor. En kısa sürede size geri dönüş yapacağız!

form-success-cat

Miyav!

Hay aksi! Bir şeyler ters gitti...