planetTürkçe
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
ABD


Fiyat teklifi isteyin

Oyun yerelleştirme hizmetleri

Oyun geliştiricilerinin ve yayıncılarının mobil, tarayıcı, masaüstü ve konsol oyunlarını 100'ün üzerinde dile yerelleştiriyoruz. Farklı ülkelerden oyuncular oyununuzun keyfini çıkarsın!

Yerelleştirme sipariş edin Yerelleştirme seçeneklerine göz atın
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games.jpg
  • 100+ dil
  • Herhangi bir dosya formatı
  • Yerelleştirme platformları, sözlük, çeviri bellekleri (TM) ve API'ler
  • Sık sık güncellenen oyunlar için sürekli yerelleştirme
  • Yerelleştirme testi (LQA)
Oyun yerelleştirmesi sipariş edin

Oyununuz neden yerelleştirilmeli?

İşte yerelleştirmenin sunduğu faydalar:

localization_games-2

Kitlenizi genişletin

localization_games-3

Kullanıcı DKK'sını artırın

localization_games-4

Oyuncu bağlılığını artırın

localization_games-5

Arama motoru sıralamanızı iyileştirin

localization_games-6

Önerilen uygulama bölümlerinde öne çıkın

En uygun video oyunu yerelleştirme hizmetini seçin

alconost-short-logo

Yerelleştirme: tam kapsamlı hizmet

Büyük bir projeniz varsa ve projeyi düzenli olarak güncellemeyi planlıyorsanız bu seçeneği belirlemenizi tavsiye ederiz.

  • Yalnızca ana dil konuşuru profesyonel dil uzmanları
  • Bulut tabanlı yerelleştirme süreci
  • Özel proje yöneticisi
  • Talep üzerine özel entegrasyonlar
Teklif alın
nitro

Nitro: hızlı ve kaliteli çeviri

Saatler içinde çevrimiçi çeviri veya redaksiyon yapılması gerekiyorsa ve self servis seçeneği tercih ediyorsanız Nitro sizin için mükemmeldir.

  • Yalnızca ana dil konuşuru profesyonel dil uzmanları
  • Self servis platform
  • Hızlı iş tamamlama: 2-24 saat
  • Aylık ücret yok — Kullandığınız kadar ödeme yapın
Nitro aracılığıyla çevirin
nitro_api

Nitro API: güncellemeleri hızlandırın

Nitro API'miz aracılığıyla tüm içerik yerelleştirme sürecini otomatik hâle getirin ve çevirileriniz doğrudan içerik yönetim sisteminize (CMS) gönderilsin.

  • Yalnızca ana dil konuşuru profesyonel dil uzmanları
  • Hızlı iş tamamlama: 2-24 saat
  • Otomatikleştirilmiş çeviri teslimatı
  • Aylık ücret yok — Kullandığınız kadar ödeme yapın
Çeviri API'sini edinin

Oyununuzu Alconost'la yerelleştirmeniz için 6 neden

localization_games-7

Kapsamlı oyun yerelleştirme deneyimi

2004 yılından bu yana milyonlarca kez yüklenen oyunlar dâhil olmak üzere 1.000'in üzerinde projeyi yerelleştirdik ve ISO sertifikalarımız bulunuyor

localization_games-8

Oyun yerelleştirmesinde aslar

Yerelleştirme uzmanları olmanın yanı sıra, özünde oyuncularız, bu nedenle yerelleştirdiğimiz oyunları, oyunun bağlamını daha iyi anlamak için oynarız

localization_games-9

Rafine yerelleştirme süreci

Sizin için doğru yerelleştirme sürecini sıfırdan kurabilir ve yerelleştirmeyi mevcut süreçlerinize sorunsuz bir şekilde entegre edebiliriz

localization_games-10

100+ dile oyun yerelleştirmesi

Oyununuzu nadir dillere bile yerelleştirerek ve yeni diller için çevirmenleri ücretsiz olarak işe alarak yerel pazarlarda yükselmenize yardımcı oluruz

localization_games-11

Teknolojiyi yakından takip eden oyun yerelleştirmesi

API'lerle çalışarak ve isteğe bağlı yerelleştirme entegrasyonları tasarlayarak yerelleştirmeyi geliştirme sürecinize entegre etmenize yardımcı oluruz

localization_games-12

Ek video oyunu yerelleştirme hizmetleri

Dize kaynaklarını, seslendirmeleri, video klipleri, reklamları, ekran görüntülerini ve App Store açıklamalarını yerelleştiririz

Yerelleştirme sipariş edin

Standart video oyunu
yerelleştirme sürecimiz

Özel proje yöneticilerimizle çalışmaya karar verirseniz sizin için özelleştirilmiş bir yerelleştirme süreci oluşturmanıza yardım ederler ve tek iletişim noktanız olurlar

map-1

Proje parametrelerini tanımlarız

Proje hedeflerini ve maliyeti netleştiririz ve bir yerelleştirme platformunda kurulumunu yaparız

1
map-2
map-3
2

Ekip oluştururuz

Uygun oyun yerelleştirme deneyimine sahip çevirmenleri seçeriz

Oyunu yerelleştiririz

Ekibiniz yerelleştirme sürecini bulut platformumuz üzerinden 7/24 takip edebilir

3
map-4
map-5
4

Yerelleştirilen metinleri teslim ederiz

Dizeler gerekliliklerinize göre yerelleştirilir ve orijinal formatta kaydedilir

Oyun içi yerelleştirmeyi test ederiz

Yerelleştirme kalite güvencesini sağlayabilir ve oyun arayüzündeki metinleri kontrol edebiliriz

5
map-6
6

Oyun güncellemelerini yerelleştiririz

Oyun stilini ve terminolojisini koruyarak sürekli olarak güncellemelerinizi yerelleştiririz

Oyun yerelleştirmesi sipariş edin
map-1
1

Proje parametrelerini tanımlarız

Proje hedeflerini ve maliyeti netleştirir ve bir yerelleştirme platformunda kurulumunu yaparız

map-2
2

Ekip oluştururuz

Uygun oyun yerelleştirme deneyimine sahip çevirmenleri seçeriz

map-3
3

Oyunu yerelleştiririz

Ekibiniz yerelleştirme sürecini bulut platformumuz üzerinden 7/24 takip edebilir

map-4
4

Yerelleştirilmiş metinleri teslim ederiz

Dizeler gerekliliklerinize göre yerelleştirilir ve orijinal formatta saklanır

map-5
5

Oyun içi yerelleştirmeyi test ederiz

Yerelleştirme kalite güvencesini sağlayabilir ve oyun arayüzündeki metinleri kontrol edebiliriz

map-6
6

Oyun güncellemelerini yerelleştiririz

Oyun stilini ve terminolojisini koruyarak sürekli olarak güncellemelerinizi yerelleştiririz

Oyun yerelleştirmesi sipariş edin

Müşterilerimizin yorumları

1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!

/static/gallery-feedback-images/

Nitro is extremely helpful when it comes to localisation for us. Allowing for quick turnaround, with great support, the results are of high quality. It's a core part of our process.

Kasedo Games

Christian Woolford, Producer

/static/gallery-feedback-images/

We used to work with freelance translators via a crowdsourcing platform, but the process was lengthy and complicated. With Nitro it’s easy for us to translate texts for our games into multiple languages simultaneously: we just copy the text, specify the languages needed, and receive our translated texts within 24 hours!

NARCADE

Ekin Usumi, Community manager

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. We have already recouped the localization costs. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Nitro has been a fantastic service to use for my localization needs. The accuracy of the translations and the speed that I get them back is very convenient for my day-to-day work loads. Their support staff has also been very attentive to my experience and makes sure they do everything they can to make my user experience easier.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Associate Producer

/static/gallery-feedback-images/

We have been working with Alconost for about six months on the Samedi Manor project. Quick technical support and maintenance. The most suitable for all requirements, including urgency, localization service. We receive positive feedback from users from the target countries about the localization.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO Manager

/static/gallery-feedback-images/

It works great for translating small texts into many languages ​​at once. Instead of running around and searching for translators, you can just copy and paste the text, and in like half an hour, you get an email notifying you that the text has already been translated into 3 languages. It's pretty much a perfect self-service.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, CEO

/static/gallery-feedback-images/

We tried working with freelance translators, but it was time-consuming and far from efficient. We switched to Nitro completely, because with Nitro the translations are ready quickly — as soon as in 2 hours — and all the questions regarding game-specific details are conveniently handled with a manager in the chat.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, ASO Specialist

/static/gallery-feedback-images/

During our many years of working with Alconost our experience localizing game content has been exceptionally enjoyable and beneficial. I’d like to emphasize how smoothly the entire team works together. Alconost’s managers are positive, focused people who always listen to our preferences.

Nevosoft

Alexander Kolychev, producer

/static/gallery-feedback-images/

I contacted Alconost when I needed to translate a game into ten different languages. The translation was completed very quickly and in a format that was convenient for me. I’d also like to mention their managers, who are very friendly and always willing to help. They were very kind and helpful, and I enjoyed interacting with them. All in all, my experience working with Alconost was extremely positive.

RUD present

Rudolf Lacinov, Games developer

/static/gallery-feedback-images/

In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.

Vizor Games

Valentin Romashko, Project Manager

/static/gallery-feedback-images/

The localization of payment interfaces is one of the most important steps for a company entering a new market. Thanks to Alconost's assistance, the company was able to adapt its Xsolla payment interfaces for hundreds of different countries in the shortest possible time. The higher the quality of the translation, the faster users will be able to learn how to use the interface and the more purchases they will make. You cannot underestimate the importance of quality localization.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

Örnek çalışmalar

1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!

hotel-life
Hotel Life
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Eidolon LLC
  • Dil: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Volume: 12 000 words
Daha fazla bilgi
klondike
Klondike mobile
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer/Publisher: VIZOR APPS LTD.
  • Dil: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Volume: 50 000 words
life-is-feudal
Character voiceovers for Life is Feudal: Your Own
  • Developer/Publisher: BitBox
  • Hizmetler: Voice Over Recording, Slicing & Naming
  • Dil: ES, PT-BR
  • Volume: 232 phrases
Dinlemek için tıklayın
days-after
Days After
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Reaction Games LTD.
  • Dil: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 20 000+
Daha fazla bilgi
epic-roller-coasters
Epic Roller Coasters
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer / Publisher: B4T Games
  • Dil: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES
  • Volume: 4 000 words
grand-hotel-mania
Grand Hotel Mania
  • Hizmetler: Localization, Continuous localization, Proofreading, Editing
  • Developer / Publisher: Deuscraft
  • Dil: EN, AR, DA, NL, FI, FR, DE, TH, HI, ID, IT, JA, KO, NO, RU, PL, PT, IS, SV, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 100 000 words
Daha fazla bilgi
harvest-land-paris-city-adventure
Harvest Land, Paris: City Adventure
  • Hizmetler: Localization, Editing
  • Developer/Publisher: MysteryTag
  • Dil: EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
  • Volume: 100 000+ words
Daha fazla bilgi
charm-farm
Localization of Charm Farm Game
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Dil: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume: 100 000 words
Daha fazla bilgi
darklings
Localization of Darklings
  • Hizmetler: localization, LQA
  • Developer/Publisher: MildMania
  • Dil: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume: 1 000 words
killshotbravo
Localization of Kill Shot Bravo
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme
  • Developer / Publisher: HotHead Games
  • Dil: JA, FR, ES, zh-CN and 10 more
  • Volume: 10 000 words and counting
klondike-the-lost-expedition
Localization of Klondike: The Lost Expedition
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme
  • Developer / Publisher: Vizor Interactive
  • Dil: FR, ES, ZH-CN, JA and 7 more
Daha fazla bilgi
nextstop
Localization of Next Stop
  • Hizmetler: localization, proofreading
  • Developer/Publisher: Ladia Group
  • Dil: FR, DE, EN, JA
  • Volume: 7 500 words
battletech
Localization of the Battletech game
  • Hizmetler: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Dil: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Localization of the EcoCity game
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Dil: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume: 100 words
forced-showdown
Localization of the Forced Showdown game
  • Hizmetler: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Dil: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume: 10 000 words
goat-simulator
Localization of the Goat Simulator game
  • Hizmetler: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
mahjong-treasure-quest
Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • Hizmetler: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words
minion-masters
Localization of the Minion Masters game
  • Hizmetler: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 20 000 words
outpost-zero
Localization of the Outpost Zero game
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Dil: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
party-hard
Localization of the Party Hard game
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Dil: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU and 3 more
  • Volume: 12 000 words
stellaris
Localization of the Stellaris game
  • Hizmetler: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Dil: FR, DE, RU
street-of-rogue
Localization of the Streets of Rogue game
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Dil: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
tamadog
Localization of the Tamadog game
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Localization of the Zombie Castaways game
  • Hizmetler: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Dil: DE, IT, FR, ES
  • Volume: 100 000 words
valentinesday
Localization of Valetines Day
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Developer/Publisher: MyPlayCity
  • Dil: DE, FR, IT, ES, PT-BR
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer / Publisher: CoffeeBreak
  • Dil: Japanese –> English
  • Volume: 8 500 characters
parasite-days
Parasite Days
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer / Publisher: Zxima
  • Dil: Japanese –> English
  • Volume: 70 000 characters
clash-of-kings
Proofreading of in-game text for Clash of Kings
  • Hizmetler: Proofreading, editing
  • Developer / Publisher: Elex Tech
  • Dil: İngilizce
  • Volume: 25 000 words
Daha fazla bilgi
punch-club
Punch Club localization
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Developer/Publisher: Tiny Build
  • Dil: ZH-CN, PL
  • Volume: 20 000 words
Daha fazla bilgi
ruins-magus
Ruins Magus
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer / Publisher: Character Bank
  • Dil: Japanese –> English
  • Volume: 38 000 characters
idle-simulator
Samedi Manor: Idle Simulator
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer/Publisher: Black Caviar Games
  • Dil: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume: 2 000 words
Daha fazla bilgi
swappy-dog
Swappy Dog
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer / Publisher: Diesel Puppet
  • Dil: EN, ES, PT-BR, FR, AR, IN, VI, TH, PL, DE, IT, ZH-CN, ZH-TW, TR, MY, MS, RO, NL, SV
  • Volume: 25 000 words
Daha fazla bilgi
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
The 10 Key Languages for Localizing Your Mobile Game
  • Client: Alconost
  • Dil: İngilizce
  • Type of video: infographic
Video izleyin
the-hotel-project-merge-game
The Hotel Project: Merge Game
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer/Publisher: Next Epic
  • Dil: PT-BR
  • Volume: 5 012 words
Daha fazla bilgi
vlad-niki-12
Vlad & Niki: 12 locks
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer / Publisher: RUD present
  • Dil: AR, ZH-CN, FR, HI, IN, IT, PT-BR, ES-ES, TR, VI
  • Volume: 15 000 words
Daha fazla bilgi

SSS

Oyun yerelleştirmeye değer mi?

Çeviri maliyeti şunlara dayalıdır:

  • yerelleştirilecek metnin hacmi (boşluklar dâhil karakter sayısı). Yalnızca çevrilecek metin faturalandırılır, işaretleme ve kod dâhil değildir.
  • yerelleştirme testi (LQA) için harcanan saat sayısı. Olası en yüksek yerelleştirme kalitesini sağladığından LQA'i şiddetle tavsiye ederiz.

Çeviri maliyeti, dile göre değişiklik gösterir. Bunun nedeni, ana dil konuşuru çevirmenlerin ikamet ettikleri ülkedeki farklı yaşam standartlarıdır. Uygulamanız veya oyununuz için yaklaşık yerelleştirme maliyetini fiyat listemizi kullanarak kendiniz de hesaplayabilirsiniz.

Ancak en iyisi bir ön sipariş gönderip dosyalarınızı eklemektir. Bu şekilde maliyeti kendimiz hesaplayabiliriz ve metin dışında hiçbir şey için ücret almayız.

Sürekli yerelleştirme iş akışı

Çevrimiçi platformları kullanmak, oyun yerelleştirme sürecini, bir uygulama yayınlandığında her zaman tam olarak çevrilecek şekilde yapılandırmamızı sağlar: sürekli olarak, herhangi bir zamanda. Bu, yaklaşık olarak aşağıdaki şekilde işler:

  1. Geliştirici, oyun kaynaklarına yeni bir dize ekler.
  2. Güncellenen kaynak dosyası, otomatik olarak yerelleştirme platformuna gönderilir (API yoluyla veya komut satırı yardımcı programı kullanarak). Çevirmen, yeni metni anında görür.
  3. Çevirmen, yeni dizeyi çevirir.
  4. Son sürümü yayınlamadan önce güncellenen çeviriler platformdan alınır. Bu işlem yine otomatik olarak gerçekleşir.
  5. Bu şekilde oyun her derlendiğinde tüm yerelleştirmeler %100 hazır olur ve güncelleme asla gecikmez.

Oyun metinleri, reklamlar ve güncellemeleri yerelleştirmek için self servis platform Nitro

Oyununuzda yalnızca kısa metinler varsa veya oyunu kendiniz yerelleştirmeyi planlıyorsanız profesyonel çevrimiçi çeviri hizmeti Nitro'ya göz atın. Nitro ile sadece birkaç tıklamayla, uygun olan herhangi bir zamanda, yönetici dâhil etmeden sipariş verebilirsiniz.

Nitro'nun hizmeti metnin aynı anda birden fazla dile hızlı çevrilmesi için tasarlanmıştır. Özellikle mağazalar için satış açıklamalarını, "Yenilikler" metinlerini ve güncellenmiş dizeleri tek seferde birkaç dile çevirmek için kullanışlıdır.

Çevrilen tüm metinlerin bütünlüğünü sağlamak için sözlük kullanın. Nitro'yla yeni bir sözlük oluşturabilir veya mevcut bir sözlüğü yükleyebilirsiniz; bu, özellikle daha önce yerelleştirilmiş bir proje için güncelleme çevirisini sipariş ediyorsanız kullanışlıdır. Sözlüğünüzü Nitro'ya yüklemek için çevrimiçi sohbet yoluyla bizimle iletişime geçin.

Oyun yerelleştirmesi kalite güvencesi (oyun yerelleştirme test hizmetleri)

Kalite güvence testi aşağıdaki şekilde gerçekleştirilir:

Yerelleştirilmiş bir sürüm derlendikten sonra, çevirmen veya ana dil konuşuru test uzmanı gerekli süre boyunca oyunu oynar ve sorunlu alanların (çevrilmeden bırakılan şeyler veya fazla uzun satırlar, yanlış kodlama, yanlış metin yönü, bağlamsal hatalar vb.) ekran görüntülerini alır.

Geliştiricinin proje yönetim sisteminde (Jira, Trello, Asana), test uzmanı tespit edilen hataların kaydını oluşturur ve bağımsız olarak veya geliştiricinin yardımıyla dize kaynaklarında gerekli değişiklikleri yapar.

Yerelleştirme testinin maliyeti, test uzmanının saatlik ücretine ve test için gereken süreye göre hesaplanır.

Şu platformlar için oluşturulan oyunları test edebiliyoruz: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4) ve Nintendo (3DS).

Çeviri belleği ve sözlük

Çeviri belleği, her bir metin segmentinin hem orijinalini hem de çevirisini saklayan bir veritabanıdır. Çeviri bellekleri, tekrarlanan kelimeleri, kelime öbeklerini ve cümleleri otomatik olarak çevirebilir.

Çeviri belleğiyle:

  • çeviri ekip çalışmasını kolaylaştırabilir;
  • metin boyunca terimlerin bütünlüğünü sağlayabilir;
  • çeviri kalitesini iyileştirebilir;
  • proje sırasında bir çevirmeni değiştirebilir;
  • tekrarlanan kelime öbeklerinin çevrilmesinde tasarruf edebilirsiniz.

Örneğin oyununuz hem iOS hem de Android'de mevcutsa ve dize kaynaklarının %90'ı aynıysa bu, eşleşen dizelerin otomatik olarak çevrileceği ve size hiçbir maliyeti olmayacağı anlamına gelir.

Sözlük, metinde karşılaşılan terimlerin açıklamalarını, çevirilerini ve örnek kullanımlarını içeren özel bir tür sözlüktür. Bu tür bir sözlükler, işi hızlandırmak ve özel terimlerin metin boyunca ya da çeviri için tüm dosyalarda aynı şekilde çevrilmesini sağlamak için otomatikleştirilmiş bir çeviri programına aktarılabilir.

Sözlüğe sahip olmak, projeye birden fazla çevirmen dâhil edebilmenize ve çalışma sırasında çevirmenleri değiştirebilmenize olanak tanır.

Oyununuzun henüz sözlüğü yoksa sözlük derlemenize yardımcı olabiliriz.

Oyun yerelleştirme yönetimi için çevrimiçi platformlar

Bulut platformu Crowdin, yerelleştirme projelerini gerçek zamanlı olarak yönetebilmenizi sağlar. Crowdin'de:

  • herhangi bir formatta (.resx, .po, .strings vb.) manuel olarak veya API aracılığıyla dize kaynaklarını yükleyebilirsiniz;
  • çevirmen ve editörleri tayin edebilirsiniz;
  • projenizin çeviri ve redaksiyon sürecini çevrimiçi takip edebilirsiniz;
  • sorular soruldukça yorumlarda çevirmenler ve editörlerle iletişim kurabilirsiniz;
  • sözlük oluşturabilirsiniz;
  • çeviri belleği oluşturmayı ve kullanmayı organize edebilirsiniz;
  • çeviriden sonra dize kaynaklarını dışa aktarabilirsiniz.

Alconost'un Crowdin'le çalışma deneyimi hakkında daha fazla bilgi alın.

GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ve daha birçok yerelleştirme platformunda da çalışıyoruz.

Oyununuzu öncelikle hangi dillere yerelleştirmelisiniz?

Her bir dili bilen internet kullanıcılarının sayısını, genel olarak çevrimiçi satış hacimlerini ve her bölge için özellikle Google Play gelirlerini analiz ettik. Bu analiz sonucunda yerelleştirme için aşağıdaki 5 dil ortaya çıktı:

  • İngilizce - ABD, Büyük Britanya, Kanada, Avustralya;
  • Çince - Çin (basitleştirilmiş Çince) ve Tayvan (geleneksel Çince);
  • Japonca — Japonya;
  • Fransızca - Fransa, Kanada, Belçika;
  • Almanca - Almanya ve Belçika.

Ekstra hizmetler

Mobil uygulamaları yerelleştirmeye ek olarak aşağıdaki konularda da size yardımcı olabiliriz:

  • oyununuzun adını bir ana dil konuşurunun perspektifinden değerlendirme;
  • App Store veya Google Play'de uygulama sayfanız için bir fragman hazırlama;
  • reklam ağlarında paylaşmak üzere farklı dillerde bir dizi kısa video hazırlama;
  • profesyonel ve ana dil konuşuru ses sanatçılarının yardımıyla oyununuz için seslendirme sağlama;
  • yeni diller için yazı tipleri seçme.

Hangi dillere çeviri yapıyorsunuz?

En popüler diller (İngilizce, Çince, Japonca, Almanca, Fransızca, İspanyolca) ve daha nadir diller ve hatta lehçeler dahil olmak üzere 100'ün üzerinde dile çeviri yapıyoruz. Yerelleştirme maliyetinin kesin bir tahminini almak için lütfen teklif isteyin.

Müşterinin ürününe ve hedeflerine bağlı olarak ihtiyaç duyduğu hemen hemen her dilde çevirmen bulabiliriz. Bazen niş dillere yerelleştirme, ana akım dillere yerelleştirmeden daha iyi sonuçlar sunabilir.

Bazı nadir dillerin listede olmaması durumunda, dil uzmanlarının aranması ve işe alınması konusunda yardımcı olabiliriz.

Yerelleştirme iş akışımı nasıl otomatikleştirebilirsiniz?

Oyununuzun yerelleştirilmesi için iş akışını kolaylaştıracak çok sayıda otomasyon seçeneğimiz bulunuyor.

Öncelikle, harika bir değerlendirmeyi hızlı bir şekilde yerelleştirmek, yabancı bir pazar için bir reklamı test etmek veya ASO'nuzu uluslararası oyuncularınız için uyarlamak istiyorsanız ana dil konuşuru olan dil uzmanlarının çevirilerini 24 saat içinde çeviri sunan insan çevirisi platformumuz Nitro'yu kullanabilirsiniz. Nitro, tüm programlama dilleri (Python, JavaScript, Java, PHP, vb.) ve platformlarla (iOS, Android, vb.) uyumlu, ücretsiz bir çeviri API'sine sahiptir. Nitro API'yi kurduğunuzda kendi projeniz dahilinde çeviri yükleyebilir ve alabilirsiniz!

Oyununuzun yerelleştirilmesi için iş akışını daha büyük ölçekte otomatikleştirmek istiyorsanız ileri geri işlemleri azaltmaya ve iletişim hatlarını açık ve basit tutmaya yardımcı olan profesyonel çeviri API'leri ve Çeviri Yönetim Sistemleri (TMS'ler) ile çalıştığımızı eklemeliyiz. Talep üzerine seçtiğiniz diğer çeviri ve yerelleştirme API'leriyle de çalışıyoruz.

Aklınızda bir proje mi var?

Öğrenmek isteriz. Karşılığında bir çözüm ve fiyat teklifiyle size geri dönüş yaparız.

Formu doldurun

Arama planlayın
Nasıl yardımcı olabiliriz?*
Uygulamamı 40 dile (aşağıdaki tam listeye bakın) yerelleştirmem ve sonraki güncellemeler için sürekli yerelleştirme ayarlamam gerekiyor. Ayrıca, uygulama için akılda kalıcı bir fragmana ve bir dizi YouTube pre-roll'üne ihtiyacım var
Bu alan gerekli
Dosya yükle
Bu alan gerekli
Lütfen geçerli bir e-posta adresi girin
Lütfen geçerli bir telefon numarası girin
Bu alan gerekli
Bu alan gerekli

form-success-cat

Miyav!

Teşekkürler! Talebiniz işleniyor. En kısa sürede size geri dönüş yapacağız!

form-success-cat

Miyav!

Hay aksi! Bir şeyler ters gitti...