Fiyat teklifi isteyin
Arama planlayın
planetTürkçe
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
ABD


Fiyat teklifi isteyin
Arama planlayın

Oyun yerelleştirme hizmetleri

Oyun geliştiricilerinin ve yayıncılarının mobil, tarayıcı, masaüstü ve konsol oyunlarını 120'ün üzerinde dile yerelleştiriyoruz. Farklı ülkelerden oyuncular oyununuzun keyfini çıkarsın!

Yerelleştirme sipariş edin
Yerelleştirme seçeneklerine göz atın
localization_games-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/loc-games
  • 120+ dil
  • Herhangi bir dosya formatı
  • Yerelleştirme platformları, sözlük, çeviri bellekleri (TM) ve API'ler
  • Sık sık güncellenen oyunlar için sürekli yerelleştirme
  • Yerelleştirme testi (LQA)
Oyun yerelleştirmesi sipariş edin

Oyununuz neden yerelleştirilmeli?

İşte yerelleştirmenin sunduğu faydalar:

localization_games-2

Kitlenizi genişletin

localization_games-3

Kullanıcı DKK'sını artırın

localization_games-4

Oyuncu bağlılığını artırın

localization_games-5

Arama motoru sıralamanızı iyileştirin

localization_games-6

Önerilen uygulama bölümlerinde öne çıkın

En uygun video oyunu yerelleştirme hizmetini seçin

alconost-short-logo

Yerelleştirme: tam kapsamlı hizmet

Büyük bir projeniz varsa ve projeyi düzenli olarak güncellemeyi planlıyorsanız bu seçeneği belirlemenizi tavsiye ederiz.

  • Yalnızca ana dil konuşuru profesyonel dil uzmanları
  • Bulut tabanlı yerelleştirme süreci
  • Özel proje yöneticisi
  • Talep üzerine özel entegrasyonlar
Teklif alın
nitro

Nitro: hızlı ve kaliteli çeviri

Saatler içinde çevrimiçi çeviri veya redaksiyon yapılması gerekiyorsa ve self servis seçeneği tercih ediyorsanız Nitro sizin için mükemmeldir.

  • Yalnızca ana dil konuşuru profesyonel dil uzmanları
  • Self servis platform
  • Hızlı iş tamamlama: 2-24 saat
  • Aylık ücret yok — Kullandığınız kadar ödeme yapın
Nitro aracılığıyla çevirin
nitro_api

Nitro API: güncellemeleri hızlandırın

Nitro API'miz aracılığıyla tüm içerik yerelleştirme sürecini otomatik hâle getirin ve çevirileriniz doğrudan içerik yönetim sisteminize (CMS) gönderilsin.

  • Yalnızca ana dil konuşuru profesyonel dil uzmanları
  • Hızlı iş tamamlama: 2-24 saat
  • Otomatikleştirilmiş çeviri teslimatı
  • Aylık ücret yok — Kullandığınız kadar ödeme yapın
Çeviri API'sini edinin

Oyununuzu Alconost'la yerelleştirmeniz için 6 neden

localization_games-7

Kapsamlı oyun yerelleştirme deneyimi

2004 yılından bu yana milyonlarca kez yüklenen oyunlar dâhil olmak üzere 1.000'in üzerinde projeyi yerelleştirdik ve ISO sertifikalarımız bulunuyor

localization_games-8

Oyun yerelleştirmesinde aslar

Yerelleştirme uzmanları olmanın yanı sıra, özünde oyuncularız, bu nedenle yerelleştirdiğimiz oyunları, oyunun bağlamını daha iyi anlamak için oynarız

localization_games-9

Rafine yerelleştirme süreci

Sizin için doğru yerelleştirme sürecini sıfırdan kurabilir ve yerelleştirmeyi mevcut süreçlerinize sorunsuz bir şekilde entegre edebiliriz

localization_games-10

120+ dile oyun yerelleştirmesi

Oyununuzu nadir dillere bile yerelleştirerek ve yeni diller için çevirmenleri ücretsiz olarak işe alarak yerel pazarlarda yükselmenize yardımcı oluruz

localization_games-11

Teknolojiyi yakından takip eden oyun yerelleştirmesi

API'lerle çalışarak ve isteğe bağlı yerelleştirme entegrasyonları tasarlayarak yerelleştirmeyi geliştirme sürecinize entegre etmenize yardımcı oluruz

localization_games-12

Ek video oyunu yerelleştirme hizmetleri

Dize kaynaklarını, seslendirmeleri, video klipleri, reklamları, ekran görüntülerini ve App Store açıklamalarını yerelleştiririz

Yerelleştirme sipariş edin

Standart video oyunu
yerelleştirme sürecimiz

Özel proje yöneticilerimizle çalışmaya karar verirseniz sizin için özelleştirilmiş bir yerelleştirme süreci oluşturmanıza yardım ederler ve tek iletişim noktanız olurlar

map-1

Proje parametrelerini tanımlarız

Proje hedeflerini ve maliyeti netleştirir ve bir yerelleştirme platformunda kurulumunu yaparız

1
map-2
map-3
2

Ekip oluştururuz

Uygun oyun yerelleştirme deneyimine sahip çevirmenleri seçeriz

Oyunu yerelleştiririz

Ekibiniz yerelleştirme sürecini bulut platformumuz üzerinden 7/24 takip edebilir

3
map-4
map-5
4

Yerelleştirilmiş metinleri teslim ederiz

Dizeler gerekliliklerinize göre yerelleştirilir ve orijinal formatta saklanır

Oyun içi yerelleştirmeyi test ederiz

Yerelleştirme kalite güvencesini sağlayabilir ve oyun arayüzündeki metinleri kontrol edebiliriz

5
map-6
6

Oyun güncellemelerini yerelleştiririz

Oyun stilini ve terminolojisini koruyarak sürekli olarak güncellemelerinizi yerelleştiririz

Oyun yerelleştirmesi sipariş edin
map-1
1

Proje parametrelerini tanımlarız

Proje hedeflerini ve maliyeti netleştirir ve bir yerelleştirme platformunda kurulumunu yaparız

map-2
2

Ekip oluştururuz

Uygun oyun yerelleştirme deneyimine sahip çevirmenleri seçeriz

map-3
3

Oyunu yerelleştiririz

Ekibiniz yerelleştirme sürecini bulut platformumuz üzerinden 7/24 takip edebilir

map-4
4

Yerelleştirilmiş metinleri teslim ederiz

Dizeler gerekliliklerinize göre yerelleştirilir ve orijinal formatta saklanır

map-5
5

Oyun içi yerelleştirmeyi test ederiz

Yerelleştirme kalite güvencesini sağlayabilir ve oyun arayüzündeki metinleri kontrol edebiliriz

map-6
6

Oyun güncellemelerini yerelleştiririz

Oyun stilini ve terminolojisini koruyarak sürekli olarak güncellemelerinizi yerelleştiririz

Oyun yerelleştirmesi sipariş edin

Müşterilerimizin yorumları

1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!

/static/gallery-feedback-images/

Seslendirme yerelleştirmesine ihtiyaç duyan bir oyun yayıncısıyız. Alconost'un seslendirme sanatçısı seçimi ve seslendirme kayıtları konusundaki desteğini çok takdir ediyoruz. Destekleyici yaklaşımları beni çok etkiledi. İhtiyaçlarıma dostane ve profesyonel bir şekilde yanıt veriyorlar ve sonuçları hızlı bir şekilde sunuyorlar.

Braeve

Tina Gu, Yerelleştirme Ürün Yöneticisi

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Konu bizim için yerelleştirme olduğunda, Nitro olağanüstü derecede yardımcı oluyor. Hızlı teslim süresi ve muhteşem desteğiyle sonuçlar yüksek kaliteli. Sürecimizin temel bir parçası.

Kasedo Games

Christian Woolford, Yapımcı

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Eskiden bir kitle kaynak platformu üzerinden serbest çevirmenlerle çalışıyorduk, ancak süreç uzun ve karmaşıktı. Nitro'yla oyun metinlerimizi aynı anda birden fazla dile çevirmek bizim için çok kolay: Sadece metni kopyalıyoruz, gerekli dilleri belirtiyoruz ve 24 saat içinde çevrilmiş metinlerimizi alıyoruz!

NARCADE

Ekin Usumi, Topluluk yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik, oyunlarını Çinceye yerelleştirme kararını açıklıyor: "Çin, dev bir pazar. Yerelleştirme maliyetlerini çoktan telafi ettik. Yerelleştirme projesinin tamamlanmasının ardından gerçekleştirdiğimiz ilk satış etkinliği, Çin'in artık "Punch Club" için en önemli pazarlarımızdan biri olduğunu gösterdi. Geçtiğimiz iki hafta içinde Çin'de de ABD'de olduğu kadar çok satış yaptık.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro, yerelleştirme ihtiyaçlarım için mükemmel bir hizmet. Çevirilerin doğruluğu ve teslimat hızı, günlük iş yüklerim için oldukça elverişli. Destek çalışanları de deneyimime çok özen gösterdi ve kullanıcı deneyimimi kolaylaştırmak için ellerinden gelen her şeyi yaptılar.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Yardımcı Yapımcı

/static/gallery-feedback-images/

Yaklaşık altı aydır Alconost'la birlikte Samedi Manor projesi üzerinde çalışıyoruz. Hızlı teknik destek ve bakım. Aciliyet, yerelleştirme hizmeti de dâhil olmak üzere tüm gereklilikler için en uygun olanı. Yerelleştirme hakkında hedef ülkelerdeki kullanıcılardan pozitif geri bildirim alıyoruz.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO Yöneticisi

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

Kısa metinleri tek seferde birden fazla dile çevirmek için harikadır. Etrafta koşuşturup çevirmen aramak yerine metni kopyalayıp yapıştırabilir ve yarım saat içinde, metninizin 3 dile çevrildiğine dair sizi bilgilendiren bir e-posta alabilirsiniz. Buna mükemmel bir self-servis diyebiliriz.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, CEO

Lidia Musakaeva’s review on the Nitro translation solution

Serbest çalışan çevirmenlerle çalışmayı denedik, ancak zaman alıcıydı ve verimli olmaktan uzaktı. Tamamen Nitro'ya geçtik çünkü Nitro ile çeviriler hızlı bir şekilde (2 saat gibi kısa bir sürede) hazır oluyor ve oyuna özgü ayrıntılarla ilgili tüm sorular sohbetteki bir yöneticiyle rahatça hallediliyor.

Full HP Ltd.

Lidia Musakaeva, ASO Specialist

/static/gallery-feedback-images/

Dürüst olmam gerekirse süre ve maliyeti göz önünde bulundurduğumda kaliteye çok şaşırdım. Yerelleştirme hizmetlerinin paranın karşılığını alma konusunda çok iyi olduğunu duymuştum, ancak beklediğimden çok daha iyiydi. Alconost'la kesinlikle tekrar çalışırım ve onları endüstrideki çalışma arkadaşlarıma da tavsiye ediyorum.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

mod.io platformu çok çeşitli oyun stüdyoları ve bunların mod yaratıcıları ve oyuncuları tarafından kullanıldığından, oyun endüstrisini iyi anlayan bir yerelleştirme hizmeti seçmek bizim için çok önemliydi. Bunların her biri farklı bir kullanım modeline sahip, dolayısıyla bu ihtiyacı karşılamak önemli ve Alconost bunu anlayıp bunu yerine getirebildi.

mod.io

Scott Reismanis, CEO ve Eş Kurucu

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'la çalıştığımız uzun yıllar boyunca oyun içeriğini yerelleştirme deneyimimiz son derece keyifli ve faydalı oldu. Tüm ekibin birlikte ne kadar sorunsuz çalıştığını vurgulamak istiyorum. Alconost'taki yöneticiler, her zaman tercihlerimizi dinleyen pozitif ve işlerine odaklanan insanlar.

Nevosoft

Alexander Kolychev, yapımcı

/static/gallery-feedback-images/

Şu ana kadar Alconost'la çalışma konusunda olumlu bir deneyimimiz oldu. Yöneticiyle iletişim kolay ve her türlü sorunla derhal ilgileniyorlar. Çeviri işi etkili bir şekilde tamamlandı ve yeni çeviri projeleri için her zaman Alconost'un hizmetlerine güveniyoruz.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, COO

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ile iş birliği yaptığımız son birkaç yıl boyunca kesinlikle hiçbir sorun yaşamadık ve çevirileri her zaman tercih ettiğimiz zaman çerçevesi dâhilinde aldık. İletişim mümkün olduğunca basit; Alconost, çeviri sürecinde ortaya çıkabilecek tüm olası nüansların tamamıyla ilgilenir. İş birliği konusunda çok memnunuz. Böyle devam edin!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Teknik Ürün ve Operasyon İş Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Bir oyunu on farklı dile çevirmem gerektiğinde Alconost'la iletişime geçtim. Çeviri oldukça hızlı bir şekilde ve bana uygun bir formatta tamamlandı. Ayrıca oldukça cana yakın ve her zaman yardıma hazır yöneticilerinden de bahsetmek istiyorum. Çok kibar ve yardımseverlerdi ve onlarla etkileşim kurmaktan keyif aldım. Sonuç olarak, Alconost ile çalışma deneyimim son derece olumluydu.

RUD present

Rudolf Lacinov, Oyun geliştirici

/static/gallery-feedback-images/

Cana yakın ve bilgili profesyoneller. Teknik açıdan çeviri sürecinin yapısını, özellikle de sözlükle çalışmayı beğendim. Ana dil konuşuru çevirmenler, programla yetenekli bir şekilde çalışma ve süreçleri izleyebilme, Alconost'un mutlak avantajlarıdır.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, Kurucu, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ile çalıştığımız bir yıl boyunca son derece olumlu bir deneyim yaşadık: Çalışmaları hızlı, kaliteli ve üzerinde anlaşmaya varılan son teslim tarihlerine de sıkı sıkıya bağlılar. İleriye dönük verimli bir ortaklık için sabırsızlanıyoruz.

Vizor Games

Valentin Romashko, Proje Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Ödeme arayüzlerinin yerelleştirilmesi, yeni bir pazara girerken bir şirket için en önemli adımlardan biridir. Alconost'un yardımı sayesinde şirket olası en kısa sürede yüzlerce farklı ülke için Xsolla ödeme arayüzlerini adapte edebildi. Çevirinin kalitesi ne kadar yüksek olursa kullanıcıların arayüzü kullanmayı öğrenmeleri o kadar hızlı olur ve o kadar fazla satın alma işlemi gerçekleştirirler. Kaliteli yerelleştirmenin önemini göz ardı edemezsiniz.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

Örnek çalışmalar

1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!

charm-farm
Charm Farm Oyununun Yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: Nevosoft
  • Dil: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Hacim: 100.000 kelime
Daha fazla bilgi
darklings
Darklings'in yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: yerelleştirme, LQA
  • Geliştirici/Yayıncı: MildMania
  • Dil: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Hacim: 1.000 kelime
killshotbravo
Kill Shot Bravo yerelleştirme
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme
  • Geliştirici / Yayıncı: HotHead Games
  • Dil: JA, FR, ES, zh-CN ve 10 dil daha
  • Hacim: 10.000 kelime ve artmaya devam ediyor
klondike-the-lost-expedition
Klondike: The Lost Expedition'ın yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme
  • Geliştirici / Yayıncı: Vizor Interactive
  • Dil: FR, ES, ZH-CN, JA ve 7 dil daha
Daha fazla bilgi
nextstop
Next Stop'un yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: yerelleştirme, redaksiyon
  • Geliştirici/Yayıncı: Ladia Group
  • Dil: FR, DE, EN, JA
  • Hacim: 7.500 kelime
battletech
Battletech oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Dilsel kalite güvence
  • Geliştirici/Yayıncı: Paradox Interactive
  • Dil: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
EcoCity oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: Nevosoft
  • Dil: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Hacim: 100 kelime
forced-showdown
Forced Showdown oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: BetaDwarf
  • Dil: ES, IT, FR, RU, DE
  • Hacim: 10.000 kelime
goat-simulator
Goat Simulator oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme, redaksiyon, dilsel kalite güvence
  • Geliştirici/Yayıncı: Coffee Stain Studios
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT ve 8 dil daha
  • Hacim: 35.000 kelime
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme, dilsel kalite güvence
  • Geliştirici/Yayıncı: Vizor Games
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT ve 5 dil daha
  • Hacim: 100.000 kelime
minion-masters
Minion Masters oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: BetaDwarf
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Hacim: 20.000 kelime
outpost-zero
Outpost Zero oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: tinyBuild Games
  • Dil: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Hacim: 8.000 kelime
party-hard
Party Hard oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: tinyBuild Games
  • Dil: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU ve 3 dil daha
  • Hacim: 12.000 kelime
stellaris
Stellaris oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Dilsel kalite güvence
  • Geliştirici/Yayıncı: Paradox Interactive
  • Dil: FR, DE, RU
street-of-rogue
Streets of Rogue oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: tinyBuild Games
  • Dil: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Hacim: 8.000 kelime
tamadog
Tamadog oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: Vizor Games
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Zombie Castaways oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: Vizor Games
  • Dil: DE, IT, FR, ES
  • Hacim: 100.000 kelime
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici / Yayıncı: CoffeeBreak
  • Dil: Japonca –> İngilizce
  • Hacim: 8.500 karakter
parasite-days
Parasite Days
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici / Yayıncı: Zxima
  • Dil: Japonca –> İngilizce
  • Hacim: 70.000 karakter
clash-of-kings
Clash of Kings için oyun içi metinlerin redaksiyonu
  • Hizmetler: Redaksiyon, düzenleme
  • Geliştirici / Yayıncı: Elex Tech
  • Dil: İngilizce
  • Hacim: 25.000 kelime
Daha fazla bilgi
punch-club
Punch Club'ın yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: Tiny Build
  • Dil: ZH-CN, PL
  • Hacim: 20.000 kelime
Daha fazla bilgi
ruins-magus
Ruins Magus
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici / Yayıncı: Character Bank
  • Dil: Japonca –> İngilizce
  • Hacim: 38.000 karakter
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
Mobil Oyununuzu Yerelleştirmek için 10 Kilit Dil
  • Müşteri: Alconost
  • Dil: İngilizce
  • Video türü: infografik
Video izleyin

SSS

Oyun yerelleştirmeye değer mi?

Çeviri maliyeti şunlara dayalıdır:

  • yerelleştirilecek metnin hacmi (boşluklar dâhil karakter sayısı). Yalnızca çevrilecek metin faturalandırılır, işaretleme ve kod dâhil değildir.
  • yerelleştirme testi (LQA) için harcanan saat sayısı. Olası en yüksek yerelleştirme kalitesini sağladığından LQA'i şiddetle tavsiye ederiz.

Çeviri maliyeti, dile göre değişiklik gösterir. Bunun nedeni, ana dil konuşuru çevirmenlerin ikamet ettikleri ülkedeki farklı yaşam standartlarıdır. Uygulamanız veya oyununuz için yaklaşık yerelleştirme maliyetini fiyat listemizi kullanarak kendiniz de hesaplayabilirsiniz.

Ancak en iyisi bir ön sipariş gönderip dosyalarınızı eklemektir. Bu şekilde maliyeti kendimiz hesaplayabiliriz ve metin dışında hiçbir şey için ücret almayız.

Sürekli yerelleştirme iş akışı

Çevrimiçi platformları kullanmak, oyun yerelleştirme sürecini, bir uygulama yayınlandığında her zaman tam olarak çevrilecek şekilde yapılandırmamızı sağlar: sürekli olarak, herhangi bir zamanda. Bu, yaklaşık olarak aşağıdaki şekilde işler:

  1. Geliştirici, oyun kaynaklarına yeni bir dize ekler.
  2. Güncellenen kaynak dosyası, otomatik olarak yerelleştirme platformuna gönderilir (API yoluyla veya komut satırı yardımcı programı kullanarak). Çevirmen, yeni metni anında görür.
  3. Çevirmen, yeni dizeyi çevirir.
  4. Son sürümü yayınlamadan önce güncellenen çeviriler platformdan alınır. Bu işlem yine otomatik olarak gerçekleşir.
  5. Bu şekilde oyun her derlendiğinde tüm yerelleştirmeler %100 hazır olur ve güncelleme asla gecikmez.

Oyun metinleri, reklamlar ve güncellemeleri yerelleştirmek için self servis platform Nitro

Oyununuzda yalnızca kısa metinler varsa veya oyunu kendiniz yerelleştirmeyi planlıyorsanız profesyonel çevrimiçi çeviri hizmeti Nitro'ya göz atın. Nitro ile sadece birkaç tıklamayla, uygun olan herhangi bir zamanda, yönetici dâhil etmeden sipariş verebilirsiniz.

Nitro'nun hizmeti metnin aynı anda birden fazla dile hızlı çevrilmesi için tasarlandı. Özellikle mağazalar için satış açıklamalarını, "Yenilikler" metinlerini ve güncellenmiş dizeleri tek seferde birkaç dile çevirmek için kullanışlıdır.

Çevrilen tüm metinlerin bütünlüğünü sağlamak için sözlük kullanın. Nitro'yla yeni bir sözlük oluşturabilir veya mevcut bir sözlüğü yükleyebilirsiniz; bu, özellikle daha önce yerelleştirilmiş bir proje için güncelleme çevirisini sipariş ediyorsanız kullanışlıdır. Sözlüğünüzü Nitro'ya yüklemek için çevrimiçi sohbet yoluyla bizimle iletişime geçin.

Oyun yerelleştirmesi kalite güvencesi (oyun yerelleştirme test hizmetleri)

Kalite güvence testi aşağıdaki şekilde gerçekleştirilir:

Yerelleştirilmiş bir sürüm derlendikten sonra, çevirmen veya ana dil konuşuru test uzmanı gerekli süre boyunca oyunu oynar ve sorunlu alanların (çevrilmeden bırakılan şeyler veya fazla uzun satırlar, yanlış kodlama, yanlış metin yönü, bağlamsal hatalar vb.) ekran görüntülerini alır.

Geliştiricinin proje yönetim sisteminde (Jira, Trello, Asana), test uzmanı tespit edilen hataların kaydını oluşturur ve bağımsız olarak veya geliştiricinin yardımıyla dize kaynaklarında gerekli değişiklikleri yapar.

Yerelleştirme testinin maliyeti, test uzmanının saatlik ücretine ve test için gereken süreye göre hesaplanır.

Şu platformlar için oluşturulan oyunları test edebiliyoruz: iOS, Android, Windows, MacOS, Xbox, PlayStation (PS3, PS4) ve Nintendo (3DS).

Çeviri belleği ve sözlük

Çeviri belleği, her bir metin segmentinin hem orijinalini hem de çevirisini saklayan bir veritabanıdır. Çeviri bellekleri, tekrarlanan kelimeleri, kelime öbeklerini ve cümleleri otomatik olarak çevirebilir.

Çeviri belleğiyle:

  • çeviri ekip çalışmasını kolaylaştırabilir;
  • metin boyunca terimlerin bütünlüğünü sağlayabilir;
  • çeviri kalitesini iyileştirebilir;
  • proje sırasında bir çevirmeni değiştirebilir;
  • tekrarlanan kelime öbeklerinin çevrilmesinde tasarruf edebilirsiniz.

Örneğin oyununuz hem iOS hem de Android'de mevcutsa ve dize kaynaklarının %90'ı aynıysa bu, eşleşen dizelerin otomatik olarak çevrileceği ve size hiçbir maliyeti olmayacağı anlamına gelir.

Sözlük, metinde karşılaşılan terimlerin açıklamalarını, çevirilerini ve örnek kullanımlarını içeren özel bir tür sözlüktür. Bu tür bir sözlükler, işi hızlandırmak ve özel terimlerin metin boyunca ya da çeviri için tüm dosyalarda aynı şekilde çevrilmesini sağlamak için otomatikleştirilmiş bir çeviri programına aktarılabilir.

Sözlüğe sahip olmak, projeye birden fazla çevirmen dâhil edebilmenize ve çalışma sırasında çevirmenleri değiştirebilmenize olanak tanır.

Oyununuzun henüz sözlüğü yoksa sözlük derlemenize yardımcı olabiliriz.

Oyun yerelleştirme yönetimi için çevrimiçi platformlar

Bulut platformu Crowdin, yerelleştirme projelerini gerçek zamanlı olarak yönetebilmenizi sağlar. Crowdin'de:

  • herhangi bir formatta (.resx, .po, .strings vb.) manuel olarak veya API aracılığıyla dize kaynaklarını yükleyebilirsiniz;
  • çevirmen ve editörleri tayin edebilirsiniz;
  • projenizin çeviri ve redaksiyon sürecini çevrimiçi takip edebilirsiniz;
  • sorular soruldukça yorumlarda çevirmenler ve editörlerle iletişim kurabilirsiniz;
  • sözlük oluşturabilirsiniz;
  • çeviri belleği oluşturmayı ve kullanmayı organize edebilirsiniz;
  • çeviriden sonra dize kaynaklarını dışa aktarabilirsiniz.

Alconost'un Crowdin'le çalışma deneyimi hakkında daha fazla bilgi alın.

GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ve daha birçok yerelleştirme platformunda da çalışıyoruz.

Oyununuzu öncelikle hangi dillere yerelleştirmelisiniz?

Her bir dili bilen internet kullanıcılarının sayısını, genel olarak çevrimiçi satış hacimlerini ve her bölge için özellikle Google Play gelirlerini analiz ettik. Bu analiz sonucunda yerelleştirme için aşağıdaki 5 dil ortaya çıktı:

  • İngilizce - ABD, Büyük Britanya, Kanada, Avustralya;
  • Çince - Çin (basitleştirilmiş Çince) ve Tayvan (geleneksel Çince);
  • Japonca — Japonya;
  • Fransızca - Fransa, Kanada, Belçika;
  • Almanca - Almanya ve Belçika.

Ekstra hizmetler

Mobil uygulamaları yerelleştirmeye ek olarak aşağıdaki konularda da size yardımcı olabiliriz:

  • oyununuzun adını bir ana dil konuşurunun perspektifinden değerlendirme;
  • App Store veya Google Play'de uygulama sayfanız için bir fragman hazırlama;
  • reklam ağlarında paylaşmak üzere farklı dillerde bir dizi kısa video hazırlama;
  • profesyonel ve ana dil konuşuru ses sanatçılarının yardımıyla oyununuz için seslendirme sağlama;
  • yeni diller için yazı tipleri seçme.

Hangi dillere çeviri yapıyorsunuz?

En popüler diller (İngilizce, Çince, Japonca, Almanca, Fransızca, İspanyolca) ve daha nadir diller ve hatta lehçeler dâhil olmak üzere 120'ün üzerinde dile çeviri yapıyoruz. Yerelleştirme maliyetinin kesin bir tahminini almak için lütfen .

Müşterinin ürününe ve hedeflerine bağlı olarak ihtiyaç duyduğu hemen hemen her dilde çevirmen bulabiliriz. Bazen niş dillere yerelleştirme, ana akım dillere yerelleştirmeden daha iyi sonuçlar sunabilir.

Bazı nadir dillerin listede olmaması durumunda, dil uzmanlarının aranması ve işe alınması konusunda yardımcı olabiliriz.

Yerelleştirme iş akışımı nasıl otomatikleştirebilirsiniz?

Oyununuzun yerelleştirilmesi için iş akışını kolaylaştıracak çok sayıda otomasyon seçeneğimiz bulunuyor.

Öncelikle, harika bir değerlendirmeyi hızlı bir şekilde yerelleştirmek, yabancı bir pazar için bir reklamı test etmek veya ASO'nuzu uluslararası oyuncularınız için uyarlamak istiyorsanız ana dil konuşuru olan dil uzmanlarının çevirilerini 24 saat içinde çeviri sunan insan çevirisi platformumuz Nitro'yu kullanabilirsiniz. Nitro, tüm programlama dilleri (Python, JavaScript, Java, PHP, vb.) ve platformlarla (iOS, Android, vb.) uyumlu, ücretsiz bir çeviri API'sine sahiptir. Nitro API'yi kurduğunuzda kendi projeniz dâhilinde çeviri yükleyebilir ve alabilirsiniz!

Oyununuzun yerelleştirilmesi için iş akışını daha büyük ölçekte otomatikleştirmek istiyorsanız ileri geri işlemleri azaltmaya ve iletişim hatlarını açık ve basit tutmaya yardımcı olan profesyonel çeviri API'leri ve Çeviri Yönetim Sistemleri (TMS'ler) ile çalıştığımızı eklemeliyiz. Talep üzerine seçtiğiniz diğer çeviri ve yerelleştirme API'leriyle de çalışıyoruz.

Aklınızda bir proje mi var?

Öğrenmek isteriz. Karşılığında bir çözüm ve fiyat teklifiyle size geri dönüş yaparız.

Formu doldurun

Arama planlayın
Nasıl yardımcı olabiliriz?*
Uygulamamı 40 dile (aşağıdaki tam listeye bakın) yerelleştirmem ve sonraki güncellemeler için sürekli yerelleştirme ayarlamam gerekiyor. Ayrıca, uygulama için akılda kalıcı bir fragmana ve bir dizi YouTube pre-roll'una ihtiyacım var
Bu alan gerekli
Dosya yükle
Bu alan gerekli
Lütfen geçerli bir e-posta adresi girin
Lütfen geçerli bir telefon numarası girin
Bu alan gerekli
Bu alan gerekli

form-success-cat

Miyav!

Teşekkürler! Talebiniz işleniyor. En kısa sürede size geri dönüş yapacağız!

form-success-cat

Miyav!

Hay aksi! Bir şeyler ters gitti...