Global ürünler için yazılım yerelleştirme hizmetleri
Yazılım, uygulama, oyun, web sitesi ve diğer materyallerin kusursuz bir şekilde yerelleştirilmesi
- 120+ dil
- Portföyde 1500+ yerelleştirme projesi
- Kalite odaklı yaklaşım
- Özel hazırlanan süreçler ve entegrasyonlar
- Profesyonel yerelleştirme platformları, API ve basitleştirilmiş yerelleştirme süreci için araçlar
- Tüm kaynak dosya türleri, sisteminiz veya özel dosya formatlarınız için özelleştirilmiş bağlayıcılar ve entegretörler
- Sık güncellemeler için sürekli yerelleştirme — yerelleştirme ve geliştirme asla durmaz
- İsteğe bağlı yerelleştirme testi, redaksiyon, ses ve video yerelleştirmesi
Çeşitli yazılım türlerinin profesyonel yerelleştirmesi
Bilgisayar yazılımı ve SaaS yerelleştirmesi
Çeşitli yazılım türlerini doğrudan CMS'nize, dosyalarınıza veya özel bir platforma yerelleştirme uzmanlığımız bulunuyor
Mobil yazılım yerelleştirmesi
Mobil uygulama yerelleştirmesi ve mobil yazılım çevirisi konusunda deneyimliyiz
Teknik belge yerelleştirmesi
Yazılımınız için teknik belgelerin çevrilmesine yardımcı olabilir ve sürekli güncelleme kurulumu yapabiliriz
Müşterilerimizin yorumları
1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!
Tipik uygulama yerelleştirme sürecimiz şu şekilde görünür:
Bu süreç, yerelleştirme projelerimizin yaklaşık %80'i için geçerlidir. Görevinize tam olarak uymuyorsa görüşüp kendi yerelleştirme iş akışınızı tasarlayalım!
Örnek çalışmalar
1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!
Hepsi bir arada yazılım yerelleştirme hizmetleri
Yazılım yerelleştirme testi
Uygulamanın yerelleştirilmiş sürümü derlendikten sonra, bir yerelleştirme uzmanı sürümü işletim sisteminin ilgili yerel sürümünde test eder. Dil testi sırasında, test uzmanı sorunlu alanların (çevrilmemiş metin, ekran dışına çıkan dizeler, yanlış kodlama veya metin yönü, yanlış bağlam) ekran görüntülerini alır ve kaynak dosyalarda değişiklik yapmak için geliştiriciyle birlikte çalışır. Uygulamanızı kendiniz ya da bir dış sağlayıcı aracılığıyla halihazırda çevirdiyseniz yine de dil testi hizmetimizi kullanabilirsiniz. Yerelleştirme testi hizmetlerimiz hakkında daha fazla bilgi alın veya fiyat teklifi isteyin.
Kısa metinlerin çevirisi
Zaman içinde yeni makaleler, örnek çalışmalar, haberler ve basın bildirileri birikir ve bunların da çevrilmeleri gerekir. Bu tür metin içeriklerinin çevirisi için profesyonel bir çevrimiçi çeviri hizmeti olan Nitro'yu deneyin. Hizmet aynı zamanda müşterilerin kendi dillerinde yanıta ihtiyacı olduğunda teknik destek için de faydalı olabilir. Nitro'yu yönetici veya fazla yazışma olmadan sadece birkaç saat içinde çevrimiçi metin çevirisi için özel olarak tasarladık. Nitro'ya kaydolmanız yeterli, böylece ihtiyaç duyulduğunda dakikalar içinde bir sipariş verebilirsiniz.
Ses ve video yerelleştirmesi
Alconost Video yazılımlar, çevrimiçi hizmetler ve web siteleri hakkında videolar hazırlar, ancak yaptıklarımız bunlarla sınırlı değil. Ekibimiz video ve ses içeriklerini de yerelleştirir. Projenizin yeni bir dilde seslendirmeye ihtiyacı varsa ya da yerelleştirmeniz gerekiyorsa bunun tam olarak nasıl yapılacağını biliyoruz.
Yerelleştirme dilleri ve ücretleri
En popüler diller (İngilizce, Çince, Japonca, Almanca, Fransızca, İspanyolca) ve daha nadir diller ve hatta lehçeler dâhil olmak üzere 120'ün üzerinde dile çeviri yapıyoruz.
Müşterinin ürününe ve hedeflerine bağlı olarak ihtiyaç duyduğu hemen hemen her dilde çevirmen bulabiliriz. Bazen niş dillere yerelleştirme, ana akım dillere yerelleştirmeden daha iyi sonuçlar sunabilir. Tahmini proje maliyeti almak için lütfen fiyat teklifi isteyin.
Bazı nadir dillerin listede olmaması durumunda, dil uzmanlarının aranması ve işe alınması konusunda yardımcı olabiliriz.
Yazılım yerelleştirmemi ve çevirimi nasıl otomatik hâle getirebilirim?
Yazılım yerelleştirme sürecini hızlandırıp ileri geri gitmeyi en aza indirmek için birkaç seçenek sunuyoruz.
Öncelikle, ana dil konuşuru dil uzmanlarımızın 24 saat içinde çevirmesini istediğiniz kısa metinleriniz (uygulama içi içerikler, web sitesi güncellemeleri, reklamlar, harika müşteri değerlendirmeleri ve daha fazlası) varsa Nitro API'yi projenize entegre etmekten çekinmeyin. İnsan çevirisi API'miz tüm programlama dilleriyle uyumludur, gezinmesi kolaydır ve ücretsizdir: Yalnızca çeviri hacmi için ödeme yapmanız gerekir. Nitro API'yi kurduktan sonra kendi dijital ekosisteminiz dâhilinde çevirileri yükleyebilir ve getirebilirsiniz.
Daha büyük bir yazılım yerelleştirme projesini otomatikleştirmek istiyorsanız ileri geri işlemleri azaltmaya ve iletişim hatlarını net ve basit tutmaya yardımcı olan profesyonel çeviri API'leri ve Çeviri Yönetim Sistemleri (TMS'ler) ile çalışıyoruz. Talep üzerine seçtiğiniz diğer çeviri ve yerelleştirme API'leriyle de çalışabiliriz.
Profesyonel yazılım yerelleştirme araçları ve çeviri yönetim platformları (TMS'ler)
Crowdin — birinci tercihimiz olan yerelleştirme platformu
Bulut tabanlı çeviri platformu Crowdin, yerelleştirme projelerinin gerçek zamanlı olarak yönetilebilmesini sağlar. Crowdin'le:
- Herhangi bir formatta (.resx, .po, .strings vb.) manuel olarak veya API yoluyla dize kaynaklarını yükleyebilirsiniz
- Çevirmen ve editörleri tayin edebilirsiniz
- Projeniz için çeviri ve redaksiyon sürecini takip edebilirsiniz
- Yorum yazabilir ve soruları doğrudan çevirmen ve editörlerle görüşebilirsiniz
- Sözlük oluşturabilirsiniz
- Çeviri belleğini yönetebilirsiniz
- Çeviri tamamlandığında dize kaynaklarını dışa aktarabilirsiniz
GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ve daha birçok yerelleştirme platformunda da çalışıyoruz.
Yazılım yerelleştirme yönetimimiz nasıl işler?
Alconost ile yerelleştirme projeniz, aşağıdakileri yapan özel bir proje yöneticisi tarafından yürütülür:
- Materyallerinizi ve metnin belirli özelliklerini derinlemesine inceler
- Tekrarlamaları göz önünde bulundurarak fiyat üzerinde anlaşır
- Gerekli uzmanlaşmaya sahip çevirmen ve editörlerden oluşan bir ekip seçer
- Teslim zamanlarını kontrol eder
- Tamamlanan çevirilerin kalitesi, formatı ve tutarlılığı ile ilgilenir
- Sözlük ve çeviri belleği tutar
- Dilbilimsel testler düzenler
- Gerekli tüm yardımcı belgeleri (sözleşme, fatura, PO) hazırlar
- Sorularınızı yanıtlamak için neredeyse 7/24 ulaşılabilirdir
Proje Yöneticiniz, projeyle ilgili her türlü sorunuzu çözmenize yardımcı olacak "tek irtibat noktanızdır". Proje Yöneticiniz herhangi bir nedenle müsait olmazsa hemen aynı adreste başka bir Yönetici onun yerini alır.
Ekibimizde çok çeşitli alanlarda uzmanlaşmalara sahip yaklaşık 700 profesyonel ana dil konuşuru çevirmen bulunuyor. Projenize her zaman bir veya birkaç özel çevirmen atamaya ve özellikle bu çevirmenlerle sürekli olarak çalışmaya çalışırız. Periyodik olarak güncellenen büyük bir projeniz varsa, tutarlı bir terminoloji kullanmanız gerekiyorsa ya da sadece belirli bir çevirmenin tarzını beğeniyorsanız bu oldukça yararlıdır. Çevirmenin herhangi bir nedenle değişmesi durumunda, sonraki güncellemelerde terminoloji ve stil tutarlılığını sağlamak için sözlük ve çeviri belleğini yeni çevirmene iletiriz.
Çeviri bellekleri ve sözlük
Çeviri belleği, her bir metin segmentinin çevirisini saklayan bir veritabanıdır. Tekrarlanan kelimeleri, kelime öbeklerini ve cümleleri otomatik olarak çevirebilmenizi sağlar.
Çeviri belleğiyle:
- Çeviri ekibinin performansını artırabilir
- Bütün projedeki terminolojinin tutarlılığını sağlayabilir
- Çeviri kalitesini artırabilir
- Yarı yolda çevirmenleri değiştirebilir
- Tekrarları çevirerek zamandan tasarruf edebilirsiniz
Her bir müşteri hesabı, kendi gizli çeviri belleğine sahiptir. Tüm veriler tamamen güvenli bir şekilde saklanır. Sözlük, metinde karşılaşılan terimlerin tanımlarını, çevirilerini ve kullanım örneklerini içeren özel bir tür sözlüktür. Bu sözlük, çeviri sürecini hızlandırmak ve bir ya da daha fazla metinde terminoloji tutarlılığını sağlamak için otomatik bir çeviri aracına aktarılabilir. Sözlükler, bir projeye birden fazla çevirmen atanabilmesini ve gerekmesi durumunda süreç sırasında çevirmenlerin değiştirilebilmesini mümkün kılar.
Yazılımınızın yerelleştirilmesi konusunda yardıma mı ihtiyacınız var?
Sizinle çalışmak için sabırsızlanıyoruz!
Aklınızda bir proje mi var?
Öğrenmek isteriz. Karşılığında bir çözüm ve fiyat teklifiyle size geri dönüş yaparız.
Yeni bir iş mi arıyorsunuz? Buradan başvurun!