planetTürkçe
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
ABD


Fiyat teklifi isteyin

Global ürünler için yazılım yerelleştirme hizmetleri

Yazılım, uygulama, oyun, web sitesi ve diğer materyallerin kusursuz bir şekilde yerelleştirilmesi

  • 100+ dil
  • Portföyde 1500+ yerelleştirme projesi
  • Kalite odaklı yaklaşım
  • Özel hazırlanan süreçler ve entegrasyonlar
Yerelleştirme sipariş edin Self servis platform yoluyla çevirin
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization.jpg
  • Profesyonel yerelleştirme platformları, API ve basitleştirilmiş yerelleştirme süreci için araçlar
  • Tüm kaynak dosya türleri, sisteminiz veya özel dosya formatlarınız için özelleştirilmiş bağlayıcılar ve entegretörler
  • Sık güncellemeler için sürekli yerelleştirme — yerelleştirme ve geliştirme asla durmaz
  • İsteğe bağlı yerelleştirme testi, redaksiyon, ses ve video yerelleştirmesi

Çeşitli yazılım türlerinin profesyonel yerelleştirmesi

software-2

Bilgisayar yazılımı ve SaaS yerelleştirmesi

Çeşitli yazılım türlerini doğrudan CMS'nize, dosyalarınıza veya özel bir platforma yerelleştirme uzmanlığımız bulunuyor

software-3

Mobil yazılım yerelleştirmesi

Mobil uygulama yerelleştirmesi ve mobil yazılım çevirisi konusunda deneyimliyiz

software-4

Teknik belge yerelleştirmesi

Yazılımınız için teknik belgelerin çevrilmesine yardımcı olabilir ve sürekli güncelleme kurulumu yapabiliriz

Teklif alın

Müşterilerimizin yorumları

1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!

/static/gallery-feedback-images/

During the rapid growth phase of any startup, you appreciate anything that saves you time. And with a growing international user base, translation quality affects the way people feel about the reliability of your company.
With Alconost + Crowdin we loved the way translation is guaranteed to be accurate and context-appropriate.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Co-Founder

/static/gallery-feedback-images/

Given the volumes we need to translate weekly and the number of languages we localize our website and apps into, Alconost offered us the best solution in terms of flexibility, pricing, and quality among the translations agencies we were considering. The quality of the translations is quite high with the proofreading service that Alconost provides.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Head of Editorial

/static/gallery-feedback-images/

Fast, quick, and responsive to our changing requirements for various projects.

Airalo

Marius Royal, Content and Community Manager

/static/gallery-feedback-images/

Out of more than 2,000 files for each language, we only had to make corrections to maybe 20. We had zero complaints about the rest. The voice over rates turned out to be totally appropriate. Voice over costs are nothing that would startle developers who know the price of programmers' labor.

Happymagenta

Eugeny Maroz, Chief Product Officer

/static/gallery-feedback-images/

We are happy how the processes are working with Alconost: smooth and flexible. We do recommend the company as your translation partner.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.

Vizor Games

Valentin Romashko, Project Manager

/static/gallery-feedback-images/

The localization of payment interfaces is one of the most important steps for a company entering a new market. Thanks to Alconost's assistance, the company was able to adapt its Xsolla payment interfaces for hundreds of different countries in the shortest possible time. The higher the quality of the translation, the faster users will be able to learn how to use the interface and the more purchases they will make. You cannot underestimate the importance of quality localization.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

Tipik uygulama yerelleştirme sürecimiz şu şekilde görünür:

Bu süreç, yerelleştirme projelerimizin yaklaşık %80'i için geçerlidir. Görevinize tam olarak uymuyorsa görüşüp kendi yerelleştirme iş akışınızı tasarlayalım!

Başlangıç
1
Ön teklif gönderilir
info@alconost.com adresinden bizimle iletişime geçin veya bulut projenize veya ürüne bağlantılarla birlikte bir ön teklif emri formu gönderin.
2
Proje yöneticisi atanır
Proje yöneticisi, sözlük oluşturmaya, fiyat hesaplamaya, teslim tarihlerini izlemeye yardımcı olur ve proje boyunca size destek sağlar.
software-localization-arrow-new
3
Çevirmenler çalışmaya başlar
Proje yöneticisi, en uygun dil uzmanlarından oluşan bir proje ekibi oluşturur.
4
Bağlam görüşülür
İletişim, bulut platformunda gerçekleşir; çeviri belleği ve sözlük, çeviri tutarlılığını sağlar.
5
Redaksiyon
Redaksiyon, olası hata ve yazım yanlışlarını kontrol eden ve çeviri doğruluğunu sağlayan bağımsız bir çevirmen tarafından gerçekleştirilir.
Sürekli yerelleştirme
6
Yerelleştirilmiş derleme oluşturulur
Bu, yerelleştirilmiş dizeler yerelleştirme platformundan veya CLI (komut satırı arayüzü) yoluyla otomatik derleme kullanarak doğrudan platformda indirildikten sonra gerçekleşir.
7
Yerelleştirme test edilir
Yerelleştirme QA'i (Kalite Güvence), yerelleştirilmiş dizelerin düzgün gösterilmelerini sağlar.
8
Küçük hatalar kaldırılır
Düzeltmeler anında yapılır veya hata izleyicide doğrudan geliştiricilere bildirilir.
Dağıtma
сontinuous-localization
Yeni metin satırları eklenir
Yerelleştirme sipariş edin

Hepsi bir arada yazılım yerelleştirme hizmetleri

Yazılım yerelleştirme testi

Uygulamanın yerelleştirilmiş sürümü derlendikten sonra, bir yerelleştirme uzmanı sürümü işletim sisteminin ilgili yerel sürümünde test eder. Dil testi sırasında, test uzmanı sorunlu alanların (çevrilmemiş metin, ekran dışına çıkan dizeler, yanlış kodlama veya metin yönü, yanlış bağlam) ekran görüntülerini alır ve kaynak dosyalarda değişiklik yapmak için geliştiriciyle birlikte çalışır. Uygulamanızı kendiniz ya da bir dış sağlayıcı aracılığıyla halihazırda çevirdiyseniz yine de dil testi hizmetimizi kullanabilirsiniz. Yerelleştirme test hizmetlerimiz hakkında daha fazla bilgi alın veya fiyat teklifi isteyin.

Kısa metinlerin çevirisi

Zaman içinde yeni makaleler, örnek çalışmalar, haberler ve basın bildirileri birikir ve bunların da çevrilmeleri gerekir. Bu tür metin içeriklerinin çevirisi için profesyonel bir çevrimiçi çeviri hizmeti olan Nitro'yu deneyin. Hizmet aynı zamanda müşterilerin kendi dillerinde yanıta ihtiyacı olduğunda teknik destek için de faydalı olabilir. Nitro'yu yönetici veya fazla yazışmaya ihtiyaç duymadan sadece birkaç saat içinde çevrimiçi metin çevirisi için özellikle tasarladık. Nitro'ya kaydolmanız yeterli, böylece ihtiyaç duyulduğunda dakikalar içinde bir sipariş verebilirsiniz.

Ses ve video yerelleştirmesi

Alconost Video yazılımlar, çevrimiçi hizmetler ve web siteleri hakkında videolar hazırlar, ancak bundan daha fazlasını yapıyoruz. Ekibimiz video ve ses içeriklerini de yerelleştirir. Projenizin yeni bir dilde seslendirmeye ihtiyacı varsa ya da yerelleştirmeniz gerekiyorsa bunun tam olarak nasıl yapılacağını biliyoruz.

Yerelleştirme dilleri ve ücretleri

En popüler diller (İngilizce, Çince, Japonca, Almanca, Fransızca, İspanyolca) ve daha nadir diller ve hatta lehçeler dahil olmak üzere 100'ün üzerinde dile çeviri yapıyoruz.

Müşterinin ürününe ve hedeflerine bağlı olarak ihtiyaç duyduğu hemen hemen her dilde çevirmen bulabiliriz. Bazen niş dillere yerelleştirme, ana akım dillere yerelleştirmeden daha iyi sonuçlar sunabilir. Lütfen projeniz için bir tahmin almak için fiyat teklifi isteyin.

Bazı nadir dillerin listede olmaması durumunda, dil uzmanlarının aranması ve işe alınması konusunda yardımcı olabiliriz.

How can I automate my software localization and translation?

Yazılım yerelleştirme sürecini hızlandırıp ileri geri gitmeyi en aza indirmek için birkaç seçenek sunuyoruz.

Öncelikle, ana dil konuşuru dil uzmanlarımızın 24 saat içinde çevirmesini istediğiniz kısa metinleriniz (uygulama içi içerikler, web sitesi güncellemeleri, reklamlar, harika müşteri değerlendirmeleri ve daha fazlası) varsa Nitro API'yi projenize entegre etmekten çekinmeyin. İnsan çevirisi API'miz tüm programlama dilleriyle uyumludur, gezinmesi kolaydır ve ücretsizdir: Yalnızca çeviri hacmi için ödeme yapmanız gerekir. Nitro API'yi kurduktan sonra kendi dijital ekosisteminiz dahilinde çevirileri yükleyebilir ve getirebilirsiniz.

Daha büyük bir yazılım yerelleştirme projesini otomatikleştirmek istiyorsanız ileri geri işlemleri azaltmaya ve iletişim hatlarını net ve basit tutmaya yardımcı olan profesyonel çeviri API'leri ve Çeviri Yönetim Sistemleri (TMS'ler) ile çalışıyoruz. Talep üzerine seçtiğiniz diğer çeviri ve yerelleştirme API'leriyle de çalışabiliriz.

Profesyonel çevirinizi elde etmek için en uygun yolu seçin

alconost-short-logo

Yerelleştirme: tam döngülü hizmet

Büyük bir projeniz varsa ve projeyi düzenli olarak güncellemeyi planlıyorsanız bu seçeneği belirlemenizi tavsiye ederiz.

  • Yalnızca ana dil konuşuru profesyonel dil uzmanları
  • Bulut tabanlı yerelleştirme süreci
  • Özel proje yöneticisi
  • Talep üzerine özel entegrasyonlar
Teklif alın
nitro

Nitro: hızlı ve kaliteli çeviri

Saatler içinde çevrimiçi çeviri veya redaksiyon yapılması gerekiyorsa ve self servis seçeneği tercih ediyorsanız Nitro sizin için mükemmeldir.

  • Yalnızca ana dil konuşuru profesyonel dil uzmanları
  • Self servis platform
  • Hızlı iş tamamlama: 2-24 saat
  • Aylık ücret yok — Kullandığınız kadar ödeme yapın
Nitro aracılığıyla çevirin
nitro_api

Nitro API: güncellemeleri hızlandırın

Nitro API'miz aracılığıyla tüm içerik yerelleştirme sürecini otomatik hâle getirin ve çevirileriniz doğrudan içerik yönetim sisteminize (CMS) gönderilsin.

  • Yalnızca ana dil konuşuru profesyonel dil uzmanları
  • Hızlı iş tamamlama: 2-24 saat
  • Otomatikleştirilmiş çeviri teslimatı
  • Aylık ücret yok — Kullandığınız kadar ödeme yapın
Çeviri API'sini edinin

Profesyonel yazılım yerelleştirme araçları ve çeviri yönetim platformları (TMS'ler)

Crowdin — birinci tercihimiz olan yerelleştirme platformu

Bulut tabanlı çeviri platformu Crowdin, yerelleştirme projelerinin gerçek zamanlı olarak yönetilebilmesini sağlar. Crowdin'le:

  • Herhangi bir formatta (.resx, .po, .strings vb.) manuel olarak veya API yoluyla dize kaynaklarını yükleyebilirsiniz
  • Çevirmen ve editörleri tayin edebilirsiniz
  • Projeniz için çeviri ve redaksiyon sürecini takip edebilirsiniz
  • Yorum yazabilir ve soruları doğrudan çevirmen ve editörlerle görüşebilirsiniz
  • Sözlük oluşturabilirsiniz
  • Çeviri belleğini yönetebilirsiniz
  • Çeviri tamamlandığında dize kaynaklarını dışa aktarabilirsiniz

GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ve daha birçok yerelleştirme platformunda da çalışıyoruz.

Yazılım yerelleştirme yönetimimiz nasıl işler?

Alconost ile yerelleştirme projeniz, aşağıdakileri yapan özel bir proje yöneticisi tarafından yürütülür:

  • Materyallerinizi ve metnin belirli özelliklerini derinlemesine inceler
  • Tekrarlamaları göz önünde bulundurarak fiyat üzerinde anlaşır
  • Gerekli uzmanlaşmaya sahip çevirmen ve editörlerden oluşan bir ekip seçer
  • Teslim zamanlarını kontrol eder
  • Tamamlanan çevirilerin kalitesi, formatı ve tutarlılığı ile ilgilenir
  • Sözlük ve çeviri belleği tutar
  • Dilbilimsel testler düzenler
  • Gerekli tüm yardımcı belgeleri (sözleşme, fatura, PO) hazırlar
  • Sorularınızı yanıtlamak için neredeyse 7/24 ulaşılabilirdir

Proje Yöneticiniz, projeyle ilgili her türlü sorunuzu çözmenize yardımcı olacak "tek irtibat noktanızdır". Proje Yöneticiniz herhangi bir nedenle müsait olmazsa hemen aynı adreste başka bir Yönetici onun yerini alır.

Ekibimizde çok çeşitli alanlarda uzmanlaşmalara sahip yaklaşık 700 profesyonel ana dil konuşuru çevirmen bulunuyor. Projenize her zaman bir veya birkaç özel çevirmen atamaya ve özellikle bu çevirmenlerle sürekli olarak çalışmaya çalışırız. Periyodik olarak güncellenen büyük bir projeniz varsa, tutarlı bir terminoloji kullanmanız gerekiyorsa ya da sadece belirli bir çevirmenin tarzını beğeniyorsanız bu oldukça yararlıdır. Çevirmenin herhangi bir nedenle değişmesi durumunda, sonraki güncellemelerde terminoloji ve stil tutarlılığını sağlamak için sözlük ve çeviri belleğini yeni çevirmene iletiriz.

Çeviri bellekleri ve sözlük

Çeviri belleği, her bir metin segmentinin çevirisini saklayan bir veritabanıdır. Tekrarlanan kelimeleri, kelime öbeklerini ve cümleleri otomatik olarak çevirebilmenizi sağlar.

Çeviri belleğiyle:

  • Çeviri ekibinin performansını artırabilir
  • Bütün projedeki terminolojinin tutarlılığını sağlayabilir
  • Çeviri kalitesini artırabilir
  • Yarı yolda çevirmenleri değiştirebilir
  • Tekrarları çevirerek zamandan tasarruf edebilirsiniz

Her bir müşteri hesabı, kendi gizli çeviri belleğine sahiptir. Tüm veriler tamamen güvenli bir şekilde saklanır. Sözlük, metinde karşılaşılan terimlerin tanımlarını, çevirilerini ve kullanım örneklerini içeren özel bir tür sözlüktür. Bu sözlük, çeviri sürecini hızlandırmak ve bir ya da daha fazla metinde terminoloji tutarlılığını sağlamak için otomatik bir çeviri aracına aktarılabilir. Sözlükler, bir projeye birden fazla çevirmen atanabilmesini ve gerekmesi durumunda süreç sırasında çevirmenlerin değiştirilebilmesini mümkün kılar.

cat

Do you need help with localizing your software?

Sizinle çalışmak için sabırsızlanıyoruz!

Örnek çalışmalar

1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!

jetbrains
JetBrains
  • Hizmetler: Localization, Proofreading, Editing
  • Developer / Publisher: JetBrains
  • Dil: JA, ES, ZH-CN, KO, PT-BR, FR, TR, CS, RU
  • Volume: 100 000+ words
bandsintown
Localization of Bandsintown app
  • Client: Bandsintown
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27 000 words
Daha fazla bilgi
xsolla
Localization of Xsolla products
  • Client: Xsolla
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Dil: FR, ES, JA, KO and 14 more
Daha fazla bilgi
parimatch
Parimatch
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Parimatch
  • Dil: FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
  • Volume: 200 000+ words
Daha fazla bilgi
poster-my-wall
PosterMyWall
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer / Publisher: 250 Mils LLC.
  • Dil: ZH-CN, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
  • Volume: 25 000 words
sum-and-substance
Sum & Substance
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer/Publisher: Sum & Substance Ltd.
  • Dil: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
  • Volume: 7 000 words
Daha fazla bilgi
github
Translation of GitHub guides and materials
  • Client: GitHub
  • Hizmetler: Translation, proofreading
  • Dil: Japonca
  • Volume: 80 000 words and counting
transporeon-visibility-hub
Transporeon Visibility Hub
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Transporeon GmbH
  • Dil: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
  • Volume: 50 000 words
Daha fazla bilgi
2-solar
2Solar
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: 2Solar software B.V.
  • Dil: DE
  • Volume: 10 500 words
app-in-air
App in the Air
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer / Publisher: App in the Air
  • Dil: English → Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Dutch, Korean, Hindi, French, Spanish (Spain), Swedish, Italian, Turkish, Japanese, Arabic, German, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional)
  • Volume: 500 000 words
Daha fazla bilgi
apptweak
Apptweak
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer / Publisher: Apptweak
  • Dil: JA, KO, ZH-CN, FR
  • Volume: 100 000 words
Daha fazla bilgi
dreamcommerce
Localization of DreamCommerce Platform
  • Client: DreamCommerce
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: NL, TR
Daha fazla bilgi
jetbrains
Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub
  • Client: Jetbrains
  • Hizmetler: Localization and translation of marketing materials
  • Dil: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20 000 words and counting
liferay
Localization of Liferay Platform
  • Client: Liferay Inc.
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Dil: ZH-CN, JA, PT-BR, ES and 9 more
  • Volume: 50 000 words and counting
makecode
Localization of Microsoft MakeCode
  • Client: Microsoft Corporation
  • Hizmetler: Localization and linguistic QA
  • Dil: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
  • Volume: 48 000 words and counting
smarty-crm
Localization of Smarty CRM platform
  • Client: Clouds Technologies
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: ES, PT-BR
  • Volume: 9 000 words
Daha fazla bilgi
targetprocess
Localization of Targetprocess platform
  • Client: Targetprocess
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volume: 17 000 words
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer / Publisher: RICOH
  • Dil: Japanese –> English, German, French, Spanish, Dutch
  • Volume: 18 000 characters
soundiiz
Soundiiz
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer / Publisher: BRICKOFT
  • Dil: AR, ZH-CN, DA, NL, DE, IT, JA, NO, PL, PT-BR, RU, ES, SV, TR
  • Volume: 15 000+ words
Daha fazla bilgi
aviasales
Localization of Aviasales, Jetradar and Hotellook's websites
  • Client: Jetradar
  • Hizmetler: localization, LQA
  • Dil: FR, ES, DE
  • Volume: 100 000 words
Daha fazla bilgi
bitrix24site
Localization of Bitrix24 website
  • Client: Bitrix24
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Dil: ES, PT-BR, JA, ZH-CN and 11 more
  • Volume: 100 000 words and counting

Aklınızda bir proje mi var?

Öğrenmek isteriz. Karşılığında bir çözüm ve fiyat teklifiyle size geri dönüş yaparız.

Formu doldurun

Arama planlayın
Nasıl yardımcı olabiliriz?*
Uygulamamı 40 dile (aşağıdaki tam listeye bakın) yerelleştirmem ve sonraki güncellemeler için sürekli yerelleştirme ayarlamam gerekiyor. Ayrıca, uygulama için akılda kalıcı bir fragmana ve bir dizi YouTube pre-roll'üne ihtiyacım var
Bu alan gerekli
Dosya yükle
Bu alan gerekli
Lütfen geçerli bir e-posta adresi girin
Lütfen geçerli bir telefon numarası girin
Bu alan gerekli
Bu alan gerekli

form-success-cat

Miyav!

Teşekkürler! Talebiniz işleniyor. En kısa sürede size geri dönüş yapacağız!

form-success-cat

Miyav!

Hay aksi! Bir şeyler ters gitti...