Fiyat teklifi isteyin
Arama planlayın
planetTürkçe
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
ABD


Fiyat teklifi isteyin
Arama planlayın

Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme

Çeviri maliyetlerini %50'ye varan oranda azaltın ve teslim sürelerini hızlandırın.

MTPE sipariş edin
Fiyatlara bakın
machine-translation-1

MTPE nedir?
machine-translation-10

Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme (MTPE), hızlı ve doğru çok dilli içerik çevirisi için uzman insan düzenlemesiyle makine çevirisini birleştirir. Teknolojik verimliliğin dil uzmanlığı ile birleşmesi, işletmelere hızlı geri dönüş geniş bir dil yelpazesi, maliyetten tasarruf ve kalitenin program hedeflerinizi karşıladığından emin olmak için çeşitli düzenleme seviyeleri sunuyor.

Projem için teklif al
orange-rating

Yıllardır Alconost'la çalışıyorum ve profesyonellikleriyle ayrıntılara verdikleri önem beni her zaman etkilemiştir. Sürekli olarak doğru ve kültürel bakımdan uygun, yüksek kaliteli çeviriler sağlıyorlar. Güvenilir bir yerelleştirme ortağı arayan herkese Alconost'un hizmetlerini tavsiye ederim."

machine-translation-2

Radinka Danilov Sehovic

Pazarlama ve İletişim Uzmanı

Örnek çalışmalar

1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!

vizor
Vizor
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme, MTPE
  • Diller: ES-ES, NL, PL, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR, IT, KO, FR, DE
Daha fazla bilgi

Ayrıcalıklar

machine-translation-3

Dil uzmanlarının sıfırdan yaptığı çeviriden daha hızlı.

machine-translation-4

Geleneksel yerelleştirmeye kıyasla %50'nin üzerinde daha uygun maliyetli.

machine-translation-5

Çeviri kalitesi amaca uygun ve ana dil konuşurlarının seviyesinde.

Paketler

Ham MT

check-icon-greenProjenize uygun bir GenAI veya NMT (Nöral Makine Çevirisi) motoru

check-icon-greenÖzel proje yöneticisi

Çeviri Sonrası Hafif Düzenleme

check-icon-greenProjenize uygun bir GenAI veya NMT (Nöral Makine Çevirisi) motoru

check-icon-greenÖzel proje yöneticisi

check-icon-greenYanlışlıkları tespit etmek için profesyonel dil uzmanları tarafından yapılan temel düzenleme

check-icon-greenMotor değerlendirmesi

Çeviri Sonrası Tam Düzenleme

check-icon-greenProjenize uygun bir GenAI veya NMT (Nöral Makine Çevirisi) motoru

check-icon-greenÖzel proje yöneticisi

check-icon-greenYanlışlıkları tespit etmek için profesyonel dil uzmanları tarafından yapılan temel düzenleme

check-icon-greenYüksek kaliteli, akıcı ve bağlamsal olarak doğru içerik sağlamak için profesyonel dil uzmanları tarafından yapılan titiz düzenleme.

check-icon-greenYerelleştirme Yönetim Platformuna erişim

check-icon-greenMotor değerlendirmesi

Özel Senaryo

Çeviri Sonrası Tam Düzenlemedeki her şey, artı:

check-icon-greenMotor eğitimi, terminoloji yönetimi gibi özel ihtiyaçlar ve diğer spesifik gereklilikler için özelleştirilmiş hizmet.

Teklif alın

Alconost'ta MTPE şu şekilde çalışır

Hazırlık:

Hazırlık aşamasında, proje yöneticisi (PM) içeriği gözden geçirir ve gerekirse ek bağlam toplar (ör. içerik türü, hedef kitle, ses tonu, kalite beklentileri vb.). Hazırlık aşamasında PM:

1

Motor değerlendirmesinde kullanılacak metinden (tipik olarak ~2000 karakter, en fazla 2 dil) bir örnek seçer.

2

Değerlendirme için 7-9 Nöral Makine Çevirisi (NMT) motorunu veya GenAI'ı önceden seçer.

3

(İsteğe bağlı) GenAI kullanılıyorsa hızlı mühendislik gerçekleştirir.

4

Yerelleştirme platformunda bir test projesi ayarlar.

Değerlendirme:

PM, verilen proje için hangi motorun/motorların en iyi performansı gösterdiğini belirlemek için aşağıdaki eylemleri gerçekleştirir. 2 değerlendirme türü bulunur Ekspres ve Derin:

5

Önceden seçilen NMT motorunu veya GenAI'yi kullanarak metnin tüm proje dillerine ön çevirisini yapar. Ekspres Derin

6

Çıktı çeviri örneklerini değerlendirme için ana dil konuşuru insan dil uzmanlarına gönderir. Bu aşamada, her bir NMT motoru veya GenAI tarafından üretilen çeviri çıktıları gözden geçirilir ve bütünsel olarak değerlendirilir. Ekspres Derin

7

En yüksek değerlendirme puanına sahip çeviri örneğini belirler ve bu örnek daha sonra insan çevirmenler tarafından düzenlenir. Derin

8

Motor puanlaması talep eder. Her çeviri örneğine, örnek çevirileri düzenleme sonrası çeviriyle karşılaştırmak için kullanılan sektörde kabul görmüş metriklere (COMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER) dayalı olarak türetilen bir puan atanır. En yüksek puanları alan motorlar ileriye dönük olarak projede kullanılır. Deneyimlerimize dayanarak, NMT/GenAI farklı dil çiftleri ve içerik türleri için farklı performans göstermektedir. Derin

9

Bütünsel değerlendirme ve yukarıdaki metriklere dayanarak (Derin değerlendirme durumunda), PM proje tahminlerini (bütçe, teslim süresi) hazırlar.

Sürekli Çeviri:

10

Proje yöneticisi yerelleştirme iş akışını oluşturur, yukarıda seçilen NMT/GenAI'ı kullanarak içeriği önceden çevirir, yerelleştirme platformundaki dil uzmanlarına görevler atar, teslim tarihlerini ve çeviri kalitesini izler.

11

Çevirmenlerin soruları olursa bunları yerelleştirme platformunda sorarlar. Tartışmalar tüm proje ekibi tarafından görülebilir.

12

Tamamlanan çeviriler, bir API kullanılarak veya manuel şekilde, orijinal dosyalarla aynı formatta otomatik olarak dışa aktarılır.

13

PM ayrıca çıktı kalitesinin sürekli olarak yüksek olduğunu ve NMT/GenAI'ın beklendiği gibi çalıştığını doğrulamak için yinelenen QA kontrolleri yapar. Proje gerekliliklerine bağlı olarak, NMT/GenAI, proje sırasında biriken sözlükler ve çeviri belleğine dayalı olarak düzenli olarak yeniden eğitilebilir.

MTPE Hizmet Paketleri

Ham Makine Çevirisi

machine-translation-6

İnsan müdahalesi olmadan yalnızca gelişmiş makine çevirisi motorları tarafından üretilen anında ham çeviri çıktısı alın. Yerelleştirme sürecinizin başlangıçtan bitişe sorunsuz bir şekilde ilerlemesini sağlayan size özel bir proje yöneticisi tarafından desteklenen bir Yönetilen Hizmetten faydalanın.

Hızlı ve etkin çeviri talebi olan büyük ölçekli projeler için en iyi seçenektir, örneğin:

  1. Ürün açıklamaları (e-ticaret)
  2. Haber makaleleri
  3. Kurumsal bloglar
  4. Şirket içi belgeleri
  5. Destek içerikleri
Fiyat teklifi isteyin
machine-translation-6
machine-translation-7

Çeviri Sonrası Hafif Düzenleme

machine-translation-7

Çevrilen içeriği anlaşılır hâle getirmek için profesyonel dil uzmanları tarafından yapılan temel düzenlemeyle Ham MT'nin avantajlarından yararlanın ve anlamı yanlış ifade edebilecek veya kafa karışıklığına neden olabilecek tüm yanlışlıkları giderin.

Aşağıdakileri içeren iş bakımından kritik olmayan içerikler için:

  1. Blog gönderileri/SEO içerikleri
  2. Yazılım geliştirme ve API belgeleri
  3. Kullanıcılar tarafından oluşturulan içerikler
  4. Belgeler
  5. E-ticaret açıklamaları
Teklif alın

Çeviri Sonrası Tam Düzenleme

machine-translation-8

Profesyonel ana dil konuşuru dil uzmanları tarafından makineyle oluşturulmuş çevirilerin kapsamlı bir şekilde incelenmesi ve düzeltilmesi. Amaç, biçem, ton ve bağlam ya da kültüre özgü nüanslara gereken özeni göstererek insan çevirisiyle aynı kalitede bir nihai ürün ortaya çıkarmaktır.

Yerelleştirme Yönetim Platformumuza erişim ile yüksek kaliteli, akıcı ve bağlamsal olarak doğru içerik sağlamak için süreci ve ilerlemeyi takip edin.

Yüksek hacimli acil görevler ve görev açısından kritik içerikler için, örneğin:

  1. Hukuki belgeler
  2. Oyun açıklamaları
  3. Finans belgeleri
  4. Eğitim ders kitapları ve karmaşık akademik makaleler
  5. Çevrimiçi kurs açıklamaları
Fiyat teklifi isteyin
machine-translation-8
machine-translation-9

Özel senaryo

machine-translation-9

Özel proje ihtiyaçlarınız için gelişmiş MT'yi özel iş akışları ve insan uzmanlığıyla birleştiren benzersiz bir çözüm talep edin.

Çeviri hizmetinizi içeriğinizin nüanslarına uygun olacak şekilde ayarlarız. Fiyatlandırma, özel ihtiyaçlarınıza dayalıdır.

Bu, aşağıdaki gibi çözümler için kapsamlı bir pakettir:

  1. İçerik profilleme
  2. Biçem kılavuzları
  3. Motor eğitimi
  4. Terminoloji yönetimi
  5. Kalite kontrolleri
  6. Belirli gereklilikleri karşılama
Teklif alın

MTPE ve Geleneksel Çeviri

Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme (MTPE) ve geleneksel insan çevirisi arasında karar verirken çeşitli faktörler devreye girer. MTPE, geleneksel yöntemlere göre kaydadeğer avantajlar sunar:

Hız ve Verimlilik:

MTPE, eğitilmiş bir motor yoluyla yüksek hacimli metinlerin hızlı bir şekilde işlenmesi ve ardından insanların bunu revize etmesi ve iyileştirmesiyle, çeviri sürecini hızlandırır.

Uygun Maliyet:

Geleneksel çeviriye kıyasla daha az yoğunlukta insan girdisi ile MTPE, gelişmiş makine çevirisi teknolojisinden yararlanırken genellikle maliyetin daha düşük olmasını sağlar.

Ölçeklendirilebilirlik:

MTPE, yüksek hacimli çok dilli projeler için iyi ölçeklenir ve daha sonra düzenleme için çeşitli dillerde hızlı bir şekilde temel çeviriler sağlar.

Tutarlılık:

Makine çevirisi terminoloji ve biçemde tutarlılığı korur ve bu da özellikle geleneksel yerelleştirmede olduğu gibi büyük hacimli metinler için faydalıdır. Ardından insan editörler bunu belirli kılavuzlara uygun şekilde iyileştirir.

Hız, ölçeklenebilirlik ve uygun maliyete öncelik veren projeler için MTPE'yi seçin. Kalite, insan dil uzmanlarının, kalitenin beklentileri karşıladığından emin olmak için içeriği gözden geçirdiği çeviri sonrası düzenleme süreci ile garanti edilir. Geleneksel çeviri, yaratıcı ve pazarlama materyalleri ve insan doğruluğu ve güvenliği gerektiren hassas veya gizli belgeler gibi derin kültürel anlayış gerektiren ayrıntılı, yüksek kaliteli içeriğe odaklanan projeler için ideal olmaya devam ediyor.

SSS

MTPE nasıl çalışır?

MTPE, bir makine çevirisi (MT) motoru tarafından oluşturulan otomatik bir çeviri ile başlar. Ham çeviri daha sonra post-editör adı verilen bir dil uzmanına gönderilir ve bu kişi çeviriyi doğruluk ve tutarlılık açısından gözden geçirip kontrol eder. Bu, çevirinin mümkün olduğunca doğru ve anlaşılır olması için düzeltmeler yapılmasını veya değiştirilmesini içerebilir.

Doğru MTPE paketi nasıl seçilir?

Birden fazla Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme (MTPE) seçeneği bulunur ve işinize en uygun olanı seçmek büyük önem taşır. Karar verme sürecinizi basitleştirmek amacıyla, projenize en uygun paketi seçmenize yardımcı olmak için göz önünde bulundurmanız gereken 4 ana hususu özetledik:

Kalite beklentileri

Ham MT çıktısı, kalite gerekliliklerinizi karşılayabilir veya karşılamayabilir. İhtiyaç duyduğunuz çeviri kalitesinin seviyesi, içeriğinizin görünürlüğüne, nüans seviyesine ve önemine dayalıdır. Örneğin, kullanıcılar tarafından oluşturulan içerikler ne hassas ne de kritik öneme sahiptir, dolayısıyla MT + çeviri sonrası hafif düzenleme için uygun bir adaydır. Ancak web sitesi içeriği büyük öneme sahiptir, oldukça görünürdür ve genelde duygusal bir nüansa sahiptir. İçerik kalite konusunda ne kadar hassassa kusursuz ve hatasız bir çeviri için o kadar gelişmiş bir MTPE paketine ihtiyacınız olacaktır.

Zaman kısıtlamaları:

Daha gelişmiş paketler, daha basit olanlara kıyasla daha fazla zaman alabilecek daha kapsamlı düzenleme sağlar.

Kompleks diller:

Bazı diller, makine çevirisi motorları henüz içerikleri bu dillere doğru şekilde çevirebilecek kadar iyi eğitilmediğinden diğerlerine kıyasla MT süreçleri için daha uygun olabilir. Bu da, bu dil çiftleri için daha dikkatli bir çeviri sonrası düzenleme süreci ihtiyacı doğurur.

Hassas, yüksek derecede markalı ve nüanslı içerikler:

İçerikleriniz hassas bilgiler içeriyorsa, nüanslı bir anlama gerektiriyorsa veya espri içeriyorsa daha gelişmiş paketleri göz önünde bulundurmalısınız. Çevrilen her kelimenin, orijinal mesajınızla mükemmel bir uyum içinde olmasını sağlayan, bu gelişmiş çeviri sonrası düzenleme seviyesidir.

Her proje benzersizdir; dolayısıyla çeviri ihtiyaçları da öyle. Projeye dayalı olarak, farklı MTPE paketlerini birleştirebilirsiniz. Örneğin, kritik içerikler için Tam MTPE'yi, destek materyalleri için Ham MT ile birleştirebilirsiniz. Çözümü projenizin özel ihtiyaçlarına göre uyarlamak için sizinle birlikte çalışırız.

MT Motor Değerlendirmesi nedir?

Motor Değerlendirmesi, çeşitli makine çevirisi motorlarının performansını ve doğruluğunu değerlendirme sürecidir. Motorun farklı içerik türlerini ne kadar iyi çevirdiğini test ve analiz etmeyi ve güçlü ve zayıf yönlerini değerlendirmeyi içerir. Bu değerlendirme, motorun belirli çeviri görevleri, diller veya içerik türleri için uygunluğunun belirlenmesine yardımcı olur ve çeviri kalitesini artırmak için optimizasyon ya da özelleştirmeye olanak tanır.

MTPE, geleneksel çeviri hizmetlerinden daha mı uygun maliyetli?

MTPE veya Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme, makine çevirisinin hızını ve verimliliğini insan editörlerin uzmanlığıyla birleştirdiği için genellikle geleneksel çeviri hizmetlerinden daha uygun maliyetlidir. Ayrıca, MT daha hızlıdır ve gerekli çeviri sonrası düzenleme seviyesine bağlı olarak zaman çizelgeleri önemli ölçüde kısaltılabilir. Bununla birlikte, MT'nin ücretsiz olmadığını belirtmek önemlidir: Motoru özelleştirmenin ve ince ayar yapmanın bir maliyeti vardır.

Üretken YZ ile Nöral Makine Çevirisi (NMT) arasındaki fark nedir?

Üretken YZ (Büyük Dil Modelleri), çeşitli verilerden öğrenerek yeni içerik oluşturmada mükemmeldir ve yenilik ve kültürel uyarlanabilirlik gerektiren görevler için idealdir. Ancak NMT, metni bir dilden diğerine doğru bir şekilde çevirmeye odaklanır ve sağlık veya hukuk gibi hassasiyetin kritik olduğu sektörler için daha uygundur. Teknolojinin önemi olmaksızın, insan gözetiminin entegre edilmesi, çeviri kalitesini iyileştirebilir. Projenizin gerekliliklerine göre, yaratıcı esneklik için Üretken YZ'yi veya hassas çeviri için NMT'yi seçin.

Çevirmenleriniz kimler ve nasıl seçiliyorlar?

Alconost'ta tüm çeviriler, ana dil konuşuru olan profesyonel çevirmenler tarafından gerçekleştirilir.

Ekibimizde çok çeşitli alanlarda uzmanlaşmış yaklaşık 700 profesyonel ana dil konuşuru çevirmen bulunuyor. Projenize her zaman bir veya daha fazla özel çevirmen atamaya ve özellikle bu çevirmenlerle sürekli olarak çalışmaya çalışırız. Periyodik olarak güncellenen büyük bir projeniz varsa, tutarlı bir terminoloji kullanmanız gerekiyorsa ya da sadece belirli bir çevirmenin tarzını beğeniyorsanız bu oldukça yararlıdır. Çevirmenin herhangi bir nedenle değişmesi durumunda, sonraki güncellemelerde terminoloji ve stil tutarlılığını sağlamak için sözlük ve çeviri belleğini yeni çevirmene sağlarız.

Hangi yerelleştirme TMS'leriyle (çeviri yönetim sistemleri veya platformları) çalışıyorsunuz?

İlk tercihimiz, bulut tabanlı çeviri platformu Crowdin'dir. Yerelleştirme projelerini gerçek zamanlı olarak yönetebilmemizi sağlar. Crowdin'le:

  • Herhangi bir formatta (.resx, .po, .strings vb.) manuel olarak veya API yoluyla dize kaynaklarını yükleyebilirsiniz
  • Çevirmen ve editörleri atayabilirsiniz
  • Projeniz için çeviri ve redaksiyon sürecini takip edebilirsiniz
  • Yorum yazabilir ve soruları doğrudan çevirmen ve editörlerle görüşebilirsiniz
  • Sözlük oluşturabilirsiniz
  • Çeviri belleğini yönetebilirsiniz
  • Çeviri tamamlandığında dize kaynaklarını dışa aktarabilirsiniz

GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ve daha birçok yerelleştirme platformunda da çalışıyoruz.

Hangi dosya formatlarıyla çalışıyorsunuz?

Aşağıdakiler dâhil her türlü dosya türüyle çalışabiliriz:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Diğer dosya formatları ve tescilli sistemlerle de çalışıyoruz. Gelin projenizi görüşelim!

Hangi dillere çeviri yapıyorsunuz?

En popüler (İngilizce, Çince, Japonca, Almanca, Fransızca, İspanyolca) ve daha nadir olanlar ve hatta İspanya İspanyolcası ve Latin Amerika İspanyolcası gibi bir dilin lehçeleri de dâhil olmak üzere 100'ün üzerinde dile çeviri yapıyoruz.

Ürününüze ve hedeflerinize bağlı olarak ihtiyaç duyduğunuz hemen her dilde çevirmen bulabiliriz. Bazen niş dillere yerelleştirme, ana akım dillere yerelleştirmeden daha iyi sonuçlar sunabilir.

Yerelleştirme maliyetini hesaplamamıza yardımcı olmak için lütfen web sitenizi yerelleştirmek istediğiniz hedef dillerle fiyat teklifi isteyin.

Müşterilerimizin yorumları

1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost, neredeyse bir gecede platformumuzu 8'in üzerinde dilde sunabilmemizi sağladı. Duyarlı oldukları ve kaliteli çalışma sağladıkları için Alconost ile çalışmaya devam ettik. Alconost, bizi çevirmen bulma ve yönetme yükünden kurtararak platformumuzu iyileştirmeye odaklanabilmemizi ve bu sırada platformumuzu İngilizce konuşmayan demografimize sunabilmemizi sağladı.

PosterMyWall

Amer Mahmud, Kıdemli Yönetici

/static/gallery-feedback-images/

Herhangi bir startup'ın hızlı büyüme aşamasında, size zaman kazandıran her şeyi takdir edersiniz. Ve büyüyen bir uluslararası kullanıcı tabanı olduğunda, çeviri kalitesi insanların şirketinizin güvenilirliği hakkındaki hislerini etkiler.
Alconost + Crowdin ile, çevirinin doğru ve bağlama uygun olmasının garantilenme şekline bayıldık.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Kurucu Ortak

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Konu bizim için yerelleştirme olduğunda, Nitro olağanüstü derecede yardımcı oluyor. Hızlı teslim süresi ve muhteşem desteğiyle sonuçlar yüksek kaliteli. Sürecimizin temel bir parçası.

Kasedo Games

Christian Woolford, Yapımcı

/static/gallery-feedback-images/

Haftalık olarak çevirmemiz gereken hacimler ve web sitemizi ve uygulamalarımızı yerelleştirdiğimiz dillerin sayısı göz önüne alındığında, Alconost bize göz önünde bulundurduğumuz çeviri büroları arasında esneklik, fiyatlandırma ve kalite açısından en iyi çözümü sundu. Çevirilerin kalitesi, Alconost'un sağladığı redaksiyon hizmetiyle oldukça yüksek.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Yazı İşleri Müdürü

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ekip profesyonelleri tarafından sağlanan çalışmanın hızını ve kalitesini gerçekten takdir ediyorum. Teşekkürler, aynen böyle devam edin!

Muse Group

Maria Protasova, Genel Yayın Yönetmeni, Özel Projeler Yöneticisi @ Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Eskiden bir kitle kaynak platformu üzerinden serbest çevirmenlerle çalışıyorduk, ancak süreç uzun ve karmaşıktı. Nitro'yla oyun metinlerimizi aynı anda birden fazla dile çevirmek bizim için çok kolay: Sadece metni kopyalıyoruz, gerekli dilleri belirtiyoruz ve 24 saat içinde çevrilmiş metinlerimizi alıyoruz!

NARCADE

Ekin Usumi, Topluluk yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ekibiyle uzun yıllardır çalışıyoruz. Hiçbir zaman sorun yaşamadık ve zamanla yerelleştirme hizmetlerinin kalitesi daha da arttı.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'la iletişim sorunsuzdu, teslimat hızlıydı ve sonuçlar kusursuz ve tutarlıydı.

Sufio

Michael Kasarda, Teknik Yazar

/static/gallery-feedback-images/

Çeşitli projeler için değişen gerekliliklerimize karşı hızlı, seri ve duyarlı.

Airalo

Marius Royal, İçerik ve Topluluk Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'un titiz bir şekilde çalışan olağanüstü ve becerikli bir ekibi var ve görevleri ayrıntılara büyük bir önem vererek hızlı bir şekilde yerine getiriyorlar. Web sitemizin ve diğer yazılı materyallerimizin çok dilli karmaşık yapısını başarıyla çözdüğümüz için çok mutluyuz. Tamamen güvendiğimiz bir ortakla, özgüvenimiz sonsuz!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, Pazarlama ve İletişim Uzmanı

/static/gallery-feedback-images/

Global bir şirketiz ve birden fazla dilde yüksek kaliteli çeviriye ihtiyacımız var. Alconost bizim için mükemmel bir iş çıkardı. İletişimleri hızlı ve kolaydı, çeviri kalitesi ise birinci sınıftı. Gelecek projelerimizde Alconost'le kesinlikle tekrar iletişime geçeceğiz.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, Ürün Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Uzun yıllardır Alconost'la birlikte çalışıyoruz. Bir web sitesini, arayüzü veya teknik belgeleri çevirmek, bir video klip oluşturmak veya bir seslendirme kaydetmek için aynı şirkete gidebiliyor olmamız sadece elverişli değil, son derece elverişli.

Bitrix24

Dmitry Davydov, Pazarlama Direktörü

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'la çalışmak oldukça pozitif bir deneyim oldu. Proje Yöneticimiz çok yardım sever ve hızlı bir şekilde talep ve sorularımıza yanıt veriyor. Çevirmenler çok titiz; sık sık sorular soruyorlar ve geçerli öneriler ve geri bildirim sağlıyorlar. Kullanmakta olduğumuz tekrarlayan çeviri süreci mükemmel bir şekilde işliyor ve bize çok zaman kazandırdı.

Circuit

Catarina Pinheiro, Operasyon Direktörü

/static/gallery-feedback-images/

Conf.app çevirisi için Alconost ekibine içtenlikle teşekkür ediyorum. Profesyonellikleri, sabırlı tutumları ve süreç boyunca detaylara gösterdikleri özen etkileyiciydi ve nihai sonuçlar en yüksek kaliteye sahipti. Alconost'u profesyonel çeviri hizmetleri arayan herkese şiddetle tavsiye ediyorum ve onlarla tekrar çalışmak için can atıyorum.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Birlikte çalışmanın her zaman keyifli ve rahat olduğu, profesyonellerden oluşan bir ekip. Çalışmaya ve etkileşim süreçlerine yaklaşımları sonuca güven aşılıyor.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, Ürün Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Uygulama güncellemelerini yayınlamak için teslim sürelerimiz kısıtlı ve Alconost'tan daha iyi bir çeviri ortağı bulamazdık. Güvenilir, doğru, hızlı ve her şeyin ötesine geçmeye istekli. Paramızın karşılığını hiç bu kadar iyi almamıştık!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Ürünler ve Kullanıcı Deneyimi Direktörü

/static/gallery-feedback-images/

Yerelleştirme sürecinin en başından beri yapılan iş birliğinden gerçekten keyif aldım. İletişim sorunsuzdu ve hem çevirmenler hem de proje yöneticisi, sözlükten tutun da biçemsel kılavuza kadar yazılımımızın bütün özelliklerine karşı ilgiliydi.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, Yerelleştirme Uzmanı

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'un bizim için kurduğu çeviri ekibi, HUD Uygulamasının nasıl bir uygulama olduğunu çabucak kavradı ve o zamandan beri bizim için çok dolambaçsız ve kolay bir ortaklık oldu. Uygulamamızın benzersiz olduğunu biliyoruz ve ekipleri bunu anladığı için Alconost'la çalışmaya bayılıyoruz. Uygulamamızı dünya çapında bir kitleye sunmayı mümkün olduğunca sorunsuz hâle getirdiler.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, Pazarlama Direktörü

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'la çalışırken süreçlerin sorunsuz ve esnek olmasından çok mutluyuz. Şirketi, çeviri ortağınız olarak tavsiye ediyoruz.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Reklam Müdürü

/static/gallery-feedback-images/

Dürüst olmam gerekirse süre ve maliyeti göz önünde bulundurduğumda kaliteye çok şaşırdım. Yerelleştirme hizmetlerinin paranın karşılığını alma konusunda çok iyi olduğunu duymuştum, ancak beklediğimden çok daha iyiydi. Alconost'la kesinlikle tekrar çalışırım ve onları endüstrideki çalışma arkadaşlarıma da tavsiye ediyorum.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

mod.io platformu çok çeşitli oyun stüdyoları ve bunların mod yaratıcıları ve oyuncuları tarafından kullanıldığından, oyun endüstrisini iyi anlayan bir yerelleştirme hizmeti seçmek bizim için çok önemliydi. Bunların her biri farklı bir kullanım modeline sahip, dolayısıyla bu ihtiyacı karşılamak önemli ve Alconost bunu anlayıp bunu yerine getirebildi.

mod.io

Scott Reismanis, CEO ve Eş Kurucu

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ekibi birçok kez projeleri zamanında teslim etmek için büyük çaba sarf etti. Beklentileri belirlerken de çok şeffaflar. Onlarla çalışmak bir zevk!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, İçerik Pazarlama Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Çeviriler her zaman profesyonel ve yüksek kalitelidir. Proje yöneticileri olağan dışı veya zor sorunları çözmeye isteklidir (nadir bulunan bir dilde çevirmen bulmak veya farklı ülkelerde aynı dildeki bölgesel farklılıklar hakkında tavsiyelerde bulunmak gibi). Alconost'la çalışmak bir zevk.

Onde

Nadzeya Svirskaya, Müşteri destek temsilcisi/yerelleştirme yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ile iş birliği yaptığımız son birkaç yıl boyunca kesinlikle hiçbir sorun yaşamadık ve çevirileri her zaman tercih ettiğimiz zaman çerçevesi dâhilinde aldık. İletişim mümkün olduğunca basit; Alconost, çeviri sürecinde ortaya çıkabilecek tüm olası nüansların tamamıyla ilgilenir. İş birliği konusunda çok memnunuz. Böyle devam edin!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Teknik Ürün ve Operasyon İş Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Bir oyunu on farklı dile çevirmem gerektiğinde Alconost'la iletişime geçtim. Çeviri oldukça hızlı bir şekilde ve bana uygun bir formatta tamamlandı. Ayrıca oldukça cana yakın ve her zaman yardıma hazır yöneticilerinden de bahsetmek istiyorum. Çok kibar ve yardımseverlerdi ve onlarla etkileşim kurmaktan keyif aldım. Sonuç olarak, Alconost ile çalışma deneyimim son derece olumluydu.

RUD present

Rudolf Lacinov, Oyun geliştirici

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ekibi birçok kez projeleri zamanında teslim etmek için büyük çaba sarf etti. Beklentileri belirlerken de çok şeffaflar. Onlarla çalışmak bir zevk!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, İçerik Pazarlama Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Hem kaliteden hem de süreçten memnunum. Çok sayıda olumlu destek ve değerlendirme aldık, bu nedenle yeni editörümüzü ve hesabımızı tamamen onların hizmetlerine geçirmeye karar verdik.

Stripo

Dmitry Kulaksyz, COO

/static/gallery-feedback-images/

Cana yakın ve bilgili profesyoneller. Teknik açıdan çeviri sürecinin yapısını, özellikle de sözlükle çalışmayı beğendim. Ana dil konuşuru çevirmenler, programla yetenekli bir şekilde çalışma ve süreçleri izleyebilme, Alconost'un mutlak avantajlarıdır.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, Kurucu, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Profesyonellerden oluşan bir ekipsiniz, sizinle çalışmak ve zamanında mükemmel sonuçlar almak çok hoş. İş birliğinden beklentilerim tamamen karşılığını buldu. Teşekkürler!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, İş Geliştirme Müdürü

Aklınızda bir proje mi var?

Öğrenmek isteriz. Karşılığında bir çözüm ve fiyat teklifiyle size geri dönüş yaparız.

Formu doldurun

Arama planlayın
Nasıl yardımcı olabiliriz?*
Uygulamamı 40 dile (aşağıdaki tam listeye bakın) yerelleştirmem ve sonraki güncellemeler için sürekli yerelleştirme ayarlamam gerekiyor. Ayrıca, uygulama için akılda kalıcı bir fragmana ve bir dizi YouTube pre-roll'una ihtiyacım var
Bu alan gerekli
Dosya yükle
Bu alan gerekli
Lütfen geçerli bir e-posta adresi girin
Lütfen geçerli bir telefon numarası girin
Bu alan gerekli
Bu alan gerekli

form-success-cat

Miyav!

Teşekkürler! Talebiniz işleniyor. En kısa sürede size geri dönüş yapacağız!

form-success-cat

Miyav!

Hay aksi! Bir şeyler ters gitti...