Hız ve Verimlilik:
MTPE, eğitilmiş bir motor yoluyla yüksek hacimli metinlerin hızlı bir şekilde işlenmesi ve ardından insanların bunu revize etmesi ve iyileştirmesiyle, çeviri sürecini hızlandırır.
Çeviri maliyetlerini %50'ye varan oranda azaltın ve teslim sürelerini hızlandırın.
Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme (MTPE), hızlı ve doğru çok dilli içerik çevirisi için uzman insan düzenlemesiyle makine çevirisini birleştirir. Teknolojik verimliliğin dil uzmanlığı ile birleşmesi, işletmelere hızlı geri dönüş geniş bir dil yelpazesi, maliyetten tasarruf ve kalitenin program hedeflerinizi karşıladığından emin olmak için çeşitli düzenleme seviyeleri sunuyor.
Yıllardır Alconost'la çalışıyorum ve profesyonellikleriyle ayrıntılara verdikleri önem beni her zaman etkilemiştir. Sürekli olarak doğru ve kültürel bakımdan uygun, yüksek kaliteli çeviriler sağlıyorlar. Güvenilir bir yerelleştirme ortağı arayan herkese Alconost'un hizmetlerini tavsiye ederim."
1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!
Projenize uygun bir GenAI veya NMT (Nöral Makine Çevirisi) motoru
Özel proje yöneticisi
Yanlışlıkları tespit etmek için profesyonel dil uzmanları tarafından yapılan temel düzenleme
Motor değerlendirmesi
Projenize uygun bir GenAI veya NMT (Nöral Makine Çevirisi) motoru
Özel proje yöneticisi
Yanlışlıkları tespit etmek için profesyonel dil uzmanları tarafından yapılan temel düzenleme
Yüksek kaliteli, akıcı ve bağlamsal olarak doğru içerik sağlamak için profesyonel dil uzmanları tarafından yapılan titiz düzenleme.
Yerelleştirme Yönetim Platformuna erişim
Motor değerlendirmesi
Çeviri Sonrası Tam Düzenlemedeki her şey, artı:
Motor eğitimi, terminoloji yönetimi gibi özel ihtiyaçlar ve diğer spesifik gereklilikler için özelleştirilmiş hizmet.
Hazırlık aşamasında, proje yöneticisi (PM) içeriği gözden geçirir ve gerekirse ek bağlam toplar (ör. içerik türü, hedef kitle, ses tonu, kalite beklentileri vb.). Hazırlık aşamasında PM:
Motor değerlendirmesinde kullanılacak metinden (tipik olarak ~2000 karakter, en fazla 2 dil) bir örnek seçer.
Değerlendirme için 7-9 Nöral Makine Çevirisi (NMT) motorunu veya GenAI'ı önceden seçer.
(İsteğe bağlı) GenAI kullanılıyorsa hızlı mühendislik gerçekleştirir.
Yerelleştirme platformunda bir test projesi ayarlar.
PM, verilen proje için hangi motorun/motorların en iyi performansı gösterdiğini belirlemek için aşağıdaki eylemleri gerçekleştirir. 2 değerlendirme türü bulunur Ekspres ve Derin:
Önceden seçilen NMT motorunu veya GenAI'yi kullanarak metnin tüm proje dillerine ön çevirisini yapar. Ekspres Derin
Çıktı çeviri örneklerini değerlendirme için ana dil konuşuru insan dil uzmanlarına gönderir. Bu aşamada, her bir NMT motoru veya GenAI tarafından üretilen çeviri çıktıları gözden geçirilir ve bütünsel olarak değerlendirilir. Ekspres Derin
En yüksek değerlendirme puanına sahip çeviri örneğini belirler ve bu örnek daha sonra insan çevirmenler tarafından düzenlenir. Derin
Motor puanlaması talep eder. Her çeviri örneğine, örnek çevirileri düzenleme sonrası çeviriyle karşılaştırmak için kullanılan sektörde kabul görmüş metriklere (COMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER) dayalı olarak türetilen bir puan atanır. En yüksek puanları alan motorlar ileriye dönük olarak projede kullanılır. Deneyimlerimize dayanarak, NMT/GenAI farklı dil çiftleri ve içerik türleri için farklı performans göstermektedir. Derin
Bütünsel değerlendirme ve yukarıdaki metriklere dayanarak (Derin değerlendirme durumunda), PM proje tahminlerini (bütçe, teslim süresi) hazırlar.
Proje yöneticisi yerelleştirme iş akışını oluşturur, yukarıda seçilen NMT/GenAI'ı kullanarak içeriği önceden çevirir, yerelleştirme platformundaki dil uzmanlarına görevler atar, teslim tarihlerini ve çeviri kalitesini izler.
Çevirmenlerin soruları olursa bunları yerelleştirme platformunda sorarlar. Tartışmalar tüm proje ekibi tarafından görülebilir.
Tamamlanan çeviriler, bir API kullanılarak veya manuel şekilde, orijinal dosyalarla aynı formatta otomatik olarak dışa aktarılır.
PM ayrıca çıktı kalitesinin sürekli olarak yüksek olduğunu ve NMT/GenAI'ın beklendiği gibi çalıştığını doğrulamak için yinelenen QA kontrolleri yapar. Proje gerekliliklerine bağlı olarak, NMT/GenAI, proje sırasında biriken sözlükler ve çeviri belleğine dayalı olarak düzenli olarak yeniden eğitilebilir.
İnsan müdahalesi olmadan yalnızca gelişmiş makine çevirisi motorları tarafından üretilen anında ham çeviri çıktısı alın. Yerelleştirme sürecinizin başlangıçtan bitişe sorunsuz bir şekilde ilerlemesini sağlayan size özel bir proje yöneticisi tarafından desteklenen bir Yönetilen Hizmetten faydalanın.
Hızlı ve etkin çeviri talebi olan büyük ölçekli projeler için en iyi seçenektir, örneğin:
Çevrilen içeriği anlaşılır hâle getirmek için profesyonel dil uzmanları tarafından yapılan temel düzenlemeyle Ham MT'nin avantajlarından yararlanın ve anlamı yanlış ifade edebilecek veya kafa karışıklığına neden olabilecek tüm yanlışlıkları giderin.
Aşağıdakileri içeren iş bakımından kritik olmayan içerikler için:
Profesyonel ana dil konuşuru dil uzmanları tarafından makineyle oluşturulmuş çevirilerin kapsamlı bir şekilde incelenmesi ve düzeltilmesi. Amaç, biçem, ton ve bağlam ya da kültüre özgü nüanslara gereken özeni göstererek insan çevirisiyle aynı kalitede bir nihai ürün ortaya çıkarmaktır.
Yerelleştirme Yönetim Platformumuza erişim ile yüksek kaliteli, akıcı ve bağlamsal olarak doğru içerik sağlamak için süreci ve ilerlemeyi takip edin.
Yüksek hacimli acil görevler ve görev açısından kritik içerikler için, örneğin:
Özel proje ihtiyaçlarınız için gelişmiş MT'yi özel iş akışları ve insan uzmanlığıyla birleştiren benzersiz bir çözüm talep edin.
Çeviri hizmetinizi içeriğinizin nüanslarına uygun olacak şekilde ayarlarız. Fiyatlandırma, özel ihtiyaçlarınıza dayalıdır.
Bu, aşağıdaki gibi çözümler için kapsamlı bir pakettir:
Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme (MTPE) ve geleneksel insan çevirisi arasında karar verirken çeşitli faktörler devreye girer. MTPE, geleneksel yöntemlere göre kaydadeğer avantajlar sunar:
MTPE, eğitilmiş bir motor yoluyla yüksek hacimli metinlerin hızlı bir şekilde işlenmesi ve ardından insanların bunu revize etmesi ve iyileştirmesiyle, çeviri sürecini hızlandırır.
Geleneksel çeviriye kıyasla daha az yoğunlukta insan girdisi ile MTPE, gelişmiş makine çevirisi teknolojisinden yararlanırken genellikle maliyetin daha düşük olmasını sağlar.
MTPE, yüksek hacimli çok dilli projeler için iyi ölçeklenir ve daha sonra düzenleme için çeşitli dillerde hızlı bir şekilde temel çeviriler sağlar.
Makine çevirisi terminoloji ve biçemde tutarlılığı korur ve bu da özellikle geleneksel yerelleştirmede olduğu gibi büyük hacimli metinler için faydalıdır. Ardından insan editörler bunu belirli kılavuzlara uygun şekilde iyileştirir.
Hız, ölçeklenebilirlik ve uygun maliyete öncelik veren projeler için MTPE'yi seçin. Kalite, insan dil uzmanlarının, kalitenin beklentileri karşıladığından emin olmak için içeriği gözden geçirdiği çeviri sonrası düzenleme süreci ile garanti edilir. Geleneksel çeviri, yaratıcı ve pazarlama materyalleri ve insan doğruluğu ve güvenliği gerektiren hassas veya gizli belgeler gibi derin kültürel anlayış gerektiren ayrıntılı, yüksek kaliteli içeriğe odaklanan projeler için ideal olmaya devam ediyor.
MTPE, bir makine çevirisi (MT) motoru tarafından oluşturulan otomatik bir çeviri ile başlar. Ham çeviri daha sonra post-editör adı verilen bir dil uzmanına gönderilir ve bu kişi çeviriyi doğruluk ve tutarlılık açısından gözden geçirip kontrol eder. Bu, çevirinin mümkün olduğunca doğru ve anlaşılır olması için düzeltmeler yapılmasını veya değiştirilmesini içerebilir.
Birden fazla Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme (MTPE) seçeneği bulunur ve işinize en uygun olanı seçmek büyük önem taşır. Karar verme sürecinizi basitleştirmek amacıyla, projenize en uygun paketi seçmenize yardımcı olmak için göz önünde bulundurmanız gereken 4 ana hususu özetledik:
Ham MT çıktısı, kalite gerekliliklerinizi karşılayabilir veya karşılamayabilir. İhtiyaç duyduğunuz çeviri kalitesinin seviyesi, içeriğinizin görünürlüğüne, nüans seviyesine ve önemine dayalıdır. Örneğin, kullanıcılar tarafından oluşturulan içerikler ne hassas ne de kritik öneme sahiptir, dolayısıyla MT + çeviri sonrası hafif düzenleme için uygun bir adaydır. Ancak web sitesi içeriği büyük öneme sahiptir, oldukça görünürdür ve genelde duygusal bir nüansa sahiptir. İçerik kalite konusunda ne kadar hassassa kusursuz ve hatasız bir çeviri için o kadar gelişmiş bir MTPE paketine ihtiyacınız olacaktır.
Daha gelişmiş paketler, daha basit olanlara kıyasla daha fazla zaman alabilecek daha kapsamlı düzenleme sağlar.
Bazı diller, makine çevirisi motorları henüz içerikleri bu dillere doğru şekilde çevirebilecek kadar iyi eğitilmediğinden diğerlerine kıyasla MT süreçleri için daha uygun olabilir. Bu da, bu dil çiftleri için daha dikkatli bir çeviri sonrası düzenleme süreci ihtiyacı doğurur.
İçerikleriniz hassas bilgiler içeriyorsa, nüanslı bir anlama gerektiriyorsa veya espri içeriyorsa daha gelişmiş paketleri göz önünde bulundurmalısınız. Çevrilen her kelimenin, orijinal mesajınızla mükemmel bir uyum içinde olmasını sağlayan, bu gelişmiş çeviri sonrası düzenleme seviyesidir.
Her proje benzersizdir; dolayısıyla çeviri ihtiyaçları da öyle. Projeye dayalı olarak, farklı MTPE paketlerini birleştirebilirsiniz. Örneğin, kritik içerikler için Tam MTPE'yi, destek materyalleri için Ham MT ile birleştirebilirsiniz. Çözümü projenizin özel ihtiyaçlarına göre uyarlamak için sizinle birlikte çalışırız.
Motor Değerlendirmesi, çeşitli makine çevirisi motorlarının performansını ve doğruluğunu değerlendirme sürecidir. Motorun farklı içerik türlerini ne kadar iyi çevirdiğini test ve analiz etmeyi ve güçlü ve zayıf yönlerini değerlendirmeyi içerir. Bu değerlendirme, motorun belirli çeviri görevleri, diller veya içerik türleri için uygunluğunun belirlenmesine yardımcı olur ve çeviri kalitesini artırmak için optimizasyon ya da özelleştirmeye olanak tanır.
MTPE veya Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme, makine çevirisinin hızını ve verimliliğini insan editörlerin uzmanlığıyla birleştirdiği için genellikle geleneksel çeviri hizmetlerinden daha uygun maliyetlidir. Ayrıca, MT daha hızlıdır ve gerekli çeviri sonrası düzenleme seviyesine bağlı olarak zaman çizelgeleri önemli ölçüde kısaltılabilir. Bununla birlikte, MT'nin ücretsiz olmadığını belirtmek önemlidir: Motoru özelleştirmenin ve ince ayar yapmanın bir maliyeti vardır.
Üretken YZ (Büyük Dil Modelleri), çeşitli verilerden öğrenerek yeni içerik oluşturmada mükemmeldir ve yenilik ve kültürel uyarlanabilirlik gerektiren görevler için idealdir. Ancak NMT, metni bir dilden diğerine doğru bir şekilde çevirmeye odaklanır ve sağlık veya hukuk gibi hassasiyetin kritik olduğu sektörler için daha uygundur. Teknolojinin önemi olmaksızın, insan gözetiminin entegre edilmesi, çeviri kalitesini iyileştirebilir. Projenizin gerekliliklerine göre, yaratıcı esneklik için Üretken YZ'yi veya hassas çeviri için NMT'yi seçin.
Alconost'ta tüm çeviriler, ana dil konuşuru olan profesyonel çevirmenler tarafından gerçekleştirilir.
Ekibimizde çok çeşitli alanlarda uzmanlaşmış yaklaşık 700 profesyonel ana dil konuşuru çevirmen bulunuyor. Projenize her zaman bir veya daha fazla özel çevirmen atamaya ve özellikle bu çevirmenlerle sürekli olarak çalışmaya çalışırız. Periyodik olarak güncellenen büyük bir projeniz varsa, tutarlı bir terminoloji kullanmanız gerekiyorsa ya da sadece belirli bir çevirmenin tarzını beğeniyorsanız bu oldukça yararlıdır. Çevirmenin herhangi bir nedenle değişmesi durumunda, sonraki güncellemelerde terminoloji ve stil tutarlılığını sağlamak için sözlük ve çeviri belleğini yeni çevirmene sağlarız.
İlk tercihimiz, bulut tabanlı çeviri platformu Crowdin'dir. Yerelleştirme projelerini gerçek zamanlı olarak yönetebilmemizi sağlar. Crowdin'le:
GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ve daha birçok yerelleştirme platformunda da çalışıyoruz.
Aşağıdakiler dâhil her türlü dosya türüyle çalışabiliriz:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Diğer dosya formatları ve tescilli sistemlerle de çalışıyoruz. Gelin projenizi görüşelim!
En popüler (İngilizce, Çince, Japonca, Almanca, Fransızca, İspanyolca) ve daha nadir olanlar ve hatta İspanya İspanyolcası ve Latin Amerika İspanyolcası gibi bir dilin lehçeleri de dâhil olmak üzere 100'ün üzerinde dile çeviri yapıyoruz.
Ürününüze ve hedeflerinize bağlı olarak ihtiyaç duyduğunuz hemen her dilde çevirmen bulabiliriz. Bazen niş dillere yerelleştirme, ana akım dillere yerelleştirmeden daha iyi sonuçlar sunabilir.
Yerelleştirme maliyetini hesaplamamıza yardımcı olmak için lütfen web sitenizi yerelleştirmek istediğiniz hedef dillerle fiyat teklifi isteyin.
1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!
Aklınızda bir proje mi var?
Öğrenmek isteriz. Karşılığında bir çözüm ve fiyat teklifiyle size geri dönüş yaparız.
Yeni bir iş mi arıyorsunuz? Buradan başvurun!