planetTürkçe
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
ABD


Fiyat teklifi isteyin

Sürekli Yerelleştirme Yönetimi ve Platformu

Sık güncellenen projelerin yüksek kalitede çevirisi için hepsi bir yerde yerelleştirme çözümü

  • Devam eden projeler için çevik yerelleştirme süreci
  • Bulut platformları, API'ler ve özel entegrasyonlar
  • 100+ dil ve ana dil konuşuru çevirmenler
Yerelleştirme sipariş edin
crowdin-alconost-1

Sürekli yerelleştirmeden nasıl faydalanırsınız?

crowdin-alconost-2

Proje güncellemelerinin yerelleştirilmesi, ürününüzün sürekli iyileştirilmesini sağlamak için sürekli geliştirmenin ayrılmaz bir parçasıdır

crowdin-alconost-3

Bulut tabanlı bir iş akışı ve profesyonel çeviri API'leri proje yönetimini sorunsuz ve hızlı hâle getirir ve ürün güncellendikçe yeni metinler çevrilir

crowdin-alconost-4

Etkili bir yerelleştirme süreci, ekibinizin iş yükünü azaltır ve büyük ve sık çeviri görevlerini bile çocuk oyuncağı hâline getirir

Yerelleştirme sipariş edin

Tam kapsamlı yerelleştirme hizmetleri

crowdin-alconost-5

1. Ön dosya oluşturma
ve Transkripsiyon

  • Kaynak dosya oluşturma ve transkripsiyon
  • Test çevirisi
crowdin-alconost-6

2. Teknoloji
ve Süreç

  • Süreç tasarımı
  • Yerelleştirme platformu
  • Çeviri API'leri
  • Özel bağlayıcılar ve entegratörler
crowdin-alconost-7

3. Çeviri

  • Düzenle
  • Redakte et
  • Makine Çevirisi ve Düzeltme
crowdin-alconost-8

4. Çeviri sonrası

  • LQA
  • Video alt yazısı hazırlama/Seslendirme
crowdin-alconost-9

Crowdin platformu, devamlı yerelleştirme güncellemeleri için ilk seçimimizdir

  • Crowdin ürünlerinizin yerelleştirilmesini yönetmek için bir hizmet platformu sağlar.
  • Alconost, profesyonel çevirmenlerden oluşan bir ekip kurar ve yerelleştirme iş akışını tasarlar
  • Sık güncellenen projeler için aynı Alconost ekibi uzun vadeli destek sağlayabilir ve güncellemeleri çevirebilir.
Teklif alın

Alconost + Crowdin yerelleştirme şu şekilde çalışır:

Başlangıç
1
Projeyi Crowdin'de oluşturun, çeviri için dosyaları yükleyin, bize çeviri talebi gönderin ve dosyalara erişmemize izin verin
2
Proje yöneticisi projenizi gözden geçirir, ayrıntıları netleştirir ve proje zaman çerçevesi ve maliyetine ilişkin bir hesaplama hazırlar
software-localization-arrow-new
3
Proje yöneticisi, proje gerekliliklerine göre çevirmenleri atar, bir sözlük oluşturur ve bir çeviri belleği içe aktarır veya oluşturur
4
Proje yöneticisi yerelleştirme iş akışını oluşturur, Crowdin projesi aracılığıyla çevirmenlere görevler tahsis eder ve teslim tarihlerini ve çeviri kalitesini izler
5
Çevirmenlerin soruları olursa bunları platformda sorarlar ve görüşmeler tüm proje ekibi tarafından görülebilir
Sürekli yerelleştirme + metin satırları eklenir
6
Redaksiyon seçeneği belirlenmişse proje yöneticisi editörleri devreye sokar
7
Tamamlanan çeviriler bir API kullanılarak otomatik olarak veya manuel olarak orijinal dosyalarla aynı formatta dışa aktarılır
8
Talep üzerine, Alconost test uzmanları arayüzün her dil versiyonunda ne kadar doğru gösterildiğini kontrol eder
Dağıtım
сontinuous-localization
Yeni metin satırları eklenir

Neden Alconost + Crowdin yerelleştirme hizmetini seçmelisiniz?

crowdin-alconost-10

Çevik, teknolojiye hakim yerelleştirme

Yerelleştirmeyi nasıl yapacağınızı siz seçersiniz: bulut platformlarında, API aracılığıyla, CMS'nizde veya dosyalarda

  • en uygun yerelleştirme süreci
  • isteğe bağlı entegrasyonlar ve API
  • güncellemelerin sürekli yerelleştirilmesi
crowdin-alconost-11

Mükemmel çeviri kalitesi

Konu uzmanlığı ve sıkı bir şirket içi kalite güvence süreci ile en iyi çeviri kalitesini sağlıyoruz

  • ana dil konuşuru dil uzmanları
  • profesyonel çeviri araçları
  • sözlükler, çeviri bellekleri ve biçem kılavuzları
crowdin-alconost-12

Tam kapsamlı yerelleştirme çözümü

Yerelleştirmenizdeki manuel iş gücünü ortadan kaldırıyor ve sıfırdan kusursuz ve size özel bir yerelleştirme süreci oluşturuyoruz

  • nadir dil çevirmenlerinin işe alınması
  • isteğe bağlı kalite güvencesi veya redaksiyon
  • ses ve video yerelleştirmesi
Bizimle iletişime geçin

Müşterilerimizin yorumları

1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!

/static/gallery-feedback-images/

During the rapid growth phase of any startup, you appreciate anything that saves you time. And with a growing international user base, translation quality affects the way people feel about the reliability of your company.
With Alconost + Crowdin we loved the way translation is guaranteed to be accurate and context-appropriate.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Co-Founder

/static/gallery-feedback-images/

Given the volumes we need to translate weekly and the number of languages we localize our website and apps into, Alconost offered us the best solution in terms of flexibility, pricing, and quality among the translations agencies we were considering. The quality of the translations is quite high with the proofreading service that Alconost provides.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Head of Editorial

/static/gallery-feedback-images/

We have been working with Alconost team for many years and never had an issue and with the time the quality of localization services only increased.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO

/static/gallery-feedback-images/

Fast, quick, and responsive to our changing requirements for various projects.

Airalo

Marius Royal, Content and Community Manager

/static/gallery-feedback-images/

We’ve worked with Alconost for many years now. The fact that we can go to the same company to translate a website, an interface, or technical documentation, create a video clip, or record a voice-over isn’t just convenient — it’s extremely convenient.

Bitrix24

Dmitry Davydov, Chief Marketing Officer

/static/gallery-feedback-images/

In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.

Vizor Games

Valentin Romashko, Project Manager

/static/gallery-feedback-images/

Nitro is our favorite go-to service when we need to quickly translate various interfaces into multiple languages ​​at the same time. It has a really cool feature where you can provide the translator with comments and screenshots, which is so important for obtaining an accurate translation.

Wachanga

Sergey Dergachev, Editor

SSS

Hangi dillere çeviri yapıyorsunuz?

En popüler diller (İngilizce, Çince, Japonca, Almanca, Fransızca, İspanyolca) ve daha nadir diller ve hatta lehçeler dahil olmak üzere 100'ün üzerinde dile çeviri yapıyoruz. Proje maliyetinizi tahmin etmek için lütfen teklif isteyin.

Müşterinin ürününe ve hedeflerine bağlı olarak ihtiyaç duyduğu hemen hemen her dilde çevirmen bulabiliriz. Bazen niş dillere yerelleştirme, ana akım dillere yerelleştirmeden daha iyi sonuçlar sunabilir.

Bazı nadir dillerin listede olmaması durumunda, dil uzmanlarının aranması ve işe alınması konusunda yardımcı olabiliriz.

Hangi devamlı yerelleştirme araç ve platformlarıyla çalışıyorsunuz?

İlk tercihimiz, bulut tabanlı çeviri platformu Crowdin'dir. Yerelleştirme projelerini gerçek zamanlı olarak yönetebilmemizi sağlar. Crowdin'le:

  • Herhangi bir formatta (.resx, .po, .strings vb.) manuel olarak veya API yoluyla dize kaynaklarını yükleyebilirsiniz;
  • Çevirmen ve editörleri atayabilirsiniz;
  • Projeniz için çeviri ve redaksiyon sürecini takip edebilirsiniz;
  • Yorum yazabilir ve soruları doğrudan çevirmen ve editörlerle görüşebilirsiniz;
  • Sözlük oluşturabilirsiniz;
  • Çeviri belleğini yönetebilirsiniz;
  • Çeviri tamamlandığında dize kaynaklarını dışa aktarabilirsiniz.

Ayrıca GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ve daha birçok başka yerelleştirme platformunda da çalışıyoruz.

Hangi çeviri API'leriyle çalışıyorsunuz?

Platformlarınız dahilinde çeviriyi otomatikleştirmek için profesyonel çeviri API'leriyle çalışıyoruz.

Ayrıca çevirilerin 24 saat içinde profesyonel dil uzmanları tarafından yapıldığı kendi insan çevirisi API'miz Nitro da var. İleri geri gitmeden, kullandığınız kadar ödeyebilirsiniz. Ek olarak, Nitro platformunda bağlamı çevirmenlerle doğrudan görüşebilirsiniz. İşte bu kadar kolay! Seçtiğiniz diğer çeviri ve yerelleştirme API'leriyle de çalışabiliriz.

Sürekli yerelleştirme nedir ve süreç nasıl kurulur?

Çevrimiçi platformlarının kullanımı, yerelleştirme sürecini, uygulama yayınlandığında zamanın önemi olmaksızın sürekli olarak daima tam olarak çevrilmiş olmasını sağlayacak şekilde yapılandırırız. Kısaca, aşağıdaki şekilde işler:

  1. Geliştirici, oyun kaynaklarına yeni bir dize ekler.
  2. Güncellenen kaynak dosyası, otomatik olarak yerelleştirme platformuna gönderilir (API yoluyla veya komut satırı yardımcı programı kullanılarak). Çevirmen, yeni metni anında görür.
  3. Çevirmen, yeni dizeyi çevirir.
  4. Son sürümü yayınlamadan önce güncellenen çeviriler platformdan alınır. Bu işlem yine otomatik olarak gerçekleşir.
  5. Dolayısıyla oyun her derlendiğinde, tüm yerelleştirmeler %100 hazırdır. Güncellemeler asla gecikmez.

Yerelleştirme QA'i ve redaksiyonu nasıl gerçekleştiriyorsunuz?

Yerelleştirme kalite güvencesi aşağıdaki şekilde gerçekleştirilir:

Yerelleştirilmiş bir sürüm derlendikten sonra, çevirmen veya ana dil konuşuru test uzmanı gerekli süre boyunca ürünü inceler (oyunu oynar, yazılımı kullanır vb.) ve sorunlu alanların (çevrilmeden bırakılan şeyler veya fazla uzun satırlar, yanlış kodlama, yanlış metin yönü, bağlamsal hatalar vb.) ekran görüntülerini alır.

Geliştiricinin proje yönetim sisteminde (Jira, Trello, Asana), test uzmanı tespit edilen hataların kaydını oluşturur ve bağımsız olarak veya geliştiricinin yardımıyla dize kaynaklarında gerekli değişiklikleri yapar.

Yerelleştirme testinin maliyeti, test uzmanının saatlik ücretine ve test için gereken süreye göre hesaplanır.

Redaksiyon, metnin dil bilgisi, sözdizimi ve noktalama işaretleri bakımından kontrol edilmesini içerir. Kaynak metnin kalitesini ve geçerli redaksiyon ücretini belirlemek için ücretsiz bir başlangıç değerlendirmesi yaparız. Ardından, redaksiyon 1.000 karakter başına (boşluklar dâhil) fiyatlandırılır.

Redaksiyon ücretleri dile göre farklılık gösterir. Bu, dil ve metni redakte edecek uzmanın müsaitliğinden kaynaklanır. Daha nadir dillerde redaksiyon ücretleri daha yüksektir.

Ses ve video yerelleştirmesi, dublaj ve alt yazı hazırlamayı nasıl gerçekleştiriyorsunuz?

Tanıtım videoları, oyun karakterlerinin sesleri, uygulama ses içerikleri, eğlence videoları ve sesli asistanlar dâhil olmak üzere her türlü dijital ürün için yerelleştirme çözümleri sunuyoruz. Dünyanın dört bir yanındaki kullanıcılarınıza ve oyuncularınıza eşit derecede sürükleyici bir deneyim sunmak için ana dil konuşuru profesyonellerimizden ve teknolojiyi yakından takip eden prodüksiyon ekibimizden, esnek süreçlerimizden ve hacim indirimlerimizden yararlanıyoruz.

İşte tercih ettiğimiz görsel-işitsel çeviri hizmetleri:

  1. Tam video yerelleştirmesi: Seslendirme değiştirme ve çerçeve dâhilinde görünür metinlerin yerelleştirilmesi
  2. Ses yerelleştirme: Uygulamalar, oyunlar ve IVR sistemlerinin sesli içerik yerelleştirmesi ve dublaj
  3. Alt yazı hizmetleri: Çok masraf yapmadan videonuzdaki sesleri çevirmek için bütçe dostu bir yerelleştirme seçeneği
cat

Sık sık güncellenen bir projeyi mi yerelleştirmeniz gerekiyor?

Sizinle çalışmak için sabırsızlanıyoruz!

Örnek çalışmalar

1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!

tik-tok
Localization of the TikTok app
  • Client: TikTok
  • Hizmetler: Localization and reviewing by the second linguist
  • Dil: AR, NL, FI, FR, EL and 10 more
  • Volume: about 150 000 words
Daha fazla bilgi
klondike
Klondike mobile
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer/Publisher: VIZOR APPS LTD.
  • Dil: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Volume: 50 000 words
bandsintown
Localization of Bandsintown app
  • Client: Bandsintown
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27 000 words
Daha fazla bilgi
dacadoo
Localization of Dacadoo
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer/Publisher: dacadoo
  • Dil: English → Chinese Simplified, Chinese Traditional, Danish, Dutch, English (UK), French, German, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Thai, French (Canada)
  • Volume: 100 000+ words
jooble
Localization of Jooble
  • Client: Jooble
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Dil: ES, PT, KO, JA and 11 more
  • Volume: 10 000 words
Daha fazla bilgi
xsolla
Localization of Xsolla products
  • Client: Xsolla
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Dil: FR, ES, JA, KO and 14 more
Daha fazla bilgi
petcube
Petcube site localization
  • Client: Petcube
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Daha fazla bilgi
github
Translation of GitHub guides and materials
  • Client: GitHub
  • Hizmetler: Translation, proofreading
  • Dil: Japonca
  • Volume: 80 000 words and counting
docuware
DocuWare
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: DocuWare GmbH
  • Dil: AR, BG, ZH-CN, ZH-TW, HR, CS, DA, NL, FI, FR, EL, HU, IT, JA, NB, PL, PT, RU, SL, ES, SV, TR, VI
  • Volume: 90 000 words
charm-farm
Localization of Charm Farm Game
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Dil: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume: 100 000 words
Daha fazla bilgi
clue
Localization of Clue mobile app
  • Client: Clue
  • Hizmetler: sürekli yerelleştirme
  • Dil: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 70 000 words
Daha fazla bilgi
dreamcommerce
Localization of DreamCommerce Platform
  • Client: DreamCommerce
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: NL, TR
Daha fazla bilgi
jetbrains
Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub
  • Client: Jetbrains
  • Hizmetler: Localization and translation of marketing materials
  • Dil: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20 000 words and counting
killshotbravo
Localization of Kill Shot Bravo
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme
  • Developer / Publisher: HotHead Games
  • Dil: JA, FR, ES, zh-CN and 10 more
  • Volume: 10 000 words and counting
klondike-the-lost-expedition
Localization of Klondike: The Lost Expedition
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme
  • Developer / Publisher: Vizor Interactive
  • Dil: FR, ES, ZH-CN, JA and 7 more
Daha fazla bilgi
liferay
Localization of Liferay Platform
  • Client: Liferay Inc.
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Dil: ZH-CN, JA, PT-BR, ES and 9 more
  • Volume: 50 000 words and counting
makecode
Localization of Microsoft MakeCode
  • Client: Microsoft Corporation
  • Hizmetler: Localization and linguistic QA
  • Dil: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
  • Volume: 48 000 words and counting
nextstop
Localization of Next Stop
  • Hizmetler: localization, proofreading
  • Developer/Publisher: Ladia Group
  • Dil: FR, DE, EN, JA
  • Volume: 7 500 words
harvardcs50
Localization of online courses for Harvard University
  • Client: Harvard University
  • Hizmetler: Translation of course materials and subtitles
  • Dil: Arabic, Spanish
  • Volume: 200 000 words and counting
smarty-crm
Localization of Smarty CRM platform
  • Client: Clouds Technologies
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: ES, PT-BR
  • Volume: 9 000 words
Daha fazla bilgi
targetprocess
Localization of Targetprocess platform
  • Client: Targetprocess
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volume: 17 000 words
battletech
Localization of the Battletech game
  • Hizmetler: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Dil: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Localization of the EcoCity game
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Dil: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume: 100 words
forced-showdown
Localization of the Forced Showdown game
  • Hizmetler: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Dil: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume: 10 000 words
goat-simulator
Localization of the Goat Simulator game
  • Hizmetler: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
mahjong-treasure-quest
Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • Hizmetler: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words
minion-masters
Localization of the Minion Masters game
  • Hizmetler: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 20 000 words
outpost-zero
Localization of the Outpost Zero game
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Dil: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
party-hard
Localization of the Party Hard game
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Dil: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU and 3 more
  • Volume: 12 000 words
stellaris
Localization of the Stellaris game
  • Hizmetler: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Dil: FR, DE, RU
street-of-rogue
Localization of the Streets of Rogue game
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Dil: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
tamadog
Localization of the Tamadog game
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Localization of the Zombie Castaways game
  • Hizmetler: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Dil: DE, IT, FR, ES
  • Volume: 100 000 words
valentinesday
Localization of Valetines Day
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Developer/Publisher: MyPlayCity
  • Dil: DE, FR, IT, ES, PT-BR
viber
Localization of Viber messenger
  • Hizmetler: Product localization, marketing translation
  • Developer/Publisher: Viber
  • Dil: RU
Daha fazla bilgi
meisterplan
Meisterplan
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer/Publisher: itdesign
  • Dil: ES, FR, DE
  • Volume: 74 500 words
prequel-app
Prequel App
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Developer/Publisher: Prequel Inc.
  • Dil: ID, ZH, PT, ES, KO, TR, FR, JA, DE, IT, AR
  • Volume: 20 000+ words
clash-of-kings
Proofreading of in-game text for Clash of Kings
  • Hizmetler: Proofreading, editing
  • Developer / Publisher: Elex Tech
  • Dil: İngilizce
  • Volume: 25 000 words
Daha fazla bilgi
punch-club
Punch Club localization
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Developer/Publisher: Tiny Build
  • Dil: ZH-CN, PL
  • Volume: 20 000 words
Daha fazla bilgi
idle-simulator
Samedi Manor: Idle Simulator
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer/Publisher: Black Caviar Games
  • Dil: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume: 2 000 words
Daha fazla bilgi
tovie-al
Tovie AI
  • Hizmetler: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Tovie AI
  • Diller: ES, PT-BR
  • Volume: 4 800 words
aviasales
Localization of Aviasales, Jetradar and Hotellook's websites
  • Client: Jetradar
  • Hizmetler: localization, LQA
  • Dil: FR, ES, DE
  • Volume: 100 000 words
Daha fazla bilgi
bitrix24site
Localization of Bitrix24 website
  • Client: Bitrix24
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Dil: ES, PT-BR, JA, ZH-CN and 11 more
  • Volume: 100 000 words and counting

Aklınızda bir proje mi var?

Öğrenmek isteriz. Karşılığında bir çözüm ve fiyat teklifiyle size geri dönüş yaparız.

Formu doldurun

Arama planlayın
Nasıl yardımcı olabiliriz?*
Uygulamamı 40 dile (aşağıdaki tam listeye bakın) yerelleştirmem ve sonraki güncellemeler için sürekli yerelleştirme ayarlamam gerekiyor. Ayrıca, uygulama için akılda kalıcı bir fragmana ve bir dizi YouTube pre-roll'üne ihtiyacım var
Bu alan gerekli
Dosya yükle
Bu alan gerekli
Lütfen geçerli bir e-posta adresi girin
Lütfen geçerli bir telefon numarası girin
Bu alan gerekli
Bu alan gerekli

form-success-cat

Miyav!

Teşekkürler! Talebiniz işleniyor. En kısa sürede size geri dönüş yapacağız!

form-success-cat

Miyav!

Hay aksi! Bir şeyler ters gitti...