Sorunsuz bir yerelleştirme platformu seçin
İşte sizin için yapacaklarımız:
- Sizin için sıfırdan bir çeviri ve yerelleştirme süreci tasarlamak
- Sürekli güncellemeler için uygun bir bulut tabanlı platform bulmak
- Proje ve entegrasyonlarınızı ayarlamak
- 120+ dilde deneyimli çeviri uzmanlarıyla çalışın
Gelin, çeviri rutininize seviye atlatalım!
Çeviri yönetim sistemi veya yazılım nasıl seçilir?
Sürekli Teslimat
Kaynak kod
Derleme
Test
Sürüm
Dağıtma
Sürekli Yerelleştirme
Kaynak dosyaları
- Bir TMS veya LMS, çeviri projelerinin doğrudan CMS'nize veya başka bir platforma bağlanmasına yardımcı olur ve sürekli çeviri sağlar
- Yerelleştirme için ilk tercih ettiğimiz platform, özel entegrasyonlar ve bağlantılar kurmaya yardımcı olabileceğimiz Crowdin'dir
- Ayrıca GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados gibi diğer yerelleştirme platformlarıyla da çalışıyoruz
Neden bulut tabanlı bir yerelleştirme yönetim sistemi seçmelisiniz?
Birden fazla dosya formatı için destek
LMS araçları, standart Word, Excel, .json, iOS .strings ve diğer daha özelleştirilmiş dosya türlerini içeren neredeyse tüm dosya formatlarını destekler
Büyük projelerin sorunsuz çevirisi
Bulutta profesyonel olarak ayarlanmış bir yerelleştirme iş akışı, büyük çeviri projelerini ve ekiplerini kolayca yönetebilmenizi sağlar
Özelleştirilebilir iş akışı ve entegrasyonlar
Hazır veya sıfırdan tasarlanmış çoklu araçlarınız, entegrasyonlarınız ve API'leriniz projenize kolayca eklenebilir
Gelişmiş kalite güvence kontrolleri ve istatistikler
Yerleşik özellikler, sözlük uyumsuzluklarını otomatik olarak kontrol etmeye, küçük hataları tespit etmeye ve projenizin ilerlemesini izlemeye yardımcı olur
Crowdin'de sürekli yerelleştirme sürecimiz
Yerelleştirme projesi iş akışımız Crowdin'de aşağıdaki gibi görünür
Örnek çalışmalar
1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!
Müşterilerimizin yorumları
İhtiyacınız olan çözümü bulamadınız mı?
Lütfen spesifik proje gerekliliklerinizi bizimle paylaşın, nasıl yardımcı olabileceğimizi görüşmekten mutluluk duyarız!
SSS
Hangi dillere çeviri yapıyorsunuz?
En popüler diller (İngilizce, Çince, Japonca, Almanca, Fransızca, İspanyolca) ve nadir diller ve lehçeler dâhil olmak üzere 120'ün üzerinde dile çeviri yapıyoruz. Projenizin maliyetini tahmin etmek için teklif isteyin.
Müşterinin ürününe ve hedeflerine bağlı olarak ihtiyaç duyduğu hemen her dilde bir çevirmen bulabiliriz. Bazen niş dillere yerelleştirme, ana akım dillere yerelleştirmeden daha iyi sonuçlar sunabilir.
İhtiyacınız olan nadir dilin listede olmaması durumunda, dil uzmanı bulma ve işe alma konusunda yardımcı olabiliriz.
Hangi dosya formatlarıyla çalışıyorsunuz?
Her türlü dosya türüyle çalışabilir ve size kolaylık sağlayacak özelleştirilmiş entegrasyonlar önerebiliriz.
İşte projelerimiz için en popüler dosya formatları:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Diğer dosya formatları ve tescilli sistemlerle de çalışıyoruz. Gelin projenizi görüşelim!
Bir çevrimiçi insan çevirisi platformu olan Nitro nasıl işler?
Nitro self-servis bir platform olmasına rağmen profesyonel ana dil konuşuru dil uzmanlarının kaynaklarını kullanır. Makine çevirisi olmadığı için buna insan çevirisi platformu diyoruz.
Projenize daha az insan dâhil olduğundan Nitro çevirinin daha hızlı edinilmesine yardımcı olur ve bu, otomatik olarak olası iletişim boşluklarını elimine eder. Gerekli olduğunda, yorumlar aracılığıyla metninizin çevirmeniyle doğrudan iletişime geçebilirsiniz.
Nitro, nispeten kısa metinlerin (~ 10 bin sembole kadar) 70+ dile hızlı bir şekilde çevrilmesi için uygundur. Profesyonel redaksiyon hizmeti de mevcuttur.
Çeviriyi doğru bağlam dâhilinde tutmak için Nitro sözlükleri destekler. Kendiniz sözlük oluşturabilir ya da dilerseniz çevrimiçi sohbet yoluyla halihazırda sahip olduğunuz bir sözlüğü içe aktarmamızı isteyebilirsiniz. Nitro hakkında daha fazla bilgi için bu bağlantıya göz atın.
Yerelleştirme testi gerçekleştiriyor musunuz?
Yerelleştirme uzmanımız, işletim sisteminin ilgili yerel sürümünde derlemeyi test edebilir. Dilsel test sırasında test uzmanı sorunlu alanların (çevrilmemiş metin, ekran dışına çıkan dizeler, yanlış kodlama veya metin yönü, yanlış bağlam) ekran görüntülerini alır ve kaynak dosyalarında değişiklik yapmak için geliştiriciyle birlikte çalışır. Uygulamanızı kendiniz veya dışarıdan bir sağlayıcı aracılığıyla çevirmiş olsanız bile dil testi hizmetimizden yararlanabilirsiniz.
Ses ve video yerelleştirme konusunda yardıma mı ihtiyacınız var?
Evet! Alconost Video, App Store ve Google Play için videolar (kısa tanıtım videoları, fragmanlar ve açıklayıcı videolar dâhil) için video hazırlamakla kalmaz, video ve ses içeriklerini de yerelleştirebilir.
Aklınızda bir proje mi var?
Öğrenmek isteriz. Karşılığında bir çözüm ve fiyat teklifiyle size geri dönüş yaparız.
Yeni bir iş mi arıyorsunuz? Buradan başvurun!