Fiyat teklifi isteyin
Arama planlayınplanetTürkçe
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
ABD


Fiyat teklifi isteyinArama planlayın

Sürekli yerelleştirme yönetimi ve platformu

Sık güncellenen projelerin yüksek kalitede çevirisi için hepsi bir yerde yerelleştirme çözümü

  • Devam eden projeler için çevik yerelleştirme süreci
  • Bulut platformları, API'ler ve özel entegrasyonlar
  • 120+ dil ve ana dil konuşuru çevirmenler
Yerelleştirme sipariş edin
crowdin-alconost-1

Sürekli yerelleştirmeden nasıl faydalanırsınız?

crowdin-alconost-2

Proje güncellemelerinin yerelleştirilmesi, ürününüzün sürekli iyileştirilmesini sağlamak için sürekli geliştirmenin ayrılmaz bir parçasıdır

crowdin-alconost-3

Bulut tabanlı bir iş akışı ve profesyonel çeviri API'leri proje yönetimini sorunsuz ve hızlı hâle getirir ve ürün güncellendikçe yeni metinler çevrilir

crowdin-alconost-4

Etkili bir yerelleştirme süreci, ekibinizin iş yükünü azaltır ve büyük ve sık çeviri görevlerini bile çocuk oyuncağı hâline getirir

Yerelleştirme sipariş edin

Tam kapsamlı yerelleştirme hizmetleri

crowdin-alconost-5

1. Ön dosya oluşturma
ve Transkripsiyon

  • Kaynak dosya oluşturma ve transkripsiyon
  • Test çevirisi
crowdin-alconost-6

2. Teknoloji
ve Süreç

  • Süreç tasarımı
  • Yerelleştirme platformu
  • Çeviri API'leri
  • Özel bağlayıcılar ve entegratörler
crowdin-alconost-7

3. Çeviri

  • Düzenle
  • Redakte et
  • Makine Çevirisi ve Çeviri Sonrası Düzenleme
crowdin-alconost-8

4. Çeviri sonrası

  • LQA
  • Video alt yazısı hazırlama/Seslendirme
crowdin-alconost-9

Crowdin platformu, devamlı yerelleştirme güncellemeleri için ilk seçimimizdir

  • Crowdin ürünlerinizin yerelleştirilmesini yönetmek için bir hizmet platformu sağlar.
  • Alconost, profesyonel çevirmenlerden oluşan bir ekip kurar ve yerelleştirme iş akışını tasarlar.
  • Sık güncellenen projeler için aynı Alconost ekibi uzun vadeli destek sağlayabilir ve güncellemeleri çevirebilir.
Teklif alın

Örnek çalışmalar

1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!

bandsintown
Bandsintown uygulamasının değerlendirilmesi
  • Müşteri: Bandsintown
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Hacim: 27.000 kelime
Daha fazla bilgi
jooble
Jooble'ın yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Jooble
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Dil: ES, PT, KO, JA ve 11 dil daha
  • Hacim: 10.000 kelime
Daha fazla bilgi
xsolla
Xsolla ürünlerinin yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Xsolla
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Dil: FR, ES, JA, KO ve 14 dil daha
Daha fazla bilgi
petcube
Petcube sitesi yerelleştirmesi
  • Müşteri: Petcube
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Daha fazla bilgi
github
GitHub kılavuz ve materyallerinin çevrilmesi
  • Müşteri: GitHub
  • Hizmetler: Çeviri, redaksiyon
  • Dil: Japonca
  • Hacim: 80.000 kelime ve artmaya devam ediyor
charm-farm
Charm Farm Oyununun Yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: Nevosoft
  • Dil: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Hacim: 100.000 kelime
Daha fazla bilgi
clue
Clue mobil uygulamasının yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Clue
  • Hizmetler: sürekli yerelleştirme
  • Dil: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Hacim: 70.000 kelime
Daha fazla bilgi
dreamcommerce
DreamCommerce Platformunun Yerelleştirilmesi
  • Müşteri: DreamCommerce
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: NL, TR
Daha fazla bilgi
jetbrains
Jetbrain ürünleri olan Youtrack ve Hub'ın yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Jetbrains
  • Hizmetler: Pazarlama materyallerinin yerelleştirilmesi ve çevirisi
  • Dil: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Hacim: 20.000 kelime ve artmaya devam ediyor
killshotbravo
Kill Shot Bravo yerelleştirme
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme
  • Geliştirici / Yayıncı: HotHead Games
  • Dil: JA, FR, ES, zh-CN ve 10 dil daha
  • Hacim: 10.000 kelime ve artmaya devam ediyor
klondike-the-lost-expedition
Klondike: The Lost Expedition'ın yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme
  • Geliştirici / Yayıncı: Vizor Interactive
  • Dil: FR, ES, ZH-CN, JA ve 7 dil daha
Daha fazla bilgi
liferay
Liferay Platformunun Yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Liferay Inc.
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Dil: ZH-CN, JA, PT-BR, ES ve 9 dil daha
  • Hacim: 50.000 kelime ve artmaya devam ediyor
makecode
Microsoft MakeCode'un yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Microsoft Corporation
  • Hizmetler: Yerelleştirme ve dilsel kalite güvence
  • Dil: FR, JA, PT-PT, ZH-CN ve 21 dil daha
  • Hacim: 48.000 kelime ve artmaya devam ediyor
nextstop
Next Stop'un yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: yerelleştirme, redaksiyon
  • Geliştirici/Yayıncı: Ladia Group
  • Dil: FR, DE, EN, JA
  • Hacim: 7.500 kelime
harvardcs50
Harvard Üniversitesi için çevrimiçi eğitimlerin yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Harvard Üniversitesi
  • Hizmetler: Eğitim materyallerinin ve alt yazıların çevrilmesi
  • Dil: Arapça, İspanyolca
  • Hacim: 200.000 kelime ve artmaya devam ediyor
smarty-crm
Smarty CRM Platformunun Yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Clouds Technologies
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: ES, PT-BR
  • Hacim: 9.000 kelime
Daha fazla bilgi
targetprocess
Targetprocess platformunun Yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Targetprocess
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Hacim: 17.000 kelime
battletech
Battletech oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Dilsel kalite güvence
  • Geliştirici/Yayıncı: Paradox Interactive
  • Dil: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
EcoCity oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: Nevosoft
  • Dil: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Hacim: 100 kelime
forced-showdown
Forced Showdown oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: BetaDwarf
  • Dil: ES, IT, FR, RU, DE
  • Hacim: 10.000 kelime
goat-simulator
Goat Simulator oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme, redaksiyon, dilsel kalite güvence
  • Geliştirici/Yayıncı: Coffee Stain Studios
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT ve 8 dil daha
  • Hacim: 35.000 kelime
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme, dilsel kalite güvence
  • Geliştirici/Yayıncı: Vizor Games
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT ve 5 dil daha
  • Hacim: 100.000 kelime
minion-masters
Minion Masters oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: BetaDwarf
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Hacim: 20.000 kelime
outpost-zero
Outpost Zero oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: tinyBuild Games
  • Dil: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Hacim: 8.000 kelime
party-hard
Party Hard oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: tinyBuild Games
  • Dil: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU ve 3 dil daha
  • Hacim: 12.000 kelime
stellaris
Stellaris oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Dilsel kalite güvence
  • Geliştirici/Yayıncı: Paradox Interactive
  • Dil: FR, DE, RU
street-of-rogue
Streets of Rogue oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: tinyBuild Games
  • Dil: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Hacim: 8.000 kelime
tamadog
Tamadog oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: Vizor Games
  • Dil: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Zombie Castaways oyununun yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Sürekli yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: Vizor Games
  • Dil: DE, IT, FR, ES
  • Hacim: 100.000 kelime
viber
Viber mesajlaşma uygulamasının yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Ürün yerelleştirmesi, pazarlama çevirisi
  • Geliştirici/Yayıncı: Viber
  • Dil: RU
Daha fazla bilgi
clash-of-kings
Clash of Kings için oyun içi metinlerin redaksiyonu
  • Hizmetler: Redaksiyon, düzenleme
  • Geliştirici / Yayıncı: Elex Tech
  • Dil: İngilizce
  • Hacim: 25.000 kelime
Daha fazla bilgi
punch-club
Punch Club'ın yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Geliştirici/Yayıncı: Tiny Build
  • Dil: ZH-CN, PL
  • Hacim: 20.000 kelime
Daha fazla bilgi
bitrix24site
Bitrix24 web sitesinin yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Bitrix24
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Dil: ES, PT-BR, JA, ZH-CN ve 11 dil daha
  • Hacim: 100.000 kelime ve artmaya devam ediyor

Alconost + Crowdin yerelleştirme şu şekilde çalışır:

Başlangıç
1
Projeyi Crowdin'de oluşturun, çeviri için dosyaları yükleyin, bize çeviri talebi gönderin ve dosyalara erişmemize izin verin
2
Proje yöneticisi projenizi gözden geçirir, ayrıntıları netleştirir ve proje zaman çerçevesi ve maliyetine ilişkin bir hesaplama hazırlar
software-localization-arrow-new
3
Proje yöneticisi, proje gerekliliklerine göre çevirmenleri atar, bir sözlük oluşturur ve bir çeviri belleği içe aktarır veya oluşturur
4
Proje yöneticisi yerelleştirme iş akışını oluşturur, Crowdin projesi aracılığıyla çevirmenlere görevler tahsis eder ve teslim tarihlerini ve çeviri kalitesini izler
5
Çevirmenlerin soruları olursa bunları platformda sorarlar ve görüşmeler tüm proje ekibi tarafından görülebilir
Sürekli yerelleştirme + metin satırları eklenir
6
Redaksiyon seçeneği belirlenmişse proje yöneticisi editörleri devreye sokar
7
Tamamlanan çeviriler bir API kullanılarak otomatik olarak veya manuel olarak orijinal dosyalarla aynı formatta dışa aktarılır
8
Talep üzerine, Alconost test uzmanları arayüzün her dil versiyonunda ne kadar doğru gösterildiğini kontrol eder
Dağıtım
сontinuous-localization
Yeni metin satırları eklenir

Neden Alconost + Crowdin yerelleştirme hizmetini seçmelisiniz?

crowdin-alconost-10

Çevik, teknolojiye hakim yerelleştirme

Yerelleştirmeyi nasıl yapacağınızı siz seçersiniz: bulut platformlarında, API aracılığıyla, CMS'nizde veya dosyalarda

  • en uygun yerelleştirme süreci
  • isteğe bağlı entegrasyonlar ve API
  • güncellemelerin sürekli yerelleştirilmesi
crowdin-alconost-11

Mükemmel çeviri kalitesi

Konu uzmanlığı ve sıkı bir şirket içi kalite güvence süreci ile en iyi çeviri kalitesini sağlıyoruz

  • ana dil konuşuru dil uzmanı
  • profesyonel çeviri araçları
  • sözlükler, çeviri bellekleri ve biçem kılavuzları
crowdin-alconost-12

Tam kapsamlı yerelleştirme çözümü

Yerelleştirmenizdeki manuel iş gücünü ortadan kaldırıyor ve sıfırdan kusursuz ve size özel bir yerelleştirme süreci oluşturuyoruz

  • nadir dil çevirmenlerinin işe alınması
  • isteğe bağlı kalite güvencesi veya redaksiyon
  • ses ve video yerelleştirmesi
Bizimle iletişime geçin

Müşterilerimizin yorumları

1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!

/static/gallery-feedback-images/

Herhangi bir startup'ın hızlı büyüme aşamasında, size zaman kazandıran her şeyi takdir edersiniz. Ve büyüyen bir uluslararası kullanıcı tabanı olduğunda, çeviri kalitesi insanların şirketinizin güvenilirliği hakkındaki hislerini etkiler.
Alconost + Crowdin ile, çevirinin doğru ve bağlama uygun olmasının garantilenme şekline bayıldık.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Kurucu Ortak

/static/gallery-feedback-images/

Haftalık olarak çevirmemiz gereken hacimler ve web sitemizi ve uygulamalarımızı yerelleştirdiğimiz dillerin sayısı göz önüne alındığında, Alconost bize göz önünde bulundurduğumuz çeviri büroları arasında esneklik, fiyatlandırma ve kalite açısından en iyi çözümü sundu. Çevirilerin kalitesi, Alconost'un sağladığı redaksiyon hizmetiyle oldukça yüksek.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Yazı İşleri Müdürü

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ekibiyle uzun yıllardır çalışıyoruz. Hiçbir zaman sorun yaşamadık ve zamanla yerelleştirme hizmetlerinin kalitesi daha da arttı.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO

/static/gallery-feedback-images/

Çeşitli projeler için değişen gerekliliklerimize karşı hızlı, seri ve duyarlı.

Airalo

Marius Royal, İçerik ve Topluluk Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Uzun yıllardır Alconost'la birlikte çalışıyoruz. Bir web sitesini, arayüzü veya teknik belgeleri çevirmek, bir video klip oluşturmak veya bir seslendirme kaydetmek için aynı şirkete gidebiliyor olmamız sadece elverişli değil, son derece elverişli.

Bitrix24

Dmitry Davydov, Pazarlama Direktörü

/static/gallery-feedback-images/

Oldukça profesyonel ve yüksek kaliteli çalışma. Çeviri, sitenin temasını ve kullandığı bağlamı iyi yansıttı. Ayrıca LQA de yapılmasını istedim ve iyileştirme gereken alanları gösteren ekran görüntüleriyle birlikte net ve detaylı yorumlar aldım. Alconost'la iletişim süreci mükemmeldi; iki yönde de tamamen hatalardan ayıklanmış. Profesyonellerden oluşan bir ekibin iş başında olduğu çok açık.

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ile çalıştığımız bir yıl boyunca son derece olumlu bir deneyim yaşadık: Çalışmaları hızlı, kaliteli ve üzerinde anlaşmaya varılan son teslim tarihlerine de sıkı sıkıya bağlılar. İleriye dönük verimli bir ortaklık için sabırsızlanıyoruz.

Vizor Games

Valentin Romashko, Proje Yöneticisi

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

Nitro, çeşitli arayüzleri aynı anda birden fazla dile hızlı bir şekilde çevirmemiz gerektiğinde başvurduğumuz favori hizmetimiz. Doğru bir çeviri elde etmek için çok önemli olan yorum ve ekran görüntülerini çevirmenle paylaşabileceğiniz harika bir özelliğe sahip.

Wachanga

Sergey Dergachev, Editör

SSS

Hangi dillere çeviri yapıyorsunuz?

En popüler diller (İngilizce, Çince, Japonca, Almanca, Fransızca, İspanyolca) ve daha nadir diller ve hatta lehçeler dâhil olmak üzere 120'ün üzerinde dile çeviri yapıyoruz. Tahmini proje maliyetiniz için lütfen fiyat teklifi isteyin.

Müşterinin ürününe ve hedeflerine bağlı olarak ihtiyaç duyduğu hemen hemen her dilde çevirmen bulabiliriz. Bazen niş dillere yerelleştirme, ana akım dillere yerelleştirmeden daha iyi sonuçlar sunabilir.

Bazı nadir dillerin listede olmaması durumunda, dil uzmanlarının aranması ve işe alınması konusunda yardımcı olabiliriz.

Hangi devamlı yerelleştirme araç ve platformlarıyla çalışıyorsunuz?

İlk tercihimiz, bulut tabanlı çeviri platformu Crowdin'dir. Yerelleştirme projelerini gerçek zamanlı olarak yönetebilmemizi sağlar. Crowdin'le:

  • Herhangi bir formatta (.resx, .po, .strings vb.) manuel olarak veya API yoluyla dize kaynaklarını yükleyebilirsiniz;
  • Çevirmen ve editörleri atayabilirsiniz;
  • Projeniz için çeviri ve redaksiyon sürecini takip edebilirsiniz;
  • Yorum yazabilir ve soruları doğrudan çevirmen ve editörlerle görüşebilirsiniz;
  • Sözlük oluşturabilirsiniz;
  • Çeviri belleğini yönetebilirsiniz;
  • Çeviri tamamlandığında dize kaynaklarını dışa aktarabilirsiniz.

Ayrıca GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ve daha birçok başka yerelleştirme platformunda da çalışıyoruz.

Hangi çeviri API'leriyle çalışıyorsunuz?

Platformlarınız dâhilinde çeviriyi otomatikleştirmek için profesyonel çeviri API'leriyle çalışıyoruz.

Ayrıca çevirilerin 24 saat içinde profesyonel dil uzmanları tarafından yapıldığı kendi insan çevirisi API'miz Nitro da var. İleri geri gitmeden, kullandığınız kadar ödeyebilirsiniz. Ek olarak, Nitro platformu üzerinde bağlamı çevirmenlerimizle doğrudan konuşabilirsiniz. İşte bu kadar kolay! Seçtiğiniz diğer çeviri ve yerelleştirme API'leriyle de çalışabiliriz.

Sürekli yerelleştirme nedir ve süreç nasıl kurulur?

Çevrimiçi platformlarının kullanımı, yerelleştirme sürecini, uygulama yayınlandığında zamanın önemi olmaksızın sürekli olarak daima tam olarak çevrilmiş olmasını sağlayacak şekilde yapılandırırız. Kısaca, aşağıdaki şekilde işler:

  1. Geliştirici, oyun kaynaklarına yeni bir dize ekler.
  2. Güncellenen kaynak dosyası, otomatik olarak yerelleştirme platformuna gönderilir (API yoluyla veya komut satırı yardımcı programı kullanılarak). Çevirmen, yeni metni anında görür.
  3. Çevirmen, yeni dizeyi çevirir.
  4. Son sürümü yayınlamadan önce güncellenen çeviriler platformdan alınır. Bu işlem yine otomatik olarak gerçekleşir.
  5. Dolayısıyla oyun her derlendiğinde, tüm yerelleştirmeler %100 hazırdır. Güncellemeler asla gecikmez.

Yerelleştirme QA'i ve redaksiyonu nasıl gerçekleştiriyorsunuz?

Yerelleştirme kalite güvencesi aşağıdaki şekilde gerçekleştirilir:

Yerelleştirilmiş bir sürüm derlendikten sonra, çevirmen veya ana dil konuşuru test uzmanı gerekli süre boyunca ürünü inceler (oyunu oynar, yazılımı kullanır vb.) ve sorunlu alanların (çevrilmeden bırakılan şeyler veya fazla uzun satırlar, yanlış kodlama, yanlış metin yönü, bağlamsal hatalar vb.) ekran görüntülerini alır.

Geliştiricinin proje yönetim sisteminde (Jira, Trello, Asana), test uzmanı tespit edilen hataların kaydını oluşturur ve bağımsız olarak veya geliştiricinin yardımıyla dize kaynaklarında gerekli değişiklikleri yapar.

Yerelleştirme testinin maliyeti, test uzmanının saatlik ücretine ve test için gereken süreye göre hesaplanır.

Redaksiyon, metnin dil bilgisi, sözdizimi ve noktalama işaretleri bakımından kontrol edilmesini içerir. Kaynak metnin kalitesini ve geçerli redaksiyon ücretini belirlemek için ücretsiz bir başlangıç değerlendirmesi yaparız. Ardından, redaksiyon 1.000 karakter başına (boşluklar dâhil) fiyatlandırılır.

Redaksiyon ücretleri dile göre farklılık gösterir. Bu, dil ve metni redakte edecek uzmanın müsaitliğinden kaynaklanır. Daha nadir dillerde redaksiyon ücretleri daha yüksektir.

Ses ve video yerelleştirmesi, dublaj ve alt yazı hazırlamayı nasıl gerçekleştiriyorsunuz?

Tanıtım videoları, oyun karakterlerinin sesleri, uygulama ses içerikleri, eğlence videoları ve sesli asistanlar dâhil olmak üzere her türlü dijital ürün için yerelleştirme çözümleri sunuyoruz. Dünyanın dört bir yanındaki kullanıcılarınıza ve oyuncularınıza eşit derecede sürükleyici bir deneyim sunmak için ana dil konuşuru profesyonellerimizden ve teknolojiyi yakından takip eden prodüksiyon ekibimizden, esnek süreçlerimizden ve hacim indirimlerimizden yararlanıyoruz.

İşte tercih ettiğimiz görsel-işitsel çeviri hizmetleri:

  1. Tam video yerelleştirmesi: Seslendirme değiştirme ve çerçeve dâhilinde görünür metinlerin yerelleştirilmesi
  2. Ses yerelleştirme: Uygulamalar, oyunlar ve IVR sistemlerinin sesli içerik yerelleştirmesi ve dublaj
  3. Alt yazı hizmetleri: Çok masraf yapmadan videonuzdaki sesleri çevirmek için bütçe dostu bir yerelleştirme seçeneği
cat

Sık sık güncellenen bir projeyi mi yerelleştirmeniz gerekiyor?

Sizinle çalışmak için sabırsızlanıyoruz!

Yerelleştirme sipariş edin

Aklınızda bir proje mi var?

Öğrenmek isteriz. Karşılığında bir çözüm ve fiyat teklifiyle size geri dönüş yaparız.

Formu doldurun

Arama planlayın
Nasıl yardımcı olabiliriz?*
Uygulamamı 40 dile (aşağıdaki tam listeye bakın) yerelleştirmem ve sonraki güncellemeler için sürekli yerelleştirme ayarlamam gerekiyor. Ayrıca, uygulama için akılda kalıcı bir fragmana ve bir dizi YouTube pre-roll'una ihtiyacım var
Bu alan gerekli
Dosya yükle
Bu alan gerekli
Lütfen geçerli bir e-posta adresi girin
Lütfen geçerli bir telefon numarası girin
Bu alan gerekli
Bu alan gerekli

form-success-cat

Miyav!

Teşekkürler! Talebiniz işleniyor. En kısa sürede size geri dönüş yapacağız!

form-success-cat

Miyav!

Hay aksi! Bir şeyler ters gitti...