Yerelleştirme kalite güvencesi aşağıdaki şekilde gerçekleştirilir:
Yerelleştirilmiş bir sürüm derlendikten sonra, çevirmen veya ana dil konuşuru test uzmanı gerekli süre boyunca ürünü inceler (oyunu oynar, yazılımı kullanır vb.) ve sorunlu alanların (çevrilmeden bırakılan şeyler veya fazla uzun satırlar, yanlış kodlama, yanlış metin yönü, bağlamsal hatalar vb.) ekran görüntülerini alır.
Geliştiricinin proje yönetim sisteminde (Jira, Trello, Asana), test uzmanı tespit edilen hataların kaydını oluşturur ve bağımsız olarak veya geliştiricinin yardımıyla dize kaynaklarında gerekli değişiklikleri yapar.
Yerelleştirme testinin maliyeti, test uzmanının saatlik ücretine ve test için gereken süreye göre hesaplanır.
Redaksiyon, metnin dil bilgisi, sözdizimi ve noktalama işaretleri bakımından kontrol edilmesini içerir. Kaynak metnin kalitesini ve geçerli redaksiyon ücretini belirlemek için ücretsiz bir başlangıç değerlendirmesi yaparız. Ardından, redaksiyon 1.000 karakter başına (boşluklar dâhil) fiyatlandırılır.
Redaksiyon ücretleri dile göre farklılık gösterir. Bu, dil ve metni redakte edecek uzmanın müsaitliğinden kaynaklanır. Daha nadir dillerde redaksiyon ücretleri daha yüksektir.