Sürekli yerelleştirme yönetimi ve platformu
Sık güncellenen projelerin yüksek kalitede çevirisi için hepsi bir yerde yerelleştirme çözümü
- Devam eden projeler için çevik yerelleştirme süreci
- Bulut platformları, API'ler ve özel entegrasyonlar
- 120+ dil ve ana dil konuşuru çevirmenler
Sürekli yerelleştirmeden nasıl faydalanırsınız?
Proje güncellemelerinin yerelleştirilmesi, ürününüzün sürekli iyileştirilmesini sağlamak için sürekli geliştirmenin ayrılmaz bir parçasıdır
Bulut tabanlı bir iş akışı ve profesyonel çeviri API'leri proje yönetimini sorunsuz ve hızlı hâle getirir ve ürün güncellendikçe yeni metinler çevrilir
Etkili bir yerelleştirme süreci, ekibinizin iş yükünü azaltır ve büyük ve sık çeviri görevlerini bile çocuk oyuncağı hâline getirir
Tam kapsamlı yerelleştirme hizmetleri
1. Ön dosya oluşturma
ve Transkripsiyon
- Kaynak dosya oluşturma ve transkripsiyon
- Test çevirisi
2. Teknoloji
ve Süreç
- Süreç tasarımı
- Yerelleştirme platformu
- Çeviri API'leri
- Özel bağlayıcılar ve entegratörler
3. Çeviri
- Düzenle
- Redakte et
- Makine Çevirisi ve Çeviri Sonrası Düzenleme
4. Çeviri sonrası
- LQA
- Video alt yazısı hazırlama/Seslendirme
Crowdin platformu, devamlı yerelleştirme güncellemeleri için ilk seçimimizdir
- Crowdin ürünlerinizin yerelleştirilmesini yönetmek için bir hizmet platformu sağlar.
- Alconost, profesyonel çevirmenlerden oluşan bir ekip kurar ve yerelleştirme iş akışını tasarlar.
- Sık güncellenen projeler için aynı Alconost ekibi uzun vadeli destek sağlayabilir ve güncellemeleri çevirebilir.
Örnek çalışmalar
1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!
Alconost + Crowdin yerelleştirme şu şekilde çalışır:
Müşterilerimizin yorumları
1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!
SSS
Hangi dillere çeviri yapıyorsunuz?
En popüler diller (İngilizce, Çince, Japonca, Almanca, Fransızca, İspanyolca) ve daha nadir diller ve hatta lehçeler dâhil olmak üzere 120'ün üzerinde dile çeviri yapıyoruz. Tahmini proje maliyetiniz için lütfen fiyat teklifi isteyin.
Müşterinin ürününe ve hedeflerine bağlı olarak ihtiyaç duyduğu hemen hemen her dilde çevirmen bulabiliriz. Bazen niş dillere yerelleştirme, ana akım dillere yerelleştirmeden daha iyi sonuçlar sunabilir.
Bazı nadir dillerin listede olmaması durumunda, dil uzmanlarının aranması ve işe alınması konusunda yardımcı olabiliriz.
Hangi devamlı yerelleştirme araç ve platformlarıyla çalışıyorsunuz?
İlk tercihimiz, bulut tabanlı çeviri platformu Crowdin'dir. Yerelleştirme projelerini gerçek zamanlı olarak yönetebilmemizi sağlar. Crowdin'le:
- Herhangi bir formatta (.resx, .po, .strings vb.) manuel olarak veya API yoluyla dize kaynaklarını yükleyebilirsiniz;
- Çevirmen ve editörleri atayabilirsiniz;
- Projeniz için çeviri ve redaksiyon sürecini takip edebilirsiniz;
- Yorum yazabilir ve soruları doğrudan çevirmen ve editörlerle görüşebilirsiniz;
- Sözlük oluşturabilirsiniz;
- Çeviri belleğini yönetebilirsiniz;
- Çeviri tamamlandığında dize kaynaklarını dışa aktarabilirsiniz.
Ayrıca GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ve daha birçok başka yerelleştirme platformunda da çalışıyoruz.
Hangi çeviri API'leriyle çalışıyorsunuz?
Platformlarınız dâhilinde çeviriyi otomatikleştirmek için profesyonel çeviri API'leriyle çalışıyoruz.
Ayrıca çevirilerin 24 saat içinde profesyonel dil uzmanları tarafından yapıldığı kendi insan çevirisi API'miz Nitro da var. İleri geri gitmeden, kullandığınız kadar ödeyebilirsiniz. Ek olarak, Nitro platformu üzerinde bağlamı çevirmenlerimizle doğrudan konuşabilirsiniz. İşte bu kadar kolay! Seçtiğiniz diğer çeviri ve yerelleştirme API'leriyle de çalışabiliriz.
Sürekli yerelleştirme nedir ve süreç nasıl kurulur?
Çevrimiçi platformlarının kullanımı, yerelleştirme sürecini, uygulama yayınlandığında zamanın önemi olmaksızın sürekli olarak daima tam olarak çevrilmiş olmasını sağlayacak şekilde yapılandırırız. Kısaca, aşağıdaki şekilde işler:
- Geliştirici, oyun kaynaklarına yeni bir dize ekler.
- Güncellenen kaynak dosyası, otomatik olarak yerelleştirme platformuna gönderilir (API yoluyla veya komut satırı yardımcı programı kullanılarak). Çevirmen, yeni metni anında görür.
- Çevirmen, yeni dizeyi çevirir.
- Son sürümü yayınlamadan önce güncellenen çeviriler platformdan alınır. Bu işlem yine otomatik olarak gerçekleşir.
- Dolayısıyla oyun her derlendiğinde, tüm yerelleştirmeler %100 hazırdır. Güncellemeler asla gecikmez.
Yerelleştirme QA'i ve redaksiyonu nasıl gerçekleştiriyorsunuz?
Yerelleştirme kalite güvencesi aşağıdaki şekilde gerçekleştirilir:
Yerelleştirilmiş bir sürüm derlendikten sonra, çevirmen veya ana dil konuşuru test uzmanı gerekli süre boyunca ürünü inceler (oyunu oynar, yazılımı kullanır vb.) ve sorunlu alanların (çevrilmeden bırakılan şeyler veya fazla uzun satırlar, yanlış kodlama, yanlış metin yönü, bağlamsal hatalar vb.) ekran görüntülerini alır.
Geliştiricinin proje yönetim sisteminde (Jira, Trello, Asana), test uzmanı tespit edilen hataların kaydını oluşturur ve bağımsız olarak veya geliştiricinin yardımıyla dize kaynaklarında gerekli değişiklikleri yapar.
Yerelleştirme testinin maliyeti, test uzmanının saatlik ücretine ve test için gereken süreye göre hesaplanır.
Redaksiyon, metnin dil bilgisi, sözdizimi ve noktalama işaretleri bakımından kontrol edilmesini içerir. Kaynak metnin kalitesini ve geçerli redaksiyon ücretini belirlemek için ücretsiz bir başlangıç değerlendirmesi yaparız. Ardından, redaksiyon 1.000 karakter başına (boşluklar dâhil) fiyatlandırılır.
Redaksiyon ücretleri dile göre farklılık gösterir. Bu, dil ve metni redakte edecek uzmanın müsaitliğinden kaynaklanır. Daha nadir dillerde redaksiyon ücretleri daha yüksektir.
Ses ve video yerelleştirmesi, dublaj ve alt yazı hazırlamayı nasıl gerçekleştiriyorsunuz?
Tanıtım videoları, oyun karakterlerinin sesleri, uygulama ses içerikleri, eğlence videoları ve sesli asistanlar dâhil olmak üzere her türlü dijital ürün için yerelleştirme çözümleri sunuyoruz. Dünyanın dört bir yanındaki kullanıcılarınıza ve oyuncularınıza eşit derecede sürükleyici bir deneyim sunmak için ana dil konuşuru profesyonellerimizden ve teknolojiyi yakından takip eden prodüksiyon ekibimizden, esnek süreçlerimizden ve hacim indirimlerimizden yararlanıyoruz.
İşte tercih ettiğimiz görsel-işitsel çeviri hizmetleri:
- Tam video yerelleştirmesi: Seslendirme değiştirme ve çerçeve dâhilinde görünür metinlerin yerelleştirilmesi
- Ses yerelleştirme: Uygulamalar, oyunlar ve IVR sistemlerinin sesli içerik yerelleştirmesi ve dublaj
- Alt yazı hizmetleri: Çok masraf yapmadan videonuzdaki sesleri çevirmek için bütçe dostu bir yerelleştirme seçeneği
Sık sık güncellenen bir projeyi mi yerelleştirmeniz gerekiyor?
Sizinle çalışmak için sabırsızlanıyoruz!
Aklınızda bir proje mi var?
Öğrenmek isteriz. Karşılığında bir çözüm ve fiyat teklifiyle size geri dönüş yaparız.
Yeni bir iş mi arıyorsunuz? Buradan başvurun!