Geliştiriciler tarafından geliştiriciler için kurulan, 100+ dil için uygulama yerelleştirme şirketi. Biz yerelleştiririz, siz büyürsünüz.
Uygulama mağazası puanınızı ve yeni bölgelerdeki uygulama indirme sayınızı artırın
Uluslararası kitleniz için kullanıcı deneyiminizi iyileştirin ve İngilizce konuşulan pazarın ötesine genişleyin
Uygulama kullanıcılarınız arasında ömür boyu değer ve sadakat oluşturun
Konularında uzman ana dil konuşuru profesyonel çevirmenler
Şirket içi QA prosedürümüze dayalı kalite odaklı yerelleştirme
Çeşitli çeviri ve yerelleştirme platformları, API'ler ve isteğe bağlı entegrasyonlar
Sürekli ve büyük projeler için en uygun yerelleştirme süreci
1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!
Çevrimiçi platformları kullanarak, yayın döngünüzün ve hatta saatin önemi olmaksızın, her bir döngü zamanında uygulamanızın her zaman tam yerelleştirilmiş olması için yerelleştirme sürecini ayarlayabilirsiniz. Bu, yaklaşık olarak aşağıdaki şekilde işler:
Dolayısıyla uygulamanızı veya oyununuzu yayınlamaya hazır olduğunuzda tüm yerelleştirmeler %100 hazır olur ve yayınlamanızı geciktirmez.
Sürekli yerelleştirme projeleri için genelde yerelleştirme projelerinin gerçek zamanlı olarak yönetilebilmesini sağlayan bulut tabanlı çeviri platformu Crowdin'i öneriyoruz.
GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ve daha birçok yerelleştirme platformunda da çalışıyoruz.
Alconost ile yerelleştirme projeniz, özel bir proje yöneticisi tarafından idare edilir. Proje yöneticiniz, projeyle ilgili her türlü sorunuzu çözmenize yardımcı olacak "tek irtibat noktanızdır". Proje yöneticisi:
Ekibimizde çok çeşitli alanlarda uzmanlaşmış yaklaşık 700 profesyonel ana dil konuşuru çevirmen bulunuyor. Projenize her zaman bir veya daha fazla özel çevirmen atamaya ve özellikle bu çevirmenlerle sürekli olarak çalışmaya çalışırız. Periyodik olarak güncellenen büyük bir projeniz varsa, tutarlı bir terminoloji kullanmanız gerekiyorsa ya da sadece belirli bir çevirmenin tarzını beğeniyorsanız bu oldukça yararlıdır. Çevirmenin herhangi bir nedenle değişmesi durumunda, sonraki güncellemelerde terminoloji ve stil tutarlılığını sağlamak için sözlük ve çeviri belleğini yeni çevirmene sağlarız.
Uygulamanın yerelleştirilmiş sürümü derlendikten sonra, bir yerelleştirme uzmanı sürümü işletim sisteminin ilgili yerel sürümünde test eder. Dil testi sırasında, test uzmanı sorunlu alanların (çevrilmemiş metin, ekran dışına çıkan dizeler, yanlış kodlama veya metin yönü, yanlış bağlam) ekran görüntülerini alır ve kaynak dosyalarda değişiklik yapmak için geliştiriciyle birlikte çalışır. Uygulamanızı kendiniz veya dışarıdan bir sağlayıcı aracılığıyla çevirmiş olsanız bile dil testi hizmetimizden yararlanabilirsiniz. Daha fazla bilgi alın veya mobil uygulamanız için yerelleştirme testi sipariş edin.
Birkaç kısa metni çevirmeniz gerekiyorsa veya çeviriyi kendi başınıza yönetmeyi planlıyorsanız profesyonel çevrimiçi çeviri hizmetimiz Nitro'yu göz önünde bulundurun.
Nitro'yla çevrilebilecekler:
Nitro ile, bir yöneticiyi dâhil etmeden, sadece birkaç tıklamayla sipariş verebilirsiniz. Metinlerin aynı anda birden fazla yabancı dile 2-24 saat içinde hızlı bir şekilde çevrilmesini talep edebilirsiniz. Tutarlılığı sağlamak için yeni bir sözlük oluşturabilir veya mevcut bir sözlüğü Nitro'ya yükleyebilirsiniz.
Alconost Video, App Store ve Google Play için videolar, tanıtımlar, fragmanlar ve açıklayıcı videolar oluşturur, ancak yaptığımız tek şey bu değildir. Ekibimiz ayrıca video ve ses içeriklerini de yerelleştirebilir.
Yerelleştirme maliyeti birkaç faktöre dayalıdır
Her türlü dosya türüyle çalışabilir ve size kolaylık sağlayacak özelleştirilmiş entegrasyonlar önerebiliriz.
İşte projelerimiz için en popüler dosya formatları:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Diğer dosya formatları ve tescilli sistemlerle de çalışıyoruz. Gelin projenizi görüşelim!
Ana dile göre internet kullanıcısı olan ana dil konuşurlarının sayısını, toplam çevrimiçi satış hacmini ve Google Play gelirini bölgelere göre analiz ettik. Bu analiz sonucunda yerelleştirme için aşağıdaki 10 dil ortaya çıktı:
Nihayetinde, dil seçimi ürün türünüze ve iş hedeflerinize bağlıdır. Örneğin, niş dillere yerelleştirme bazen ana akım dillere göre daha iyi pazarlama olanakları sunabilir. Dolayısıyla her zaman ürününüzü aklınızda tutun.
Müşterinin ürününe ve hedeflerine bağlı olarak ihtiyaç duyduğu hemen hemen her dilde çevirmen bulabiliriz. Bazen niş dillere yerelleştirme, ana akım dillere yerelleştirmeden daha iyi sonuçlar sunabilir.
Bazı nadir dillerin listede olmaması durumunda, dil uzmanlarının aranması ve işe alınması konusunda yardımcı olabiliriz.
Uygulamanızın yerelleştirilmesi için iş akışını kolaylaştıracak çok sayıda otomasyon seçeneğimiz bulunuyor.
Öncelikle, harika bir müşteri yorumunu hızlı bir şekilde yerelleştirmek, yabancı bir pazar için bir reklamı test etmek veya uygulamanızın açıklamasını uluslararası kullanıcılarınız için uyarlamak istiyorsanız ana dil konuşuru olan dil uzmanlarının çevirilerini 24 saat içinde çeviri sunan çevrimiçi çeviri platformumuz Nitro'yu kullanabilirsiniz.
Nitro ayrıca tüm programlama dilleri (Python, JavaScript, Java, PHP, vb.) ve platformlarla (iOS, Android, vb.) uyumlu ücretsiz bir çeviri API'sine sahiptir. Nitro API'yi kurduğunuzda kendi projeniz dâhilinde çeviri yükleyebilir ve alabilirsiniz.
Uygulamanızın yerelleştirilmesi için iş akışını daha büyük ölçekte otomatikleştirmek istiyorsanız ileri geri işlemleri azaltmaya ve iletişim hatlarını açık ve basit tutmaya yardımcı olan profesyonel çeviri API'leri ve Çeviri Yönetim Sistemleri (TMS'ler) ile çalıştığımızı eklemeliyiz. Talep üzerine seçtiğiniz diğer çeviri ve yerelleştirme API'leriyle de çalışıyoruz.
Nasıl yardımcı olabileceğimizi konuşalım!
1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!
Aklınızda bir proje mi var?
Öğrenmek isteriz. Karşılığında bir çözüm ve fiyat teklifiyle size geri dönüş yaparız.