planetTürkçe
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
ABD


Fiyat teklifi isteyin

Profesyonel uygulama yerelleştirme hizmeti

Geliştiriciler tarafından geliştiriciler için kurulan, 120+ dil için uygulama yerelleştirme şirketi. Biz yerelleştiririz, siz büyürsünüz.

  • mobil uygulamaların, web uygulamalarının ve yazılımların yerelleştirilmesi
  • platform, API ve entegrasyonlar
  • sıfırdan bulut tabanlı yerelleştirme süreci
Uygulama yerelleştirme sipariş edin
Self servis platform yoluyla çevirin
apps-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization.jpg
  • Portföyde 1500+ yerelleştirme projesi
  • Profesyonel yerelleştirme platformları ve API'leri
  • Sisteminiz veya özel dosya formatlarınız için özelleştirilmiş bağlayıcılar ve entegretörler
  • Sık sık güncellenen projeler için sürekli yerelleştirme iş akışı
  • Talep üzerine yerelleştirme testi ve redaksiyon

Uygulamanız neden yerelleştirilmeli?

apps-2

Uygulama mağazası puanınızı ve yeni bölgelerdeki uygulama indirme sayınızı artırın

apps-3

Uluslararası kitleniz için kullanıcı deneyiminizi iyileştirin ve İngilizce konuşulan pazarın ötesine genişleyin

apps-4

Uygulama kullanıcılarınız arasında ömür boyu değer ve sadakat oluşturun

Sipariş yerelleştirme

Tipik uygulama yerelleştirme sürecimiz

Başlangıç
1
Ön teklif gönderilir
info@alconost.com adresinden bizimle iletişime geçin veya bulut projenize veya ürüne bağlantılarla birlikte bir ön teklif emri formu gönderin.
2
Proje yöneticisi atanır
Proje yöneticisi, sözlük oluşturmaya, fiyat hesaplamaya, teslim tarihlerini izlemeye yardımcı olur ve proje boyunca size destek sağlar.
software-localization-arrow-new
3
Çevirmenler çalışmaya başlar
Proje yöneticisi, en uygun dil uzmanlarından oluşan bir proje ekibi oluşturur.
4
Bağlam görüşülür
İletişim, bulut platformunda gerçekleşir; çeviri belleği ve sözlük, çeviri tutarlılığını sağlar.
5
Redaksiyon
Redaksiyon, olası hata ve yazım yanlışlarını kontrol eden ve çeviri doğruluğunu sağlayan bağımsız bir çevirmen tarafından gerçekleştirilir.
Sürekli yerelleştirme
6
Yerelleştirilmiş derleme oluşturulur
Bu, yerelleştirilmiş dizeler yerelleştirme platformundan veya CLI (komut satırı arayüzü) yoluyla otomatik derleme kullanarak doğrudan platformda indirildikten sonra gerçekleşir.
7
Yerelleştirme test edilir
Yerelleştirme QA'i (Kalite Güvence), yerelleştirilmiş dizelerin düzgün gösterilmelerini sağlar.
8
Küçük hatalar kaldırılır
Düzeltmeler anında yapılır veya hata izleyicide doğrudan geliştiricilere bildirilir.
Dağıtma
сontinuous-localization
Yeni metin satırları eklenir
Teklif alın

Neden uygulama yerelleştirme partneriniz olarak Alconost'u seçmelisiniz?

apps-5

Konularında uzman ana dil konuşuru profesyonel çevirmenler

apps-6

Şirket içi QA prosedürümüze dayalı kalite odaklı yerelleştirme

apps-7

Çeşitli çeviri ve yerelleştirme platformları, API'ler ve isteğe bağlı entegrasyonlar

apps-8

Sürekli ve büyük projeler için en uygun yerelleştirme süreci

Yerelleştirme sipariş edin

Müşterilerimizin yorumları

1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!

/static/gallery-feedback-images/

Herhangi bir startup'ın hızlı büyüme aşamasında, size zaman kazandıran her şeyi takdir edersiniz. Ve büyüyen bir uluslararası kullanıcı tabanı olduğunda, çeviri kalitesi insanların şirketinizin güvenilirliği hakkındaki hislerini etkiler.
Alconost + Crowdin ile, çevirinin doğru ve bağlama uygun olmasının garantilenme şekline bayıldık.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Kurucu Ortak

/static/gallery-feedback-images/

Haftalık olarak çevirmemiz gereken hacimler ve web sitemizi ve uygulamalarımızı yerelleştirdiğimiz dillerin sayısı göz önüne alındığında, Alconost bize göz önünde bulundurduğumuz çeviri büroları arasında esneklik, fiyatlandırma ve kalite açısından en iyi çözümü sundu. Çevirilerin kalitesi, Alconost'un sağladığı redaksiyon hizmetiyle oldukça yüksek.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Yazı İşleri Müdürü

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ekip profesyonelleri tarafından sağlanan çalışmanın hızını ve kalitesini gerçekten takdir ediyorum. Teşekkürler, aynen böyle devam edin!

Muse Group

Maria Protasova, Genel Yayın Yönetmeni, Özel Projeler Yöneticisi @ Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ekibiyle uzun yıllardır çalışıyoruz. Hiçbir zaman sorun yaşamadık ve zamanla yerelleştirme hizmetlerinin kalitesi daha da arttı.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'la iletişim sorunsuzdu, teslimat hızlıydı ve sonuçlar kusursuz ve tutarlıydı.

Sufio

Michael Kasarda, Teknik Yazar

/static/gallery-feedback-images/

Çeşitli projeler için değişen gerekliliklerimize karşı hızlı, seri ve duyarlı.

Airalo

Marius Royal, İçerik ve Topluluk Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'la çalışmak oldukça pozitif bir deneyim oldu. Proje Yöneticimiz çok yardım sever ve hızlı bir şekilde talep ve sorularımıza yanıt veriyor. Çevirmenler çok titiz; sık sık sorular soruyorlar ve geçerli öneriler ve geri bildirim sağlıyorlar. Kullanmakta olduğumuz tekrarlayan çeviri süreci mükemmel bir şekilde işliyor ve bize çok zaman kazandırdı.

Circuit

Catarina Pinheiro, Operasyon Direktörü

/static/gallery-feedback-images/

Conf.app çevirisi için Alconost ekibine içtenlikle teşekkür ediyorum. Profesyonellikleri, sabırlı tutumları ve süreç boyunca detaylara gösterdikleri özen etkileyiciydi ve nihai sonuçlar en yüksek kaliteye sahipti. Alconost'u profesyonel çeviri hizmetleri arayan herkese şiddetle tavsiye ediyorum ve onlarla tekrar çalışmak için can atıyorum.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Birlikte çalışmanın her zaman keyifli ve rahat olduğu, profesyonellerden oluşan bir ekip. Çalışmaya ve etkileşim süreçlerine yaklaşımları sonuca güven aşılıyor.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, Ürün Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Uygulama güncellemelerini yayınlamak için teslim sürelerimiz kısıtlı ve Alconost'tan daha iyi bir çeviri ortağı bulamazdık. Güvenilir, doğru, hızlı ve her şeyin ötesine geçmeye istekli. Paramızın karşılığını hiç bu kadar iyi almamıştık!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Ürünler ve Kullanıcı Deneyimi Direktörü

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'un bizim için kurduğu çeviri ekibi, HUD Uygulamasının nasıl bir uygulama olduğunu çabucak kavradı ve o zamandan beri bizim için çok dolambaçsız ve kolay bir ortaklık oldu. Uygulamamızın benzersiz olduğunu biliyoruz ve ekipleri bunu anladığı için Alconost'la çalışmaya bayılıyoruz. Uygulamamızı dünya çapında bir kitleye sunmayı mümkün olduğunca sorunsuz hâle getirdiler.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, Pazarlama Direktörü

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ekibi birçok kez projeleri zamanında teslim etmek için büyük çaba sarf etti. Beklentileri belirlerken de çok şeffaflar. Onlarla çalışmak bir zevk!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, İçerik Pazarlama Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Nitro'yla deneyimimiz kesinlikle olumluydu. Hizmetiniz gerçekten hayat kurtarıcı oldu! 32 dile çeviri genelde sadece bir iş gününde hazır oluyor ve hızlı bir şeklilde sürüm olmadan seçeneği uygulamaya ekleyebiliyoruz. Ayrıca çeviri için tek bir kelime bile gönderebilmekten çok mutluyuz.

RetouchMe

Alexander Lozitsky, CEO ve kurucu ortak

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ekibi birçok kez projeleri zamanında teslim etmek için büyük çaba sarf etti. Beklentileri belirlerken de çok şeffaflar. Onlarla çalışmak bir zevk!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, İçerik Pazarlama Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Nitro, çeşitli arayüzleri aynı anda birden fazla dile hızlı bir şekilde çevirmemiz gerektiğinde başvurduğumuz favori hizmetimiz. Doğru bir çeviri elde etmek için çok önemli olan yorum ve ekran görüntülerini çevirmenle paylaşabileceğiniz harika bir özelliğe sahip.

Wachanga

Sergey Dergachev, Editör

/static/gallery-feedback-images/

Profesyonellerden oluşan bir ekipsiniz, sizinle çalışmak ve zamanında mükemmel sonuçlar almak çok hoş. İş birliğinden beklentilerim tamamen karşılığını buldu. Teşekkürler!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, İş Geliştirme Müdürü

Mobil uygulama yerelleştirmeniz için en uygun yolu seçin

alconost-short-logo

Yerelleştirme: tam döngülü hizmet

Büyük bir projeniz varsa ve projeyi düzenli olarak güncellemeyi planlıyorsanız bu seçeneği belirlemenizi tavsiye ederiz.

  • Yalnızca ana dil konuşuru profesyonel dil uzmanları
  • Bulut tabanlı yerelleştirme süreci
  • Özel proje yöneticisi
  • Talep üzerine özel entegrasyonlar
Teklif alın
nitro

Nitro: hızlı ve kaliteli çeviri

Saatler içinde çevrimiçi çeviri veya redaksiyon yapılması gerekiyorsa ve self servis seçeneği tercih ediyorsanız Nitro sizin için mükemmeldir.

  • Yalnızca ana dil konuşuru profesyonel dil uzmanları
  • Self servis platform
  • Hızlı iş tamamlama: 2-24 saat
  • Aylık ücret yok — Kullandığınız kadar ödeme yapın
Nitro aracılığıyla çevirin
nitro_api

Nitro API: güncellemeleri hızlandırın

Nitro API'miz aracılığıyla tüm içerik yerelleştirme sürecini otomatik hâle getirin ve çevirileriniz doğrudan içerik yönetim sisteminize (CMS) gönderilsin.

  • Yalnızca ana dil konuşuru profesyonel dil uzmanları
  • Hızlı iş tamamlama: 2-24 saat
  • Otomatikleştirilmiş çeviri teslimatı
  • Aylık ücret yok — Kullandığınız kadar ödeme yapın
Çeviri API'sini edinin

Tek elden mobil uygulama yerelleştirme hizmetleriniz

Uygulama yerelleştirme platformları ve sürekli yerelleştirme

Çevrimiçi platformları kullanarak, yayın döngünüzün ve hatta saatin önemi olmaksızın, her bir döngü zamanında uygulamanızın her zaman tam yerelleştirilmiş olması için yerelleştirme sürecini ayarlayabilirsiniz. Bu, yaklaşık olarak aşağıdaki şekilde işler:

  1. Programcı, dize kaynaklarını içeren dosyaya bir dize ekler ve değişiklikleri yayınlar (örneğin Git'e).
  2. Programcı tarafından güncellenen dosya, özel bir komut satırı yardımcı programı kullanılarak yerelleştirme platformuna gönderilir. Çevirmen yeni dizeyi anında görür.
  3. Çevirmen, yeni dizeyi çevirir.
  4. Dize kaynaklarını içerek güncellenmiş dosya, projenin bir sonraki sürümünden önce aynı komut satırı yardımcı programı kullanılarak platformdan alınır.

Dolayısıyla uygulamanızı veya oyununuzu yayınlamaya hazır olduğunuzda tüm yerelleştirmeler %100 hazır olur ve yayınlamanızı geciktirmez.

Sürekli yerelleştirme projeleri için genelde yerelleştirme projelerinin gerçek zamanlı olarak yönetilebilmesini sağlayan bulut tabanlı çeviri platformu Crowdin'i öneriyoruz.

GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ve daha birçok yerelleştirme platformunda da çalışıyoruz.

Profesyonel çeviri ve proje yönetimi

Alconost ile yerelleştirme projeniz, özel bir proje yöneticisi tarafından idare edilir. Proje yöneticiniz, projeyle ilgili her türlü sorunuzu çözmenize yardımcı olacak "tek irtibat noktanızdır". Proje yöneticisi:

  • Materyallerinizi ve metnin benzersiz özelliklerini derinlemesine inceler
  • Tekrarlamaları göz önünde bulundurarak fiyat çıkarır
  • Gerekli uzmanlıklara sahip çevirmen ve editörlerden oluşan bir ekip seçer
  • Teslim tarihlerini denetler
  • Tamamlanan çevirilerin kalitesini, formatını ve tutarlılığını denetler
  • Sözlük ve çeviri belleği tutar
  • Dilbilimsel testler düzenler
  • Gerekli tüm yardımcı belgeleri (sözleşme, fatura, PO) hazırlar
  • Sorularınızı yanıtlamak için neredeyse 7/24 ulaşılabilirdir

Ekibimizde çok çeşitli alanlarda uzmanlaşmış yaklaşık 700 profesyonel ana dil konuşuru çevirmen bulunuyor. Projenize her zaman bir veya daha fazla özel çevirmen atamaya ve özellikle bu çevirmenlerle sürekli olarak çalışmaya çalışırız. Periyodik olarak güncellenen büyük bir projeniz varsa, tutarlı bir terminoloji kullanmanız gerekiyorsa ya da sadece belirli bir çevirmenin tarzını beğeniyorsanız bu oldukça yararlıdır. Çevirmenin herhangi bir nedenle değişmesi durumunda, sonraki güncellemelerde terminoloji ve stil tutarlılığını sağlamak için sözlük ve çeviri belleğini yeni çevirmene sağlarız.

Mobil uygulama yerelleştirme testi

Uygulamanın yerelleştirilmiş sürümü derlendikten sonra, bir yerelleştirme uzmanı sürümü işletim sisteminin ilgili yerel sürümünde test eder. Dil testi sırasında, test uzmanı sorunlu alanların (çevrilmemiş metin, ekran dışına çıkan dizeler, yanlış kodlama veya metin yönü, yanlış bağlam) ekran görüntülerini alır ve kaynak dosyalarda değişiklik yapmak için geliştiriciyle birlikte çalışır. Uygulamanızı kendiniz veya dışarıdan bir sağlayıcı aracılığıyla çevirmiş olsanız bile dil testi hizmetimizden yararlanabilirsiniz. Daha fazla bilgi alın veya mobil uygulamanız için yerelleştirme testi sipariş edin.

Kısa uygulama içi metinlerin, uygulama mağazası açıklamalarının ve güncellemelerin çevirisi

Birkaç kısa metni çevirmeniz gerekiyorsa veya çeviriyi kendi başınıza yönetmeyi planlıyorsanız profesyonel çevrimiçi çeviri hizmetimiz Nitro'yu göz önünde bulundurun.

Nitro'yla çevrilebilecekler:

  • Kısa uygulama içi metinler ve güncellemeler
  • Uygulama mağazası açıklamaları
  • Materyaller ve web sitesi metinleri

Nitro ile, bir yöneticiyi dâhil etmeden, sadece birkaç tıklamayla sipariş verebilirsiniz. Metinlerin aynı anda birden fazla yabancı dile 2-24 saat içinde hızlı bir şekilde çevrilmesini talep edebilirsiniz. Tutarlılığı sağlamak için yeni bir sözlük oluşturabilir veya mevcut bir sözlüğü Nitro'ya yükleyebilirsiniz.

Nitro'yu deneyin

Uygulamalar için videoların oluşturulması, video ve ses içeriğinin yerelleştirilmesi

Alconost Video, App Store ve Google Play için videolar, tanıtımlar, fragmanlar ve açıklayıcı videolar oluşturur, ancak yaptığımız tek şey bu değildir. Ekibimiz ayrıca video ve ses içeriklerini de yerelleştirebilir.

Uygulama yerelleştirme maliyeti ve fiyatlandırma

Yerelleştirme maliyeti birkaç faktöre dayalıdır

  • Çevrilecek metin miktarı (boşluklar dâhil karakter sayısı)
  • Diller
  • Yerelleştirme platformuna abonelik maliyeti
  • Redaksiyon maliyeti (varsa)
  • Yerelleştirme testi maliyeti (varsa)
Yerelleştirme maliyetinin kesin bir tahminini almak için lütfen .

SSS

Hangi dosya formatlarıyla çalışıyorsunuz?

Her türlü dosya türüyle çalışabilir ve size kolaylık sağlayacak özelleştirilmiş entegrasyonlar önerebiliriz.

İşte projelerimiz için en popüler dosya formatları:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Diğer dosya formatları ve tescilli sistemlerle de çalışıyoruz. Gelin projenizi görüşelim!

Önce hangi dillere çevirmeliyim?

Ana dile göre internet kullanıcısı olan ana dil konuşurlarının sayısını, toplam çevrimiçi satış hacmini ve Google Play gelirini bölgelere göre analiz ettik. Bu analiz sonucunda yerelleştirme için aşağıdaki 10 dil ortaya çıktı:

  • İngilizce - Amerika Birleşik Devletleri, Birleşik Krallık, Kanada ve Avustralya
  • Çince - Çin ve Tayvan (Basitleştirilmiş ve Geleneksel Çince)
  • Japonca — Japonya
  • Fransızca - Fransa, Kanada ve Belçika
  • Almanca — Almanya, Belçika, Avusturya ve İsviçre
  • Rusça — Rusya
  • Korece — Güney Kore
  • İspanyolca - İspanya, Meksika ve Arjantin
  • Portekizce — Brezilya

Nihayetinde, dil seçimi ürün türünüze ve iş hedeflerinize bağlıdır. Örneğin, niş dillere yerelleştirme bazen ana akım dillere göre daha iyi pazarlama olanakları sunabilir. Dolayısıyla her zaman ürününüzü aklınızda tutun.

En popüler diller (İngilizce, Çince, Japonca, Almanca, Fransızca, İspanyolca) ve daha nadir diller ve hatta lehçeler dâhil olmak üzere 120'ün üzerinde dile çeviri yapıyoruz. Yerelleştirme maliyetinin kesin bir tahminini almak için lütfen .

Müşterinin ürününe ve hedeflerine bağlı olarak ihtiyaç duyduğu hemen hemen her dilde çevirmen bulabiliriz. Bazen niş dillere yerelleştirme, ana akım dillere yerelleştirmeden daha iyi sonuçlar sunabilir.

Bazı nadir dillerin listede olmaması durumunda, dil uzmanlarının aranması ve işe alınması konusunda yardımcı olabiliriz.

Uygulamamın yerelleştirilmesini nasıl hızlandırabilirim ve/veya otomatikleştirebilirim?

Uygulamanızın yerelleştirilmesi için iş akışını kolaylaştıracak çok sayıda otomasyon seçeneğimiz bulunuyor.

Öncelikle, harika bir müşteri yorumunu hızlı bir şekilde yerelleştirmek, yabancı bir pazar için bir reklamı test etmek veya uygulamanızın açıklamasını uluslararası kullanıcılarınız için uyarlamak istiyorsanız ana dil konuşuru olan dil uzmanlarının çevirilerini 24 saat içinde çeviri sunan çevrimiçi çeviri platformumuz Nitro'yu kullanabilirsiniz.

Nitro ayrıca tüm programlama dilleri (Python, JavaScript, Java, PHP, vb.) ve platformlarla (iOS, Android, vb.) uyumlu ücretsiz bir çeviri API'sine sahiptir. Nitro API'yi kurduğunuzda kendi projeniz dâhilinde çeviri yükleyebilir ve alabilirsiniz.

Uygulamanızın yerelleştirilmesi için iş akışını daha büyük ölçekte otomatikleştirmek istiyorsanız ileri geri işlemleri azaltmaya ve iletişim hatlarını açık ve basit tutmaya yardımcı olan profesyonel çeviri API'leri ve Çeviri Yönetim Sistemleri (TMS'ler) ile çalıştığımızı eklemeliyiz. Talep üzerine seçtiğiniz diğer çeviri ve yerelleştirme API'leriyle de çalışıyoruz.

cat

Uygulamanızı yerelleştirmeye hazır mısınız?

Nasıl yardımcı olabileceğimizi konuşalım!

Yerelleştirme talebi gönderin

Örnek çalışmalar

1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!

bandsintown
Bandsintown uygulamasının değerlendirilmesi
  • Müşteri: Bandsintown
  • Hizmetler: yerelleştirme
  • Dil: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Hacim: 27.000 kelime
Daha fazla bilgi
awarefy
Awarefy
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici / Yayıncı: Hakali
  • Dil: Japonca –> İngilizce
  • Hacim: 30.000 karakter
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon - Riddle Solving RPG
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici / Yayıncı: Hirameku
  • Dil: İngilizce -> Fransızca, Almanca, İtalyanca, Korece, Rusça, İspanyolca, Portekizce
  • Hacim: 35.000 karakter
clue
Clue mobil uygulamasının yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Clue
  • Hizmetler: sürekli yerelleştirme
  • Dil: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Hacim: 70.000 kelime
Daha fazla bilgi
jetbrains
Jetbrain ürünleri olan Youtrack ve Hub'ın yerelleştirilmesi
  • Müşteri: Jetbrains
  • Hizmetler: Pazarlama materyallerinin yerelleştirilmesi ve çevirisi
  • Dil: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Hacim: 20.000 kelime ve artmaya devam ediyor
viber
Viber mesajlaşma uygulamasının yerelleştirilmesi
  • Hizmetler: Ürün yerelleştirmesi, pazarlama çevirisi
  • Geliştirici/Yayıncı: Viber
  • Dil: RU
Daha fazla bilgi
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Hizmetler: Yerelleştirme
  • Geliştirici / Yayıncı: Nihon Nohyaku
  • Dil: Japonca –> İngilizce, Çince (geleneksel), Vietnamca, Hintçe
  • Hacim: 80.000 karakter

Aklınızda bir proje mi var?

Öğrenmek isteriz. Karşılığında bir çözüm ve fiyat teklifiyle size geri dönüş yaparız.

Formu doldurun

Arama planlayın
Nasıl yardımcı olabiliriz?*
Uygulamamı 40 dile (aşağıdaki tam listeye bakın) yerelleştirmem ve sonraki güncellemeler için sürekli yerelleştirme ayarlamam gerekiyor. Ayrıca, uygulama için akılda kalıcı bir fragmana ve bir dizi YouTube pre-roll'una ihtiyacım var
Bu alan gerekli
Dosya yükle
Bu alan gerekli
Lütfen geçerli bir e-posta adresi girin
Phone
Lütfen geçerli bir telefon numarası girin
Bu alan gerekli
Bu alan gerekli

form-success-cat

Miyav!

Teşekkürler! Talebiniz işleniyor. En kısa sürede size geri dönüş yapacağız!

form-success-cat

Miyav!

Hay aksi! Bir şeyler ters gitti...