Profesyonel uygulama yerelleştirme hizmeti
Geliştiriciler tarafından geliştiriciler için kurulan, 120+ dil için uygulama yerelleştirme şirketi. Biz yerelleştiririz, siz büyürsünüz.
- mobil uygulamaların, web uygulamalarının ve yazılımların yerelleştirilmesi
- platform, API ve entegrasyonlar
- sıfırdan bulut tabanlı yerelleştirme süreci
- Portföyde 1500+ yerelleştirme projesi
- Profesyonel yerelleştirme platformları ve API'leri
- Sisteminiz veya özel dosya formatlarınız için özelleştirilmiş bağlayıcılar ve entegretörler
- Sık sık güncellenen projeler için sürekli yerelleştirme iş akışı
- Talep üzerine yerelleştirme testi ve redaksiyon
Uygulamanız neden yerelleştirilmeli?
Uygulama mağazası puanınızı ve yeni bölgelerdeki uygulama indirme sayınızı artırın
Uluslararası kitleniz için kullanıcı deneyiminizi iyileştirin ve İngilizce konuşulan pazarın ötesine genişleyin
Uygulama kullanıcılarınız arasında ömür boyu değer ve sadakat oluşturun
Örnek çalışmalar
1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!
Tipik uygulama yerelleştirme sürecimiz
Neden uygulama yerelleştirme partneriniz olarak Alconost'u seçmelisiniz?
Konularında uzman ana dil konuşuru profesyonel çevirmenler
Şirket içi QA prosedürümüze dayalı kalite odaklı yerelleştirme
Çeşitli çeviri ve yerelleştirme platformları, API'ler ve isteğe bağlı entegrasyonlar
Sürekli ve büyük projeler için en uygun yerelleştirme süreci
Müşterilerimizin yorumları
1.500'ün üzerinde projeyi yerelleştirdik ve 1.000'in üzerinde video prodüksiyonu yaptık. Gelin sizin için de özel bir şey yapalım!
Tek elden mobil uygulama yerelleştirme hizmetleriniz
Uygulama yerelleştirme platformları ve sürekli yerelleştirme
Çevrimiçi platformları kullanarak, yayın döngünüzün ve hatta saatin önemi olmaksızın, her bir döngü zamanında uygulamanızın her zaman tam yerelleştirilmiş olması için yerelleştirme sürecini ayarlayabilirsiniz. Bu, yaklaşık olarak aşağıdaki şekilde işler:
- Programcı, dize kaynaklarını içeren dosyaya bir dize ekler ve değişiklikleri yayınlar (örneğin Git'e).
- Programcı tarafından güncellenen dosya, özel bir komut satırı yardımcı programı kullanılarak yerelleştirme platformuna gönderilir. Çevirmen yeni dizeyi anında görür.
- Çevirmen, yeni dizeyi çevirir.
- Dize kaynaklarını içerek güncellenmiş dosya, projenin bir sonraki sürümünden önce aynı komut satırı yardımcı programı kullanılarak platformdan alınır.
Dolayısıyla uygulamanızı veya oyununuzu yayınlamaya hazır olduğunuzda tüm yerelleştirmeler %100 hazır olur ve yayınlamanızı geciktirmez.
Sürekli yerelleştirme projeleri için genelde yerelleştirme projelerinin gerçek zamanlı olarak yönetilebilmesini sağlayan bulut tabanlı çeviri platformu Crowdin'i öneriyoruz.
GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ve daha birçok yerelleştirme platformunda da çalışıyoruz.
Profesyonel çeviri ve proje yönetimi
Alconost ile yerelleştirme projeniz, özel bir proje yöneticisi tarafından idare edilir. Proje yöneticiniz, projeyle ilgili her türlü sorunuzu çözmenize yardımcı olacak "tek irtibat noktanızdır". Proje yöneticisi:
- Materyallerinizi ve metnin benzersiz özelliklerini derinlemesine inceler
- Tekrarlamaları göz önünde bulundurarak fiyat çıkarır
- Gerekli uzmanlıklara sahip çevirmen ve editörlerden oluşan bir ekip seçer
- Teslim tarihlerini denetler
- Tamamlanan çevirilerin kalitesini, formatını ve tutarlılığını denetler
- Sözlük ve çeviri belleği tutar
- Dilbilimsel testler düzenler
- Gerekli tüm yardımcı belgeleri (sözleşme, fatura, PO) hazırlar
- Sorularınızı yanıtlamak için neredeyse 7/24 ulaşılabilirdir
Ekibimizde çok çeşitli alanlarda uzmanlaşmış yaklaşık 700 profesyonel ana dil konuşuru çevirmen bulunuyor. Projenize her zaman bir veya daha fazla özel çevirmen atamaya ve özellikle bu çevirmenlerle sürekli olarak çalışmaya çalışırız. Periyodik olarak güncellenen büyük bir projeniz varsa, tutarlı bir terminoloji kullanmanız gerekiyorsa ya da sadece belirli bir çevirmenin tarzını beğeniyorsanız bu oldukça yararlıdır. Çevirmenin herhangi bir nedenle değişmesi durumunda, sonraki güncellemelerde terminoloji ve stil tutarlılığını sağlamak için sözlük ve çeviri belleğini yeni çevirmene sağlarız.
Mobil uygulama yerelleştirme testi
Uygulamanın yerelleştirilmiş sürümü derlendikten sonra, bir yerelleştirme uzmanı sürümü işletim sisteminin ilgili yerel sürümünde test eder. Dil testi sırasında, test uzmanı sorunlu alanların (çevrilmemiş metin, ekran dışına çıkan dizeler, yanlış kodlama veya metin yönü, yanlış bağlam) ekran görüntülerini alır ve kaynak dosyalarda değişiklik yapmak için geliştiriciyle birlikte çalışır. Uygulamanızı kendiniz veya dışarıdan bir sağlayıcı aracılığıyla çevirmiş olsanız bile dil testi hizmetimizden yararlanabilirsiniz. Daha fazla bilgi alın veya mobil uygulamanız için yerelleştirme testi sipariş edin.
Kısa uygulama içi metinlerin, uygulama mağazası açıklamalarının ve güncellemelerin çevirisi
Birkaç kısa metni çevirmeniz gerekiyorsa veya çeviriyi kendi başınıza yönetmeyi planlıyorsanız profesyonel çevrimiçi çeviri hizmetimiz Nitro'yu göz önünde bulundurun.
Nitro'yla çevrilebilecekler:
- Kısa uygulama içi metinler ve güncellemeler
- Uygulama mağazası açıklamaları
- Materyaller ve web sitesi metinleri
Nitro ile, bir yöneticiyi dâhil etmeden, sadece birkaç tıklamayla sipariş verebilirsiniz. Metinlerin aynı anda birden fazla yabancı dile 2-24 saat içinde hızlı bir şekilde çevrilmesini talep edebilirsiniz. Tutarlılığı sağlamak için yeni bir sözlük oluşturabilir veya mevcut bir sözlüğü Nitro'ya yükleyebilirsiniz.
Uygulamalar için videoların oluşturulması, video ve ses içeriğinin yerelleştirilmesi
Alconost Video, App Store ve Google Play için videolar, kısa tanıtım videoları, fragmanlar ve açıklayıcı videolar oluşturur, ancak yaptıklarımız bunlarla sınırlı değil. Ekibimiz aynı zamanda video ve ses içeriklerini de yerelleştirebilir.
Uygulama yerelleştirme maliyeti ve fiyatlandırma
Yerelleştirme maliyeti birkaç faktöre dayalıdır
- Çevrilecek metin miktarı (boşluklar dâhil karakter sayısı)
- Diller
- Yerelleştirme platformuna abonelik maliyeti
- Redaksiyon maliyeti (varsa)
- Yerelleştirme testi maliyeti (varsa)
SSS
Hangi dosya formatlarıyla çalışıyorsunuz?
Her türlü dosya türüyle çalışabilir ve size kolaylık sağlayacak özelleştirilmiş entegrasyonlar önerebiliriz.
İşte projelerimiz için en popüler dosya formatları:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Diğer dosya formatları ve tescilli sistemlerle de çalışıyoruz. Gelin projenizi görüşelim!
Önce hangi dillere çevirmeliyim?
Ana dile göre internet kullanıcısı olan ana dil konuşurlarının sayısını, toplam çevrimiçi satış hacmini ve Google Play gelirini bölgelere göre analiz ettik. Bu analiz sonucunda yerelleştirme için aşağıdaki 10 dil ortaya çıktı:
- İngilizce - Amerika Birleşik Devletleri, Birleşik Krallık, Kanada ve Avustralya
- Çince - Çin ve Tayvan (Basitleştirilmiş ve Geleneksel Çince)
- Japonca — Japonya
- Fransızca - Fransa, Kanada ve Belçika
- Almanca — Almanya, Belçika, Avusturya ve İsviçre
- Rusça — Rusya
- Korece — Güney Kore
- İspanyolca - İspanya, Meksika ve Arjantin
- Portekizce — Brezilya
Nihayetinde, dil seçimi ürün türünüze ve iş hedeflerinize bağlıdır. Örneğin, niş dillere yerelleştirme bazen ana akım dillere göre daha iyi pazarlama olanakları sunabilir. Dolayısıyla her zaman ürününüzü aklınızda tutun.
Müşterinin ürününe ve hedeflerine bağlı olarak ihtiyaç duyduğu hemen hemen her dilde çevirmen bulabiliriz. Bazen niş dillere yerelleştirme, ana akım dillere yerelleştirmeden daha iyi sonuçlar sunabilir.
Bazı nadir dillerin listede olmaması durumunda, dil uzmanlarının aranması ve işe alınması konusunda yardımcı olabiliriz.
Uygulamamın yerelleştirilmesini nasıl hızlandırabilirim ve/veya otomatikleştirebilirim?
Uygulamanızın yerelleştirilmesi için iş akışını kolaylaştıracak çok sayıda otomasyon seçeneğimiz bulunuyor.
Öncelikle, harika bir müşteri yorumunu hızlı bir şekilde yerelleştirmek, yabancı bir pazar için bir reklamı test etmek veya uygulamanızın açıklamasını uluslararası kullanıcılarınız için uyarlamak istiyorsanız ana dil konuşuru olan dil uzmanlarının çevirilerini 24 saat içinde çeviri sunan çevrimiçi çeviri platformumuz Nitro'yu kullanabilirsiniz.
Nitro ayrıca tüm programlama dilleri (Python, JavaScript, Java, PHP, vb.) ve platformlarla (iOS, Android, vb.) uyumlu ücretsiz bir çeviri API'sine sahiptir. Nitro API'yi kurduğunuzda kendi projeniz dâhilinde çeviri yükleyebilir ve alabilirsiniz.
Uygulamanızın yerelleştirilmesi için iş akışını daha büyük ölçekte otomatikleştirmek istiyorsanız ileri geri işlemleri azaltmaya ve iletişim hatlarını açık ve basit tutmaya yardımcı olan profesyonel çeviri API'leri ve Çeviri Yönetim Sistemleri (TMS'ler) ile çalıştığımızı eklemeliyiz. Talep üzerine seçtiğiniz diğer çeviri ve yerelleştirme API'leriyle de çalışıyoruz.
Uygulamanızı yerelleştirmeye hazır mısınız?
Nasıl yardımcı olabileceğimizi konuşalım!
Aklınızda bir proje mi var?
Öğrenmek isteriz. Karşılığında bir çözüm ve fiyat teklifiyle size geri dönüş yaparız.
Yeni bir iş mi arıyorsunuz? Buradan başvurun!