지속적 현지화 관리 및 플랫폼
업데이트가 잦은 프로젝트의 고품질 번역을 위한 올인원 현지화 솔루션
- 진행 중인 프로젝트에 적합한 신속한 현지화 프로세스
- 클라우드 플랫폼, API 및 맞춤형 통합
- 120가지 이상의 언어 및 원어민 번역사
지속적 현지화의 이점은 무엇인가요?
프로젝트 업데이트 시 현지화는 제품을 계속하여 개선할 수 있도록 하기 위한 지속적 개발의 필수적인 부분입니다.
클라우드 기반 워크플로 및 전문 번역 API를 활용하면 원활하고 신속한 프로젝트 관리가 가능하며, 제품 업데이트 시 새로운 텍스트가 번역됩니다.
효율적인 현지화 프로세스를 통해 팀의 업무량이 감소하며, 빈번하고 규모가 큰 번역 작업도 간편하게 수행할 수 있습니다.
풀사이클 현지화 서비스
1. 초기 파일 생성
& 트랜스크립션
- 원문 파일 생성 및 트랜스크립션
- 테스트 번역
2. 기술
& 프로세스
- 프로세스 설계
- 현지화 플랫폼
- 번역 API
- 사용자 지정 커넥터 및 인터그레이터
3. 번역
- 편집
- 감수
- 기계 번역 및 포스트에디팅
4. 번역 후 작업
- LQA
- 동영상 자막/보이스오버
지속적 현지화 업데이트를 위한 최고의 선택, Crowdin 플랫폼
- Crowdin은 제품 현지화 관리를 위한 서비스 플랫폼을 제공합니다.
- Alconost는 전문 번역사 팀을 구성하고 현지화 워크플로를 설계합니다.
- 업데이트가 잦은 프로젝트라면 동일한 Alconost 팀이 장기 지원을 제공하고 업데이트된 텍스트를 번역할 수 있습니다.
사례 연구
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
Alconost + Crowdin 번역 작업 방식
고객 후기
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
자주 하는 질문(FAQ)
어떤 언어로 번역이 제공되나요?
Alconost는 가장 인기 있는 언어(영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어) 및 소수 언어, 방언을 비롯한 120개 이상의 언어로 번역 서비스를 제공합니다. 프로젝트의 예상 비용을 알아보려면 견적을 요청해 주시기 바랍니다.
고객사의 제품과 목표에 따라 고객사에서 요구하는 모든 언어의 번역사를 찾을 수 있습니다. 사용자가 적은 언어로의 현지화 작업이 주류 언어로의 현지화보다 더 밝은 전망을 제공하는 경우도 있습니다.
소수 언어가 목록에 없는 경우 Alconost가 링귀스트를 찾고 모집하는 데 도움을 드릴 수 있습니다.
Alconost에서 사용하는 지속적 현지화 도구 및 플랫폼은 무엇인가요?
가장 자주 사용되는 TMS는 클라우드 기반 번역 플랫폼인 Crowdin입니다. Crowdin을 활용하면 현지화 프로젝트를 실시간으로 관리할 수 있습니다. Crowdin에서 수행 가능한 작업은 다음과 같습니다.
- 수동으로 또는 API를 통해 모든 형식(.resx, .po, .strings 등)의 문자열 리소스 업로드
- 번역사 및 감수자 지정
- 프로젝트 번역 및 감수 프로세스 추적
- 번역사 및 감수자에게 직접 코멘트를 남기고, 문의 사항을 논의
- 용어집 생성
- 번역 메모리 관리
- 번역 완료 시 문자열 리소스 내보내기
또한 GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados 등의 기타 현지화 플랫폼도 사용됩니다.
어떤 번역 API가 사용되나요?
지속적 현지화란 무엇이며 프로세스를 어떻게 설정하나요?
온라인 플랫폼을 사용하면 앱 릴리스 시 항시 지속적으로 완전한 번역이 제공되도록 게임 현지화 프로세스를 구성할 수 있습니다. 기본적으로 지속적 현지화 절차는 다음과 같습니다.
- 개발자가 게임 리소스에 새 문자열을 추가합니다.
- 업데이트된 리소스 파일은 API 또는 명령줄 유틸리티를 통해 자동으로 현지화 플랫폼에 전송됩니다. 번역사는 새로운 텍스트를 즉시 확인할 수 있습니다.
- 번역사가 새 문자열을 번역합니다.
- 업데이트된 번역이 최신 빌드 릴리스 전에 플랫폼에서 자동으로 수집됩니다.
- 게임 컴파일 시마다 모든 현지화가 100% 준비되므로 업데이트가 지연되지 않습니다.
현지화 QA 및 감수는 어떻게 수행되나요?
현지화 품질 보증(QA) 절차는 다음과 같습니다.
현지화된 빌드가 컴파일되면 번역사 또는 원어민 테스터가 적절한 시간 동안 제품을 살펴보고(게임 플레이 또는 소프트웨어 사용 등), 문제가 있는 부분(번역되지 않은 항목, 한 줄이 너무 긴 경우, 부적절한 코딩, 잘못된 텍스트 방향, 문맥상 오류 등)의 스크린샷을 캡처합니다.
테스터는 개발자의 프로젝트 관리 시스템(Jira, Trello, Asana)에서 확인된 모든 오류 항목에 대한 레코드를 생성하고, 독립적으로 또는 개발자의 지원을 받아 문자열 리소스에 필요한 변경 사항을 적용합니다.
현지화 테스팅 비용은 테스터가 청구하는 시간당 요금 및 테스팅 소요 시간을 기준으로 계산됩니다.
감수란 텍스트에서 문법, 구문 및 구두점의 오류를 확인하는 작업입니다. 감수할 원문 텍스트의 품질과 적정 감수 요율을 결정하기 위해 무료 초기 평가를 시행합니다. 이후 감수 비용은 1,000자 기준으로 책정됩니다(공백 포함).
감수 요금은 언어별로 다르며, 언어 및 텍스트를 감수할 전문 번역사의 작업 가능 여부에 따라 차이가 있습니다. 소수 언어일수록 감수 요율이 높습니다.
오디오 및 동영상 현지화, 더빙, 자막 작업은 어떻게 수행되나요?
당사는 홍보 영상, 게임 캐릭터 음성, 앱 오디오 콘텐츠, 엔터테인먼트 영상 및 음성 비서 등 모든 유형의 디지털 제품에 대한 현지화 솔루션을 제공합니다. 전 세계의 사용자와 플레이어가 모두 몰입감 있는 디지털 경험을 누릴 수 있도록 원어민 전문가, 풍부한 기술 지식을 갖춘 제품 팀, 유연한 절차, 대규모 작업 할인을 지원합니다.
주요 시청각 번역 서비스는 다음과 같습니다.
- 동영상 전체 현지화: 보이스오버 대체 및 프레임에 표시된 텍스트 현지화
- 오디오 현지화: 앱, 게임, IVR 시스템의 오디오 콘텐츠 현지화 및 동영상 더빙
- 번역 서비스: 큰 지출 없이 동영상의 오디오를 번역하는 저렴한 현지화 옵션
업데이트가 잦은 프로젝트의 현지화가 필요하신가요?
Alconost는 귀사와 협업할 수 있기를 기대합니다!