Непрерывная локализация: управление и платформа
Комплексное решение для безупречного перевода часто обновляемых проектов
- Гибкий процесс локализации
- Облачные платформы, API и кастомизированные интеграции
- Более 120 языков, переводчики – носители языка
Чем выгодна непрерывная локализация?
Вы можете постоянно улучшать продукт; локализация не будет тормозить разработку
Благодаря нашим техническим решениям вам будет удобно следить за процессом локализации, а при необходимости — и участвовать в нём
Вам не придётся выполнять монотонные ручные операции, а решение найдётся даже для срочных или объёмных локализационных задач
Услуги локализации полного цикла
1. Предварительное создание файла
и транскрибирование
- Создание исходного файла и транскрибирование
- Тестовый перевод
2. Технологии
и процесс
- Дизайн процесса
- Платформа локализации
- Интерфейсы перевода
- Индивидуальные решения по интеграции
3. Перевод
- Редактирование
- Вычитка
- Редактирование машинного перевода (MTPE)
4. После перевода
- Обеспечение качества перевода
- Создание субтитров / запись озвучки
Crowdin является для нас предпочтительной платформой для непрерывной локализации обновлений
- От Crowdin — платформа для управления локализацией.
- От Alconost — команда профессиональных переводчиков и организация процесса локализации.
- Для часто обновляемых проектов — долгосрочная поддержка: обновления в продукте переводит та же команда Alconost.
Кейсы
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
Как осуществляется локализация в тандеме Alconost + Crowdin
Отзывы клиентов
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
Вопросы и ответы
С какими языками вы работаете?
Мы переводим больше чем на 120 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные. Чтобы узнать стоимость своего проекта, запросите расчет.
Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.
Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.
С какими инструментами и платформами по непрерывной локализации вы работаете?
Мы предпочитаем Crowdin — облачную платформу для управления локализацией в режиме реального времени. Работая с Crowdin, вы можете:
- загружать ресурсные файлы в любом формате (.resx, .po, .strings, etc.) вручную или через API-интерфейс;
- назначать переводчиков и редакторов;
- отслеживать процесс перевода и редактирования для вашего проекта;
- оставлять комментарии и обсуждать вопросы напрямую с переводчиками и редакторами;
- создавать глоссарии;
- управлять памятью перевода;
- экспортировать ресурсные файлы после завершения перевода.
Мы также работаем и с другими платформами локализации: GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и многими другими.
С какими переводческими API вы работаете?
Чтобы автоматизировать переводы внутри ваших платформ для управления локализацией, мы работаем с различными API для профессионального перевода.
Помимо этого, у нас есть собственный API перевода Nitro, где все переводы выполняются профессиональными лингвистами в течение суток. У платформы нет ежемесячных сборов — вы платите за переводы по мере пользования. Более того, на нашей платформе Nitro вы можете обсуждать контекст с переводчиками напрямую. Мы также работаем с другими профессиональными API для перевода и локализации.
Что такое непрерывная локализация и как вы организуете этот процесс?
Использование онлайн-платформ дает нам возможность построить процесс локализации таким образом, чтобы при выпуске приложение было полностью переведено, причем обновления продукта локализуются непрерывно и в любое время. Вот как это работает:
- Разработчик добавляет новую строку в ресурсный файл игры.
- Обновленный ресурсный файл автоматически направляется на платформу для локализации (через API-интерфейс или с использованием утилиты командной строки). Переводчик сразу же видит новый текст.
- Переводчик переводит новую строку.
- Перед выпуском последнего билда программы обновленные переводы собираются с платформы, и это также происходит автоматически.
- Таким образом, при каждом релизе игры все локализованные версии готовы на 100%, и обновления не задерживаются.
Как вы выполняете проверку качества и вычитку локализированного контента?
Мы обеспечиваем качество локализации следующим образом:
После релиза локализованного варианта программы переводчик или тестировщик – носитель языка испытывает продукт (играет в игру, использует софт и т. д.) и делает снимки экрана с проблемными моментами (недопереводы или слишком длинные строки, ненадлежащая кодировка, неправильная ориентация текста, контекстуальные ошибки и т. д.).
Тестировщик отмечает все выявленные дефекты в системе управления проектами разработчика (Jira, Trello, Asana) и вносит необходимые изменения в ресурсные файлы либо самостоятельно, либо с помощью разработчика.
Стоимость тестирования локализации рассчитывается на основе почасовой ставки тестировщика и времени, необходимого для испытания.
Вычитка предполагает проверку текста на предмет грамматических, синтаксических и пунктуационных ошибок. Для определения качества исходного текста и применимой ставки вычитки мы проводим бесплатную первоначальную оценку проекта. После этого цена услуги по вычитке определяется за каждые 1 000 знаков, включая пробелы.
Они зависят от наличия специалиста, который будет вычитывать текст, и сложности языка. Более редкие языки имеют более высокие ставки на услуги по вычитке.
Как вы делаете локализацию аудио- и видеоконтента, дубляж и субтитры?
Мы предлагаем решения по локализации для цифровых продуктов любого типа, например: рекламные видеоролики, голоса игровых персонажей, аудиоконтент приложений, развлекательные видео, голосовые помощники.
Наши самые популярные услуги по переводу аудиовизуальных материалов:
- Полная локализация видеоролика – замена озвучки и локализация видимых в кадре текстов.
- Аудиолокализация – локализация аудиоконтента для приложений, игр и интерактивных систем с речевым ответом, а также дубляж.
- Услуги добавления субтитров – экономичный вариант локализации, чтобы перевести озвучку вашего видеоролика, не выходя за рамки бюджета.
Ваш продукт часто обновляется?
Давайте поскорее приступим к его локализации!
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.
Ищете новую работу? Подайте заявку здесь!