Непрерывная локализация: управление и платформа
Часто обновляете продукт? Настроим локализацию обновлений так, что перевод не будет тормозить релизы.
- Локализация, которая не мешает разработке
- Облачные платформы, API и интеграции, которых вам не хватает
- Более 120 языков, переводчики – носители языка
Чем выгодна непрерывная локализация?
Встраиваем локализацию в ваш процесс разработки так, чтобы вашей команде было удобно
Прозрачный процесс локализации, которым легко управлять
Нагрузка на вашу команду уменьшается, а перевод даже крупных обновлений — не проблема
Услуги локализации полного цикла
1. Подготовка файла
и транскрибирование
- Создание исходного файла и транскрибирование
- Тестовый перевод
2. Технологии
и процесс
- Адаптация процесса под вас
- Есть платформа для локализации
- Есть переводческие API
- Настройка интеграций под вас
3. Перевод
- Редактирование
- Вычитка
- Редактирование машинного перевода (MTPE)
4. После перевода
- Обеспечение качества перевода
- Создание субтитров, запись озвучки
Часто локализуете обновления? Рекомендуем платформу Crowdin
- От Crowdin — платформа для управления локализацией.
- От Alconost — команда профессиональных переводчиков и организация процесса.
- Для часто обновляемых проектов — долгосрочная поддержка: закрепляем постоянную команду под ваши задачи.
Примеры локализации от Alconost
Мы локализовали более 3 200 проектов. Давайте локализуем и ваш!
Как устроен наш процесс
Отзывы клиентов
Вот что говорят клиенты, доверившие Alconost локализацию своих продуктов.
Вопросы и ответы
С какими языками вы работаете?
Мы переводим более чем на 120 языков, включая самые популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), а также более редкие языки и даже диалекты. Чтобы узнать, сколько будет стоить локализация в вашем случае, — пожалуйста, напишите нам.
Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.
Если мы в данный момент не поддерживаем редкий язык, нужный вам, мы подыщем переводчиков по вашему запросу.
С какими инструментами и платформами по непрерывной локализации вы работаете?
Мы предпочитаем Crowdin — облачную платформу для управления локализацией. Там можно:
- загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т. д.) вручную или через API;
- назначать переводчиков и редакторов;
- в реальном времени следить, как идёт процесс перевода или редактирования;
- обмениваться комментариями напрямую с переводчиками и редакторами;
- создавать глоссарии;
- управлять памятью переводов;
- экспортировать готовые переводы.
Помимо Crowdin мы используем и другие платформы для локализации: GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и не только.
С какими переводческими API вы работаете?
Мы работаем с различными API для профессионального перевода, чтобы автоматизировать обмен контентом между вашей системой и переводческой платформой.
Ещё у нас есть собственный сервис Nitro, у которого есть свой API для перевода. В Nitro профессиональные переводчики работают без участия менеджера; они переводят ваш контент за 24 часа или даже быстрее. В Nitro вы платите за фактический объём, который переводите или вычитываете: платить за подписку не нужно. Фишка сервиса Nitro в том, что обсуждать контекст или обмениваться комментариями с переводчиками вы можете напрямую. Помимо Nitro мы работаем и с другими API для перевода и локализации.
Что такое непрерывная локализация? Как вы её настраиваете?
Мы настраиваем процесс так, чтобы строки, сопутствующие обновлению, автоматически попадали на переводческую платформу и сразу же уходили в работу переводчикам. Готовые переводы затем автоматически подгружаются в ваш продукт перед каждым релизом. Вот как это работает:
- Разработчик добавляет новую строку в ресурсный файл проекта.
- Ресурсный файл с новой строкой автоматически — через API или при помощи утилиты командной строки — уходит на локализационную платформу. Переводчик сразу видит новую строку.
- Переводчик переводит новую строку.
- Перед релизом свежего билда в него подтягиваются переведённые строки с переводческой платформы — опять же, автоматически.
- В итоге каждый релиз содержит на 100% переведённый контент, и дату релиза не нужно сдвигать из-за переводов.
Как вы проверяете качество локализации? А как вычитываете контент?
Мы делаем и то, и другое. Это разные процессы, и вот как они устроены.
Локализационное тестирование — это проверка отображения локализованного контента непосредственно в продукте. Когда локализованный билд собран, наш тестировщик локализации — носитель целевого языка — запускает его и проверяет, как локализованный контент выглядит непосредственно в интерфейсе. Тестировщик делает скриншоты моментов, которые можно или нужно улучшить: непереведённые или слишком длинные строки, неверная кодировка, несоответствие перевода контексту и т.д.
Информацию обо всех проблемных моментах тестировщик вносит в ваш баг-трекер (Jira, Trello, Asana или другой). Ошибки в локализации тестировщик исправляет либо самостоятельно, либо — при необходимости — с помощью разработчика на вашей стороне.
Стоимость этой работы рассчитывается исходя из количества часов, необходимых для тестирования локализации в вашем продукте (почасовая ставка).
Вычитка предполагает проверку текста на предмет грамматических, синтаксических и пунктуационных ошибок. Чтобы определить качество исходного текста и применимую ставку вычитки, мы бесплатно оцениваем ваш контент перед началом работы. Стоимость вычитки рассчитывается за 1 тысячу знаков с учётом пробелов.
Cтоимость вычитки зависит от языка исходного текста. Это связано с тем, что с текстом работает лингвист — носитель языка. Для популярных языков обычно нет проблемы с доступностью специалиста для вычитки. Но если язык — редкий, специалистов по вычитке может быть меньше. Это значит, что их работа может стоить дороже.
С вами можно локализовать мультимедиа-контент: видео, озвучку, субтитры?
У нас вы можете локализовать любой цифровой контент, в том числе рекламные видео, персонажную озвучку игр, аудиоконтент приложений, развлекательные ролики и голосовых помощников.
Вот наши самые популярные услуги по локализации аудио и видео:
- Полная локализация видеоролика с заменой озвучки и переводом текстов, видимых в кадре.
- Локализация аудиоконтента приложений, игр, систем IVR, а также дубляж.
- Создание и локализация субтитров: экономичный вариант сделать озвучку ролика понятной без лишних расходов.
Ваш продукт часто обновляется?
Жмите кнопку ниже. Мы готовы приступить к его локализации сегодня же!
Давайте обсудим ваш проект
Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Ни к чему не обязывает