Непрерывная локализация: управление и платформа

Комплексное решение для безупречного перевода часто обновляемых проектов

  • Гибкий процесс локализации
  • Облачные платформы, API и кастомизированные интеграции
  • Более 120 языков, переводчики – носители языка
Get in Touch
crowdin-alconost-1

Чем выгодна непрерывная локализация?

crowdin-alconost-2

Вы можете постоянно улучшать продукт; локализация не будет тормозить разработку

crowdin-alconost-3

Благодаря нашим техническим решениям вам будет удобно следить за процессом локализации, а при необходимости — и участвовать в нём

crowdin-alconost-4

Вам не придётся выполнять монотонные ручные операции, а решение найдётся даже для срочных или объёмных локализационных задач

Get in Touch

Услуги локализации полного цикла

crowdin-alconost-5

1. Предварительное создание файла
и транскрибирование

  • Создание исходного файла и транскрибирование
  • Тестовый перевод
crowdin-alconost-6

2. Технологии
и процесс

  • Дизайн процесса
  • Платформа локализации
  • Интерфейсы перевода
  • Индивидуальные решения по интеграции
crowdin-alconost-7

3. Перевод

  • Редактирование
  • Вычитка
  • Редактирование машинного перевода (MTPE)
crowdin-alconost-8

4. После перевода

  • Обеспечение качества перевода
  • Создание субтитров / запись озвучки
crowdin-alconost-9

Crowdin является для нас предпочтительной платформой для непрерывной локализации обновлений

  • От Crowdin — платформа для управления локализацией.
  • От Alconost — команда профессиональных переводчиков и организация процесса локализации.
  • Для часто обновляемых проектов — долгосрочная поддержка: обновления в продукте переводит та же команда Alconost.
Get in Touch

Примеры локализации от Alconost

We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!

bandsintown
Локализация приложения Bandsintown
  • Клиент: Bandsintown
  • Услуги: локализация
  • Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Объем: 27 000 слов
Подробнее
jooble
Локализация Jooble
  • Клиент: Jooble
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ES, PT, KO, JA и еще 11
  • Объем: 10 000 слов
Подробнее
xsolla
Локализация продуктов Xsolla
  • Клиент: Xsolla
  • Услуги: Локализация
  • Язык: FR, ES, JA, KO и еще 14
Подробнее
petcube
Локализация сайта Petcube
  • Клиент: Petcube
  • Услуги: локализация
  • Язык: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Подробнее
github
Перевод руководств и материалов GitHub
  • Клиент: GitHub
  • Услуги: перевод, вычитка
  • Язык: Японский
  • Объем: 80 000 слов, текущий проект
charm-farm
Локализация игры Charm Farm
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100 000 слов
Подробнее
clue
Локализация мобильного приложения Clue
  • Клиент: Clue
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Язык: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Объем: 70 000 слов
Подробнее
dreamcommerce
Локализация платформы DreamCommerce
  • Клиент: DreamCommerce
  • Услуги: локализация
  • Язык: NL, TR
Подробнее
jetbrains
Локализация продуктов Jetbrains Youtrack и Hub
  • Клиент: Jetbrains
  • Услуги: локализация и перевод маркетинговых материалов
  • Язык: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Объем: 20 000 слов, текущий проект
killshotbravo
Локализация Kill Shot Bravo
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: HotHead Games
  • Язык: JA, FR, ES, zh-CN и еще 10
  • Объем: 10 000 слов, текущий проект
klondike-the-lost-expedition
Локализация Клондайк: пропавшая экспедиция
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
Подробнее
liferay
Локализация платформы Liferay
  • Клиент: Liferay Inc.
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ZH-CN, JA, PT-BR, ES и еще 9
  • Объем: 50 000 слов, текущий проект
makecode
Локализация Microsoft MakeCode
  • Клиент: Microsoft Corporation
  • Услуги: локализация и локализационное тестирование
  • Язык: FR, JA, PT-PT, ZH-CN и еще 21
  • Объем: 48 000 слов, текущий проект
nextstop
Локализация Next Stop
  • Услуга: локализация, вычитка
  • Разработчик/издатель: Ladia Group
  • Язык: FR, DE, EN, JA
  • Объем: 7 500 слов
harvardcs50
Локализация онлайн-курсов для Гарвардского университета
  • Клиент: Harvard University
  • Услуги: перевод материалов курса и субтитров
  • Язык: Арабский, испанский
  • Объем: 200 000 слов, текущий проект
smarty-crm
Локализация платформы Smarty CRM
  • Клиент: Clouds Technologies
  • Услуги: локализация
  • Язык: ES, PT-BR
  • Объем: 9 000 слов
Подробнее
targetprocess
Локализация платформы Targetprocess
  • Клиент: Targetprocess
  • Услуги: локализация
  • Язык: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Объем: 17 000 слов
battletech
Локализация игры Battletech
  • Услуга: локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Paradox Interactive
  • Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Локализация игры EcoCity
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Nevosoft
  • Язык: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Объем: 100 слов
forced-showdown
Локализация игры Forced Showdown
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: BetaDwarf
  • Язык: ES, IT, FR, RU, DE
  • Объем: 10 000 слов
goat-simulator
Локализация игры Goat Simulator
  • Услуга: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
mahjong-treasure-quest
Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Услуга: непрерывная локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
minion-masters
Локализация игры Minion Masters
  • Услуга: непрерывная локализация
  • Разработчик/издатель: BetaDwarf
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 20 000 слов
outpost-zero
Локализация игры Outpost Zero
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
party-hard
Локализация игры Party Hard
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU и еще 3
  • Объем: 12 000 слов
stellaris
Локализация игры Stellaris
  • Услуга: локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Paradox Interactive
  • Язык: FR, DE, RU
street-of-rogue
Локализация игры Streets of Rogue
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
tamadog
Локализация игры Tamadog
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Локализация игры Zombie Castaways
  • Услуга: непрерывная локализация
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: DE, IT, FR, ES
  • Объем: 100 000 слов
viber
Локализация мессенджера Viber
  • Услуга: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
  • Разработчик/издатель: Viber
  • Язык: RU
Подробнее
clash-of-kings
Вычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings
  • Услуга: вычитка, редактирование
  • Разработчик/издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
Подробнее
punch-club
Локализация Punch Club
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20 000 слов
Подробнее
bitrix24site
Локализация сайта Bitrix24
  • Клиент: Bitrix24
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ES, PT-BR, JA, ZH-CN и еще 11
  • Объем: 100 000 слов, текущий проект

Как осуществляется локализация в тандеме Alconost + Crowdin

Начало
1
Вы создаёте проект в Crowdin, загружаете файлы для перевода, а затем отправляете нам запрос на перевод и доступ к файлам
2
Менеджер от Alconost изучит ваш проект, уточнит детали и рассчитает стоимость и сроки вашей локализации
software-localization-arrow-new
3
Менеджер подберёт переводчиков под ваш проект, создаст или импортирует глоссарий и память переводов
4
Менеджер проекта организует процесс локализации, назначит переводчикам задачи через Crowdin и будет контролировать ход работы
5
Если у переводчиков возникают вопросы, они задают их на платформе, и вы отвечаете там же
Непрерывная локализация – добавляются строки текста
6
Если нужна корректура, менеджер привлекает редакторов к работе над проектом
7
Готовые переводы передаются вам в формате оригинала; их экспортируем вручную либо автоматически, через API
8
Если нужно, в Alconost протестируют, корректно ли локализации отображаются в интерфейсе продукта
Развертывание
сontinuous-localization
Добавляются новые строки текста

В чём преимущества услуг по локализации Alconost + Crowdin?

crowdin-alconost-10

Гибкая локализация с использованием современных технологий

Вы выбираете, как необходимо выполнить локализацию — на облачной платформе, через API, в вашей CMS или файлах

  • оптимальный процесс локализации
  • кастомизация интеграций, API
  • непрерывная локализация обновлений
crowdin-alconost-11

Безупречное качество перевода

Секрет успеха — опытные переводчики, знающие вашу нишу, и отлаженный процесс контроля качества

  • переводчики – носители языка
  • профессиональный переводческий инструментарий
  • глоссарии, память перевода, руководства по стилю (стайлгайды)
crowdin-alconost-12

Локализация от А до Я

Берём на себя всю рутину и выстраиваем процесс локализации, подходящий именно вашему проекту

  • ищем переводчиков на редкие языки
  • по запросу — проверяем качество, делаем вычитку
  • локализуем аудио- и видеоконтент
Get in Touch

Отзывы клиентов

We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!

/static/gallery-feedback-images/

Во время фазы быстрого роста любой начинающей компании очень пригодятся любые инструменты, которые экономят время. И с учетом растущей международной базы пользователей качество перевода влияет на то, насколько надежной ваша компания видится людям.
Нам очень понравилось, как Alconost + Crowdin гарантирует точность перевода и его соответствие контексту.

App in the Air

Тимур Ахметгареев, соучредитель

/static/gallery-feedback-images/

При тех объемах переводов, которые нам нужно выполнять еженедельно, и том количестве языков, на которые мы локализируем наш веб-сайт и приложения, Alconost предложил нам лучшее решение с точки зрения гибкости, цены и качества среди всех бюро переводов, которые мы рассматривали. Качество переводов является достаточно высоким благодаря процедуре вычитки, выполняемой компанией Alconost.

Movavi Software Limited

Наталья Богорад, начальник редакционного отдела

/static/gallery-feedback-images/

Мы работаем с компанией Alconost уже много лет и ни разу не сталкивались с проблемами. Со временем качество услуг по локализации только возросло.

Planner 5D

Мэтт Кривашеин, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Быстрая, оперативная и чуткая реакция на наши изменяющиеся требования при выполнении различных проектов.

Airalo

Мариус Ройал, менеджер по контенту и связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

Мы уже много лет сотрудничаем с компанией Alconost. То, что можно обратиться к одной компании для переводов сайта, интерфейса, технической документации, создания рекламного ролика или озвучки текста — это не просто удобно, это очень удобно.

Битрикс

Дмитрий Давыдов, Руководитель отдела международного маркетинга

/static/gallery-feedback-images/

After researching many translation services, I finally decided to work with Alconost for several reasons: a good reputation, easy and quick communication, high-quality translations, helpful support when questions arise, and the ability to work with them using Crowdin.

Lexilize

Aleksandr Kurdadze, Creator

/static/gallery-feedback-images/

Профессиональный подход и высокое качество. Перевод выполнен с учетом тематики сайта и контекста его использования. Заказывал также LQA, получил развернутые и понятные комментарии со скриншотами, где и что можно еще подправить. Сам процесс взаимодействия с Alconost на высоком уровне — отлажен от и до. Видно, что работает команда профессионалов.

Seomaestro

Алексей Кузнецов, СЕО

/static/gallery-feedback-images/

The whole team at Alconost handled our account professionally and reliably. They were patient and helpful throughout the entire process. We have more for them to do and have no reason to look elsewhere for our translation needs.

SOLTEC HEALTH

Barry McMahon, VP Creative

/static/gallery-feedback-images/

За год сотрудничества с компанией Alconost мы получили исключительно положительный опыт: быстро, качественно и с четким соблюдением оговоренных сроков. Рассчитываем на дальнейшее успешное сотрудничество.

Vizor Games

Валентин Ромашко, руководитель проекта

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

Nitro — наш любимый сервис, когда надо быстро перевести различные интерфейсы на несколько языков одновременно. В этом сервисе есть удобная функция: вы можете предоставить переводчику комментарии и скриншоты, что очень важно для точности перевода.

Wachanga

Сергей Дергачев, редактор

Вопросы и ответы

С какими языками вы работаете?

Мы переводим больше чем на 120 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные. Чтобы узнать стоимость своего проекта, запросите расчет.

Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.

Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.

С какими инструментами и платформами по непрерывной локализации вы работаете?

Мы предпочитаем Crowdin — облачную платформу для управления локализацией в режиме реального времени. Работая с Crowdin, вы можете:

  • загружать ресурсные файлы в любом формате (.resx, .po, .strings, etc.) вручную или через API-интерфейс;
  • назначать переводчиков и редакторов;
  • отслеживать процесс перевода и редактирования для вашего проекта;
  • оставлять комментарии и обсуждать вопросы напрямую с переводчиками и редакторами;
  • создавать глоссарии;
  • управлять памятью перевода;
  • экспортировать ресурсные файлы после завершения перевода.

Мы также работаем и с другими платформами локализации: GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и многими другими.

С какими переводческими API вы работаете?

Чтобы автоматизировать переводы внутри ваших платформ для управления локализацией, мы работаем с различными API для профессионального перевода.

Помимо этого, у нас есть собственный API перевода Nitro, где все переводы выполняются профессиональными лингвистами в течение суток. У платформы нет ежемесячных сборов — вы платите за переводы по мере пользования. Более того, на нашей платформе Nitro вы можете обсуждать контекст с переводчиками напрямую. Мы также работаем с другими профессиональными API для перевода и локализации.

Что такое непрерывная локализация и как вы организуете этот процесс?

Использование онлайн-платформ дает нам возможность построить процесс локализации таким образом, чтобы при выпуске приложение было полностью переведено, причем обновления продукта локализуются непрерывно и в любое время. Вот как это работает:

  1. Разработчик добавляет новую строку в ресурсный файл игры.
  2. Обновленный ресурсный файл автоматически направляется на платформу для локализации (через API-интерфейс или с использованием утилиты командной строки). Переводчик сразу же видит новый текст.
  3. Переводчик переводит новую строку.
  4. Перед выпуском последнего билда программы обновленные переводы собираются с платформы, и это также происходит автоматически.
  5. Таким образом, при каждом релизе игры все локализованные версии готовы на 100%, и обновления не задерживаются.

Как вы выполняете проверку качества и вычитку локализированного контента?

Мы обеспечиваем качество локализации следующим образом:

После релиза локализованного варианта программы переводчик или тестировщик – носитель языка испытывает продукт (играет в игру, использует софт и т. д.) и делает снимки экрана с проблемными моментами (недопереводы или слишком длинные строки, ненадлежащая кодировка, неправильная ориентация текста, контекстуальные ошибки и т. д.).

Тестировщик отмечает все выявленные дефекты в системе управления проектами разработчика (Jira, Trello, Asana) и вносит необходимые изменения в ресурсные файлы либо самостоятельно, либо с помощью разработчика.

Стоимость тестирования локализации рассчитывается на основе почасовой ставки тестировщика и времени, необходимого для испытания.

Вычитка предполагает проверку текста на предмет грамматических, синтаксических и пунктуационных ошибок. Для определения качества исходного текста и применимой ставки вычитки мы проводим бесплатную первоначальную оценку проекта. После этого цена услуги по вычитке определяется за каждые 1 000 знаков, включая пробелы.

Они зависят от наличия специалиста, который будет вычитывать текст, и сложности языка. Более редкие языки имеют более высокие ставки на услуги по вычитке.

Как вы делаете локализацию аудио- и видеоконтента, дубляж и субтитры?

Мы предлагаем решения по локализации для цифровых продуктов любого типа, например: рекламные видеоролики, голоса игровых персонажей, аудиоконтент приложений, развлекательные видео, голосовые помощники.

Наши самые популярные услуги по переводу аудиовизуальных материалов:

  1. Полная локализация видеоролика – замена озвучки и локализация видимых в кадре текстов.
  2. Аудиолокализация – локализация аудиоконтента для приложений, игр и интерактивных систем с речевым ответом, а также дубляж.
  3. Услуги добавления субтитров – экономичный вариант локализации, чтобы перевести озвучку вашего видеоролика, не выходя за рамки бюджета.
cat

Ваш продукт часто обновляется?

Давайте поскорее приступим к его локализации!

Get in Touch

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
I need to localize my app into 40 languages (see full list below) and set up continuous localization for subsequent updates.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...