Сделать заказ
Забронировать звонок
planetРусский
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ
Забронировать звонок

Непрерывная локализация: управление и платформа

Комплексное решение для безупречного перевода часто обновляемых проектов

  • Гибкий процесс локализации
  • Облачные платформы, API и кастомизированные интеграции
  • Более 120 языков, переводчики – носители языка
Заказать локализацию
crowdin-alconost-1

Чем выгодна непрерывная локализация?

crowdin-alconost-2

Вы можете постоянно улучшать продукт; локализация не будет тормозить разработку

crowdin-alconost-3

Благодаря нашим техническим решениям вам будет удобно следить за процессом локализации, а при необходимости — и участвовать в нём

crowdin-alconost-4

Вам не придётся выполнять монотонные ручные операции, а решение найдётся даже для срочных или объёмных локализационных задач

Заказать локализацию

Услуги локализации полного цикла

crowdin-alconost-5

1. Предварительное создание файла
и транскрибирование

  • Создание исходного файла и транскрибирование
  • Тестовый перевод
crowdin-alconost-6

2. Технологии
и процесс

  • Дизайн процесса
  • Платформа локализации
  • Интерфейсы перевода
  • Индивидуальные решения по интеграции
crowdin-alconost-7

3. Перевод

  • Редактирование
  • Вычитка
  • Редактирование машинного перевода (MTPE)
crowdin-alconost-8

4. После перевода

  • Обеспечение качества перевода
  • Создание субтитров / запись озвучки
crowdin-alconost-9

Crowdin является для нас предпочтительной платформой для непрерывной локализации обновлений

  • От Crowdin — платформа для управления локализацией.
  • От Alconost — команда профессиональных переводчиков и организация процесса локализации.
  • Для часто обновляемых проектов — долгосрочная поддержка: обновления в продукте переводит та же команда Alconost.
Рассчитать стоимость локализации

Примеры работ

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

bandsintown
Локализация приложения Bandsintown
  • Клиент: Bandsintown
  • Услуги: локализация
  • Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Объем: 27 000 слов
Подробнее
jooble
Локализация Jooble
  • Клиент: Jooble
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ES, PT, KO, JA и еще 11
  • Объем: 10 000 слов
Подробнее
xsolla
Локализация продуктов Xsolla
  • Клиент: Xsolla
  • Услуги: Локализация
  • Язык: FR, ES, JA, KO и еще 14
Подробнее
petcube
Локализация сайта Petcube
  • Клиент: Petcube
  • Услуги: локализация
  • Язык: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Подробнее
github
Перевод руководств и материалов GitHub
  • Клиент: GitHub
  • Услуги: перевод, вычитка
  • Язык: Японский
  • Объем: 80 000 слов, текущий проект
charm-farm
Локализация игры Charm Farm
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100 000 слов
Подробнее
clue
Локализация мобильного приложения Clue
  • Клиент: Clue
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Язык: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Объем: 70 000 слов
Подробнее
dreamcommerce
Локализация платформы DreamCommerce
  • Клиент: DreamCommerce
  • Услуги: локализация
  • Язык: NL, TR
Подробнее
jetbrains
Локализация продуктов Jetbrains Youtrack и Hub
  • Клиент: Jetbrains
  • Услуги: локализация и перевод маркетинговых материалов
  • Язык: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Объем: 20 000 слов, текущий проект
killshotbravo
Локализация Kill Shot Bravo
  • Услуги: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: HotHead Games
  • Язык: JA, FR, ES, zh-CN и еще 10
  • Объем: 10 000 слов, текущий проект
klondike-the-lost-expedition
Локализация Клондайк: пропавшая экспедиция
  • Услуги: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
Подробнее
liferay
Локализация платформы Liferay
  • Клиент: Liferay Inc.
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ZH-CN, JA, PT-BR, ES и еще 9
  • Объем: 50 000 слов, текущий проект
makecode
Локализация Microsoft MakeCode
  • Клиент: Microsoft Corporation
  • Услуги: локализация и локализационное тестирование
  • Язык: FR, JA, PT-PT, ZH-CN и еще 21
  • Объем: 48 000 слов, текущий проект
nextstop
Локализация Next Stop
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/издатель: Ladia Group
  • Язык: FR, DE, EN, JA
  • Объем: 7 500 слов
harvardcs50
Локализация онлайн-курсов для Гарвардского университета
  • Клиент: Harvard University
  • Услуги: перевод материалов курса и субтитров
  • Язык: Арабский, испанский
  • Объем: 200 000 слов, текущий проект
smarty-crm
Локализация платформы Smarty CRM
  • Клиент: Clouds Technologies
  • Услуги: локализация
  • Язык: ES, PT-BR
  • Объем: 9 000 слов
Подробнее
targetprocess
Локализация платформы Targetprocess
  • Клиент: Targetprocess
  • Услуги: локализация
  • Язык: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Объем: 17 000 слов
battletech
Локализация игры Battletech
  • Услуги: локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Paradox Interactive
  • Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Локализация игры EcoCity
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/издатель: Nevosoft
  • Язык: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Объем: 100 слов
forced-showdown
Локализация игры Forced Showdown
  • Услуги: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: BetaDwarf
  • Язык: ES, IT, FR, RU, DE
  • Объем: 10 000 слов
goat-simulator
Локализация игры Goat Simulator
  • Услуги: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
mahjong-treasure-quest
Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
minion-masters
Локализация игры Minion Masters
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Разработчик/издатель: BetaDwarf
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 20 000 слов
outpost-zero
Локализация игры Outpost Zero
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
party-hard
Локализация игры Party Hard
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU и еще 3
  • Объем: 12 000 слов
stellaris
Локализация игры Stellaris
  • Услуги: локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Paradox Interactive
  • Язык: FR, DE, RU
street-of-rogue
Локализация игры Streets of Rogue
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
tamadog
Локализация игры Tamadog
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Локализация игры Zombie Castaways
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: DE, IT, FR, ES
  • Объем: 100 000 слов
viber
Локализация мессенджера Viber
  • Услуги: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
  • Разработчик/издатель: Viber
  • Язык: RU
Подробнее
clash-of-kings
Вычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings
  • Услуги: вычитка, редактирование
  • Разработчик/издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
Подробнее
punch-club
Локализация Punch Club
  • Услуги: локализация
  • Разработчик/издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20 000 слов
Подробнее
bitrix24site
Локализация сайта Bitrix24
  • Клиент: Bitrix24
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ES, PT-BR, JA, ZH-CN и еще 11
  • Объем: 100 000 слов, текущий проект

Как осуществляется локализация в тандеме Alconost + Crowdin

Начало
1
Вы создаёте проект в Crowdin, загружаете файлы для перевода, а затем отправляете нам запрос на перевод и доступ к файлам
2
Менеджер от Alconost изучит ваш проект, уточнит детали и рассчитает стоимость и сроки вашей локализации
software-localization-arrow-new
3
Менеджер подберёт переводчиков под ваш проект, создаст или импортирует глоссарий и память переводов
4
Менеджер проекта организует процесс локализации, назначит переводчикам задачи через Crowdin и будет контролировать ход работы
5
Если у переводчиков возникают вопросы, они задают их на платформе, и вы отвечаете там же
Непрерывная локализация – добавляются строки текста
6
Если нужна корректура, менеджер привлекает редакторов к работе над проектом
7
Готовые переводы передаются вам в формате оригинала; их экспортируем вручную либо автоматически, через API
8
Если нужно, в Alconost протестируют, корректно ли локализации отображаются в интерфейсе продукта
Развертывание
сontinuous-localization
Добавляются новые строки текста

В чём преимущества услуг по локализации Alconost + Crowdin?

crowdin-alconost-10

Гибкая локализация с использованием современных технологий

Вы выбираете, как необходимо выполнить локализацию — на облачной платформе, через API, в вашей CMS или файлах

  • оптимальный процесс локализации
  • кастомизация интеграций, API
  • непрерывная локализация обновлений
crowdin-alconost-11

Безупречное качество перевода

Секрет успеха — опытные переводчики, знающие вашу нишу, и отлаженный процесс контроля качества

  • переводчики – носители языка
  • профессиональный переводческий инструментарий
  • глоссарии, память перевода, руководства по стилю (стайлгайды)
crowdin-alconost-12

Локализация от А до Я

Берём на себя всю рутину и выстраиваем процесс локализации, подходящий именно вашему проекту

  • ищем переводчиков на редкие языки
  • по запросу — проверяем качество, делаем вычитку
  • локализуем аудио- и видеоконтент
Заказать маркетинговые услуги

Отзывы клиентов

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

/static/gallery-feedback-images/

Во время фазы быстрого роста любой начинающей компании очень пригодятся любые инструменты, которые экономят время. И с учетом растущей международной базы пользователей качество перевода влияет на то, насколько надежной ваша компания видится людям.
Нам очень понравилось, как Alconost + Crowdin гарантирует точность перевода и его соответствие контексту.

App in the Air

Тимур Ахметгареев, соучредитель

/static/gallery-feedback-images/

При тех объемах переводов, которые нам нужно выполнять еженедельно, и том количестве языков, на которые мы локализируем наш веб-сайт и приложения, Alconost предложил нам лучшее решение с точки зрения гибкости, цены и качества среди всех бюро переводов, которые мы рассматривали. Качество переводов является достаточно высоким благодаря процедуре вычитки, выполняемой компанией Alconost.

Movavi Software Limited

Наталья Богорад, начальник редакционного отдела

/static/gallery-feedback-images/

Мы работаем с компанией Alconost уже много лет и ни разу не сталкивались с проблемами. Со временем качество услуг по локализации только возросло.

Planner 5D

Мэтт Кривашеин, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Быстрая, оперативная и чуткая реакция на наши изменяющиеся требования при выполнении различных проектов.

Airalo

Мариус Ройал, менеджер по контенту и связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

Мы уже много лет сотрудничаем с компанией Alconost. То, что можно обратиться к одной компании для переводов сайта, интерфейса, технической документации, создания рекламного ролика или озвучки текста — это не просто удобно, это очень удобно.

Битрикс

Дмитрий Давыдов, Руководитель отдела международного маркетинга

/static/gallery-feedback-images/

Профессиональный подход и высокое качество. Перевод выполнен с учетом тематики сайта и контекста его использования. Заказывал также LQA, получил развернутые и понятные комментарии со скриншотами, где и что можно еще подправить. Сам процесс взаимодействия с Alconost на высоком уровне — отлажен от и до. Видно, что работает команда профессионалов.

Seomaestro

Алексей Кузнецов, СЕО

/static/gallery-feedback-images/

За год сотрудничества с компанией Alconost мы получили исключительно положительный опыт: быстро, качественно и с четким соблюдением оговоренных сроков. Рассчитываем на дальнейшее успешное сотрудничество.

Vizor Games

Валентин Ромашко, руководитель проекта

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

Nitro — наш любимый сервис, когда надо быстро перевести различные интерфейсы на несколько языков одновременно. В этом сервисе есть удобная функция: вы можете предоставить переводчику комментарии и скриншоты, что очень важно для точности перевода.

Wachanga

Сергей Дергачев, редактор

Вопросы и ответы

С какими языками вы работаете?

Мы переводим больше чем на 120 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные. Чтобы узнать стоимость своего проекта, запросите расчет.

Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.

Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.

С какими инструментами и платформами по непрерывной локализации вы работаете?

Мы предпочитаем Crowdin — облачную платформу для управления локализацией в режиме реального времени. Работая с Crowdin, вы можете:

  • загружать ресурсные файлы в любом формате (.resx, .po, .strings, etc.) вручную или через API-интерфейс;
  • назначать переводчиков и редакторов;
  • отслеживать процесс перевода и редактирования для вашего проекта;
  • оставлять комментарии и обсуждать вопросы напрямую с переводчиками и редакторами;
  • создавать глоссарии;
  • управлять памятью перевода;
  • экспортировать ресурсные файлы после завершения перевода.

Мы также работаем и с другими платформами локализации: GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и многими другими.

С какими переводческими API вы работаете?

Чтобы автоматизировать переводы внутри ваших платформ для управления локализацией, мы работаем с различными API для профессионального перевода.

Помимо этого, у нас есть собственный API перевода Nitro, где все переводы выполняются профессиональными лингвистами в течение суток. У платформы нет ежемесячных сборов — вы платите за переводы по мере пользования. Более того, на нашей платформе Nitro вы можете обсуждать контекст с переводчиками напрямую. Мы также работаем с другими профессиональными API для перевода и локализации.

Что такое непрерывная локализация и как вы организуете этот процесс?

Использование онлайн-платформ дает нам возможность построить процесс локализации таким образом, чтобы при выпуске приложение было полностью переведено, причем обновления продукта локализуются непрерывно и в любое время. Вот как это работает:

  1. Разработчик добавляет новую строку в ресурсный файл игры.
  2. Обновленный ресурсный файл автоматически направляется на платформу для локализации (через API-интерфейс или с использованием утилиты командной строки). Переводчик сразу же видит новый текст.
  3. Переводчик переводит новую строку.
  4. Перед выпуском последнего билда программы обновленные переводы собираются с платформы, и это также происходит автоматически.
  5. Таким образом, при каждом релизе игры все локализованные версии готовы на 100%, и обновления не задерживаются.

Как вы выполняете проверку качества и вычитку локализированного контента?

Мы обеспечиваем качество локализации следующим образом:

После релиза локализованного варианта программы переводчик или тестировщик – носитель языка испытывает продукт (играет в игру, использует софт и т. д.) и делает снимки экрана с проблемными моментами (недопереводы или слишком длинные строки, ненадлежащая кодировка, неправильная ориентация текста, контекстуальные ошибки и т. д.).

Тестировщик отмечает все выявленные дефекты в системе управления проектами разработчика (Jira, Trello, Asana) и вносит необходимые изменения в ресурсные файлы либо самостоятельно, либо с помощью разработчика.

Стоимость тестирования локализации рассчитывается на основе почасовой ставки тестировщика и времени, необходимого для испытания.

Вычитка предполагает проверку текста на предмет грамматических, синтаксических и пунктуационных ошибок. Для определения качества исходного текста и применимой ставки вычитки мы проводим бесплатную первоначальную оценку проекта. После этого цена услуги по вычитке определяется за каждые 1 000 знаков, включая пробелы.

Они зависят от наличия специалиста, который будет вычитывать текст, и сложности языка. Более редкие языки имеют более высокие ставки на услуги по вычитке.

Как вы делаете локализацию аудио- и видеоконтента, дубляж и субтитры?

Мы предлагаем решения по локализации для цифровых продуктов любого типа, например: рекламные видеоролики, голоса игровых персонажей, аудиоконтент приложений, развлекательные видео, голосовые помощники.

Наши самые популярные услуги по переводу аудиовизуальных материалов:

  1. Полная локализация видеоролика – замена озвучки и локализация видимых в кадре текстов.
  2. Аудиолокализация – локализация аудиоконтента для приложений, игр и интерактивных систем с речевым ответом, а также дубляж.
  3. Услуги добавления субтитров – экономичный вариант локализации, чтобы перевести озвучку вашего видеоролика, не выходя за рамки бюджета.
cat

Ваш продукт часто обновляется?

Давайте поскорее приступим к его локализации!

Заказать локализацию

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список языков ниже), а также настроить непрерывную локализацию последующих апдейтов. Кроме того, мне нужен яркий трейлер и серия пре-роллов для Youtube
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...