Непрерывная локализация: управление и платформа

Часто обновляете продукт? Настроим локализацию обновлений так, что перевод не будет тормозить релизы.

  • Локализация, которая не мешает разработке
  • Облачные платформы, API и интеграции, которых вам не хватает
  • Более 120 языков, переводчики – носители языка
Связаться с нами
crowdin-alconost-1

Чем выгодна непрерывная локализация?

crowdin-alconost-2

Встраиваем локализацию в ваш процесс разработки так, чтобы вашей команде было удобно

crowdin-alconost-3

Прозрачный процесс локализации, которым легко управлять

crowdin-alconost-4

Нагрузка на вашу команду уменьшается, а перевод даже крупных обновлений — не проблема

Связаться с нами

Услуги локализации полного цикла

crowdin-alconost-5

1. Подготовка файла
и транскрибирование

  • Создание исходного файла и транскрибирование
  • Тестовый перевод
crowdin-alconost-6

2. Технологии
и процесс

  • Адаптация процесса под вас
  • Есть платформа для локализации
  • Есть переводческие API
  • Настройка интеграций под вас
crowdin-alconost-7

3. Перевод

  • Редактирование
  • Вычитка
  • Редактирование машинного перевода (MTPE)
crowdin-alconost-8

4. После перевода

  • Обеспечение качества перевода
  • Создание субтитров, запись озвучки
crowdin-alconost-9

Часто локализуете обновления? Рекомендуем платформу Crowdin

  • От Crowdin — платформа для управления локализацией.
  • От Alconost — команда профессиональных переводчиков и организация процесса.
  • Для часто обновляемых проектов — долгосрочная поддержка: закрепляем постоянную команду под ваши задачи.
Связаться с нами

Примеры локализации от Alconost

Мы локализовали более 3 200 проектов. Давайте локализуем и ваш!

bandsintown
Локализация приложения Bandsintown
  • Клиент: Bandsintown
  • Услуги: локализация
  • Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Объем: 27 000 слов
Подробнее
jooble
Локализация Jooble
  • Клиент: Jooble
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ES, PT, KO, JA и еще 11
  • Объем: 10 000 слов
Подробнее
xsolla
Локализация продуктов Xsolla
  • Клиент: Xsolla
  • Услуги: Локализация
  • Язык: FR, ES, JA, KO и еще 14
Подробнее
petcube
Локализация сайта Petcube
  • Клиент: Petcube
  • Услуги: локализация
  • Язык: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Подробнее
github
Перевод руководств и материалов GitHub
  • Клиент: GitHub
  • Услуги: перевод, вычитка
  • Язык: Японский
  • Объем: 80 000 слов, текущий проект
charm-farm
Локализация игры Charm Farm
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Nevosoft
  • Язык: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Объем: 100 000 слов
Подробнее
clue
Локализация мобильного приложения Clue
  • Клиент: Clue
  • Услуги: непрерывная локализация
  • Язык: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Объем: 70 000 слов
Подробнее
dreamcommerce
Локализация платформы DreamCommerce
  • Клиент: DreamCommerce
  • Услуги: локализация
  • Язык: NL, TR
Подробнее
jetbrains
Локализация продуктов Jetbrains Youtrack и Hub
  • Клиент: Jetbrains
  • Услуги: локализация и перевод маркетинговых материалов
  • Язык: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Объем: 20 000 слов, текущий проект
killshotbravo
Локализация Kill Shot Bravo
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: HotHead Games
  • Язык: JA, FR, ES, zh-CN и еще 10
  • Объем: 10 000 слов, текущий проект
klondike-the-lost-expedition
Локализация игры «Клондайк: Пропавшая экспедиция»
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: Vizor Interactive
  • Язык: FR, ES, ZH-CN, JA и еще 7
Подробнее
liferay
Локализация платформы Liferay
  • Клиент: Liferay Inc.
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ZH-CN, JA, PT-BR, ES и еще 9
  • Объем: 50 000 слов, текущий проект
makecode
Локализация Microsoft MakeCode
  • Клиент: Microsoft Corporation
  • Услуги: локализация и локализационное тестирование
  • Язык: FR, JA, PT-PT, ZH-CN и еще 21
  • Объем: 48 000 слов, текущий проект
nextstop
Локализация Next Stop
  • Услуга: локализация, вычитка
  • Разработчик/издатель: Ladia Group
  • Язык: FR, DE, EN, JA
  • Объем: 7 500 слов
harvardcs50
Локализация онлайн-курсов для Гарвардского университета
  • Клиент: Harvard University
  • Услуги: перевод материалов курса и субтитров
  • Язык: Арабский, испанский
  • Объем: 200 000 слов, текущий проект
smarty-crm
Локализация платформы Smarty CRM
  • Клиент: Clouds Technologies
  • Услуги: локализация
  • Язык: ES, PT-BR
  • Объем: 9 000 слов
Подробнее
targetprocess
Локализация платформы Targetprocess
  • Клиент: Targetprocess
  • Услуги: локализация
  • Язык: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Объем: 17 000 слов
battletech
Локализация игры Battletech
  • Услуга: локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Paradox Interactive
  • Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Локализация игры EcoCity
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Nevosoft
  • Язык: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Объем: 100 слов
forced-showdown
Локализация игры Forced Showdown
  • Услуга: Постоянная локализация (continuous localization)
  • Разработчик/издатель: BetaDwarf
  • Язык: ES, IT, FR, RU, DE
  • Объем: 10 000 слов
goat-simulator
Локализация игры Goat Simulator
  • Услуга: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
mahjong-treasure-quest
Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Услуга: непрерывная локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
minion-masters
Локализация игры Minion Masters
  • Услуга: непрерывная локализация
  • Разработчик/издатель: BetaDwarf
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 20 000 слов
outpost-zero
Локализация игры Outpost Zero
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
party-hard
Локализация игры Party Hard
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU и еще 3
  • Объем: 12 000 слов
stellaris
Локализация игры Stellaris
  • Услуга: локализационное тестирование
  • Разработчик/издатель: Paradox Interactive
  • Язык: FR, DE, RU
street-of-rogue
Локализация игры Streets of Rogue
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: tinyBuild Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Объем: 8 000 слов
tamadog
Локализация игры Tamadog
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Локализация игры Zombie Castaways
  • Услуга: непрерывная локализация
  • Разработчик/издатель: Vizor Games
  • Язык: DE, IT, FR, ES
  • Объем: 100 000 слов
viber
Локализация мессенджера Viber
  • Услуга: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
  • Разработчик/издатель: Viber
  • Язык: RU
Подробнее
clash-of-kings
Вычитка внутриигровых текстов для Clash of Kings
  • Услуга: вычитка, редактирование
  • Разработчик/издатель: Elex Tech
  • Язык: Английский
  • Объем: 25 000 слов
Подробнее
punch-club
Локализация Punch Club
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/издатель: Tiny Build
  • Язык: ZH-CN, PL
  • Объем: 20 000 слов
Подробнее
bitrix24site
Локализация сайта Bitrix24
  • Клиент: Bitrix24
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ES, PT-BR, JA, ZH-CN и еще 11
  • Объем: 100 000 слов, текущий проект

Как устроен наш процесс

Начало
1
Вы создаёте проект в Crowdin и загружаете файлы для перевода. Затем отправляете нам запрос на перевод и даёте доступ к файлам.
2
Наш менеджер изучает ваш проект, уточняет детали и рассчитывает, сколько будет стоить локализация и как быстро она будет готова.
software-localization-arrow-new
3
Менеджер подбирает переводчиков под тематику вашего проекта, создаёт или импортирует глоссарий и память переводов.
4
Менеджер настраивает процесс, назначает переводчикам задачи в Crowdin, контролирует скорость и качество работы.
5
Если у переводчиков появляются вопросы, они задают их прямо в платформе Crowdin — и вы можете ответить там же.
Непрерывная локализация при добавлении новых строк
6
Если вы заказали перевод с вычиткой, по готовности перевода мы подключаем редакторов к работе над проектом.
7
Вы получаете готовые переводы в том же формате, что оригинал: передаём их вам либо автоматически через API, либо вручную.
8
По вашему запросу, наши тестировщики локализации проверяют, как локализованные строки выглядят в UI.
Развертывание
сontinuous-localization
Вы добавляете новые строки на локализацию

3 причины выбрать Alconost + Crowdin

crowdin-alconost-10

Гибкий процесс и умные решения «под капотом»

Локализуем как вам удобно: на облачной платформе, через API, в вашей CMS или просто в файлах.

  • Процесс, который вам подходит.
  • API и интеграции под ваши нужды.
  • Бесперебойный перевод апдейтов.
crowdin-alconost-11

Безупречное качество перевода

Опытные переводчики со знанием вашей тематики и строгий контроль качества — само собой. Плюс к этому:

  • переводчики — носители языка;
  • проф. инструменты для перевода;
  • глоссарии, память переводов, стайлгады (руководства по стилю).
crowdin-alconost-12

Локализация от А до Я

Берём на себя всю рутину и помогаем с локализацией контента любого типа.

  • Подбираем нужных вам переводчиков: редкие языки, узкие тематики.
  • По запросу — проверяем качество локализации, вычитываем контент.
  • Локализуем видео и аудио.
Связаться с нами

Отзывы клиентов

Вот что говорят клиенты, доверившие Alconost локализацию своих продуктов.

/static/gallery-feedback-images/

При тех объёмах, которые нам нужно переводить еженедельно, и том количестве языков, на которые мы локализируем наш сайт и приложения, Alconost предложила нам лучшее решение в плане гибкости, цены и качества среди всех агентств по переводу, которые мы рассматривали. С услугой вычитки, которую оказывает Alconost, качество переводов получается довольно высоким.

Movavi Software Limited

Наталья Богорад, начальник редакционного отдела

/static/gallery-feedback-images/

Во время фазы быстрого роста любой начинающей компании очень пригодятся любые инструменты, которые экономят время. И с учетом растущей международной базы пользователей качество перевода влияет на то, насколько надежной ваша компания видится людям.
Нам очень понравилось, как Alconost + Crowdin гарантирует точность перевода и его соответствие контексту.

App in the Air

Тимур Ахметгареев, соучредитель

/static/gallery-feedback-images/

Мы работаем с компанией Alconost уже много лет и ни разу не сталкивались с проблемами. Со временем качество услуг по локализации только возросло.

Planner 5D

Мэтт Кривошеин, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Быстрая, оперативная и чуткая реакция на наши изменяющиеся требования при выполнении различных проектов.

Airalo

Мариус Ройал, менеджер по контенту и связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

Мы уже много лет сотрудничаем с компанией Alconost. То, что можно обратиться к одной компании для переводов сайта, интерфейса, технической документации, создания рекламного ролика или озвучки текста — это не просто удобно, это очень удобно.

Битрикс

Дмитрий Давыдов, руководитель отдела международного маркетинга

/static/gallery-feedback-images/

Профессиональный подход и высокое качество. Перевод выполнен с учетом тематики сайта и контекста его использования. Заказывал также LQA, получил развернутые и понятные комментарии со скриншотами, где и что можно еще подправить. Сам процесс взаимодействия с Alconost на высоком уровне — отлажен от и до. Видно, что работает команда профессионалов.

Seomaestro

Алексей Кузнецов, СЕО

/static/gallery-feedback-images/

Вся команда Alconost профессионально и надежно вела наш проект. Они терпеливо помогали нам на протяжении всего процесса. У нас есть ещё много задач для них — и я не вижу причины искать для переводов кого-то другого.

SOLTEC HEALTH

Барри МакМахон, креативный директор

/static/gallery-feedback-images/

За год сотрудничества с компанией Alconost мы получили исключительно положительный опыт: быстро, качественно и с четким соблюдением оговоренных сроков. Рассчитываем на дальнейшее успешное сотрудничество.

Vizor Games

Валентин Ромашко, руководитель проекта

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

Nitro — наш любимый сервис, когда надо быстро перевести различные интерфейсы на несколько языков одновременно. В этом сервисе есть удобная функция: вы можете предоставить переводчику комментарии и скриншоты, что очень важно для точности перевода.

Wachanga

Сергей Дергачев, редактор

/static/gallery-feedback-images/

Я долго искал переводческую компанию, в итоге остановился на Alconost по нескольким причинам: хорошая репутация, лёгкая и быстрая коммуникация, высокое качество перевода, помощь по любым вопросам. А ещё я могу работать с ними в Crowdin.

Lexilize

Александр Курдадзе, создатель

Вопросы и ответы

С какими языками вы работаете?

Мы переводим более чем на 120 языков, включая самые популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), а также более редкие языки и даже диалекты. Чтобы узнать, сколько будет стоить локализация в вашем случае, — пожалуйста, напишите нам.

Мы подбираем переводчиков на любые языки, нужные клиенту, с учётом специфики продукта и целей локализации. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.

Если мы в данный момент не поддерживаем редкий язык, нужный вам, мы подыщем переводчиков по вашему запросу.

С какими инструментами и платформами по непрерывной локализации вы работаете?

Мы предпочитаем Crowdin — облачную платформу для управления локализацией. Там можно:

  • загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т. д.) вручную или через API;
  • назначать переводчиков и редакторов;
  • в реальном времени следить, как идёт процесс перевода или редактирования;
  • обмениваться комментариями напрямую с переводчиками и редакторами;
  • создавать глоссарии;
  • управлять памятью переводов;
  • экспортировать готовые переводы.

Помимо Crowdin мы используем и другие платформы для локализации: GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и не только.

С какими переводческими API вы работаете?

Мы работаем с различными API для профессионального перевода, чтобы автоматизировать обмен контентом между вашей системой и переводческой платформой.

Ещё у нас есть собственный сервис Nitro, у которого есть свой API для перевода. В Nitro профессиональные переводчики работают без участия менеджера; они переводят ваш контент за 24 часа или даже быстрее. В Nitro вы платите за фактический объём, который переводите или вычитываете: платить за подписку не нужно. Фишка сервиса Nitro в том, что обсуждать контекст или обмениваться комментариями с переводчиками вы можете напрямую. Помимо Nitro мы работаем и с другими API для перевода и локализации.

Что такое непрерывная локализация? Как вы её настраиваете?

Мы настраиваем процесс так, чтобы строки, сопутствующие обновлению, автоматически попадали на переводческую платформу и сразу же уходили в работу переводчикам. Готовые переводы затем автоматически подгружаются в ваш продукт перед каждым релизом. Вот как это работает:

  1. Разработчик добавляет новую строку в ресурсный файл проекта.
  2. Ресурсный файл с новой строкой автоматически — через API или при помощи утилиты командной строки — уходит на локализационную платформу. Переводчик сразу видит новую строку.
  3. Переводчик переводит новую строку.
  4. Перед релизом свежего билда в него подтягиваются переведённые строки с переводческой платформы — опять же, автоматически.
  5. В итоге каждый релиз содержит на 100% переведённый контент, и дату релиза не нужно сдвигать из-за переводов.

Как вы проверяете качество локализации? А как вычитываете контент?

Мы делаем и то, и другое. Это разные процессы, и вот как они устроены.

Локализационное тестирование — это проверка отображения локализованного контента непосредственно в продукте. Когда локализованный билд собран, наш тестировщик локализации — носитель целевого языка — запускает его и проверяет, как локализованный контент выглядит непосредственно в интерфейсе. Тестировщик делает скриншоты моментов, которые можно или нужно улучшить: непереведённые или слишком длинные строки, неверная кодировка, несоответствие перевода контексту и т.д.

Информацию обо всех проблемных моментах тестировщик вносит в ваш баг-трекер (Jira, Trello, Asana или другой). Ошибки в локализации тестировщик исправляет либо самостоятельно, либо — при необходимости — с помощью разработчика на вашей стороне.

Стоимость этой работы рассчитывается исходя из количества часов, необходимых для тестирования локализации в вашем продукте (почасовая ставка).

Вычитка предполагает проверку текста на предмет грамматических, синтаксических и пунктуационных ошибок. Чтобы определить качество исходного текста и применимую ставку вычитки, мы бесплатно оцениваем ваш контент перед началом работы. Стоимость вычитки рассчитывается за 1 тысячу знаков с учётом пробелов.

Cтоимость вычитки зависит от языка исходного текста. Это связано с тем, что с текстом работает лингвист — носитель языка. Для популярных языков обычно нет проблемы с доступностью специалиста для вычитки. Но если язык — редкий, специалистов по вычитке может быть меньше. Это значит, что их работа может стоить дороже.

С вами можно локализовать мультимедиа-контент: видео, озвучку, субтитры?

У нас вы можете локализовать любой цифровой контент, в том числе рекламные видео, персонажную озвучку игр, аудиоконтент приложений, развлекательные ролики и голосовых помощников.

Вот наши самые популярные услуги по локализации аудио и видео:

  1. Полная локализация видеоролика с заменой озвучки и переводом текстов, видимых в кадре.
  2. Локализация аудиоконтента приложений, игр, систем IVR, а также дубляж.
  3. Создание и локализация субтитров: экономичный вариант сделать озвучку ролика понятной без лишних расходов.
cat

Ваш продукт часто обновляется?

Жмите кнопку ниже. Мы готовы приступить к его локализации сегодня же!

Связаться с нами

Давайте обсудим ваш проект

Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Ни к чему не обязывает

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список прилагаю) и настроить непрерывную локализацию для последующих обновлений.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...