Continuous localization management and platform
All-in-one localization solution for the high-quality translation of frequently updated projects
- Agile localization process for ongoing projects
- Cloud platforms, APIs, and custom integrations
- 120+ languages and native-speaking translators
How do you benefit from continuous localization?
Localization of project updates is an integral part of continuous development to ensure constant improvement of your product
A cloud-based workflow and professional translation APIs make project management seamless and fast, and new text gets translated as the product is updated
An efficient localization process reduces your team's workload and makes even large and frequent translation tasks a piece of cake
Full-cycle localization services
1. Preliminary file creation
& Transcription
- Source file creation & transcription
- Test translation
2. Technology
& Process
- Process design
- Localization platform
- Translation APIs
- Custom connectors and integrators
3. Translation
- Edit
- Proofread
- Machine Translation & Post-Edit
4. Post-translation
- LQA
- Video subtitling/Voiceover
The Crowdin platform is our first choice for continuous localization updates
- Crowdin provides a service platform for managing the localization of your products.
- Alconost builds a team of professional translators and designs the localization workflow.
- For frequently updated projects, the same Alconost team can provide long-term support and translate updates.
Case studies
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
Here is how Alconost + Crowdin translation works
What our clients say
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
FAQ
What languages do you translate into?
We translate into more than 120 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects. Please, request a quote to estimate your project cost.
We can find a translator in almost any language that the client needs, depending on his product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages.
In case some rare language is not on the list, we can help with searching and recruiting linguists.
Which continuous localization tools and platforms do you work with?
Our first choice is the cloud-based translation platform Crowdin. It lets us manage localization projects in real time. You can:
- Upload string resources in any format (.resx, .po, .strings, etc.), either manually or through the API;
- Assign translators and editors;
- Track the translation and editing process for your project;
- Leave comments and discuss questions directly with the translators and editors;
- Create glossaries;
- Manage the translation memory;
- Export string resources once the translation is complete.
We also work on other localization platforms, including GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.
Which translation APIs do you work with?
To automate translation within your platforms, we work with professional translation APIs.
We also have our own human translation API, Nitro, where translations are produced by professional linguists within 24 hours. You can pay as you go with no back-and-forth. Additionally, on the Nitro platform you can discuss the context with our translators directly. It's as easy as that! We can also work with other translation and localization APIs.
What is continuous localization, and how do you set up the process?
The use of online platforms lets us structure the localization process in such a way that when an app is released it's always fully translated continuously, regardless of the time. Basically, it works in the following way:
- The developer adds a new string to the game's resources.
- The updated resource file is automatically sent to the localization platform (via API or with the use of a command-line utility). The translator immediately sees the new text.
- The translator translates the new string.
- Before releasing the latest build, the updated translations are collected from the platform. Again, it's done automatically.
- So, each time the game is compiled, all localizations are 100% ready. Updates are never delayed.
How do you perform localization QA and proofreading?
Localization quality assurance is done in the following way:
Once a localized build has been compiled, the translator or native-speaking tester goes through the product (plays the game, uses software, etc.) for the required amount of time and takes screenshots of problem areas (things left untranslated or lines that are too long, improper coding, incorrect text orientation, contextual errors, etc.).
In the developer's project management system (Jira, Trello, Asana), the tester creates a record of the defects detected and makes the necessary changes to the string resources, either independently or with the help of the developer.
The cost of localization testing is calculated according to the tester's hourly rate and the time required for testing.
Proofreading involves checking the text for errors in grammar, syntax and punctuation. To determine the quality of a source text and the applicable proofreading rate, we perform a free initial assessment. Then, proofreading is priced per 1,000 characters (including spaces).
Proofreading rates may vary by language. This is due to the language and the availability of a specialist to proofread the text. Rarer languages have higher proofreading rates.
How do you perform audio and video localization, dubbing and subtitling?
We offer localization solutions for digital products of all kinds, including promotional videos, game characters’ voices, app audio content, entertainment videos and voice assistants. We leverage our native-speaking professionals and tech-savvy production team, flexible processes and volume discounts to give your users and players around the world an equally immersive experience.
Here are our go-to audiovisual translation services:
- Full video localization: Voiceover replacement and localization of texts visible within the frame
- Audio localization: Audio-content localization for apps, games and IVR systems as well as dubbing
- Subtitling services: A budget-friendly option for localization to translate audio from your video without splashing out
Do you need to localize a frequently updated project?
We can't wait to work with you!
Have a project in mind?
We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.
Looking for a new job? Apply here!