お問い合わせ
電話の予約
planet日本語
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


お問い合わせ
電話の予約

継続的なローカライズの監理およびプラットフォーム

企業認定パートナーであるCrowdinを始めとする、各種翻訳管理ツール(TMS)の導入支援や、お使いのツールと翻訳プロジェクトの連携をサポートします。

  • ITを活用した効率的な翻訳プロセス
  • 翻訳業務の負担を軽減
  • 120以上の言語に対応するネイティブスピーカーの翻訳者
ローカライズのご依頼
crowdin-alconost-1

翻訳管理ツールを活用するメリット

crowdin-alconost-2

翻訳作業の負担軽減


エクセルでの翻訳管理やメールでのファイル転送などを、すべてクラウドのツール上で行うことで、手動作業に伴うミスや、ファイル管理の作業を最小限にします。

crowdin-alconost-3

スピーディーな翻訳


Webサイトやゲーム、アプリ上でアップデートがあった場合にも、自動でコンテンツが同期され、すぐに翻訳作業を開始できます。変更箇所の翻訳依頼やファイルのやりとりが不要に。

crowdin-alconost-4

一貫性のある高品質な翻訳に


用語集や翻訳メモリ機能により、大規模なプロジェクトや、複数人の翻訳者が作業する場合でも、同じ単語は同じ訳語に翻訳されるため、一貫性のある翻訳に。

ローカライズのご依頼

翻訳管理ツールCrowdinの特長

crowdin-alconost-5

1.高機能な翻訳管理ツール

  • コーディング不要で多言語化
  • 幅広いコンテンツに対応
crowdin-alconost-6

2. コラボレーション機能

  • プロジェクトをチーム内で共有
  • 複数翻訳者による同時翻訳と校正
  • 翻訳者へのコメント機能
  • 役割に応じたアクセス権
crowdin-alconost-7

3. 翻訳プロセスの自動化

  • テキスト変更箇所の自動同期
  • 繰り返しの翻訳作業を自動化
  • 翻訳作業の自動化
crowdin-alconost-8

4. 優れた連携機能

  • 言語品質保証
  • APIやSDK経由による連携
crowdin-alconost-9

継続的なローカライズの更新には優先的に「Crowdin」プラットホームを使用しています。

  • Crowdinは、クラウドベースの翻訳プロジェクト管理ツールです。弊社のローカライズサービスをご利用の場合、無料で導入支援を行います。
  • Alconostはプロの翻訳者チームを編成し、ローカライズのワークフローを作ります。
  • 定期的なアップデートが発生するアプリやゲーム、Webサイトのローカライズプロジェクトに最適です。
お問い合わせ

導入事例

アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。

makecode
マイクロソフト メイクコード
  • クライアント: Microsoft Corporation
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、フランス語、その他21言語
  • 分量: 4.8万語
viber
Viber(バイバー)
  • サービス: ローカライズ、マーケティング翻訳
  • クライアント: Viber
  • 言語: ロシア語
詳細
harvardcs50
ハーバード大学 CS50
  • クライアント: ハーバード大学
  • サービス: 教材と動画字幕の翻訳
  • 言語: アラビア語、スペイン語
  • 分量: 20万語
petcube
Petcube(ペットキューブ)
  • クライアント: Petcube
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 韓国語、フランス語、ヘブライ語、ポルトガル語、オランダ語、ルーマニア語
詳細
github
GitHub
  • クライアント: GitHub
  • サービス: 翻訳、校正
  • 言語: 日本語
  • 分量: 8万語
bandsintown
Bandsintown
  • クライアント: Bandsintown
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 2.7万語
詳細
jooble
Jooble
  • クライアント: Jooble
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: スペイン語、ポルトガル語、日本語、英語、その他11言語
  • 分量: 1万語
詳細
xsolla
Xsolla(エクソラ)
  • クライアント: Xsolla
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、韓国語、フランス語、スペイン語、その他14言語
詳細
charm-farm
Charm Farm
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: Nevosoft
  • 言語: ポルトガル語、フランス語、ドイツ語、ポーランド語、スペイン語、オランダ語、日本語
  • 分量: 10万語
詳細
clue
Clue
  • クライアント: Clue
  • サービス: 継続的ローカライズ
  • 言語: 日本語、韓国語、中国語(簡体字・繁体字)、アラビア語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、フランス語、デンマーク語、ヒンディー語、ポルトガル語、ロシア語、ポーランド語
  • 分量: 7万語
詳細
dreamcommerce
DreamCommerce
  • クライアント: DreamCommerce
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: オランダ語、トルコ語
詳細
jetbrains
JetBrains
  • クライアント: JetBrains
  • サービス: プロモーション素材の翻訳
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、タイ語、スペイン語、フランス語
  • 分量: 2万語
killshotbravo
Kill Shot Bravo
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: HotHead Games
  • 言語: 日本語、中国語、フランス語、スペイン語、その他10言語
  • 分量: 1万語
klondike-the-lost-expedition
クロンダイク ~失われた探検隊~
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、中国語、日本語、その他7言語
詳細
liferay
Liferay
  • クライアント: Liferay Inc.
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 中国語、日本語、その他10言語
  • 分量: 5万語
nextstop
Next Stop
  • サービス: ローカライズ、校正
  • クライアント: Ladia Group
  • 言語: フランス語、ドイツ語、英語、日本語
  • 分量: 7,500語
smarty-crm
Smarty CRM
  • クライアント: Clouds Technologies
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: スペイン語、ポルトガル語
  • 分量: 9,000語
詳細
targetprocess
Targetprocess
  • クライアント: Targetprocess
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語
  • 分量: 1.7万語
battletech
Battletech
  • サービス: LQA
  • クライアント: Paradox Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ドイツ語、ポーランド語、中国語、ロシア語
ecocity
エコシティ - Eco City
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: Nevosoft
  • 言語: 英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、日本語
  • 分量: 100語
forced-showdown
Forced Showdown
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: BetaDwarf
  • 言語: 英語、スペイン語、イタリア語、ドイツ語、ロシア語
  • 分量: 1万語
goat-simulator
ゴートシミュレーター
  • サービス: ローカライズ、校正、LQA
  • クライアント: Coffee Stain Studios
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、その他7言語
  • 分量: 3.5万語
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、ドイツ語、フランス語、イタリア語、その他5言語
  • 分量: 10万語
minion-masters
Minion Masters
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: BetaDwarf
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語
  • 分量: 2万語
outpost-zero
Outpost Zero
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語、
  • 分量: 8,000語
party-hard
Party Hard
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、韓国語、日本語、フランス語、ドイツ語など
  • 分量: 1.2万語
stellaris
Stellaris (ステラリス)
  • サービス: 言語品質保証
  • クライアント: Paradox Interactive
  • 言語: フランス語、ドイツ語、ロシア語
street-of-rogue
Streets of Rogue
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語、韓国語、ロシア語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 8,000語
zombie-castaways
Zombie Castaways
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: ドイツ語、イタリア語、フランス語、スペイン語
  • 分量: 10万語
clash-of-kings
クラッシュオブキングス
  • サービス: 校正、編集
  • 開発元/発行元: Elex Tech
  • 言語: 英語
  • 分量: 2.5万語
詳細
bitrix24site
Bitrix24 Webサイト
  • クライアント: Bitrix24
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、中国語、その他13言語
  • 分量: 10万語

Crowdinを使ったローカライズプロセス

スタート
1
Crowdinでプロジェクトを作成し、翻訳のためのファイルをアップロードし、弊社に翻訳リクエストを送信し、ファイルへのアクセスを許可します
2
Crowdinアカウントを作成し、翻訳ファイルをアップロード
software-localization-arrow-new
3
プロジェクト専任の翻訳者の割り当て
4
プロジェクトマネージャーがローカライズのワークフローを作り、Crowdinプロジェクトを介して翻訳者にタスクを割り当て、締め切りと翻訳の品質を管理します
5
複数翻訳者による同時翻訳とレビュー
継続的なローカライズプロセス
6
校正オプションが選択されている場合、プロジェクトマネージャーは校正者に作業を割り当てます
7
翻訳テキストファイルをCrowdinからダウンロード
8
実際のデバイス画面上で翻訳テキストが正確に表示されているかを確認(ご希望の場合のみ)
ローカライズ版のリリース
сontinuous-localization
アップデートに伴うテキストの変更

Alconost + Crowdinによるローカライズサービスを選ぶ理由は?

crowdin-alconost-10

アジャイルな技術に精通したローカライズ

クラウドプラットフォーム、API経由、CMSの連携など、ローカライズの方法を選択することができます

  • 最適なローカライズプロセス
  • 翻訳作業の自動化
  • 更新の継続的ローカライズ
crowdin-alconost-11

高水準な翻訳品質

業界20年以上の独自の採用システムと品質管理体制により、徹底した翻訳品質を確保しています。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • 翻訳管理ツールの導入支援
  • 用語集、翻訳メモリ、スタイルガイド
crowdin-alconost-12

ワンストップソリューション

製品ローカライズから、プロモーション素材の翻訳まで幅広いサービスを提供します。

  • ネイティブのプロ翻訳者
  • オンデマンドローカライズの品質保証または校正
  • 継続的なローカライズ支援
お問い合わせ

お客様の声

個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。

/static/gallery-feedback-images/

業界特有の用語が多く含まれているテキストなので、仕上がりが不安でしたが、文脈に沿った正確な仕上がりになり満足です。 また、アプリのアップデートも定期的にあるので、長期的なローカライズのサポートが受けられるのもよかったです。
社内のリソースが限られている中、高い水準で翻訳を行う必要がありましたが、

App In the Air

Timur Akhmetgareev、共同設立者

/static/gallery-feedback-images/

Webサイトとアプリの両方で、翻訳作業が複数言語にわたって毎週発生するため、 正確な翻訳をスピーディーに納品してもらえる会社を探していました。

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad、編集長

/static/gallery-feedback-images/

長年、Alconostのサービスを利用していますが、特に不満はありません。年々、サービスの品質が上がっていると感じます。

Planner 5D

Matt Kryvashein、CMO

/static/gallery-feedback-images/

さまざまなプロジェクトで頻繁に変わる弊社の要件に迅速に対応いただいています。

Airalo

Marius Royal、コンテンツ・コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

様々な分野で、Alconostにローカライズサービスを長年依頼しています。 WebサイトやソフトウェアのUIテキスト、マニュアルの翻訳や、プローモーション動画の制作、ナレーションなどを1つの会社で対応できるので、非常に助かっています。

Bitrix24

Dmitry Davydov、CMO

/static/gallery-feedback-images/

非常にプロ意識が高く、質の高い仕事です。 翻訳にサイトのテーマと使い方を反映させてくれました。 また、 弊社は言語品質保証のサービスも依頼したのですが、スクリーンショット付きの分かりやすく細かいコメントで改善余地のある個所を 指摘していただきました。 Alconostとのコミュニケーションプロセスはインタラクティブで素晴らしかったです。 明らかにプロの仕事ですね。

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov、CEO

/static/gallery-feedback-images/

ローカライズサービスにはとても満足しています。仕事が非常に早く、仕上がったテキストも高品質で、納期も遵守されていました。 今後も同様のプロジェクトがあった場合は、ぜひお願いしたいです。

Vizor Games

Valentin Romashko、プロジェクトマネージャー

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

多言語でアプリを展開していますが、Nitroだと複数の言語に一括で翻訳の注文ができる点が気に入っています。 アプリの画面をスクショして翻訳者に送る機能もあるのですが、正確に翻訳してもらうのに欠かせない機能だと思います。

Wachanga

Sergey Dergachev、編集者

よくあるご質問

ローカライズをしたのですがLQAは必要ですか?

需要の高い言語(英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語)から、希少言語、さらには方言を含む120以上の言語に対応しています。 プロジェクトの費用については見積をご依頼ください。

翻訳テキストは正しくても、ボタンや吹き出しからテキストがはみ出てしまったり、 希少言語へのローカライズは、主流言語へのローカライズよりも良いビジネス結果を期待できる場合もあります。

一覧に掲載されていないご希望の言語がある場合は、翻訳者採用をサポートすることも可能です。

どのような継続的ローカライズのツールとプラットフォームを使用していますか?

クラウドベースの翻訳プロジェクト管理ツールであるCrowdinを優先的に使用しています。ローカライズのプロジェクトをリアルタイムで管理できるほか、以下のような機能も備わっています。

  • 任意の形式(.resx、.po、 .strings など)のファイルのアップロード。手動またはAPI経由。
  • 翻訳者と編集者の割り当て
  • リアルタイムで進捗状況を確認
  • 翻訳者へのコメント機能
  • 用語集の作成
  • 翻訳メモリの管理
  • 翻訳後のファイルを様々な形式でダウンロード。

その他にも、GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Tradosなどの幅広いツールに対応しています。

連携している翻訳APIとは?

貴社のプラットフォーム内で自動翻訳をする場合、弊社では業務用の翻訳APIを使用しています。

また、弊社はセルフ翻訳サービス「Nitro」という独自の翻訳者による翻訳APIも用意しています。このAPIはプロの翻訳者によって24時間以内に翻訳が行われます。 前払いでご利用いただけるもので、やり取りを省略できます。 さらに、Nitroプラットフォームで翻訳者と文脈情報について直接やりとりすることができます。 非常に簡単です! また、他の翻訳APIやローカライズAPIと連携することもできます。

継続的ローカライズとその構築方法とは?

オンラインのプラットフォームを使用することで、アプリのリリース時に常に翻訳が完了するよう、継続的にいつでもローカライズできるプロセスを構築しています。 要約すると次のようなプロセスになります。

  1. ゲームのアップデートが発生
  2. 更新されたリソースファイルは(API経由もしくはコマンドラインユーティリティにより)ローカライズプラットフォームに自動的に送信されます。翻訳者にはすぐに新しいテキストが表示されます。
  3. 更新箇所の翻訳作業
  4. 最新ビルドをリリースする前に、更新された翻訳がプラットフォームから収集されます。この過程も自動的に行われます。
  5. したがって、ゲームがコンパイルされるたびにローカライズが100%完了するため、アップデートが遅れることはありません。

ローカライズの品質保証と校正の流れとは?

ローカライズの品質保証は次のように行われます。

ローカライズ済みのビルドがコンパイルされると、 翻訳者またはネイティブスピーカーのテスト担当者が必要な時間だけ製品を確認(ゲームをプレイしたりソフトウェアを使用したり)して、問題箇所(未翻訳部分や長すぎる行、不適切なエンコーディング、文字の方向の間違い、文脈からの逸脱など)のスクリーンショットを撮影します。

テスト担当者は発見された不具合を開発者のプロジェクト管理システム(Jira、Trello、Asana)にすべて記録し、単独で、または開発者の助言を得ながら該当する文字列リソースに必要な変更を行います。

ローカライズテストの料金は、テスト担当者の時給とテストの所要時間で計算されます。

校正では、文法や構文、句読点に誤りがないかを確認します。 無料で文章チェックを行った上で、どの程度の校正が必要かを判定し、校正料金をお見積もりします。 校正料金は、スペースを含めて1,000文字あたりで請求されます。

校正料金は言語によって異なる場合があります。これは、言語および校正する能力を持つスペシャリストがどれだけ容易に確保できるかにより決まります。希少言語の場合は、校正料金が高くなります。

音声と動画のローカライズ、吹き替え、字幕作成の流れとは?

弊社は、プロモーションビデオ、ゲームキャラクターの声、アプリオーディオコンテンツ、エンターテインメントビデオ、音声アシスタントなど、あらゆる種類のデジタル製品のローカライズソリューションを提供しています。 ネイティブスピーカーの専門家や技術に精通した制作チーム、柔軟なプロセス、大量発注割引を活用することで、世界中のユーザーとプレイヤーに同じような没入感のある体験を提供できます。

弊社は次のオーディオビジュアル翻訳サービスを提供しています。

  1. 動画を丸ごとローカライズ:吹き替えおよび画面内に表示されるテキストの翻訳
  2. 音声ローカライズ:アプリ、ゲーム、IVRシステムの音声コンテンツのローカライズおよび動画の吹き替え
  3. 字幕サービス:予算を抑えながら動画の音声を翻訳できます
cat

更新頻度の高いプロジェクトのローカライズをご検討中ですか?

翻訳テキストの品質改善については、お気軽にご相談ください

ローカライズサービス

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを40言語(詳細は以下を参照)にローカライズし、今後のアップデートのために継続的なローカライズの仕組みを作る必要があります。また、アプリのキャッチーな予告動画とYouTubeのプレロール広告一式を用意する必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...