Платформа керування безперервною локалізацією
Універсальне рішення з локалізації для високоякісного перекладу проєктів, що часто оновлюються
- Гнучкий процес локалізації для поточних проєктів
- Хмарні платформи, API та персоналізовані інтеграції
- Понад 120 мов і перекладачів – носіїв мови
Які переваги безперервної локалізації?
Локалізація оновлень проєкту – це невіддільна частина безперервного розвитку, що забезпечує постійне вдосконалення вашого продукту
Робочий процес у хмарному середовищі й інтерфейси професійного перекладу спрощують і прискорюють керування проєктом, а новий текст перекладається в міру того, як оновлюється продукт
Ефективний процес локалізації зменшує навантаження на команду й полегшує виконання великих і регулярних завдань із перекладу
Послуги локалізації повного циклу
1. Попереднє створення файлу
й транскрибування
- Створення вихідного файлу й транскрибування
- Тестовий переклад
2. Технології
і процес
- Схема процесу
- Платформа локалізації
- Інтерфейси API перекладу
- Персоналізовані з’єднувачі й інтеграції
3. Переклад
- Редагування
- Коректура
- Машинний переклад і постредагування
4. Постпереклад
- Контроль якості локалізації
- Відеосубтитри/озвучення
Платформа Crowdin – це ідеальне рішення для безперервної локалізації оновлень
- Crowdin надає сервісну платформу для керування локалізацією ваших продуктів.
- Alconost збирає команду професійних перекладачів і розробляє схему робочого процесу локалізації.
- Якщо проєкти часто оновлюються, команда Alconost може надавати довготривалу підтримку й забезпечувати переклад оновлень.
Конкретні приклади
Ми локалізували понад 1500 проєктів. І готові зробити щось особливе для вас!
Як організовано процес перекладу в Alconost + Crowdin
Що кажуть наші клієнти
Ми локалізували понад 1500 проєктів. І готові зробити щось особливе для вас!
Поширені запитання
На які мови ви перекладаєте?
Ми перекладаємо на більше ніж 120 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, французька, іспанська), а також на рідкісні й навіть на діалекти. Щоб ми розрахували вартість вашого проєкту, надішліть запит цінової пропозиції.
Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.
Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.
Які інструменти безперервної локалізації та платформи ви використовуєте?
Наша улюблена – хмарна платформа Crowdin. Вона дає на змогу керувати проєктами локалізації в реальному часі. Завдяки цій платформі ви можете:
- передавати рядкові ресурси в будь-якому форматі (.resx, .po, .strings, etc.) або додавати їх вручну через API;
- призначати перекладачів і редакторів;
- відстежувати процес перекладу й локалізації свого проєкту;
- залишати коментарі й обговорювати питання безпосередньо з перекладачами й редакторами;
- створювати глосарії;
- керувати пам’яттю перекладів;
- експортувати рядкові ресурси після завершення перекладу.
Ми також працюємо на інших платформах локалізації, як-от GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.
З якими API для перекладу ви працюєте?
Щоб автоматизувати переклад у межах ваших платформ, ми використовуємо інтерфейси API для професійного перекладу.
У нас також є власний API для перекладу — Nitro, за допомогою якого ви можете отримати професійний переклад свого контенту протягом 24 годин. Ви можете платити лише за отримані послуги. Крім того, на платформі Nitro можна обговорити контекст безпосередньо з нашими перекладачами. Це справді просто! Ми також можемо використовувати інші API для перекладу й локалізації.
Що таке безперервна локалізація і як налаштувати процес?
Використання онлайн-платформ дає змогу структурувати процес локалізації так, що коли застосунок випускається, він перекладається повністю і безперервно, незалежно від часу. Загалом це працює наведеним нижче чином.
- Розробник додає новий рядок до ресурсів гри.
- Оновлений файл ресурсу автоматично надсилається на платформу локалізації (через API або за допомогою інструмента командного рядка). Перекладач одразу бачить новий текст.
- Перекладач перекладає новий рядок.
- Перед випуском останнього складання оновлені переклади збираються з платформи. Це теж відбувається автоматично.
- Отже, під час кожної компіляції всі рядкові ресурси повністю готові. Оновлення ніколи не затримуються.
Як ви виконуєте контроль якості локалізації та коректури?
Забезпечення якості локалізації виконується, як описано нижче.
Після компіляції локалізованого складання перекладач або тестувальник – носій мови перекладу — перевіряє продукт (грає в гру, використовує програмне забезпечення тощо) протягом необхідного часу й робить знімки екранів проблемних ділянок (неперекладені елементи інтерфейсу; рядки, що виходять за межі екрана; неправильне кодування, орієнтація тексту; контекстні помилки тощо).
У системі керування проєктами розробника (Jira, Trello, Asana) тестувальник реєструє виявлені недоліки й вносить необхідні зміни в рядкові ресурси (самостійно або за допомогою розробника).
Вартість тестування локалізації розраховується за погодинною ставкою тестувальника й залежить від часу, необхідного для виконання роботи.
Коректура включає перевірку тексту на наявність граматичних, синтаксичних і пунктуаційних помилок. Щоб визначити якість вихідного тексту й відповідну вартість коректури, ми виконуємо безплатне початкове оцінювання. Потім розраховуємо вартість коректури за 1000 символів (з пробілами).
Вартість коректури може залежати від мови, а також доступності відповідного спеціаліста. Коректура тексту рідкісними мовами коштує дорожче.
Як ви виконуєте локалізацію аудіо й відео, дубляж і субтитрування?
Ми пропонуємо рішення з локалізації для цифрових продуктів усіх видів, включно з рекламними відео, голосами ігрових персонажів, аудіоконтентом застосунку, розважальними відео й голосовими помічниками. Завдяки нашим фахівцям – носіям мови й виробничій команді, оснащеній за останнім словом техніки, гнучким процесам і знижкам за обсяг усі ваші користувачі й гравці в усьому світі отримають однаково реалістичні відчуття.
Наші послуги аудіовізуального перекладу:
- Повна локалізація відео – заміна озвучення і локалізація текстів, які з’являються в кадрі
- Локалізація аудіо – локалізація аудіоконтенту застосунків, ігор і систем віртуальної реальності, а також дубляж
- Послуги субтитрування – економний варіант локалізувати аудіо з вашого відео
Потрібно локалізувати проєкт, що часто оновлюється?
З нетерпінням чекаємо нагоди попрацювати з вами!
Маєте якийсь проєкт на думці?
Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.
Шукаєте нову роботу? Подайте заяку!