Запит цінової пропозиції
Замовити дзвінок
planetУкраїнська
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Запит цінової пропозиції
Замовити дзвінок

Платформа керування безперервною локалізацією

Універсальне рішення з локалізації для високоякісного перекладу проєктів, що часто оновлюються

  • Гнучкий процес локалізації для поточних проєктів
  • Хмарні платформи, API та персоналізовані інтеграції
  • Понад 120 мов і перекладачів – носіїв мови
Замовити локалізацію
crowdin-alconost-1

Які переваги безперервної локалізації?

crowdin-alconost-2

Локалізація оновлень проєкту – це невіддільна частина безперервного розвитку, що забезпечує постійне вдосконалення вашого продукту

crowdin-alconost-3

Робочий процес у хмарному середовищі й інтерфейси професійного перекладу спрощують і прискорюють керування проєктом, а новий текст перекладається в міру того, як оновлюється продукт

crowdin-alconost-4

Ефективний процес локалізації зменшує навантаження на команду й полегшує виконання великих і регулярних завдань із перекладу

Замовити локалізацію

Послуги локалізації повного циклу

crowdin-alconost-5

1. Попереднє створення файлу
й транскрибування

  • Створення вихідного файлу й транскрибування
  • Тестовий переклад
crowdin-alconost-6

2. Технології
і процес

  • Схема процесу
  • Платформа локалізації
  • Інтерфейси API перекладу
  • Персоналізовані з’єднувачі й інтеграції
crowdin-alconost-7

3. Переклад

  • Редагування
  • Коректура
  • Машинний переклад і постредагування
crowdin-alconost-8

4. Постпереклад

  • Контроль якості перекладу
  • Відеосубтитри/озвучення
crowdin-alconost-9

Платформа Crowdin – це ідеальне рішення для безперервної локалізації оновлень

  • Crowdin надає сервісну платформу для керування локалізацією ваших продуктів.
  • Alconost збирає команду професійних перекладачів і розробляє схему робочого процесу локалізації.
  • Якщо проєкти часто оновлюються, команда Alconost може надавати довготривалу підтримку й забезпечувати переклад оновлень.
Отримати пропозицію

Як організовано процес перекладу в Alconost + Crowdin

Початок
1
Ви створюєте проєкт у Crowdin, передаєте файли для перекладу, надсилаєте нам запит на переклад і надаєте доступ до файлів.
2
Менеджер проєкту аналізує ваш проєкт, уточнює деталі й розраховує приблизні терміни й вартість виконання робіт
software-localization-arrow-new
3
Менеджер проєкту призначає перекладачів відповідно до вимог проєкту, створює глосарій і імпортує або створює пам’ять перекладів
4
Менеджер проєкту організовує робочий процес локалізації, призначає завдання перекладачам через Crowdin і відстежує терміни та якість перекладу
5
Якщо в перекладачів є запитання, вони можуть поставити їх на платформі, і обговорення цих запитань буде доступне всій команді проєкту
Безперервна локалізація + додавання рядків тексту
6
Якщо вибрано послугу коректури, менеджер проєкту залучає редакторів
7
Виконані переклади експортуються у форматі оригінальних файлів (автоматично через API або вручну)
8
За запитом тестувальники Alconost перевіряють правильність відтворення елементів інтерфейсу в кожній мовній версії
Розгортання
сontinuous-localization
Ви додаєте нові рядки тексту

Чому Alconost + Crowdin – найкращий постачальник послуг локалізації?

crowdin-alconost-10

Гнучка локалізація з використанням сучасних технологій

Ви вибираєте, як виконати локалізацію: на хмарних платформах, через API, у вашій системі CMS або у файлах

  • оптимальний процес локалізації
  • інтеграції та API на вимогу
  • безперервна локалізація оновлень
crowdin-alconost-11

Відмінна якість перекладу

Ми забезпечуємо високу якість перекладу завдяки кваліфікованим виконавцям і суворому процесу внутрішнього контролю якості

  • лінгвісти – носії мови
  • професійні інструменти перекладу
  • глосарії, пам’ять перекладів і посібники зі стилю
crowdin-alconost-12

Рішення з локалізації повного циклу

Ми позбавляємо вас потреби виконувати локалізацію вручну та створюємо новий зручний процес локалізації з урахуванням особливостей вашого проєкту

  • пошук перекладачів рідкісних мов
  • контроль якості або коректура локалізації на вимогу
  • локалізація аудіо й відео
Зв’язатися з нами

Що кажуть наші клієнти

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

/static/gallery-feedback-images/

На етапі швидкого розвитку стартапу важливо все, що заощаджує час. А з міжнародною базою користувачів, яка дедалі зростає, якість перекладу впливає на те, що люди думають про надійність вашої компанії.
Завдяки Alconost + Crowdin ми знаємо, як отримувати точний і доречний переклад.

App In the Air

Тимур Ахметгареєв, співзасновник

/static/gallery-feedback-images/

Врахувавши обсяги тексту, які нам потрібно перекладати щотижня, і кількість мов, якими ми локалізуємо вебсайти й додатки, Alconost запропонувала нам найкраще рішення в порівнянні з тим, що могли запропонувати інші бюро перекладів, якщо йдеться про гнучкість, вартість і якість. Високу якість перекладів забезпечує послуга коректури, яку надає Alconost.

Movavi Software Limited

Наталія Богорад, голова редакторського відділу

/static/gallery-feedback-images/

Ми вже багато років працюємо з командою Alconost і ніколи не мали проблеми. Навпаки, з часом якість послуг локалізації тільки покращувалася.

Planner 5D

Метт Кривашеїн

/static/gallery-feedback-images/

Швидка й гнучка реакція на наші мінливі вимоги під час виконання різних проєктів.

Airalo

Маріус Роял, менеджер із контенту й спільноти

/static/gallery-feedback-images/

Ми вже багато років співпрацюємо з Alconost. І ми дуже раді, що знаємо, куди звернутися, якщо нам потрібно перекласти вебсайт, інтерфейс чи технічну документацію, створити відеокліп чи записати озвучення. Це надзвичайно зручно.

Bitrix24

Дмитро Давидов, керівник відділу маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Дуже професійний підхід і якісна робота. Переклад повністю відповідав тематиці сайту й контексту його використання. Я також замовив послугу LQA й отримав чіткі й вичерпні коментарі зі знімками екрана місць, які потребували покращення. Взаємодіяти з Alconost було дуже легко. Вони дуже швидко реагували на мої запити. Очевидно, це команда профіоналів.

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov, генеральний директор

/static/gallery-feedback-images/

За рік співпраці з Alconost ми отримали лише позитивні враження: вони все робили швидко, якісно та чітко за графіком. Ми з нетерпінням чекаємо на можливість відновити роботу з ними.

Vizor Games

Валентин Ромашко, менеджер проєкту

Sergey Dergachev’s review of Nitro multilingual translation services

Якщо нам потрібно швидко перекласти різні інтерфейси на кілька мов одночасно, ми вибираємо Nitro. Це справді зручно: можна залишати перекладачу коментарі й додавати знімки екрана, без чого неможливий точний переклад.

Wachanga

Сергій Дергачов, редактор

Поширені запитання

На які мови ви перекладаєте?

Ми перекладаємо на більше ніж 120 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, французька, іспанська), а також на рідкісні й навіть на діалекти. Щоб ми розрахували вартість вашого проєкту, надішліть запит цінової пропозиції.

Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.

Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.

Які інструменти безперервної локалізації та платформи ви використовуєте?

Наша улюблена – хмарна платформа Crowdin. Вона дає на змогу керувати проєктами локалізації в реальному часі. Завдяки цій платформі ви можете:

  • передавати рядкові ресурси в будь-якому форматі (.resx, .po, .strings, etc.) або додавати їх вручну через API;
  • призначати перекладачів і редакторів;
  • відстежувати процес перекладу й локалізації свого проєкту;
  • залишати коментарі й обговорювати питання безпосередньо з перекладачами й редакторами;
  • створювати глосарії;
  • керувати пам’яттю перекладів;
  • експортувати рядкові ресурси після завершення перекладу.

Ми також працюємо на інших платформах локалізації, як-от GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.

З якими API для перекладу ви працюєте?

Щоб автоматизувати переклад у межах ваших платформ, ми використовуємо інтерфейси API для професійного перекладу.

У нас також є наш власний API для перекладів, які виконують люди, — Nitro, де можна отримати професійний переклад протягом 24 годин. Ви можете платити лише за отримані послуги. Крім того, на платформі Nitro можна обговорити контекст безпосередньо з нашими перекладачами. Це справді просто! Ми також можемо використовувати інші API для перекладу й локалізації.

Що таке безперервна локалізація і як налаштувати процес?

Використання онлайн-платформ дає змогу структурувати процес локалізації так, що коли застосунок випускається, він перекладається повністю і безперервно, незалежно від часу. Загалом це працює наведеним нижче чином.

  1. Розробник додає новий рядок до ресурсів гри.
  2. Оновлений файл ресурсу автоматично надсилається на платформу локалізації (через API або за допомогою інструмента командного рядка). Перекладач одразу бачить новий текст.
  3. Перекладач перекладає новий рядок.
  4. Перед випуском останнього складання оновлені переклади збираються з платформи. Це теж відбувається автоматично.
  5. Отже, під час кожної компіляції всі рядкові ресурси повністю готові. Оновлення ніколи не затримуються.

Як ви виконуєте контроль якості локалізації та коректури?

Забезпечення якості локалізації виконується, як описано нижче.

Після компіляції локалізованого складання перекладач або тестувальник – носій мови перекладу — перевіряє продукт (грає в гру, використовує програмне забезпечення тощо) протягом необхідного часу й робить знімки екранів проблемних ділянок (неперекладені елементи інтерфейсу; рядки, що виходять за межі екрана; неправильне кодування, орієнтація тексту; контекстні помилки тощо).

У системі керування проєктами розробника (Jira, Trello, Asana) тестувальник реєструє виявлені недоліки й вносить необхідні зміни в рядкові ресурси (самостійно або за допомогою розробника).

Вартість тестування локалізації розраховується за погодинною ставкою тестувальника й залежить від часу, необхідного для виконання роботи.

Коректура включає перевірку тексту на наявність граматичних, синтаксичних і пунктуаційних помилок. Щоб визначити якість вихідного тексту й відповідну вартість коректури, ми виконуємо безплатне початкове оцінювання. Потім розраховуємо вартість коректури за 1000 символів (з пробілами).

Вартість коректури може залежати від мови, а також доступності відповідного спеціаліста. Коректура тексту рідкісними мовами коштує дорожче.

Як ви виконуєте локалізацію аудіо й відео, дубляж і субтитрування?

Ми пропонуємо рішення з локалізації для цифрових продуктів усіх видів, включно з рекламними відео, голосами ігрових персонажів, аудіоконтентом застосунку, розважальними відео й голосовими помічниками. Завдяки нашим фахівцям – носіям мови й виробничій команді, оснащеній за останнім словом техніки, гнучким процесам і знижкам за обсяг усі ваші користувачі й гравці в усьому світі отримають однаково реалістичні відчуття.

Наші послуги аудіовізуального перекладу:

  1. Повна локалізація відео – заміна озвучення і локалізація текстів, які з’являються в кадрі
  2. Локалізація аудіо – локалізація аудіоконтенту застосунків, ігор і систем віртуальної реальності, а також дубляж
  3. Послуги субтитрування – економний варіант локалізувати аудіо з вашого відео
cat

Потрібно локалізувати проєкт, що часто оновлюється?

З нетерпінням чекаємо нагоди попрацювати з вами!

Замовити локалізацію

Конкретні приклади

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

bandsintown
Bandsintown
  • Клієнт: Bandsintown
  • Послуги: локалізація
  • Мови: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Обсяг: 27 000 слів
Докладніше
jooble
Jooble
  • Клієнт: Jooble
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ES, PT, KO, JA та ще 11
  • Обсяг: 10 000 слів
Докладніше
xsolla
Xsolla
  • Клієнт: Xsolla
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: FR, ES, JA, KO і ще 14
Докладніше
petcube
Petcube
  • Клієнт: Petcube
  • Послуги: локалізація
  • Мови: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Докладніше
charm-farm
Charm Farm
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Nevosoft
  • Мови: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Обсяг: 100 000 слів
Докладніше
clue
Clue
  • Клієнт: Clue
  • Послуги: безперервна локалізація
  • Мови: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Обсяг: 70 000 слів
Докладніше
dreamcommerce
DreamCommerce
  • Клієнт: DreamCommerce
  • Послуги: локалізація
  • Мови: NL, TR
Докладніше
jetbrains
Jetbrains Youtrack і Jetbrains Hub
  • Клієнт: Jetbrains
  • Послуги: локалізація і переклад маркетингових матеріалів
  • Мови: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Обсяг: 20 000 слів (проєкт триває)
killshotbravo
Kill Shot Bravo
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: HotHead Games
  • Мови: JA, FR, ES, zh-CN і ще 10
  • Обсяг: 10 000 слів (проєкт триває)
klondike-the-lost-expedition
Klondike: The Lost Expedition
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Interactive
  • Мови: FR, ES, ZH-CN, JA та ще 7
Докладніше
liferay
Liferay
  • Клієнт: Liferay Inc.
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ZH-CN, JA, PT-BR, ES і ще 9
  • Обсяг: 50 000 слів (проєкт триває)
makecode
Microsoft MakeCode
  • Клієнт: Microsoft Corporation
  • Послуги: локалізація і контроль якості локалізації
  • Мови: FR, JA, PT-PT, ZH-CN і ще 21
  • Обсяг: 48 000 слів (проєкт триває)
nextstop
Next Stop
  • Послуги: локалізація, коректура
  • Розробник / видавець: Ladia Group
  • Мови: FR, DE, EN, JA
  • Обсяг: 7500 слів
harvardcs50
Онлайн-курси Гарвардського університету
  • Клієнт: Harvard University
  • Послуги: переклад матеріалів курсу й субтитрів
  • Мови: арабська, іспанська
  • Обсяг: 200 000 слів (проєкт триває)
smarty-crm
Smarty CRM
  • Клієнт: Clouds Technologies
  • Послуги: локалізація
  • Мови: ES, PT-BR
  • Обсяг: 9000 слів
Докладніше
targetprocess
Targetprocess
  • Клієнт: Targetprocess
  • Послуги: локалізація
  • Мови: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Обсяг: 17 000 слів
battletech
Battletech
  • Послуги: контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Paradox Interactive
  • Мови: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
EcoCity
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Nevosoft
  • Мови: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Обсяг: 100 слів
forced-showdown
Forced Showdown
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: BetaDwarf
  • Мови: ES, IT, FR, RU, DE
  • Обсяг: 10 000 слів
goat-simulator
Goat Simulator
  • Послуги: безперервна локалізація, коректура, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Coffee Stain Studios
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 8
  • Обсяг: 35 000 слів
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest
  • Послуги: безперервна локалізація, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 5
  • Обсяг: 100 000 слів
minion-masters
Minion Masters
  • Послуги: безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: BetaDwarf
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 20 000 слів
outpost-zero
Outpost Zero
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 8000 слів
party-hard
Party Hard
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU та ще 3
  • Обсяг: 12 000 слів
stellaris
Stellaris
  • Послуги: контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Paradox Interactive
  • Мови: FR, DE, RU
street-of-rogue
Streets of Rogue
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 8000 слів
tamadog
Tamadog
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Zombie Castaways
  • Послуги: безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: DE, IT, FR, ES
  • Обсяг: 100 000 слів
viber
Viber
  • Послуги: локалізація продукту, маркетинговий переклад
  • Розробник / видавець: Viber
  • Мови: RU
Докладніше
clash-of-kings
Clash of Kings
  • Послуги: коректура, редагування
  • Розробник / видавець: Elex Tech
  • Мови: Англійська
  • Обсяг: 25 000 слів
Докладніше
punch-club
Punch Club
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Tiny Build
  • Мови: ZH-CN, PL
  • Обсяг: 20 000 слів
Докладніше
github
GitHub (посібники й матеріали)
  • Клієнт: GitHub
  • Послуги: локалізація, коректура
  • Мови: Японська
  • Обсяг: 80 000 слів (проєкт триває)
bitrix24site
Bitrix24
  • Клієнт: Bitrix24
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ES, PT-BR, JA, ZH-CN і ще 11
  • Обсяг: 100 000 слів (проєкт триває)

Маєте якийсь проєкт на думці?

Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Я хочу перекласти свій застосунок на 40 мов (див. список нижче) і забезпечити безперервну локалізацію подальших оновлень. Я також хочу замовити цікавий трейлер для застосунку й серію преролів для YouTube.
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Уведіть дійсну адресу електронної пошти
Уведіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...