Fiyat teklifi isteyin
Arama planlayın
planetTürkçe
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
ABD


Fiyat teklifi isteyin
Arama planlayın

Yerelleştirme

eSIM sağlayıcıları için

Kültürel olarak alakalı ve tam olarak çevrilmiş kullanıcı destek içeriği ile gezginlerle nerede olurlarsa olsunlar kendi dillerinde bağlantı kurun.

Fiyat teklifi isteyin
Demo rezervasyonu yapın
e-sim-1

Ana Dil Konuşuru ve Kültürel Bağlantılı Alıcı Deneyimi

Küresel alıcılarınız farklı diller konuşur. Pazarlama içeriğinden ürün desteğine kadar tüm alıcı yolculuğunu çevirerek deneyimlerini mümkün olduğunca alakalı hâle getirin

e-sim-2

Pazarlama

Web Sitesi, Açılış Sayfaları ve Pazarlama Materyalleri

Web sitesi ve açılış sayfalarından blog gönderileri ve reklamlara kadar markanızı ve ürününüzü pazarlamanıza yardımcı olan tüm içerikleri yerelleştirin

e-sim-3

Satış

Ürün seçimi ve ödeme iş akışı

Alıcılarınızın sizden kendi dillerinde satın alabilmelerini sağlayın: ürün açıklamalarından ödeme işlemine ve onay e-postalarına kadar

e-sim-4

Kullanıcı materyalleri

Ürün etkileşimi (web portalı ve mobil uygulamalar)

Mobil uygulamanız ile web portalı kullanıcı arayüzünüzü yerelleştirerek kullanıcıların kültür ve dillerine göre kişiselleştirilmiş bir kullanıcı deneyimi sağlayın

e-sim-5

Destek materyalleri

Destek materyalleri

Yardım masası kılavuzları, bilgi tabanları ve SSS'ler gibi destek materyallerini çevirerek müşterilerinizin  uzun vadeli müşteriler olup hayranlara dönüşmelerini  kolaylaştırın

Bize güvenen bazı müşteriler:

Teknoloji ve süreçlerle ölçeğinizi büyütün ve pazara çıkış sürenizi hızlandırın

e-sim-6

Özel kurulum / entegrasyonlar

Hâlihazırda sahip olduklarınızı kullanıyoruz; araçlarınız, entegrasyonlarınız ve API'leriniz çeviri projenize kolaylıkla eklenebilir

e-sim-7

Son teknoloji yerelleştirme platformu

Projenizi Crowdin TMS'te yönetiriz. Hâlihazırda bir yerelleştirme platformu kullanıyorsanız mevcut iş akışlarıyla entegre edebiliriz

e-sim-8

Sürekli yerelleştirme

Özel bir ekip tarafından desteklenen çevik, şeffaf ve ölçeklenebilir bir yerelleştirme süreciyle sık güncellemelerin üstesinden gelin

e-sim-9

Tüm dosya formatları

Dosya formatları konusunda endişe etmeyin; kaynak dosyanızı standart Word, .json veya .string formatından doğrudan daha özelleştirilmiş formatlara çeviririz

Otomatik çeviri teslimi ile pazara açılma sürenizi hızlandırın

İletişime geçin

Müşteri başarı hikâyeleri

aviloo-for-esim
Pazara açılma hızında 1,5 kat artış sağlandı
  • bir pil tanılama şirketi için çok dilli YZ'den faydalanıldı
Daha fazla bilgi
e-commerce-for-eSim
Bir e-Ticaret platformu için 22 dile çeviri tamamlandı
  • devamlı güncellemeleri yönetmek için ana dil konuşurlarından oluşan tutarlı bir ekip atandı

Küresel büyümeyi destekleyen bir yerelleştirme çözümünü sizin için özelleştirebiliriz

Alconost ile yerelleştirin

Dünyaya açılmaya hazır mısınız?

İşte başlamak için yol haritanız.

e-sim-10
e-sim-11
1

Bize projenizden bahsedin

Bir sonraki yerelleştirme projenizi görüşmek, fiyat teklifi almak ve 100'den fazla dilde mevcut yerelleştirme hizmetlerimizden herhangi birini keşfetmek için formu doldurun.

Projeyi başlatın

Proje yöneticimiz, alanınıza en uygun çevirmenlerden oluşan bir ekip oluşturur, sözlük hazırlar, iş akışı oluşturur ve teslim tarihlerini takip eder.

2
e-sim-12
e-sim-13
3

Haberdar kalın

Proje ilerledikçe, zaman çizelgelerini ve kaliteyi gerçek zamanlı olarak takip edin ve bulut platformundaki çevirmenlerle iletişim kurun. 

Sürekli çeviri

Ürününüzü güncelledikçe çeviri için yeni dizeler yükleyin. Çeviri belleğinden ve net sözlük tanımlarından yararlanarak tutarlı çevirilerin keyfini çıkarın.

4
e-sim-10
1

Bize projenizden bahsedin

Bir sonraki yerelleştirme projenizi görüşmek, fiyat teklifi almak ve 100'den fazla dilde mevcut yerelleştirme hizmetlerimizden herhangi birini keşfetmek için formu doldurun.

e-sim-11
2

Projeyi başlatın

Proje yöneticimiz, alanınıza en uygun çevirmenlerden oluşan bir ekip oluşturur, sözlük hazırlar, iş akışı oluşturur ve teslim tarihlerini takip eder.

e-sim-12
3

Haberdar kalın

Proje ilerledikçe, zaman çizelgelerini ve kaliteyi gerçek zamanlı olarak takip edin ve bulut platformundaki çevirmenlerle iletişim kurun.

e-sim-13
4

Sürekli çeviri

Ürününüzü güncelledikçe çeviri için yeni dizeler yükleyin. Çeviri belleğinden ve net sözlük tanımlarından yararlanarak tutarlı çevirilerin keyfini çıkarın.

loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization

Tüm dillerinizi aynı anda yayınlayın

Sürekli yerelleştirmeyi çevik üretim iş akışınıza nasıl uygulayabileceğinize bakın.

Başlayın

Sertifikalarımız, projenizin uluslararası kalite standartlarına uygun olacağı anlamına gelir

e-sim-14

ISO 9001-2015

Çeviri Hizmetleri – Kalite Yönetim Sistemi Gereklilikleri

e-sim-15

ISO 17100

Çeviri Hizmetleri – Kalite Yönetim Sistemi Gereklilikleri

e-sim-16

ISO 18587:2017

Çeviri Hizmetleri – Makine Çevirisi Çıktısı Post-Edit'i için Gereklilikler

e-sim-17

Yıl

Uluslararası müşterilerin markaları tanımalarına yardımcı oluyoruz

e-sim-18

Dil Uzmanı

Yaptıkları işi seven ve iyi yapan yaratıcı, iki dil bilen çevirmenler

e-sim-19

Proje

Uluslararası büyümeyi artıran, zamanında ve yüksek kaliteli ürün lansmanları tamamlandı

Müşterilerimizin yorumları

/static/gallery-feedback-images/

Alconost, neredeyse bir gecede platformumuzu 8'in üzerinde dilde sunabilmemizi sağladı. Duyarlı oldukları ve kaliteli çalışma sağladıkları için Alconost ile çalışmaya devam ettik. Alconost, bizi çevirmen bulma ve yönetme yükünden kurtararak platformumuzu iyileştirmeye odaklanabilmemizi ve bu sırada platformumuzu İngilizce konuşmayan demografimize sunabilmemizi sağladı.

PosterMyWall

Amer Mahmud, Kıdemli Yönetici

/static/gallery-feedback-images/

Herhangi bir startup'ın hızlı büyüme aşamasında, size zaman kazandıran her şeyi takdir edersiniz. Ve büyüyen bir uluslararası kullanıcı tabanı olduğunda, çeviri kalitesi insanların şirketinizin güvenilirliği hakkındaki hislerini etkiler.
Alconost + Crowdin ile, çevirinin doğru ve bağlama uygun olmasının garantilenme şekline bayıldık.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Kurucu Ortak

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Konu bizim için yerelleştirme olduğunda, Nitro olağanüstü derecede yardımcı oluyor. Hızlı teslim süresi ve muhteşem desteğiyle sonuçlar yüksek kaliteli. Sürecimizin temel bir parçası.

Kasedo Games

Christian Woolford, Yapımcı

/static/gallery-feedback-images/

Haftalık olarak çevirmemiz gereken hacimler ve web sitemizi ve uygulamalarımızı yerelleştirdiğimiz dillerin sayısı göz önüne alındığında, Alconost bize göz önünde bulundurduğumuz çeviri büroları arasında esneklik, fiyatlandırma ve kalite açısından en iyi çözümü sundu. Çevirilerin kalitesi, Alconost'un sağladığı redaksiyon hizmetiyle oldukça yüksek.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Yazı İşleri Müdürü

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ekip profesyonelleri tarafından sağlanan çalışmanın hızını ve kalitesini gerçekten takdir ediyorum. Teşekkürler, aynen böyle devam edin!

Muse Group

Maria Protasova, Genel Yayın Yönetmeni, Özel Projeler Yöneticisi @ Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Eskiden bir kitle kaynak platformu üzerinden serbest çevirmenlerle çalışıyorduk, ancak süreç uzun ve karmaşıktı. Nitro'yla oyun metinlerimizi aynı anda birden fazla dile çevirmek bizim için çok kolay: Sadece metni kopyalıyoruz, gerekli dilleri belirtiyoruz ve 24 saat içinde çevrilmiş metinlerimizi alıyoruz!

NARCADE

Ekin Usumi, Topluluk yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ekibiyle uzun yıllardır çalışıyoruz. Hiçbir zaman sorun yaşamadık ve zamanla yerelleştirme hizmetlerinin kalitesi daha da arttı.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'la iletişim sorunsuzdu, teslimat hızlıydı ve sonuçlar kusursuz ve tutarlıydı.

Sufio

Michael Kasarda, Teknik Yazar

/static/gallery-feedback-images/

Çeşitli projeler için değişen gerekliliklerimize karşı hızlı, seri ve duyarlı.

Airalo

Marius Royal, İçerik ve Topluluk Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'un titiz bir şekilde çalışan olağanüstü ve becerikli bir ekibi var ve görevleri ayrıntılara büyük bir önem vererek hızlı bir şekilde yerine getiriyorlar. Web sitemizin ve diğer yazılı materyallerimizin çok dilli karmaşık yapısını başarıyla çözdüğümüz için çok mutluyuz. Tamamen güvendiğimiz bir ortakla, özgüvenimiz sonsuz!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, Pazarlama ve İletişim Uzmanı

/static/gallery-feedback-images/

Global bir şirketiz ve birden fazla dilde yüksek kaliteli çeviriye ihtiyacımız var. Alconost bizim için mükemmel bir iş çıkardı. İletişimleri hızlı ve kolaydı, çeviri kalitesi ise birinci sınıftı. Gelecek projelerimizde Alconost'le kesinlikle tekrar iletişime geçeceğiz.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, Ürün Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Uzun yıllardır Alconost'la birlikte çalışıyoruz. Bir web sitesini, arayüzü veya teknik belgeleri çevirmek, bir video klip oluşturmak veya bir seslendirme kaydetmek için aynı şirkete gidebiliyor olmamız sadece elverişli değil, son derece elverişli.

Bitrix24

Dmitry Davydov, Pazarlama Direktörü

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'la çalışmak oldukça pozitif bir deneyim oldu. Proje Yöneticimiz çok yardım sever ve hızlı bir şekilde talep ve sorularımıza yanıt veriyor. Çevirmenler çok titiz; sık sık sorular soruyorlar ve geçerli öneriler ve geri bildirim sağlıyorlar. Kullanmakta olduğumuz tekrarlayan çeviri süreci mükemmel bir şekilde işliyor ve bize çok zaman kazandırdı.

Circuit

Catarina Pinheiro, Operasyon Direktörü

/static/gallery-feedback-images/

Conf.app çevirisi için Alconost ekibine içtenlikle teşekkür ediyorum. Profesyonellikleri, sabırlı tutumları ve süreç boyunca detaylara gösterdikleri özen etkileyiciydi ve nihai sonuçlar en yüksek kaliteye sahipti. Alconost'u profesyonel çeviri hizmetleri arayan herkese şiddetle tavsiye ediyorum ve onlarla tekrar çalışmak için can atıyorum.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Birlikte çalışmanın her zaman keyifli ve rahat olduğu, profesyonellerden oluşan bir ekip. Çalışmaya ve etkileşim süreçlerine yaklaşımları sonuca güven aşılıyor.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, Ürün Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Uygulama güncellemelerini yayınlamak için teslim sürelerimiz kısıtlı ve Alconost'tan daha iyi bir çeviri ortağı bulamazdık. Güvenilir, doğru, hızlı ve her şeyin ötesine geçmeye istekli. Paramızın karşılığını hiç bu kadar iyi almamıştık!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Ürünler ve Kullanıcı Deneyimi Direktörü

/static/gallery-feedback-images/

Yerelleştirme sürecinin en başından beri yapılan iş birliğinden gerçekten keyif aldım. İletişim sorunsuzdu ve hem çevirmenler hem de proje yöneticisi, sözlükten tutun da biçemsel kılavuza kadar yazılımımızın bütün özelliklerine karşı ilgiliydi.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, Yerelleştirme Uzmanı

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'un bizim için kurduğu çeviri ekibi, HUD Uygulamasının nasıl bir uygulama olduğunu çabucak kavradı ve o zamandan beri bizim için çok dolambaçsız ve kolay bir ortaklık oldu. Uygulamamızın benzersiz olduğunu biliyoruz ve ekipleri bunu anladığı için Alconost'la çalışmaya bayılıyoruz. Uygulamamızı dünya çapında bir kitleye sunmayı mümkün olduğunca sorunsuz hâle getirdiler.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, Pazarlama Direktörü

/static/gallery-feedback-images/

Alconost'la çalışırken süreçlerin sorunsuz ve esnek olmasından çok mutluyuz. Şirketi, çeviri ortağınız olarak tavsiye ediyoruz.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Reklam Müdürü

/static/gallery-feedback-images/

Dürüst olmam gerekirse süre ve maliyeti göz önünde bulundurduğumda kaliteye çok şaşırdım. Yerelleştirme hizmetlerinin paranın karşılığını alma konusunda çok iyi olduğunu duymuştum, ancak beklediğimden çok daha iyiydi. Alconost'la kesinlikle tekrar çalışırım ve onları endüstrideki çalışma arkadaşlarıma da tavsiye ediyorum.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

mod.io platformu çok çeşitli oyun stüdyoları ve bunların mod yaratıcıları ve oyuncuları tarafından kullanıldığından, oyun endüstrisini iyi anlayan bir yerelleştirme hizmeti seçmek bizim için çok önemliydi. Bunların her biri farklı bir kullanım modeline sahip, dolayısıyla bu ihtiyacı karşılamak önemli ve Alconost bunu anlayıp bunu yerine getirebildi.

mod.io

Scott Reismanis, CEO ve Eş Kurucu

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ekibi birçok kez projeleri zamanında teslim etmek için büyük çaba sarf etti. Beklentileri belirlerken de çok şeffaflar. Onlarla çalışmak bir zevk!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, İçerik Pazarlama Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ile iş birliği yaptığımız son birkaç yıl boyunca kesinlikle hiçbir sorun yaşamadık ve çevirileri her zaman tercih ettiğimiz zaman çerçevesi dâhilinde aldık. İletişim mümkün olduğunca basit; Alconost, çeviri sürecinde ortaya çıkabilecek tüm olası nüansların tamamıyla ilgilenir. İş birliği konusunda çok memnunuz. Böyle devam edin!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Teknik Ürün ve Operasyon İş Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Bir oyunu on farklı dile çevirmem gerektiğinde Alconost'la iletişime geçtim. Çeviri oldukça hızlı bir şekilde ve bana uygun bir formatta tamamlandı. Ayrıca oldukça cana yakın ve her zaman yardıma hazır yöneticilerinden de bahsetmek istiyorum. Çok kibar ve yardımseverlerdi ve onlarla etkileşim kurmaktan keyif aldım. Sonuç olarak, Alconost ile çalışma deneyimim son derece olumluydu.

RUD present

Rudolf Lacinov, Oyun geliştirici

/static/gallery-feedback-images/

Alconost ekibi birçok kez projeleri zamanında teslim etmek için büyük çaba sarf etti. Beklentileri belirlerken de çok şeffaflar. Onlarla çalışmak bir zevk!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, İçerik Pazarlama Yöneticisi

/static/gallery-feedback-images/

Cana yakın ve bilgili profesyoneller. Teknik açıdan çeviri sürecinin yapısını, özellikle de sözlükle çalışmayı beğendim. Ana dil konuşuru çevirmenler, programla yetenekli bir şekilde çalışma ve süreçleri izleyebilme, Alconost'un mutlak avantajlarıdır.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, Kurucu, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Profesyonellerden oluşan bir ekipsiniz, sizinle çalışmak ve zamanında mükemmel sonuçlar almak çok hoş. İş birliğinden beklentilerim tamamen karşılığını buldu. Teşekkürler!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, İş Geliştirme Müdürü

Ölçek ve büyümeyi desteklemek için ileri seviye dil çözümlerini keşfedin

e-sim-20

YZ çevirisi

Bir makine motoru büyük hacimli içeriği çevirir, ardından bir çevirmen gerekli kalite standardını karşıladığından emin olmak için makine çıktısını redakte eder ve düzenler.

Daha fazla bilgi edinin
e-sim-21

Düzenleme ve Redaksiyon

Ana dili konuşuru editörler, kaynak metnin kalitesini değerlendirmek için ücretsiz bir ön değerlendirme yaparak önceden yazılmış metinleri dil bilgisi, söz dizimi, noktalama işaretleri, kalite ve tutarlılık açısından iyileştirir.

Daha fazla bilgi edinin
e-sim-22

Yerelleştirme Kalite Güvencesi

Ana dil konuşuru dil uzmanları ürününüzü dil bilgisi, noktalama işaretleri, ölçü birimlerinin uygunluğu, biçem tutarlılığı ve diğer kültürel nüanslar açısından gözden geçirir.

Daha fazla bilgi edinin

SSS

Araçlar ve Entegrasyonlar

Çeviri yönetim sistemi (TMS) nedir?

Çeviri Yönetim Sistemi, çeviri sürecini kolaylaştıran bir bulut yazılım çözümüdür. Çevirmenler ve paydaşlar arasındaki iş birliğini merkezileştirir, iş akışlarını otomatikleştirir, çeviri tutarlılığını sağlar ve çok dilli içerik yönetiminde verimliliği artırır.

Bu TMS araçları, sürekli yerelleştirmeye aşağıdaki şekillerde yardımcı olur:

  • Dizeleri güncelleme: TMS araçları, çevirmenlere yalnızca yeni ve çevrilmemiş dizeleri gösteren bir "güncelle" işleviyle içerik güncellemelerini basitleştirir. Araç ayrıca önceki çevirilerden dizeler ekleyerek veya çıkararak güncellenmiş dosyayı otomatik olarak senkronize edebilir.
  • Otomasyon: Bir yerelleştirme platformunu, yeni dizeleri projeye otomatik olarak yükleyecek ve sorunsuz bir şekilde geri getirecek şekilde yapılandırabilirsiniz.
  • Anında düzenleme: TMS araçları hızlı düzenlemelere olanak tanıyarak devam eden bir projede anında düzeltme yapmanızı sağlar. Ayrıca dizeler üzerine yorum yapabilir ve yorumları bir sorun izleyici olarak kullanabilirsiniz.
  • İş birliği seçenekleri: Erişim seviyelerine bağlı olarak, kullanıcılar bir proje üzerinde eş zamanlı olarak iş birliği yapabilirler. Buna yeni çevirmen ekleme, dizeleri onaylama, sorunları çözme ve daha fazlası dâhildir.
  • Çeviri belleği ve sözlük desteği: Bu özellikler tutarlı çeviriler ve birleşik terminoloji sağlar.

Bunlar, çeviri yönetim sistemlerini Çevik projeler için son derece uygun kılan özelliklerden sadece birkaçıdır. Ancak Agile metodolojisine uyumluluk TMS sistemlerinin sadece bir avantajıdır. Bir diğer önemli avantaj ise içerik yönetim sistemleri (ör. Wordpress), depolar (ör. GitHub, GitLab veya BitBucket), yardım merkezi sistemleri (ör. Zendesk) ve diğer platformlarla entegrasyon için çok sayıda seçeneğe sahip olmalarıdır.

Hangi çeviri yönetim sistemleriyle çalışıyorsunuz?

İlk seçimimiz, bulut tabanlı çeviri platformu Crowdin'dir. Crowdin ile:

  • Herhangi bir formatta (.resx, .po, .strings vb.) manuel olarak veya API yoluyla dize kaynaklarını yükleyebilirsiniz
  • Platform içinden görevleri çevirmen ve editörlere atayabilirsiniz
  • Projeniz için çeviri ve düzenleme sürecini gerçek zamanlı izleyebilirsiniz
  • Yorumlar aracılığıyla çevirmen ve editörlerle doğrudan etkileşim kurabilirsiniz
  • Sözlük oluşturabilir ve yönetebilirsiniz
  • Çeviri belleğini yönetebilirsiniz
  • Çeviri tamamlandığında dize kaynaklarını dışa aktarabilirsiniz

Crowdin'e ek olarak, GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ve daha birçok diğer yerelleştirme platformunda da çalışma tamamlama konusunda uzmanız.

Popüler TMS'in ana özellikleri nelerdir?

Aşağıdaki tablo, en popüler çeviri yönetim sistemlerinin temel özelliklerini kapsamaktadır.

Crowdin SmartCATLokalisePhraseTransifexPoeditor
Poeditor60+60+30+40+30+20+
FiyatlandırmaÜcretli planlar. Açık kaynaklı projeler için ücretsizBelirli ücretli özelliklerle ücretsizÜcretli planlar. Açık kaynaklı projeler için ücretsizÜcretli planlarÜcretli planlar. Açık kaynaklı projeler için ücretsizÜcretsiz plan* (1.000 dizenin altında)
Kullanıcı ArayüzüÇok iyiOrtaOrtaOrtaOrtaOrta
Desteklenen dosya formatlarıEVETEVETEVETEVETEVETEVET
Çeviri belleği / SözlükMevcutMevcutMevcutYalnızca bazı ücretli planlar içinMevcutYalnızca bazı ücretli planlar için
Aktivite günlüğü ve istatistiklerGelişmişOrtaGelişmişOrtaOrtaOrta
API entegrasyonları70+20+40+20+20+10+
Mobil SDK (Android, iOS)EVETEVETEVETEVETEVETEVET
Kaynak dosya ön işlemeGelişmişTemelGelişmişTemelTemelOrta

İyi haber: Bazı çeviri platformları (Crowdin, Lokalise, Transifex, POEditor) açık kaynaklı projeler için tamamen ücretsizdir!

Çeviri bellekleri ve sözlükler nasıl çalışır?

Çeviri belleği, metnin her bir segmenti için mevcut ve onaylanmış çevirileri depolayan ve önceden çevrilmiş kelimelerin, kelime öbeklerinin ve cümlelerin otomatik olarak yeniden kullanılmasını sağlayan bir veri tabanıdır.

Çeviri belleğiyle:

  • Terminolojinin projenin tamamında tutarlı olmasını sağlayabilirsiniz
  • Daha önceden onaylanan çevirilerden faydalanarak çeviri kalitesini iyileştirebilirsiniz
  • Tutarlılıktan feragat etmeden çevirmenleri projenin ortasında değiştirebilirsiniz
  • Çevrilmiş tekrarları otomatik olarak ekleyerek zaman kazanın
  • Çeviri ekibinizin verimliliğini artırın

Her müşteri hesabının gizli bir çeviri belleği vardır. Tüm veriler güvenli bir şekilde saklanır.

Sözlük, diller arasında proje tutarlılığının korunmasına yardımcı olur. Bu, temel ürün/sektör terimlerinin tanımlarını, çevirilerini ve kullanım örneklerini içeren özel bir sözlüktür. Bu sözlük, çeviri sürecini hızlandırmak ve bir ya da daha fazla metinde terminoloji tutarlılığını sağlamak için otomatik bir çeviri aracı dâhilinde kullanılabilir. Sözlük kullanımı, bir projeye birden fazla çevirmen atanmasını mümkün kılar ve gerektiğinde süreç sırasında çevirmenlerin değiştirilmesinde esneklik sağlar.

Sözlük yoksa sıfırdan bir sözlük oluşturabiliriz.

Hangi dosya formatlarıyla çalışıyorsunuz?

Her türlü dosya türüyle çalışıyor ve size kolaylık sağlamak için özelleştirilmiş entegrasyonlar sunuyoruz.

İşte projelerimiz için en popüler dosya formatlarından bazıları:

  • Android: .xml
  • iOS: .strings, .stringsdict
  • Windows: .resx
  • Diğer: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Projenizi görüşelim ve ihtiyaçlarınız için en iyi çözümü bulalım!

Hızlı bir şekilde ihtiyacım var. eSIM uygulamam için yerelleştirme sürecini nasıl hızlandırabilirim?

Çeviri kalitesinden ödün vermeden ve insan yaratıcılığını azaltmadan çeviri iş akışını otomatikleştiriyoruz.

Hızlı bir çözüm arıyorsanız self servis insan çevirisi platformumuz Nitro, tüm programlama dilleri (Python, JavaScript, Java, PHP vb.) ve platformlarla (iOS, Android vb.) uyumlu bir API sunar. Çeviri API'si ücretsizdir; yalnızca çeviri hacmi için ödeme yaparsınız. Bu, reklamlar, oyun içi içerikler, web sitesi metinleri ve daha fazlası gibi hızlı çeviriler için başvurabileceğiniz bir araçtır ve 24 saatlik geri dönüş süresiyle acil görevler için mükemmeldir. Nitro API hakkında daha fazla bilgi edinin veya doğrudan API belgesine gidin.

Daha büyük yerelleştirme projelerinde süreci kolaylaştırmak, ileri-geri işlemleri azaltmak ve iletişim hatlarını açık ve basit tutmak için profesyonel çeviri API'leri ve Çeviri Yönetim Sistemleri (TMS'ler) kullanıyoruz. Talep üzerine seçtiğiniz çeviri ve yerelleştirme API'leri ile çalışmaya da açığız. Özel tercihleriniz veya sorularınız varsa gelin, projenizi görüşelim.

API çeviri otomasyonu nasıl işliyor?

CMS veya reklam platformlarınızda çeviriyi otomatikleştirmek için çeviri API'leri ile çalışıyoruz. Size özel bir çözüm üretiriz. Örneğin, Crowdin gibi çeviri yönetim sistemleri yerelleştirmeyi geliştirme sürecinize entegre etmenize ve API aracılığıyla metni dinamik olarak çevirmenize olanak tanır. Ayrıca kendi insan çevirisi API'miz Nitro, çevirilerin profesyonel dil uzmanları tarafından 24 saat içinde yapıldığı ve ileri-geri gitmeden kullandığınız kadar ödeme yaptığınız bir hizmettir. Sorularınız varsa veya ekibiniz için çözümleri keşfetmek istiyorsanız gelin, konuşalım.

Çok dilli müşteri desteğini nasıl sunabilirim?

Ana dil konuşuru destek uzmanlarından oluşan tam zamanlı bir ekibe sahip olmak şu anda bütçenizi aşıyorsa ürününüzde gezinen uluslararası kullanıcılarınız için gerekli desteği sağlamanın etkili bir yolu, çok dilli bir bilgi tabanı geliştirmektir. Alconost, hedef bölgelerinizden ana dili konuşuru profesyonel çevirmenlerimizin kültürel ve dil bilimsel uzmanlığından yararlanarak destek materyallerinizi 100'ün üzerinde dile yerelleştirebilir. Çok dilli bilgi tabanı gibi yüksek hacimli metinler için uygun maliyetli bir diğer seçenek de Makine Çevirisi Post-Edit'i (MTPE) hizmetimizdir. Bu hizmet, yüksek kalite standartlarını korurken geleneksel yerelleştirme projelerine kıyasla %40'a varan maliyet tasarrufu sağlamanıza yardımcı olabilir.

Ekibinize özel çözümleri keşfetmek için bizimle iletişime geçmekten çekinmeyin.

Süreç ve İnsanlar

Hangi dillere çeviri yapıyorsunuz?

İngilizce, Çince, Japonca, Almanca, Fransızca ve İspanyolca gibi yaygın olarak konuşulan dillerin yanı sıra nadir diller ve lehçeler de dâhil olmak üzere 100'ün üzerinde dilde çeviri hizmeti sunuyoruz.

İhtiyacınız olan hemen her dilde bir çevirmen bulabiliriz. Bazen niş dillere yerelleştirme yapmak, ana akım dillere yerelleştirme yapmaktan daha iyi fırsatlar sunabilir.

Önce hangi dillere çevirmeliyim?

Çeviri için en cazip dilleri belirlemek amacıyla, ana dil konuşuru internet kullanıcılarının sayısını, toplam çevrimiçi satış hacmini ve bölgelere göre Google Play gelirlerini inceledik. Bu analize dayanarak, yerelleştirme için en iyi 10 dili aşağıda bulabilirsiniz:

  • Amerika Birleşik Devletleri, Birleşik Krallık, Kanada ve Avustralya için İngilizce
  • Çin ve Tayvan için Çince (Basitleştirilmiş ve Geleneksel Çince)
  • Japonya için Japonca
  • Fransa, Kanada ve Belçika için Fransızca
  • Almanya, Belçika, Avusturya ve İsviçre için Almanca
  • Rusya için Rusça
  • Güney Kore için Korece
  • İspanya, Meksika ve Arjantin için İspanyolca
  • Brezilya için Portekizce

Ayrıca, İngilizceden sonra yerelleştirme için en popüler dillere ilişkin yıllık kurum içi araştırmalar yürütüyoruz. 2023 raporuna erişmek için bağlantıyı takip ederek teknik dokümanı indirebilirsiniz.

Dil seçiminin önemli ölçüde ürün türünüze ve iş hedeflerinize bağlı olduğunu unutmayın. Örneğin, niş dillere yerelleştirme bazen ana akım dillere göre daha iyi pazarlama olanakları sunabilir. Dolayısıyla, her zaman ürününüzü aklınızda tutun.

Sorularınız varsa veya ekibiniz için çözümleri keşfetmek istiyorsanız gelin, konuşalım.

Çeviri maliyetini nasıl hesaplıyorsunuz?

Çeviri maliyeti birkaç faktöre bağlıdır: dil çifti (kaynak ve hedef), metin hacmi ve tekrarlar.

Kullandıkça öde modeli için çeviri maliyeti, boşluklar dâhil olmak üzere 1000 karakter başına hesaplanır. Metin hacmi değerlendirilirken HTML ögesi etiketleri sayılmaz.

Abonelik yok; tamamlanan işin tam miktarı için kullandıkça ödeme yaparsınız. Dil ve ücret listemize göz atın. Bunlar yaklaşık oranlar olup, ek faktörlere bağlı olarak biraz değişiklik gösterebilir. Tahmini yerelleştirme maliyeti için lütfen metninizi info@alconost.com adresine gönderin veya bu formu doldurun.

Projem için çevirmenleri nasıl seçiyorsunuz?

Alconost'ta tüm çeviriler, hedef dilinizin ana dil konuşurları olan profesyonel dil uzmanları tarafından gerçekleştirilir.

Her biri özel sektör bilgisine sahip, özenle seçilmiş 800'den fazla ana dil konuşuru dil uzmanından oluşan bir havuzumuz bulunuyor. Veri tabanımızdaki her çevirmen, portföy değerlendirmesi ve çeviri testi dâhil olmak üzere titiz bir ön teste tabi tutulur. Başvuranların yaklaşık %2,5'u seçim sürecini geçer ve Alconost'ta çalışmaya başlar.

Her bir proje için gerekli alanda uzmanlığa sahip çevirmenler seçeriz. Yerelleştirme yöneticilerimiz, proje ihtiyaçları ile çevirmen nitelikleri arasında en iyi eşleşmeyi sağlamak için çevirmenlerin eğitim ve mesleki geçmişlerini göz önünde bulundurur. Bu yaklaşım, Alconost'un tanıtım web siteleri, seyahat açılış sayfaları ve çevrimiçi mağazalardan çok uluslu şirketler için kurumsal web sitelerine kadar geniş bir yelpazede doğru çeviriler sunmasını sağlar.

Genellikle projenize bir veya daha fazla çevirmen atar ve onlarla tutarlı bir çalışma ilişkisi sürdürürüz. Bu, periyodik güncellemeler içeren büyük projeleriniz varsa veya yalnızca belirli bir çevirmenin tarzını tercih ediyorsanız faydalıdır. Nadiren çevirmen değişikliği olması durumunda, sözlük ve çeviri belleğini yeni çevirmene sağlayarak gelecekteki güncellemeler için terminoloji ve üslupta tutarlılık sağlıyoruz.

Çevirmenlerimiz çeşitli tasarım dilleri, teknolojileri ve platformları konusunda oldukça bilgilidir. İster bir mobil uygulama, Wix veya WordPress sitesi çevirisi olsun, ister Magento, Shopify, Salesforce ve diğer e-ticaret projeleri için sürekli web sitesi içeriği çevirisi olsun, projenizdeki çevirmenler platform gerekliliklerine aşina olacaktır.

Sınıfında lider çeviri kalitesi elde etmeye yönelik şirket içi yaklaşımımız hakkında buradan daha fazla bilgi edinebilirsiniz.

Kendi yerelleştirme proje yöneticimiz olacak mı?

Yerelleştirme proje yöneticileri, çeviri sürecinin başından sonuna kadar her adımda size rehberlik etmek üzere atanır.

Yerelleştirme proje yöneticileri:

  1. Metinleri, gerekliliklerinizi ve çeviriyle ilgili notları incelerler.
  2. Yerelleştirme projesinin maliyetini hesaplar ve sizinle birlikte bir bütçe onaylarlar.
  3. Gerekli altyapıya sahip çevirmenler seçerler.
  4. Bitmiş çevirilerin doğru formatta olmasını sağlarlar.
  5. Proje teslim tarihlerini belirlerler.
  6. Çevirileri düzeltmeleri için editörler atarlar (isteğe bağlı).
  7. Gerekli tüm belgeleri (anlaşmalar, faturalar, sertifikalar vb.) hazırlarlar.
  8. Sorularınızı yanıtlarlar ve hem süreçten hem de sonuçtan memnun kalmanızı sağlamak için her şeyi yaparlar!

eSim ürünümüzü yerelleştirmek için en iyi yaklaşım nedir?

Yerelleştirme proje yöneticilerimiz, eSIM pazarınızı yerelleştirmek için ister kaynak dosyalar içinde çeviri, ister CMS'niz veya bulut tabanlı bir yerelleştirme platformu aracılığıyla en iyi yaklaşımı seçmenize yardımcı olabilir. Seçtiğiniz yöntem, çevrilen içeriği nasıl alacağınızı belirler:

  • Metinleri biçimlendirilmiş dosyalar (HTML, .string, .json veya diğer formatlar) olarak sağlarsanız çevrilmiş metinleri aynı formatta geri alırsınız.
  • Çeviri ekibine CMS'nize erişim izni verirseniz çevirmenlerimiz doğrudan içerik yönetim sisteminizde çevrimiçi olarak çalışır.
  • Web sitenizi bir proje yönetim platformu (GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados veya benzeri bir hizmet) kullanarak yerelleştirirsek bitmiş çeviriler bu platformda mevcut olur. Daha sonra bunları bir API aracılığıyla web sitenizde manuel veya otomatik olarak yayınlayabilirsiniz. Bu platform tabanlı çeviri, sürekli yerelleştirme gerektiren çok dilli veya sık güncellenen ürünler için idealdir.

Yerelleştirme süreci oluşturulduktan ve rafine edildikten sonra, mevcut içeriği düzenlerken veya ürününüzün birincil dil sürümüne yeni materyaller eklerken çeviriler otomatik olarak sorunsuz bir şekilde güncellenebilir (yani, sürekli yerelleştirme). Bu yaklaşım, yerelleştirme ve geliştirmenin aynı anda ilerlemesine olanak tanıyarak güncellemelerinizin pazara sunulma süresini kısaltır.

Mevcut bir yerelleştirme çözümüm var. Hizmetleriniz mevcut kurulumumu nasıl tamamlayabilir veya geliştirebilir?

Yaklaşımımız, birden fazla tedarikçiyle iş birliğine olanak tanıyarak size daha fazla esneklik ve ölçeklenebilirlik sağlar ve dil kaynaklarınızın yetenekleri ile uzmanlıklarını genişletir.

Mevcut yerelleştirme iş akışınıza ek olarak yerelleştirme danışmanlığı, geniş format desteği, hızlı teslimat süreleri ve tüm çeviri ihtiyaçlarınızı karşılamaya hazır 800'ün üzerinde çevirmen, yerelleştirme yöneticisi ve tedarikçi yöneticisinden oluşan bir ekip sağlayabiliriz.

Küresel kuruluşlar için sürdürülebilir, kalite uyumlu iş çevirisi hizmetleri sunuyoruz. Pazarlama materyalleri, web siteleri, sunumlar, iş belgeleri veya başka herhangi bir içerik için çeviriye ihtiyacınız varsa size yardımcı olmak için mutluluk duyarız:

  • 100'den fazla dilde uzmanlığımızla sizi ana dilinde konuşan profesyonel çevirmenlerle buluşturuyoruz.
  • Nadir diller söz konusu olduğunda, projenize özel çevirmen bulabilir ve onları test edebiliriz.
  • Proje yöneticimiz verimli bir iş akışı oluşturur ve neredeyse günün her saati sizinle bağlantıda kalır.

Lütfen proje ihtiyaçlarınızı ve gerekliliklerinizi paylaşın, size hemen bir fiyat teklifi ve özel bir çözüm sunalım.

Karmaşık çeviriler ve entegrasyonlarla nasıl başa çıkıyorsunuz?

Karmaşık ve son derece uzmanlaşmış projeler için, tüm teknik, dilsel veya sektörel karmaşıklıkları hesaba katacak özelleştirilmiş bir yerelleştirme süreci tasarlıyoruz. Bu, yerelleştirme yazılımıyla çeviri yapmayı, çevrilen metni doğrudan ürüne yüklemek için API'leri kullanmayı, Shopify yerelleştirmesini yapmayı, kapsamlı format desteği sunmayı, sözlükler ve çeviri belleği oluşturmayı veya kaliteyi artırmak ya da işi hızlandırmak için otomasyonlar uygulamayı içerebilir.

Lütfen proje ihtiyaçlarınızı ve gerekliliklerinizi paylaşın, size hemen bir fiyat teklifi ve özel bir çözüm sunalım.

Kalite

Çeviri hizmetlerinin kalitesini nasıl sağlıyorsunuz?

Çeviri projelerimiz için yedi aşamalı bir iç kalite güvence süreci uyguluyoruz. Bu, tüm proje boyunca kalite kontrol noktalarını, çevirmenlerimizin düzenli kalite değerlendirmelerini, müşteri geri bildirimlerinin analizini ve kalite kontrolü için özel bir platformun kullanımını içerir.

Çeviride bir yanlışlık olduğu nadir durumlarda, masrafları bize ait olmak üzere hatayı düzeltir, hatanın neden meydana geldiğini anlamak için bir analiz yapar ve gelecekte bu tür hataların meydana gelmesini önlemek için önlemler alırız.

Birinci sınıf çeviri kalitesi elde etmeye yönelik şirket içi yaklaşımımız hakkında daha fazla bilgi için buradan ek bilgi bulabilirsiniz.

Yerelleştirme hizmetlerinizde kültürel nüansları nasıl ele alıyorsunuz?

Yerelleştirme alanında en az iki yıllık deneyime sahip ana dil konuşuru çevirmenlerimiz, hedef pazarınız hakkında doğuştan gelen bir kültürel anlayışa sahiptir. Profesyonel iki dilli dil uzmanları olarak çevirmenlerimiz, her zaman birebir çeviri olmayan, kültüre ve bağlama en uygun çeviriyi sağlama konusunda yeteneklidir. Hedef kitlenizde yankı uyandıracak, hem yerel hem de tanıdık çeviriler önerirler. Daha da önemlisi, bu çeviriler hedef kitlenizin farklı siyasi, ekonomik ve kültürel bağlamlarına saygılı ve uygun olacak şekilde hazırlanmıştır. Kaynak metnin yorumlanmasında herhangi bir belirsizlik olması durumunda, çevirmenler bağlamı netleştirmek için müşteriyle proaktif bir şekilde iletişim kurar.

Yerelleştirme kalite güvencesi (LQA) nedir?

Yerelleştirme Kalite Güvencesi (LQA), yerelleştirilmiş içeriğin doğruluğunu, kültürel uygunluğunu ve genel kalitesini değerlendirmek ve sağlamak için kullanılan sistematik bir süreçtir. LQA, çevrilen materyallerin, web sitelerinin, yazılımların veya yerelleştirmeye tabi tutulan diğer içeriklerin amaçlanan standartları karşıladığını ve hedef kitlede etkili bir şekilde yankı uyandırdığını doğrulamak için değerlendirilmesini içerir.

eSIM pazarları için profesyonel dil testi sunuyoruz. Test deneyimiyle donatılmış dil uzmanlarımız, çevirileri bağlam içinde titizlikle inceler. Ayrıca, her türlü kullanıcı arayüzü ve işlevsellik hatasını tespit edip raporlarlar.

Dil testi uzmanlarımız Figma, Jira, Asana, Trello, iOS ürün testi için TestFlight, BrowserStack ve diğer hata raporlama araçları ve yazılımları dâhil olmak üzere çeşitli tasarım, test ve proje yönetimi araçlarında uzmandır.

Yerelleştirme testi hizmetlerimizi inceleyin veya fiyat teklifi isteyin.

Düzenleme ve redaksiyon nedir?

Editörler metnin dilini, organizasyonunu ve akışını düzeltmeye odaklanır. Dil bilgisi, noktalama işaretleri ve cümle yapısıyla ilgili konuları ele alabilir, yazının açık, özlü ve mantıklı bir şekilde organize edilmesini sağlayabilirler. Redaktörler, son versiyonun dille ilgili hatalardan arınmış olmasını sağlamak için yazım hataları ve tutarsızlıklar gibi yazının daha ince ayrıntılarına odaklanır.

Redaksiyon, genellikle ana dil konuşuru olmayan veya dil bilim konusunda profesyonel olmayan bir kişi daha önce çeviri üzerinde çalışmışsa gereklidir. Yüksek düzeyde uzmanlık gerektiren metinlerde, bağlamla uyumlu hassas terim seçimleri sağlamak için redaksiyon yapılması önerilir. Ayrıca, bir çeviride bağlam dikkate alınmıyorsa, örneğin arayüz ögeleri konumları dikkate alınmadan çevriliyorsa tavsiye edilir.

Yerelleştirilmiş içeriğinizi redakte etmesi için Alconost'tan bir editör tutabilirsiniz. Alternatif olarak, self servis çeviri platformumuz olan Nitro'yu kullanarak redaksiyon sipariş edebilirsiniz. İki durumda da, editör, tıpkı çevirmen gibi, hedef dilin ana dil konuşurudur.

Redaksiyon ve düzenleme hizmetlerimiz hakkında daha fazla bilgi edinin veya fiyat teklifi isteyin.

cat

eSIM ürününüzü küresel müşteriler için özelleştirme konusunda yardıma mı ihtiyacınız var?

Sizinle çalışmak için sabırsızlanıyoruz!

İletişime geçin

Aklınızda bir proje mi var?

Öğrenmek isteriz. Karşılığında bir çözüm ve fiyat teklifiyle size geri dönüş yaparız.

Formu doldurun

Arama planlayın
Nasıl yardımcı olabiliriz?*
Uygulamamı 40 dile (aşağıdaki tam listeye bakın) yerelleştirmem ve sonraki güncellemeler için sürekli yerelleştirme ayarlamam gerekiyor. Ayrıca, uygulama için akılda kalıcı bir fragmana ve bir dizi YouTube pre-roll'una ihtiyacım var
Bu alan gerekli
Dosya yükle
Bu alan gerekli
Lütfen geçerli bir e-posta adresi girin
Lütfen geçerli bir telefon numarası girin
Bu alan gerekli
Bu alan gerekli

form-success-cat

Miyav!

Teşekkürler! Talebiniz işleniyor. En kısa sürede size geri dönüş yapacağız!

form-success-cat

Miyav!

Hay aksi! Bir şeyler ters gitti...