Yerelleştirme
eSIM sağlayıcıları için
Kültürel olarak alakalı ve tam olarak çevrilmiş kullanıcı destek içeriği ile gezginlerle nerede olurlarsa olsunlar kendi dillerinde bağlantı kurun.
Ana Dil Konuşuru ve Kültürel Bağlantılı Alıcı Deneyimi
Küresel alıcılarınız farklı diller konuşur. Pazarlama içeriğinden ürün desteğine kadar tüm alıcı yolculuğunu çevirerek deneyimlerini mümkün olduğunca alakalı hâle getirin
Pazarlama
Web Sitesi, Açılış Sayfaları ve Pazarlama Materyalleri
Web sitesi ve açılış sayfalarından blog gönderileri ve reklamlara kadar markanızı ve ürününüzü pazarlamanıza yardımcı olan tüm içerikleri yerelleştirin
Satış
Ürün seçimi ve ödeme iş akışı
Alıcılarınızın sizden kendi dillerinde satın alabilmelerini sağlayın: ürün açıklamalarından ödeme işlemine ve onay e-postalarına kadar
Kullanıcı materyalleri
Ürün etkileşimi (web portalı ve mobil uygulamalar)
Mobil uygulamanız ile web portalı kullanıcı arayüzünüzü yerelleştirerek kullanıcıların kültür ve dillerine göre kişiselleştirilmiş bir kullanıcı deneyimi sağlayın
Destek materyalleri
Destek materyalleri
Yardım masası kılavuzları, bilgi tabanları ve SSS'ler gibi destek materyallerini çevirerek müşterilerinizin uzun vadeli müşteriler olup hayranlara dönüşmelerini kolaylaştırın
Bize güvenen bazı müşteriler:
Teknoloji ve süreçlerle ölçeğinizi büyütün ve pazara çıkış sürenizi hızlandırın
Özel kurulum / entegrasyonlar
Hâlihazırda sahip olduklarınızı kullanıyoruz; araçlarınız, entegrasyonlarınız ve API'leriniz çeviri projenize kolaylıkla eklenebilir
Son teknoloji yerelleştirme platformu
Projenizi Crowdin TMS'te yönetiriz. Hâlihazırda bir yerelleştirme platformu kullanıyorsanız mevcut iş akışlarıyla entegre edebiliriz
Sürekli yerelleştirme
Özel bir ekip tarafından desteklenen çevik, şeffaf ve ölçeklenebilir bir yerelleştirme süreciyle sık güncellemelerin üstesinden gelin
Tüm dosya formatları
Dosya formatları konusunda endişe etmeyin; kaynak dosyanızı standart Word, .json veya .string formatından doğrudan daha özelleştirilmiş formatlara çeviririz
Otomatik çeviri teslimi ile pazara açılma sürenizi hızlandırın
Müşteri başarı hikâyeleri
Küresel büyümeyi destekleyen bir yerelleştirme çözümünü sizin için özelleştirebiliriz
Dünyaya açılmaya hazır mısınız?
İşte başlamak için yol haritanız.
Bize projenizden bahsedin
Bir sonraki yerelleştirme projenizi görüşmek, fiyat teklifi almak ve 100'den fazla dilde mevcut yerelleştirme hizmetlerimizden herhangi birini keşfetmek için formu doldurun.
Projeyi başlatın
Proje yöneticimiz, alanınıza en uygun çevirmenlerden oluşan bir ekip oluşturur, sözlük hazırlar, iş akışı oluşturur ve teslim tarihlerini takip eder.
Haberdar kalın
Proje ilerledikçe, zaman çizelgelerini ve kaliteyi gerçek zamanlı olarak takip edin ve bulut platformundaki çevirmenlerle iletişim kurun.
Sürekli çeviri
Ürününüzü güncelledikçe çeviri için yeni dizeler yükleyin. Çeviri belleğinden ve net sözlük tanımlarından yararlanarak tutarlı çevirilerin keyfini çıkarın.
Bize projenizden bahsedin
Bir sonraki yerelleştirme projenizi görüşmek, fiyat teklifi almak ve 100'den fazla dilde mevcut yerelleştirme hizmetlerimizden herhangi birini keşfetmek için formu doldurun.
Projeyi başlatın
Proje yöneticimiz, alanınıza en uygun çevirmenlerden oluşan bir ekip oluşturur, sözlük hazırlar, iş akışı oluşturur ve teslim tarihlerini takip eder.
Haberdar kalın
Proje ilerledikçe, zaman çizelgelerini ve kaliteyi gerçek zamanlı olarak takip edin ve bulut platformundaki çevirmenlerle iletişim kurun.
Sürekli çeviri
Ürününüzü güncelledikçe çeviri için yeni dizeler yükleyin. Çeviri belleğinden ve net sözlük tanımlarından yararlanarak tutarlı çevirilerin keyfini çıkarın.
Tüm dillerinizi aynı anda yayınlayın
Sürekli yerelleştirmeyi çevik üretim iş akışınıza nasıl uygulayabileceğinize bakın.
Sertifikalarımız, projenizin uluslararası kalite standartlarına uygun olacağı anlamına gelir
ISO 9001-2015
Çeviri Hizmetleri – Kalite Yönetim Sistemi Gereklilikleri
ISO 17100
Çeviri Hizmetleri – Kalite Yönetim Sistemi Gereklilikleri
ISO 18587:2017
Çeviri Hizmetleri – Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme Çıktısı için Gereklilikler
Yıl
Uluslararası müşterilerin markaları tanımalarına yardımcı oluyoruz
Dil Uzmanı
Yaptıkları işi seven ve iyi yapan yaratıcı, iki dil bilen çevirmenler
Proje
Uluslararası büyümeyi artıran, zamanında ve yüksek kaliteli ürün lansmanları tamamlandı
Müşterilerimizin yorumları
Ölçek ve büyümeyi desteklemek için ileri seviye dil çözümlerini keşfedin
YZ çevirisi
Bir makine motoru büyük hacimli içeriği çevirir, ardından bir çevirmen gerekli kalite standardını karşıladığından emin olmak için makine çıktısını redakte eder ve düzenler.
Düzenleme ve Redaksiyon
Ana dili konuşuru editörler, kaynak metnin kalitesini değerlendirmek için ücretsiz bir ön değerlendirme yaparak önceden yazılmış metinleri dil bilgisi, söz dizimi, noktalama işaretleri, kalite ve tutarlılık açısından iyileştirir.
Yerelleştirme Kalite Güvencesi
Ana dil konuşuru dil uzmanları ürününüzü dil bilgisi, noktalama işaretleri, ölçü birimlerinin uygunluğu, biçem tutarlılığı ve diğer kültürel nüanslar açısından gözden geçirir.
SSS
Araçlar ve Entegrasyonlar
Çeviri yönetim sistemi (TMS) nedir?
Çeviri Yönetim Sistemi, çeviri sürecini kolaylaştıran bir bulut yazılım çözümüdür. Çevirmenler ve paydaşlar arasındaki iş birliğini merkezileştirir, iş akışlarını otomatikleştirir, çeviri tutarlılığını sağlar ve çok dilli içerik yönetiminde verimliliği artırır.
Bu TMS araçları, sürekli yerelleştirmeye aşağıdaki şekillerde yardımcı olur:
- Dizeleri güncelleme: TMS araçları, çevirmenlere yalnızca yeni ve çevrilmemiş dizeleri gösteren bir "güncelle" işleviyle içerik güncellemelerini basitleştirir. Araç ayrıca önceki çevirilerden dizeler ekleyerek veya çıkararak güncellenmiş dosyayı otomatik olarak senkronize edebilir.
- Otomasyon: Bir yerelleştirme platformunu, yeni dizeleri projeye otomatik olarak yükleyecek ve sorunsuz bir şekilde geri getirecek şekilde yapılandırabilirsiniz.
- Anında düzenleme: TMS araçları hızlı düzenlemelere olanak tanıyarak devam eden bir projede anında düzeltme yapmanızı sağlar. Ayrıca dizeler üzerine yorum yapabilir ve yorumları bir sorun izleyici olarak kullanabilirsiniz.
- İş birliği seçenekleri: Erişim seviyelerine bağlı olarak, kullanıcılar bir proje üzerinde eş zamanlı olarak iş birliği yapabilirler. Buna yeni çevirmen ekleme, dizeleri onaylama, sorunları çözme ve daha fazlası dâhildir.
- Çeviri belleği ve sözlük desteği: Bu özellikler tutarlı çeviriler ve birleşik terminoloji sağlar.
Bunlar, çeviri yönetim sistemlerini Çevik projeler için son derece uygun kılan özelliklerden sadece birkaçıdır. Ancak Agile metodolojisine uyumluluk TMS sistemlerinin sadece bir avantajıdır. Bir diğer önemli avantaj ise içerik yönetim sistemleri (ör. Wordpress), depolar (ör. GitHub, GitLab veya BitBucket), yardım merkezi sistemleri (ör. Zendesk) ve diğer platformlarla entegrasyon için çok sayıda seçeneğe sahip olmalarıdır.
Hangi çeviri yönetim sistemleriyle çalışıyorsunuz?
İlk seçimimiz, bulut tabanlı çeviri platformu Crowdin'dir. Crowdin ile:
- Herhangi bir formatta (.resx, .po, .strings vb.) manuel olarak veya API yoluyla dize kaynaklarını yükleyebilirsiniz
- Platform içinden görevleri çevirmen ve editörlere atayabilirsiniz
- Projeniz için çeviri ve düzenleme sürecini gerçek zamanlı izleyebilirsiniz
- Yorumlar aracılığıyla çevirmen ve editörlerle doğrudan etkileşim kurabilirsiniz
- Sözlük oluşturabilir ve yönetebilirsiniz
- Çeviri belleğini yönetebilirsiniz
- Çeviri tamamlandığında dize kaynaklarını dışa aktarabilirsiniz
Crowdin'e ek olarak, GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados ve daha birçok diğer yerelleştirme platformunda da çalışma tamamlama konusunda uzmanız.
Popüler TMS'in ana özellikleri nelerdir?
Aşağıdaki tablo, en popüler çeviri yönetim sistemlerinin temel özelliklerini kapsamaktadır.
Crowdin | SmartCAT | Lokalise | Phrase | Transifex | POEditor | POEditor | 60+ | 60+ | 30+ | 40+ | 30+ | 20+ |
---|---|---|---|---|---|---|
Fiyatlandırma | Ücretli planlar. Açık kaynaklı projeler için ücretsiz | Belirli ücretli özelliklerle ücretsiz | Ücretli planlar. Açık kaynaklı projeler için ücretsiz | Ücretli planlar | Ücretli planlar. Açık kaynaklı projeler için ücretsiz | Ücretsiz plan* (1.000 dizenin altında) |
Kullanıcı Arayüzü | Çok iyi | Orta | Orta | Orta | Orta | Orta |
Desteklenen dosya formatları | EVET | EVET | EVET | EVET | EVET | EVET |
Çeviri belleği / Sözlük | Mevcut | Mevcut | Mevcut | Yalnızca bazı ücretli planlar için | Mevcut | Yalnızca bazı ücretli planlar için |
Aktivite günlüğü ve istatistikler | Gelişmiş | Orta | Gelişmiş | Orta | Orta | Orta |
API entegrasyonları | 70+ | 20+ | 40+ | 20+ | 20+ | 10+ |
Mobil SDK (Android, iOS) | EVET | EVET | EVET | EVET | EVET | EVET |
Kaynak dosya ön işleme | Gelişmiş | Temel | Gelişmiş | Temel | Temel | Orta |
İyi haber: Bazı çeviri platformları (Crowdin, Lokalise, Transifex, POEditor) açık kaynaklı projeler için tamamen ücretsizdir!
Çeviri bellekleri ve sözlükler nasıl çalışır?
Çeviri belleği, metnin her bir segmenti için mevcut ve onaylanmış çevirileri depolayan ve önceden çevrilmiş kelimelerin, kelime öbeklerinin ve cümlelerin otomatik olarak yeniden kullanılmasını sağlayan bir veri tabanıdır.
Çeviri belleğiyle:
- Terminolojinin projenin tamamında tutarlı olmasını sağlayabilirsiniz
- Daha önceden onaylanan çevirilerden faydalanarak çeviri kalitesini iyileştirebilirsiniz
- Tutarlılıktan feragat etmeden çevirmenleri projenin ortasında değiştirebilirsiniz
- Çevrilmiş tekrarları otomatik olarak ekleyerek zaman kazanın
- Çeviri ekibinizin verimliliğini artırın
Her müşteri hesabının gizli bir çeviri belleği vardır. Tüm veriler güvenli bir şekilde saklanır.
Sözlük, diller arasında proje tutarlılığının korunmasına yardımcı olur. Bu, temel ürün/sektör terimlerinin tanımlarını, çevirilerini ve kullanım örneklerini içeren özel bir sözlüktür. Bu sözlük, çeviri sürecini hızlandırmak ve bir ya da daha fazla metinde terminoloji tutarlılığını sağlamak için otomatik bir çeviri aracı dâhilinde kullanılabilir. Sözlük kullanımı, bir projeye birden fazla çevirmen atanmasını mümkün kılar ve gerektiğinde süreç sırasında çevirmenlerin değiştirilmesinde esneklik sağlar.
Sözlük yoksa sıfırdan bir sözlük oluşturabiliriz.
Hangi dosya formatlarıyla çalışıyorsunuz?
Her türlü dosya türüyle çalışıyor ve size kolaylık sağlamak için özelleştirilmiş entegrasyonlar sunuyoruz.
İşte projelerimiz için en popüler dosya formatlarından bazıları:
- Android: .xml
- iOS: .strings, .stringsdict
- Windows: .resx
- Diğer: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Projenizi görüşelim ve ihtiyaçlarınız için en iyi çözümü bulalım!
Hızlı bir şekilde ihtiyacım var. eSIM uygulamam için yerelleştirme sürecini nasıl hızlandırabilirim?
Çeviri kalitesinden ödün vermeden ve insan yaratıcılığını azaltmadan çeviri iş akışını otomatikleştiriyoruz.
Hızlı bir çözüm arıyorsanız self servis insan çevirisi platformumuz Nitro, tüm programlama dilleri (Python, JavaScript, Java, PHP vb.) ve platformlarla (iOS, Android vb.) uyumlu bir API sunar. Çeviri API'si ücretsizdir; yalnızca çeviri hacmi için ödeme yaparsınız. Bu, reklamlar, oyun içi içerikler, web sitesi metinleri ve daha fazlası gibi hızlı çeviriler için başvurabileceğiniz bir araçtır ve 24 saatlik geri dönüş süresiyle acil görevler için mükemmeldir. Nitro API hakkında daha fazla bilgi edinin veya doğrudan API belgesine gidin.
Daha büyük yerelleştirme projelerinde süreci kolaylaştırmak, ileri-geri işlemleri azaltmak ve iletişim hatlarını açık ve basit tutmak için profesyonel çeviri API'leri ve Çeviri Yönetim Sistemleri (TMS'ler) kullanıyoruz. Talep üzerine seçtiğiniz çeviri ve yerelleştirme API'leri ile çalışmaya da açığız. Özel tercihleriniz veya sorularınız varsa gelin, projenizi görüşelim.
API çeviri otomasyonu nasıl işliyor?
CMS veya reklam platformlarınızda çeviriyi otomatikleştirmek için çeviri API'leri ile çalışıyoruz. Size özel bir çözüm üretiriz. Örneğin, Crowdin gibi çeviri yönetim sistemleri yerelleştirmeyi geliştirme sürecinize entegre etmenize ve API aracılığıyla metni dinamik olarak çevirmenize olanak tanır. Ayrıca kendi insan çevirisi API'miz Nitro, çevirilerin profesyonel dil uzmanları tarafından 24 saat içinde yapıldığı ve ileri-geri gitmeden kullandığınız kadar ödeme yaptığınız bir hizmettir. Sorularınız varsa veya ekibiniz için çözümleri keşfetmek istiyorsanız gelin, konuşalım.
Çok dilli müşteri desteğini nasıl sunabilirim?
Ana dil konuşuru destek uzmanlarından oluşan tam zamanlı bir ekibe sahip olmak şu anda bütçenizi aşıyorsa ürününüzde gezinen uluslararası kullanıcılarınız için gerekli desteği sağlamanın etkili bir yolu, çok dilli bir bilgi tabanı geliştirmektir. Alconost, hedef bölgelerinizden ana dili konuşuru profesyonel çevirmenlerimizin kültürel ve dil bilimsel uzmanlığından yararlanarak destek materyallerinizi 100'ün üzerinde dile yerelleştirebilir. Çok dilli bilgi tabanı gibi yüksek hacimli metinler için uygun maliyetli bir diğer seçenek de Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme (MTPE) hizmetimizdir. Bu hizmet, yüksek kalite standartlarını korurken geleneksel yerelleştirme projelerine kıyasla %40'a varan maliyet tasarrufu sağlamanıza yardımcı olabilir.
Ekibinize özel çözümleri keşfetmek için bizimle iletişime geçmekten çekinmeyin.
Süreç ve İnsanlar
Hangi dillere çeviri yapıyorsunuz?
İngilizce, Çince, Japonca, Almanca, Fransızca ve İspanyolca gibi yaygın olarak konuşulan dillerin yanı sıra nadir diller ve lehçeler de dâhil olmak üzere 100'ün üzerinde dilde çeviri hizmeti sunuyoruz.
İhtiyacınız olan hemen her dilde bir çevirmen bulabiliriz. Bazen niş dillere yerelleştirme yapmak, ana akım dillere yerelleştirme yapmaktan daha iyi fırsatlar sunabilir.
Önce hangi dillere çevirmeliyim?
Çeviri için en cazip dilleri belirlemek amacıyla, ana dil konuşuru internet kullanıcılarının sayısını, toplam çevrimiçi satış hacmini ve bölgelere göre Google Play gelirlerini inceledik. Bu analize dayanarak, yerelleştirme için en iyi 10 dili aşağıda bulabilirsiniz:
- Amerika Birleşik Devletleri, Birleşik Krallık, Kanada ve Avustralya için İngilizce
- Çin ve Tayvan için Çince (Basitleştirilmiş ve Geleneksel Çince)
- Japonya için Japonca
- Fransa, Kanada ve Belçika için Fransızca
- Almanya, Belçika, Avusturya ve İsviçre için Almanca
- Rusya için Rusça
- Güney Kore için Korece
- İspanya, Meksika ve Arjantin için İspanyolca
- Brezilya için Portekizce
Ayrıca, İngilizceden sonra yerelleştirme için en popüler dillere ilişkin yıllık kurum içi araştırmalar yürütüyoruz. 2023 raporuna erişmek için bağlantıyı takip ederek teknik dokümanı indirebilirsiniz.
Dil seçiminin önemli ölçüde ürün türünüze ve iş hedeflerinize bağlı olduğunu unutmayın. Örneğin, niş dillere yerelleştirme bazen ana akım dillere göre daha iyi pazarlama olanakları sunabilir. Dolayısıyla, her zaman ürününüzü aklınızda tutun.
Sorularınız varsa veya ekibiniz için çözümleri keşfetmek istiyorsanız gelin, konuşalım.
Çeviri maliyetini nasıl hesaplıyorsunuz?
Çeviri maliyeti birkaç faktöre bağlıdır: dil çifti (kaynak ve hedef), metin hacmi ve tekrarlar.
Kullandıkça öde modeli için çeviri maliyeti, boşluklar dâhil olmak üzere 1000 karakter başına hesaplanır. Metin hacmi değerlendirilirken HTML ögesi etiketleri sayılmaz.
Abonelik yok; tamamlanan işin tam miktarı için kullandıkça ödeme yaparsınız. Dil ve ücret listemize göz atın. Bunlar yaklaşık oranlar olup, ek faktörlere bağlı olarak biraz değişiklik gösterebilir. Tahmini yerelleştirme maliyeti için lütfen metninizi info@alconost.com adresine gönderin veya bu formu doldurun.
Projem için çevirmenleri nasıl seçiyorsunuz?
Alconost'ta tüm çeviriler, hedef dilinizin ana dil konuşurları olan profesyonel dil uzmanları tarafından gerçekleştirilir.
Her biri özel sektör bilgisine sahip, özenle seçilmiş 800'den fazla ana dil konuşuru dil uzmanından oluşan bir havuzumuz bulunuyor. Veri tabanımızdaki her çevirmen, portföy değerlendirmesi ve çeviri testi dâhil olmak üzere titiz bir ön teste tabi tutulur. Başvuranların yaklaşık %2,5'u seçim sürecini geçer ve Alconost'ta çalışmaya başlar.
Her bir proje için gerekli alanda uzmanlığa sahip çevirmenler seçeriz. Yerelleştirme yöneticilerimiz, proje ihtiyaçları ile çevirmen nitelikleri arasında en iyi eşleşmeyi sağlamak için çevirmenlerin eğitim ve mesleki geçmişlerini göz önünde bulundurur. Bu yaklaşım, Alconost'un tanıtım web siteleri, seyahat açılış sayfaları ve çevrimiçi mağazalardan çok uluslu şirketler için kurumsal web sitelerine kadar geniş bir yelpazede doğru çeviriler sunmasını sağlar.
Genellikle projenize bir veya daha fazla çevirmen atar ve onlarla tutarlı bir çalışma ilişkisi sürdürürüz. Bu, periyodik güncellemeler içeren büyük projeleriniz varsa veya yalnızca belirli bir çevirmenin tarzını tercih ediyorsanız faydalıdır. Nadiren çevirmen değişikliği olması durumunda, sözlük ve çeviri belleğini yeni çevirmene sağlayarak gelecekteki güncellemeler için terminoloji ve üslupta tutarlılık sağlıyoruz.
Çevirmenlerimiz çeşitli tasarım dilleri, teknolojileri ve platformları konusunda oldukça bilgilidir. İster bir mobil uygulama, Wix veya WordPress sitesi çevirisi olsun, ister Magento, Shopify, Salesforce ve diğer e-ticaret projeleri için sürekli web sitesi içeriği çevirisi olsun, projenizdeki çevirmenler platform gerekliliklerine aşina olacaktır.
Sınıfında lider çeviri kalitesi elde etmeye yönelik şirket içi yaklaşımımız hakkında buradan daha fazla bilgi edinebilirsiniz.
Kendi yerelleştirme proje yöneticimiz olacak mı?
Yerelleştirme proje yöneticileri, çeviri sürecinin başından sonuna kadar her adımda size rehberlik etmek üzere atanır.
Yerelleştirme proje yöneticileri:
- Metinleri, gerekliliklerinizi ve çeviriyle ilgili notları incelerler.
- Yerelleştirme projesinin maliyetini hesaplar ve sizinle birlikte bir bütçe onaylarlar.
- Gerekli altyapıya sahip çevirmenler seçerler.
- Bitmiş çevirilerin doğru formatta olmasını sağlarlar.
- Proje teslim tarihlerini belirlerler.
- Çevirileri düzeltmeleri için editörler atarlar (isteğe bağlı).
- Gerekli tüm belgeleri (anlaşmalar, faturalar, sertifikalar vb.) hazırlarlar.
- Sorularınızı yanıtlarlar ve hem süreçten hem de sonuçtan memnun kalmanızı sağlamak için her şeyi yaparlar!
eSim ürünümüzü yerelleştirmek için en iyi yaklaşım nedir?
Yerelleştirme proje yöneticilerimiz, eSIM pazarınızı yerelleştirmek için ister kaynak dosyalar içinde çeviri, ister CMS'niz veya bulut tabanlı bir yerelleştirme platformu aracılığıyla en iyi yaklaşımı seçmenize yardımcı olabilir. Seçtiğiniz yöntem, çevrilen içeriği nasıl alacağınızı belirler:
- Metinleri biçimlendirilmiş dosyalar (HTML, .string, .json veya diğer formatlar) olarak sağlarsanız çevrilmiş metinleri aynı formatta geri alırsınız.
- Çeviri ekibine CMS'nize erişim izni verirseniz çevirmenlerimiz doğrudan içerik yönetim sisteminizde çevrimiçi olarak çalışır.
- Web sitenizi bir proje yönetim platformu (GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados veya benzeri bir hizmet) kullanarak yerelleştirirsek bitmiş çeviriler bu platformda mevcut olur. Daha sonra bunları bir API aracılığıyla web sitenizde manuel veya otomatik olarak yayınlayabilirsiniz. Bu platform tabanlı çeviri, sürekli yerelleştirme gerektiren çok dilli veya sık güncellenen ürünler için idealdir.
Yerelleştirme süreci oluşturulduktan ve rafine edildikten sonra, mevcut içeriği düzenlerken veya ürününüzün birincil dil sürümüne yeni materyaller eklerken çeviriler otomatik olarak sorunsuz bir şekilde güncellenebilir (yani, sürekli yerelleştirme). Bu yaklaşım, yerelleştirme ve geliştirmenin aynı anda ilerlemesine olanak tanıyarak güncellemelerinizin pazara sunulma süresini kısaltır.
Mevcut bir yerelleştirme çözümüm var. Hizmetleriniz mevcut kurulumumu nasıl tamamlayabilir veya geliştirebilir?
Yaklaşımımız, birden fazla tedarikçiyle iş birliğine olanak tanıyarak size daha fazla esneklik ve ölçeklenebilirlik sağlar ve dil kaynaklarınızın yetenekleri ile uzmanlıklarını genişletir.
Mevcut yerelleştirme iş akışınıza ek olarak yerelleştirme danışmanlığı, geniş format desteği, hızlı teslimat süreleri ve tüm çeviri ihtiyaçlarınızı karşılamaya hazır 800'ün üzerinde çevirmen, yerelleştirme yöneticisi ve tedarikçi yöneticisinden oluşan bir ekip sağlayabiliriz.
Küresel kuruluşlar için sürdürülebilir, kalite uyumlu iş çevirisi hizmetleri sunuyoruz. Pazarlama materyalleri, web siteleri, sunumlar, iş belgeleri veya başka herhangi bir içerik için çeviriye ihtiyacınız varsa size yardımcı olmak için mutluluk duyarız:
- 100'den fazla dilde uzmanlığımızla sizi ana dilinde konuşan profesyonel çevirmenlerle buluşturuyoruz.
- Nadir diller söz konusu olduğunda, projenize özel çevirmen bulabilir ve onları test edebiliriz.
- Proje yöneticimiz verimli bir iş akışı oluşturur ve neredeyse günün her saati sizinle bağlantıda kalır.
Lütfen proje ihtiyaçlarınızı ve gerekliliklerinizi paylaşın, size hemen bir fiyat teklifi ve özel bir çözüm sunalım.
Karmaşık çeviriler ve entegrasyonlarla nasıl başa çıkıyorsunuz?
Karmaşık ve son derece uzmanlaşmış projeler için, tüm teknik, dilsel veya sektörel karmaşıklıkları hesaba katacak özelleştirilmiş bir yerelleştirme süreci tasarlıyoruz. Bu, yerelleştirme yazılımıyla çeviri yapmayı, çevrilen metni doğrudan ürüne yüklemek için API'leri kullanmayı, Shopify yerelleştirmesini yapmayı, kapsamlı format desteği sunmayı, sözlükler ve çeviri belleği oluşturmayı veya kaliteyi artırmak ya da işi hızlandırmak için otomasyonlar uygulamayı içerebilir.
Lütfen proje ihtiyaçlarınızı ve gerekliliklerinizi paylaşın, size hemen bir fiyat teklifi ve özel bir çözüm sunalım.
Kalite
Çeviri hizmetlerinin kalitesini nasıl sağlıyorsunuz?
Çeviri projelerimiz için yedi aşamalı bir iç kalite güvence süreci uyguluyoruz. Bu, tüm proje boyunca kalite kontrol noktalarını, çevirmenlerimizin düzenli kalite değerlendirmelerini, müşteri geri bildirimlerinin analizini ve kalite kontrolü için özel bir platformun kullanımını içerir.
Çeviride bir yanlışlık olduğu nadir durumlarda, masrafları bize ait olmak üzere hatayı düzeltir, hatanın neden meydana geldiğini anlamak için bir analiz yapar ve gelecekte bu tür hataların meydana gelmesini önlemek için önlemler alırız.
Birinci sınıf çeviri kalitesi elde etmeye yönelik şirket içi yaklaşımımız hakkında daha fazla bilgi için buradan ek bilgi bulabilirsiniz.
Yerelleştirme hizmetlerinizde kültürel nüansları nasıl ele alıyorsunuz?
Yerelleştirme alanında en az iki yıllık deneyime sahip ana dil konuşuru çevirmenlerimiz, hedef pazarınız hakkında doğuştan gelen bir kültürel anlayışa sahiptir. Profesyonel iki dilli dil uzmanları olarak çevirmenlerimiz, her zaman birebir çeviri olmayan, kültüre ve bağlama en uygun çeviriyi sağlama konusunda yeteneklidir. Hedef kitlenizde yankı uyandıracak, hem yerel hem de tanıdık çeviriler önerirler. Daha da önemlisi, bu çeviriler hedef kitlenizin farklı siyasi, ekonomik ve kültürel bağlamlarına saygılı ve uygun olacak şekilde hazırlanmıştır. Kaynak metnin yorumlanmasında herhangi bir belirsizlik olması durumunda, çevirmenler bağlamı netleştirmek için müşteriyle proaktif bir şekilde iletişim kurar.
Yerelleştirme kalite güvencesi (LQA) nedir?
Yerelleştirme Kalite Güvencesi (LQA), yerelleştirilmiş içeriğin doğruluğunu, kültürel uygunluğunu ve genel kalitesini değerlendirmek ve sağlamak için kullanılan sistematik bir süreçtir. LQA, çevrilen materyallerin, web sitelerinin, yazılımların veya yerelleştirmeye tabi tutulan diğer içeriklerin amaçlanan standartları karşıladığını ve hedef kitlede etkili bir şekilde yankı uyandırdığını doğrulamak için değerlendirilmesini içerir.
eSIM pazarları için profesyonel dil testi sunuyoruz. Test deneyimiyle donatılmış dil uzmanlarımız, çevirileri bağlam içinde titizlikle inceler. Ayrıca, her türlü kullanıcı arayüzü ve işlevsellik hatasını tespit edip raporlarlar.
Dil testi uzmanlarımız Figma, Jira, Asana, Trello, iOS ürün testi için TestFlight, BrowserStack ve diğer hata raporlama araçları ve yazılımları dâhil olmak üzere çeşitli tasarım, test ve proje yönetimi araçlarında uzmandır.
Yerelleştirme testi hizmetlerimizi inceleyin veya fiyat teklifi isteyin.
Düzenleme ve redaksiyon nedir?
Editörler metnin dilini, organizasyonunu ve akışını düzeltmeye odaklanır. Dil bilgisi, noktalama işaretleri ve cümle yapısıyla ilgili konuları ele alabilir, yazının açık, özlü ve mantıklı bir şekilde organize edilmesini sağlayabilirler. Redaktörler, son versiyonun dille ilgili hatalardan arınmış olmasını sağlamak için yazım hataları ve tutarsızlıklar gibi yazının daha ince ayrıntılarına odaklanır.
Redaksiyon, genellikle ana dil konuşuru olmayan veya dil bilim konusunda profesyonel olmayan bir kişi daha önce çeviri üzerinde çalışmışsa gereklidir. Yüksek düzeyde uzmanlık gerektiren metinlerde, bağlamla uyumlu hassas terim seçimleri sağlamak için redaksiyon yapılması önerilir. Ayrıca, bir çeviride bağlam dikkate alınmıyorsa, örneğin arayüz ögeleri konumları dikkate alınmadan çevriliyorsa tavsiye edilir.
Yerelleştirilmiş içeriğinizi redakte etmesi için Alconost'tan bir editör tutabilirsiniz. Alternatif olarak, self servis çeviri platformumuz olan Nitro'yu kullanarak redaksiyon sipariş edebilirsiniz. İki durumda da, editör, tıpkı çevirmen gibi, hedef dilin ana dil konuşurudur.
Redaksiyon ve düzenleme hizmetlerimiz hakkında daha fazla bilgi edinin veya fiyat teklifi isteyin.
eSIM ürününüzü küresel müşteriler için özelleştirme konusunda yardıma mı ihtiyacınız var?
Sizinle çalışmak için sabırsızlanıyoruz!
Aklınızda bir proje mi var?
Öğrenmek isteriz. Karşılığında bir çözüm ve fiyat teklifiyle size geri dönüş yaparız.
Yeni bir iş mi arıyorsunuz? Buradan başvurun!