お問い合わせ
電話の予約
planet日本語
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


お問い合わせ
電話の予約

機械翻訳後編集

機械翻訳を向上し、翻訳者による翻訳と同じレベルの品質を実現。

MTPEのご依頼
料金を見る
machine-translation-1

MTPEとは?

機械翻訳後編集(MTPE)では、機械翻訳をプロの翻訳者に校正してもらい、迅速かつ正確な多言語コンテンツの翻訳を実現します。 技術の効率と言語の専門知識を組み合わせることにより、迅速な納品や幅広い範囲の言語、コスト削減、および品質がお客様の要件を満たすさまざまなレベルの編集を企業に提供することができます。

プロジェクト見積もりのご依頼
orange-rating

「私はAlconostと一緒に数年間働いてきて、常にAlconostのプロ意識と細部への注意に感銘を受けていました。 同社には常に正確で文化的に適切な高品質の翻訳を提供していただきました。 信頼できるローカリゼーションパートナーをお探しの方には、Alconostのサービスを強くお勧めします。」

machine-translation-2

Radinka Danilov Sehovic

マーケティングとコミュニケーションの専門家

メリット

machine-translation-3

翻訳者による翻訳よりも速い。

machine-translation-4

従来のローカライズに比べて最大50%コスト効率が高い。

machine-translation-5

目的にかなっており、ネイティブスピーカーのレベルに近い翻訳の品質を実現します。

価格

未編集の機械翻訳

1000文字/言語あたり

0.012米ドル

から

緑のチェックアイコンお客様のプロジェクトに合った生成AIまたはNMT(ニューラル機械翻訳)エンジン

緑のチェックアイコン翻訳管理ツールの導入支援

簡易な後編集

1000文字/言語あたり

8.30米ドル

から

緑のチェックアイコンお客様のプロジェクトに合った生成AIまたはNMT(ニューラル機械翻訳)エンジン

緑のチェックアイコン翻訳管理ツールの導入支援

緑のチェックアイコンプロの翻訳者が行う誤りを見つけるための基本的な編集

高度な後編集

1000文字/言語あたり

11.70米ドル

から

緑のチェックアイコンお客様のプロジェクトに合った生成AIまたはNMT(ニューラル機械翻訳)エンジン

緑のチェックアイコン翻訳管理ツールの導入支援

緑のチェックアイコンプロの翻訳者が行う誤りを見つけるための基本的な編集

緑のチェックアイコン高品質かつ流暢で文脈を配慮したコンテンツを実現するためのプロの翻訳者による細部まで行き届いた編集。

緑のチェックアイコンローカライズマネージメントプラットフォームへのアクセス

緑のチェックアイコンエンジンの評価

カスタムシナリオ

お気軽にご相談ください

高度な後編集に含まれているものに加えてさらに:

緑のチェックアイコンエンジントレーニング、用語管理、その他の特定の要件を満たすためなどのカスタムニーズに応えるパーソナライズされたサービス。

未編集機械翻訳および簡易な機械翻訳後編集パッケージの場合、エンジンの評価は追加のサービスとしてご利用いただけます。

お問い合わせ

MTPEサービスパッケージ

未編集の機械翻訳

machine-translation-6

翻訳者を介さずに、高度な機械翻訳エンジンだけで生成された未編集の翻訳を即座に出力できます。 ローカライズプロセスが終始スムーズに行われることを保証する専用のプロジェクトマネージャーがサポートするマネージドサービスです。

高速で効率的な翻訳を必要とする大規模なプロジェクトに最適です。例えば:

  1. 商品説明(eコマース)
  2. ニュース記事
  3. 企業のブログ
  4. 社内用ドキュメント
  5. サポートコンテンツ
お問い合わせ
machine-translation-6
machine-translation-7

簡易な後編集

machine-translation-7

未編集の機械翻訳の利点を活かしつつも、コンテンツが分かりやすく誤解を招くような要素がないことを確認するためにプロの翻訳者が編集します。

以下を含むビジネスに不可欠ではないコンテンツの場合:

  1. ブログ投稿/SEOコンテンツ
  2. ソフトウェア開発とAPIドキュメント
  3. ユーザー生成コンテンツ
  4. ドキュメント
  5. eコマースの説明
見積を依頼する

高度な後編集

machine-translation-8

プロのネイティブ翻訳者による機械翻訳の包括的な見直しと訂正。 目的は、 文体や口調、文化的なニュアンスを十分に考慮した上で、翻訳者による翻訳と同じ品質を実現することです。

ローカライズマネージメントプラットフォームにアクセスしてプロセスと進捗を追跡することにより、高品質かつ流暢で文脈に合ったコンテンツを保証できます。

次のような大量の緊急タスクや極めて重要なコンテンツにおすすめ:

  1. Googleドキュメント
  2. ゲームの説明
  3. 財務書類
  4. 教育教科書と複雑な学術論文
  5. オンラインコースの説明
お問い合わせ
machine-translation-8
machine-translation-9

カスタムシナリオ

machine-translation-9

高度な機械翻訳にカスタマイズされたワークフローと翻訳者の専門知識を統合し、プロジェクトのニーズに合わせた独自のソリューションをご依頼いただけます。

コンテンツのニュアンスに合わせて翻訳サービスをカスタマイズします。価格はお客様の特定のニーズによって異なります。

これは、次のようなソリューションのための包括的なパッケージです。

  1. コンテンツプロファイリング
  2. スタイルガイド
  3. エンジントレーニング
  4. 用語管理
  5. 品質チェック
  6. 特定の要件を満たす必要があるコンテンツ
見積を依頼する

MTPEと従来の翻訳の比較

機械翻訳後編集(MTPE)と従来の翻訳者による翻訳のどちらを選択するかを決定する場合、いくつか考慮すべき要素があります。MTPEには、従来の方法に比べて次のような大きな利点があります。

スピードと効率:

MTPEは、訓練されたエンジンを通じて大量のテキストを迅速に処理し、その後翻訳者による改訂と改良を行うことで、翻訳プロセスを加速します。

費用対効果:

MTPEは、従来の翻訳と比較して翻訳者の入力が少ないため、高度な機械翻訳テクノロジーを活用しながらコストの削減につながることがよくあります。

スケーラビリティ:

MTPEは、大規模な多言語プロジェクトに適したスケーラビリティを備え、後程行われる編集のためにさまざまな言語にわたる基本翻訳を迅速に生成します。

一貫性:

機械翻訳は用語と文体の一貫性を維持するため、従来のローカライズのような大量のテキストの場合に特に有益です。 その後、翻訳者が編集し特定のガイドラインに一致するように翻訳を改良します。

スピード、スケーラビリティ、費用対効果を優先するプロジェクトにはMTPEをおすすめします。 翻訳後編集のプロセスで翻訳者がコンテンツをレビューし品質が期待を満たしていることを確認することで品質を保証します。 従来の翻訳は、繊細かつ高品質で深い文化的な理解を必要とするプロジェクトに最適です。例えば、クリエイティブな資料やマーケティング資料、および翻訳者による正確さとセキュリティを必要とする機密文書などです。

導入事例

アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。

ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: リコー
  • 言語: 日本語→英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、オランダ語
  • 分量: 1.8万文字
makecode
マイクロソフト メイクコード
  • クライアント: Microsoft Corporation
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、フランス語、その他21言語
  • 分量: 4.8万語
viber
Viber(バイバー)
  • サービス: ローカライズ、マーケティング翻訳
  • クライアント: Viber
  • 言語: ロシア語
詳細
harvardcs50
ハーバード大学 CS50
  • クライアント: ハーバード大学
  • サービス: 教材と動画字幕の翻訳
  • 言語: アラビア語、スペイン語
  • 分量: 20万語
raymy's-aI-pest-weed
レイミーのAI病害虫雑草診断
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 日本農薬株式会社
  • 言語: 日本語 →英語、中国語 (繁体字)、ベトナム語、ヒンディー語
  • 分量: 8万文字
ruins-magus
RUINSMAGUS ~ルインズメイガス~
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Character Bank
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 3.8万文字
mini-mini-farm
ミニミニ農園
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: CoffeeBreak
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 8,500文字
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQダンジョン-謎解きRPG
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Hirameku
  • 言語: 英語→フランス語、ドイツ語、イタリア語、韓国語、ロシア語、スペイン語、ポルトガル語
  • 分量: 3.5万文字
parasite-days
パラサイトデイズ
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 合同会社ズィーマ
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 7万文字
petcube
Petcube(ペットキューブ)
  • クライアント: Petcube
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 韓国語、フランス語、ヘブライ語、ポルトガル語、オランダ語、ルーマニア語
詳細
github
GitHub
  • クライアント: GitHub
  • サービス: 翻訳、校正
  • 言語: 日本語
  • 分量: 8万語
bandsintown
Bandsintown
  • クライアント: Bandsintown
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 2.7万語
詳細
jooble
Jooble
  • クライアント: Jooble
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: スペイン語、ポルトガル語、日本語、英語、その他11言語
  • 分量: 1万語
詳細
xsolla
Xsolla(エクソラ)
  • クライアント: Xsolla
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、韓国語、フランス語、スペイン語、その他14言語
詳細
awarefy
Awarefy
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 株式会社Hakali
  • 言語: 日本語→英語
  • 分量: 3万文字
charm-farm
Charm Farm
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: Nevosoft
  • 言語: ポルトガル語、フランス語、ドイツ語、ポーランド語、スペイン語、オランダ語、日本語
  • 分量: 10万語
詳細
clue
Clue
  • クライアント: Clue
  • サービス: 継続的ローカライズ
  • 言語: 日本語、韓国語、中国語(簡体字・繁体字)、アラビア語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、フランス語、デンマーク語、ヒンディー語、ポルトガル語、ロシア語、ポーランド語
  • 分量: 7万語
詳細
darklings
Darklings
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • クライアント: MildMania
  • 言語: 日本語、中国語、韓国語、スペイン語、イタリア語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、ロシア語
  • 分量: 1,000語
dreamcommerce
DreamCommerce
  • クライアント: DreamCommerce
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: オランダ語、トルコ語
詳細
jetbrains
JetBrains
  • クライアント: JetBrains
  • サービス: プロモーション素材の翻訳
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、タイ語、スペイン語、フランス語
  • 分量: 2万語
killshotbravo
Kill Shot Bravo
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: HotHead Games
  • 言語: 日本語、中国語、フランス語、スペイン語、その他10言語
  • 分量: 1万語
klondike-the-lost-expedition
クロンダイク ~失われた探検隊~
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、中国語、日本語、その他7言語
詳細
liferay
Liferay
  • クライアント: Liferay Inc.
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 中国語、日本語、その他10言語
  • 分量: 5万語
nextstop
Next Stop
  • サービス: ローカライズ、校正
  • クライアント: Ladia Group
  • 言語: フランス語、ドイツ語、英語、日本語
  • 分量: 7,500語
smarty-crm
Smarty CRM
  • クライアント: Clouds Technologies
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: スペイン語、ポルトガル語
  • 分量: 9,000語
詳細
targetprocess
Targetprocess
  • クライアント: Targetprocess
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語
  • 分量: 1.7万語
battletech
Battletech
  • サービス: LQA
  • クライアント: Paradox Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ドイツ語、ポーランド語、中国語、ロシア語
ecocity
エコシティ - Eco City
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: Nevosoft
  • 言語: 英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、オランダ語、日本語
  • 分量: 100語
forced-showdown
Forced Showdown
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: BetaDwarf
  • 言語: 英語、スペイン語、イタリア語、ドイツ語、ロシア語
  • 分量: 1万語
goat-simulator
ゴートシミュレーター
  • サービス: ローカライズ、校正、LQA
  • クライアント: Coffee Stain Studios
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、その他7言語
  • 分量: 3.5万語
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、ドイツ語、フランス語、イタリア語、その他5言語
  • 分量: 10万語
minion-masters
Minion Masters
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: BetaDwarf
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語
  • 分量: 2万語
outpost-zero
Outpost Zero
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語、日本語、韓国語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語、
  • 分量: 8,000語
party-hard
Party Hard
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、韓国語、日本語、フランス語、ドイツ語など
  • 分量: 1.2万語
stellaris
Stellaris (ステラリス)
  • サービス: 言語品質保証
  • クライアント: Paradox Interactive
  • 言語: フランス語、ドイツ語、ロシア語
street-of-rogue
Streets of Rogue
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: tinyBuild Games
  • 言語: 中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語、韓国語、ロシア語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 8,000語
zombie-castaways
Zombie Castaways
  • サービス: ローカライズ
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: ドイツ語、イタリア語、フランス語、スペイン語
  • 分量: 10万語
clash-of-kings
クラッシュオブキングス
  • サービス: 校正、編集
  • 開発元/発行元: Elex Tech
  • 言語: 英語
  • 分量: 2.5万語
詳細
bitrix24site
Bitrix24 Webサイト
  • クライアント: Bitrix24
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、中国語、その他13言語
  • 分量: 10万語

よくあるご質問

MTPEの仕組み

MTPEでは、最初は、機械翻訳(MT)エンジンが自動翻訳を生成します。 その後、未編集の翻訳を翻訳の専門家に送信し、翻訳の精度と一貫性を見直し確認してもらいます。 この過程には、翻訳をできるだけ正確かつ明確にするための修正や訂正が含まれます。

適切なMTPEパッケージを選ぶには?

機械翻訳後編集(MTPE)オプションはいくつかありますが、お客様のビジネスに最適なものを選択することが重要です。 以下では、意思決定プロセスを簡素化するために、プロジェクトに最適なパッケージを選択するのに役立つ4つの重要な考慮事項について説明しています。

品質への期待

未編集の機械翻訳は、品質要件を満たしている場合と満たしていない場合があります。 翻訳の品質要件は、コンテンツの可視性、ニュアンスの細かさ、および重要性によって異なります。 例えば、ユーザー生成コンテンツは機密性も重要性も低いため、機械翻訳と簡易な後編集に適しています。 しかし、ウェブサイトのコンテンツは重要性が高く目立っており、感情的なニュアンスが含まれていることが多いのです。 コンテンツの品質の重要度が高いほど、洗練されたミスのない翻訳を実現するために、より高度なMTPEパッケージが必要になります。

時間制約:

より高度なパッケージでは、より徹底的な編集が行われますが、その分より単純なパッケージに比べて時間がかかる場合があります。

複雑な言語:

言語によっては機械翻訳エンジンがコンテンツを正確に翻訳できるほど十分に訓練されていないものがあるため、MTプロセスに適している言語と適していない言語があります。 そのため、機械翻訳に適していない言語ペアではより慎重な後編集が必要になります。

機密性の高いコンテンツ、高度にブランド化されたコンテンツ、または繊細なニュアンス:

コンテンツが機密情報を扱っている場合や、細かいところを深く理解する必要がある場合、またはユーモアが含まれている場合は、より高度なパッケージをおすすめします。 高度な後編集により、翻訳されたすべての単語が元の意図したメッセージと完全に一致する翻訳を実現できます。

すべてのプロジェクトはユニークであり、翻訳のニーズも異なります。 プロジェクトに応じて、異なるMTPEパッケージを組み合わせることができます。 例えば、重要なコンテンツには高度な機械翻訳後編集、サポート資料用には未編集の機械翻訳という風に組み合わせることができます。 弊社はお客様と協力して、お客様のプロジェクトの特定のニーズに合わせてソリューションを調整いたします。

機械翻訳エンジンの評価とは?

エンジンの評価は、さまざまな機械翻訳エンジンの性能と精度を評価するプロセスです。 エンジンがさまざまなコンテンツタイプをどれだけ上手に翻訳するかをテストして分析し、長所と短所を評価します。 この評価により、特定の翻訳タスク、言語、またはコンテンツタイプに対するエンジンの適合性を判断でき、翻訳品質を向上させるための最適化またはカスタマイズを可能にします。

MTPEは従来の翻訳サービスより費用対効果が高いのでしょうか?

MTPE(機械翻訳後編集)は、機械翻訳のスピードや効率と編集者の専門知識を組み合わせているため、多くの場合、従来の翻訳サービスよりもコスト効率が高いです。 さらに、MTはより迅速で、後編集のレベルに応じて、納品に必要な時間を大幅に短縮できます。 ただし、MTは無料ではないのでご注意ください。エンジンのカスタマイズと微調整にはコストがかかります。

生成AIとニューラル機械翻訳(NMT)の違いは?

生成AI(大規模言語モデル)は、多様なデータから学習して新しいコンテンツを作成することに優れており、革新性と文化的適応性が必要なタスクに最適です。 その一方で、NMTは、テキストをある言語から別の言語に正確に翻訳することに重点を置いており、医療や法律など、精度が重要な業界に適しています。 技術にかかわらず、機械翻訳を翻訳者に校正してもらうことで翻訳の品質が向上します。 プロジェクトの要件に基づいて、クリエイティブな柔軟性が必要な場合には生成AI、正確な翻訳が必要な場合にはNMTがおすすめです。

どのような翻訳者がいますか?

Alconostの翻訳はすべてネイティブスピーカーであるプロの翻訳者によって行われます。

現在、1,000名以上の翻訳者が在籍しており、その多くが5年~20年以上の翻訳経験を持っています。 また、訳語の一貫性と品質水準を保つため、 同じプロジェクトで複数回に渡る翻訳依頼があった場合でも、 原則として、同じ翻訳者がアサインされます。

翻訳管理ツールとは何ですか?

弊社は、翻訳管理ツール「Crowdin」を使用し、ローカライズプロジェクトをリアルタイムに管理しています。このツールには以下の機能が備わっています:

  • ファイル(.resx、.po、 .strings など)のアップロード
  • 翻訳者と編集者の割り当て
  • リアルタイムで進捗状況を確認
  • 翻訳者へのコメント機能
  • 用語集の作成
  • 翻訳メモリの管理
  • 翻訳後のファイルを様々な形式でダウンロード

自社独自でお使いのツールや以下のようなツールにも対応可能です。GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Trado

どのようなフォーマットに対応していますか?

以下を含む任意のファイルタイプを取り扱っています。

Android .xml / iOS .strings / .stringsdict / Windows .resx / .po / .pot / .php / .json / .ini / .csv / .js / .plist / .xlf / .xliff / .stf / .dita / .ditamap / .toml / .gotext.json / .arb / .vdf / .wxl / .nsh / .properties / .dtd / .ts / .rc / .resw / .resjson / .yml / .htm / .html / .xhtml / .haml / .txt / .md / .xht / .idml / .docx / .svg / .pdf / .xaml / .srt / .vtt / .sbv / .mif / .idml / .rtf / .ppt / .odt / .ods / .odg / .odp / .wiki / .flsnp / .flpgl / .fltoc / .md / .xht

上記以外のファイル形式や独自のシステムにも対応しています。詳細についてはお問い合わせください。

対応している言語は?

弊社は、人気な言語(英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語)から珍しい言語、さらにはスペインのスペイン語とラテンアメリカのスペイン語など、1つの言語の方言を含む100以上の言語に翻訳しております。

弊社はお客様の製品と目標に応じて、ほぼすべての言語の翻訳者を手配できます。 翻訳先言語を母国語とするネイティブスピーカーを採用しています。

お見積りに関しては、ローカライズ対象ウェブサイトの翻訳先言語を指定して見積をご依頼ください。

お客様の声

個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのおかげで、ほぼ1日で8カ国語以上の言語でプラットフォームを提供できるようになりました。迅速な対応と質の高い翻訳に満足しています。 Alconost のおかげで、翻訳者の採用や管理業務の負担が減り、 プロダクト開発や改善に専念することができています。

PosterMyWall

Amer Mahmud, シニアマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

業界特有の用語が多く含まれているテキストなので、仕上がりが不安でしたが、文脈に沿った正確な仕上がりになり満足です。 また、アプリのアップデートも定期的にあるので、長期的なローカライズのサポートが受けられるのもよかったです。
社内のリソースが限られている中、高い水準で翻訳を行う必要がありましたが、

App In the Air

Timur Akhmetgareev、共同設立者

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

オンライン翻訳のNitroは、翻訳作業で非常に重宝しています。 高品質な翻訳をスピーディーに得ることができます。 簡単に使えるので、チーム全体で活用しています。

Kasedo Games

Christian Woolford、プロデューサー

/static/gallery-feedback-images/

Webサイトとアプリの両方で、翻訳作業が複数言語にわたって毎週発生するため、 正確な翻訳をスピーディーに納品してもらえる会社を探していました。

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad、編集長

/static/gallery-feedback-images/

Alconostチームの専門家に行っていただいた仕事のスピードと質には大変満足しています。 ありがとうございます!今後ともよろしくお願いいたします!

Muse Group

Maria Protasova、編集長兼Ultimate Guitarの特別プロジェクトマネージャー

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

以前はフリーランス翻訳者に翻訳を依頼していましたが、見積もりや翻訳ファイルのやりとりに、時間がかかっていました。 Nitroは、翻訳したいテキストをコピペするだけなので、非常に楽です。また複数の言語を指定できて、翻訳テキストもほぼ24時間以内に届くので、作業の短縮になっています。

NARCADE

Ekin Usumi、コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

長年、Alconostのサービスを利用していますが、特に不満はありません。年々、サービスの品質が上がっていると感じます。

Planner 5D

Matt Kryvashein、CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconostとのコミュニケーションはスムーズで、納品は迅速で、結果は常に完璧です。

Sufio

Michael Kasarda、テクニカルライター

/static/gallery-feedback-images/

さまざまなプロジェクトで頻繁に変わる弊社の要件に迅速に対応いただいています。

Airalo

Marius Royal、コンテンツ・コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostには、細部にまで細心の注意を払い、勤勉かつ迅速にタスクを処理する、卓越した高度なスキルを 持つチームが在籍しています。 当社のWebサイトおよびその他の文書の複雑な多言語構造への対応方法を無事に見つけることができ、 大変満足しております。 Alconostには、全方面において信頼を寄せることができるので、自信をもって仕事を任せられます。

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic、マーケティングおよびコミュニケーションの専門家

/static/gallery-feedback-images/

弊社はグローバル企業であり、複数の言語で高品質の翻訳が必要です。 Alconostの仕事に大変満足しております。 Alconostのコミュニケーションは迅速かつ便利で、翻訳は高品質でした。 今後のプロジェクトはぜひAlconostにお任せしたいと思います。

Beesender

Aleksandra Yakutovich、プロダクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

様々な分野で、Alconostにローカライズサービスを長年依頼しています。 WebサイトやソフトウェアのUIテキスト、マニュアルの翻訳や、プローモーション動画の制作、ナレーションなどを1つの会社で対応できるので、非常に助かっています。

Bitrix24

Dmitry Davydov、CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconostと一緒に仕事してとても良かったです。 担当のプロジェクトマネージャーは非常に力になってくれ、 弊社の依頼や質問に迅速に対応してくれます。 翻訳者は頻繁に質問をしてくれたり根拠がしっかりした提案や フィードバックをしてくれたりして、仕事が非常に綿密です。 何度もお世話になっておりますが翻訳プロセスが とてもスムーズで大変時間を節約できています。

Circuit

Catarina Pinheiro, オペレーションディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconost社にConf.appを翻訳していただきました。 プロセス全体にわたって、Alconost社のプロ意識、丁寧さ、細部への注意 といったところが印象的でした。また、納品物の品質がとても高かったです。 プロの翻訳サービスを探している方にはぜひAlconost社をおすすめします。また一緒に仕事することを楽しみにしています。

Conf.app

Lei JIN、最高技術責任者

/static/gallery-feedback-images/

プロ意識が高く一緒に仕事るのが楽しくて、煩わしさがありません。 Alconostの作業やコミュニケーションに対する アプローチのおかげで結果に自信を持てます。

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin、プロダクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostに、弊社の厳しいアプリアップデートのリリースの締め切りに見事に対応していただきました。大変満足しております。 信頼性が高く、正確かつ迅速で、期待以上のサービスをご提供していただきました。 最高のコストパフォーマンスです!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron、製品およびユーザーエクスペリエンスのディレクター

/static/gallery-feedback-images/

ローカライズプロセスの最初からうまく協力ができ、大変満足しております。 コミュニケーションがスムーズで、文字制限や用語集、スタイルガイドなど、翻訳者とプロジェクトマネージャーの両方が 弊社のソフトウェアのすべての側面に気配りしてくれました。

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga、ローカライズ担当

/static/gallery-feedback-images/

Alconostの翻訳者チームは、HUDアプリがどういうものなのかを素早く把握してくれたので、一緒に仕事するのに煩わしさ等がありませんでした。 弊社は、弊社のアプリは唯一無二であると自負しております。そして、Alconost社はそれを同じく理解してくれるので、仕事をするのがとても楽しいです。 Alconostのおかげで、簡単に弊社のアプリを世界中のユーザーに提供することができました。

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson、マーケティングディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconostとの仕事のプロセスはスムーズで柔軟なので、大変満足しております。 弊社は、翻訳パートナーにはAlconost社をお勧めします。

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik、最高商務責任者

/static/gallery-feedback-images/

正直、時間と費用を考えると仕事の質には非常に驚きました。ローカライズサービスのコストパフォーマンスが非常に良いとは聞いていましたが、実際は予想よりもずっと良かったので、ぜひ今後とも仕事をご依頼したいと思います。業界の友人にもAlconostを勧めています。

Maniac Panda Games

Javier Larumbe、CTO

/static/gallery-feedback-images/

mod.ioプラットフォームを様々なゲームスタジオやそのモッドの制作者、およびプレイヤーに使用していただいているため、ゲーム業界を深く理解しているローカライズサービスを選ぶのは弊社にとって重要でした。 それぞれのユーザーのプラットフォームの使い方が異なるため、各々のニーズに応じることが重要です。Alconostはそれを理解した上でローカライズしてくれました。

mod.io

Scott Reismanis, CEOおよび共同設立者

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのチームは、タイトな納期にも関わらず、 柔軟にあらゆる手を尽くしてくれました。 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho、コンテンツマーケティングマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

過去数年間にわたりAlconostと仕事をして、一切問題がなく、 翻訳の納期を厳守していただきました。 手軽にコミュニケーションを取ることができ、 Alconostは翻訳過程で発生するありとあらゆる事態に丁寧にご対応いただきました。 Alconostとの仕事には大変満足しております。 今後とも よろしくお願いいたします!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis、技術製品および技術担当者オペレーション事業マネージャー

/static/gallery-feedback-images/

ゲームを10言語に翻訳する必要があり、Alconostに問い合わせしました。 翻訳の納品はスピーディーで、こちらがお願いした形式で納品していただきました。 ローカライズの窓口となるプロジェクトマネージャーは、 知識が豊富で、 あらゆる場面で翻訳作業をサポートいただきました。

RUD Present

Rudolf Lacinov、ゲーム開発者

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのチームは、タイトな納期にも関わらず、 柔軟にあらゆる手を尽くしてくれました。 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho、コンテンツマーケティングマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

親切で知識豊富な専門家です。 技術的な観点から翻訳プロセスの構造ーー特に用語集の使い方ーーが気に入りました。 ネイティブ翻訳者、プログラムを上手く活かした仕事、プロセスが透明なところが、Alconostの明確な利点です。

VigrGames

Sergei Aleksandrov、創立者兼CEO

/static/gallery-feedback-images/

プロ意識の高いチームで締め切りを守り、納品物の品質は高く、一緒に仕事するのが楽しいです。 仕事を任せたときの全ての期待に応えてくれました。 よろしくお願いします。

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner、最高経営責任者

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを40言語(詳細は以下を参照)にローカライズし、今後のアップデートのために継続的なローカライズの仕組みを作る必要があります。また、アプリのキャッチーな予告動画とYouTubeのプレロール広告一式を用意する必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...