機械翻訳の品質の向上
ネイティブ翻訳者が校正と編集を行い、機械翻訳のテキストが自然であることを確認します。
機械翻訳を向上し、翻訳者による翻訳と同じレベルの品質を実現。
MTPE stands for Machine Translation Post-Editing, which means that a human translator proofreads and edits the machine-translated text. 機械翻訳を使えば、大量のテキストを素早く翻訳できますが、 時にはニュアンスや正確さに欠けており、お客様の要件や好みが考慮されないことがあります。 したがって、機械翻訳を見直し、より質の高い翻訳を実現するため、企業は翻訳者が必要となるはずです。
ネイティブ翻訳者が校正と編集を行い、機械翻訳のテキストが自然であることを確認します。
機械翻訳により大量のテキストの翻訳を高速化し、 翻訳者が後編集を行うことで、お客様の要件や品質を満たす翻訳にします。
Alconostの翻訳サービスと機械翻訳を組み合わせることでPowerPoint、Word、Excel、JSON、iOS文字列など、お好みの形式で翻訳を納品いたします。
機械翻訳の品質は言語ペアと翻訳の内容によって異なりますので、Alconostは翻訳の分野や形式に最適な機械翻訳エンジンをお勧めします。
Alconostは、機械翻訳と翻訳者による後編集を一か所で管理できる単一のツールを提供しています。 これにより、翻訳に必要な作業量が最小限に抑えられます。 お好みの形式で翻訳を出力することもできます。
後編集はネイティブのプロの翻訳者によって行われます。 機械翻訳によって翻訳された文章に、ネイティブの翻訳者だけが実現できる自然な言葉遣いと文章構造を反映させることで、より質の高い翻訳を実現できます。
Alconostのおかげで、ほぼ1日で8カ国語以上の言語でプラットフォームを提供できるようになりました。迅速な対応と質の高い翻訳に満足しています。 Alconost のおかげで、翻訳者の採用や管理業務の負担が減り、 プロダクト開発や改善に専念することができています。
PosterMyWall
Amer Mahmud, シニアマネージャー
業界特有の用語が多く含まれているテキストなので、仕上がりが不安でしたが、文脈に沿った正確な仕上がりになり満足です。 また、アプリのアップデートも定期的にあるので、長期的なローカライズのサポートが受けられるのもよかったです。
社内のリソースが限られている中、高い水準で翻訳を行う必要がありましたが、
App In the Air
Timur Akhmetgareev、共同設立者
オンライン翻訳のNitroは、翻訳作業で非常に重宝しています。 高品質な翻訳をスピーディーに得ることができます。 簡単に使えるので、チーム全体で活用しています。
Kasedo Games
Christian Woolford、プロデューサー
Webサイトとアプリの両方で、翻訳作業が複数言語にわたって毎週発生するため、 正確な翻訳をスピーディーに納品してもらえる会社を探していました。
Movavi Software Limited
Natalia Bogorad、編集長
Alconostチームの専門家に行っていただいた仕事のスピードと質には大変満足しています。 ありがとうございます!今後ともよろしくお願いいたします!
Muse Group
Maria Protasova、編集長兼Ultimate Guitarの特別プロジェクトマネージャー
以前はフリーランス翻訳者に翻訳を依頼していましたが、見積もりや翻訳ファイルのやりとりに、時間がかかっていました。 Nitroは、翻訳したいテキストをコピペするだけなので、非常に楽です。また複数の言語を指定できて、翻訳テキストもほぼ24時間以内に届くので、作業の短縮になっています。
NARCADE
Ekin Usumi、コミュニティマネージャー
長年、Alconostのサービスを利用していますが、特に不満はありません。年々、サービスの品質が上がっていると感じます。
Planner 5D
Matt Kryvashein、CMO
The communication with Alconost has been smooth, the delivery speedy, and the results flawless and consistent.
Sufio
Michael Kasarda, Technical Writer
さまざまなプロジェクトで頻繁に変わる弊社の要件に迅速に対応いただいています。
Airalo
Marius Royal、コンテンツ・コミュニティマネージャー
Alconostには、細部にまで細心の注意を払い、勤勉かつ迅速にタスクを処理する、卓越した高度なスキルを 持つチームが在籍しています。 当社のWebサイトおよびその他の文書の複雑な多言語構造への対応方法を無事に見つけることができ、 大変満足しております。 Alconostには、全方面において信頼を寄せることができるので、自信をもって仕事を任せられます。
AVILOO Battery Diagnostics
Radinka Danilov Sehovic、マーケティングおよびコミュニケーションの専門家
弊社はグローバル企業であり、複数の言語で高品質の翻訳が必要です。 Alconostの仕事に大変満足しております。 Alconostのコミュニケーションは迅速かつ便利で、翻訳は高品質でした。 今後のプロジェクトはぜひAlconostにお任せしたいと思います。
Beesender
Aleksandra Yakutovich、プロダクトマネージャー
様々な分野で、Alconostにローカライズサービスを長年依頼しています。 WebサイトやソフトウェアのUIテキスト、マニュアルの翻訳や、プローモーション動画の制作、ナレーションなどを1つの会社で対応できるので、非常に助かっています。
Bitrix24
Dmitry Davydov、CMO
Alconostと一緒に仕事してとても良かったです。 担当のプロジェクトマネージャーは非常に力になってくれ、 弊社の依頼や質問に迅速に対応してくれます。 翻訳者は頻繁に質問をしてくれたり根拠がしっかりした提案や フィードバックをしてくれたりして、仕事が非常に綿密です。 何度もお世話になっておりますが翻訳プロセスが とてもスムーズで大変時間を節約できています。
Circuit
Catarina Pinheiro, オペレーションディレクター
Alconost社にConf.appを翻訳していただきました。 プロセス全体にわたって、Alconost社のプロ意識、丁寧さ、細部への注意 といったところが印象的でした。また、納品物の品質がとても高かったです。 プロの翻訳サービスを探している方にはぜひAlconost社をおすすめします。また一緒に仕事することを楽しみにしています。
Conf.app
Lei JIN、最高技術責任者
プロ意識が高く一緒に仕事るのが楽しくて、煩わしさがありません。 Alconostの作業やコミュニケーションに対する アプローチのおかげで結果に自信を持てます。
Darksy OU
Aleksandr Kuzmin、プロダクトマネージャー
Alconostに、弊社の厳しいアプリアップデートのリリースの締め切りに見事に対応していただきました。大変満足しております。 信頼性が高く、正確かつ迅速で、期待以上のサービスをご提供していただきました。 最高のコストパフォーマンスです!
GoodMaps Inc
Caitlin Cambron、製品およびユーザーエクスペリエンスのディレクター
ローカライズプロセスの最初からうまく協力ができ、大変満足しております。 コミュニケーションがスムーズで、文字制限や用語集、スタイルガイドなど、翻訳者とプロジェクトマネージャーの両方が 弊社のソフトウェアのすべての側面に気配りしてくれました。
HUB Parking Technology
Cristina Paglialunga、ローカライズ担当
Alconostの翻訳者チームは、HUDアプリがどういうものなのかを素早く把握してくれたので、一緒に仕事するのに煩わしさ等がありませんでした。 弊社は、弊社のアプリは唯一無二であると自負しております。そして、Alconost社はそれを同じく理解してくれるので、仕事をするのがとても楽しいです。 Alconostのおかげで、簡単に弊社のアプリを世界中のユーザーに提供することができました。
HUD Studio Ltd
Mikayla Robinson、マーケティングディレクター
Alconostとの仕事のプロセスはスムーズで柔軟なので、大変満足しております。 弊社は、翻訳パートナーにはAlconost社をお勧めします。
Keenetic GmbH
Evgeniya Remennik、最高商務責任者
To be honest I was very surprised at the quality of the work considering the time and cost, I had heard that the value for money of the localization services was very good, but it was actually much better than I expected, I would definitely work with Alconost again, in fact I am recommending them to colleagues in the industry.
Maniac Panda Games
Javier Larumbe, CTO
mod.ioプラットフォームを様々なゲームスタジオやそのモッドの制作者、およびプレイヤーに使用していただいているため、ゲーム業界を深く理解しているローカライズサービスを選ぶのは弊社にとって重要でした。 それぞれのユーザーのプラットフォームの使い方が異なるため、各々のニーズに応じることが重要です。Alconostはそれを理解した上でローカライズしてくれました。
mod.io
Scott Reismanis, CEOおよび共同設立者
Alconostのチームは、タイトな納期にも関わらず、 柔軟にあらゆる手を尽くしてくれました。 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho、コンテンツマーケティングマネージャー
Over the past few years of cooperation with Alconost, we have had absolutely no issues and always received translations within our preferred time frame. Communication is as simple as possible; Alconost fully takes care of all possible nuances that may arise during the translation process. We are very pleased with the cooperation. Keep it up!
Playwing Ltd.
Dmitry Kulaksidis, Technical Product & Operations Business Manager
ゲームを10言語に翻訳する必要があり、Alconostに問い合わせしました。 翻訳の納品はスピーディーで、こちらがお願いした形式で納品していただきました。 ローカライズの窓口となるプロジェクトマネージャーは、 知識が豊富で、 あらゆる場面で翻訳作業をサポートいただきました。
RUD Present
Rudolf Lacinov、ゲーム開発者
Alconostのチームは、タイトな納期にも関わらず、 柔軟にあらゆる手を尽くしてくれました。 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho、コンテンツマーケティングマネージャー
親切で知識豊富な専門家です。 技術的な観点から翻訳プロセスの構造ーー特に用語集の使い方ーーが気に入りました。 ネイティブ翻訳者、プログラムを上手く活かした仕事、プロセスが透明なところが、Alconostの明確な利点です。
VigrGames
Sergei Aleksandrov、創立者兼CEO
プロ意識の高いチームで締め切りを守り、納品物の品質は高く、一緒に仕事するのが楽しいです。 仕事を任せたときの全ての期待に応えてくれました。 よろしくお願いします。
WinUnion Corp.
Dmitry Fitsner、最高経営責任者
アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。
翻訳プロジェクトをご検討中ですか?
お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。
フォームに記入
お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。
問題が発生しました...