スピードと効率:
MTPEでは、訓練されたエンジンを通じて大量のテキストを迅速に処理し、その後翻訳者による改訂と改良を行うことで、翻訳プロセスを加速できます。
翻訳コストを最大50%削減し、納品時間を短縮。
機械翻訳後編集(MTPE)では、機械翻訳をプロの翻訳者に校正してもらい、迅速かつ正確な多言語コンテンツの翻訳を実現します。 技術の効率と言語の専門知識を組み合わせることにより、迅速な納品や幅広い範囲の言語、コスト削減、および品質がお客様の要件を満たすさまざまなレベルの編集を企業に提供することができます。 技術の効率と言語の専門知識を組み合わせることにより、迅速な納品や幅広い範囲の言語、コスト削減、および品質がお客様の要件を満たすさまざまなレベルの編集を企業に提供することができます。
「私はAlconostと一緒に数年間働いてきて、常にAlconostのプロ意識と細部への注意に感銘を受けていました。 機械翻訳を向上し、翻訳者による翻訳と同じレベルの品質を実現。 信頼できるローカライズパートナーをお探しの方には、Alconostのサービスを強くお勧めします。」
We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!
お客様のプロジェクトに合った生成AIまたはNMT(ニューラル機械翻訳)エンジン
翻訳管理ツールの導入支援
プロの翻訳者が行う誤りを見つけるための基本的な編集
エンジンの評価は、さまざまな機械翻訳エンジンの性能と精度を評価するプロセスです。 エンジンがさまざまなコンテンツタイプをどれだけ上手に翻訳するかをテストして分析し、長所と短所を評価します。 この評価により、特定の翻訳タスク、言語、またはコンテンツタイプに対するエンジンの適合性を判断でき、翻訳品質を向上させるための最適化またはカスタマイズを可能にします。 エンジンがさまざまなコンテンツタイプをどれだけ上手に翻訳するかをテストして分析し、長所と短所を評価します。 この評価により、特定の翻訳タスク、言語、またはコンテンツタイプに対するエンジンの適合性を判断でき、翻訳品質を向上させるための最適化またはカスタマイズを可能にします。
お客様のプロジェクトに合った生成AIまたはNMT(ニューラル機械翻訳)エンジン
翻訳管理ツールの導入支援
プロの翻訳者が行う誤りを見つけるための基本的な編集
高品質かつ流暢で文脈を配慮したコンテンツを実現するためのプロの翻訳者による細部まで行き届いた編集。
ローカライズマネージメントプラットフォームへのアクセス
エンジンの評価
高度な後編集に含まれているものに加えてさらに:
エンジントレーニング、用語管理、その他の特定の要件を満たすためなどのカスタムニーズに応えるパーソナライズされたサービス。
準備段階では、プロジェクトマネージャー(PM)がコンテンツを確認し、必要に応じて追加情報(コンテンツの種類、対象者、口調、品質における期待など)を集めます。 準備段階では、PMは:
エンジン評価に使用されるテキスト(通常、約2000文字、最大2つの言語まで)よりサンプルを選択します。
評価用に7 ~ 9個のニューラル機械翻訳(NMT)エンジンまたはGenAIを事前に選択します。
(オプション)GenAIが使用される場合は、プロンプトエンジニアリングを実施します。
ローカライズプラットフォーム上でテストプロジェクトを設定します。
PMは次を行って特定のプロジェクトに最適なエンジンを決めます。 評価には、エクスプレスとディープの2種類があります。
事前に選択されたNMTエンジンまたはGenAIを使用して、テキストをすべてのプロジェクト言語に事前翻訳します。エクスプレス ディープ
出力された翻訳サンプルをネイティブスピーカーの翻訳者に送信して評価してもらいます。 この段階では、各NMTエンジンまたはGenAIによって生成された翻訳出力がレビューされ、総合的に評価されます。 エクスプレス ディープ
後ほど翻訳者が後編集を行う、評価スコアが最も高い翻訳サンプルを決定します。ディープ
エンジンの採点を依頼します。 各翻訳サンプルには、サンプル翻訳と編集後の翻訳を比較するために使用される業界で認められた指標(COMET、CHRF、BLEU、hLEPOR、WER)に基づいて算出されたスコアが割り当てられます。 最高得点を獲得したエンジンがプロジェクトで使用されます。 弊社の経験に基づいてNMTエンジン/GenAIのクオリティは、言語ペアやコンテンツの種類によって異なります。 ディープ
上記の総合的な評価と指標(ディープ評価の場合)に基づいて、PMはプロジェクトの見積もり(予算、納期)を作成します。
プロジェクトマネージャーは、ローカライズのワークフローを構築し、上記で選択したNMTエンジン/GenAIを使用してコンテンツを事前翻訳し、ローカライズプラットフォーム上で翻訳者にタスクを割り当て、翻訳の品質を監視し締め切りが守られるようにします。
翻訳者に不明な点がある場合は、ローカライズプラットフォーム上で質問します。そのやり取りはプロジェクトのチーム全体に表示されます。
完了した翻訳は、元のファイルと同じ形式でAPIを使用して自動的に、または手動でエクスポートされます。
また、PMは、出力品質が継続的に高いこと、およびNMTエンジン/GenAIが期待どおりに動作していることを検証するために、定期的な品質保証チェックを実施します。 プロジェクトの要件に応じて、プロジェクト中に蓄積された用語集と翻訳メモリに基づいて、NMTエンジン/GenAIを定期的に再トレーニングできます。
翻訳者を介さずに、高度な機械翻訳エンジンだけで生成された未編集の翻訳を即座に出力できます。 ローカライズプロセスが終始スムーズに行われることを保証する専用のプロジェクトマネージャーがサポートするマネージドサービスです。
高速で効率的な翻訳を必要とする大規模なプロジェクトに最適です。例えば:
未編集の機械翻訳の利点を活かしつつも、コンテンツが分かりやすく誤解を招くような要素がないことを確認するためにプロの翻訳者が編集します。
以下を含むビジネスに不可欠ではないコンテンツの場合:
プロのネイティブ翻訳者による機械翻訳の包括的な見直しと訂正。 目的は、 文体や口調、文化的なニュアンスを十分に考慮した上で、翻訳者による翻訳と同じ品質を実現することです。
ローカライズマネージメントプラットフォームにアクセスしてプロセスと進捗を追跡することにより、高品質かつ流暢で文脈に合ったコンテンツを保証できます。
次のような大量の緊急タスクや極めて重要なコンテンツにおすすめ:
高度な機械翻訳にカスタマイズされたワークフローと翻訳者の専門知識を統合し、プロジェクトのニーズに合わせた独自のソリューションをご依頼いただけます。
コンテンツのニュアンスに合わせて翻訳サービスをカスタマイズします。価格はお客様の特定のニーズによって異なります。
これは、次のようなソリューションのための包括的なパッケージです。
MTPEと従来の翻訳者による翻訳のどちらを選択するかを決定する場合、いくつか考慮すべき要素があります。MTPEには、従来の方法に比べて次のような大きな利点があります。
MTPEでは、訓練されたエンジンを通じて大量のテキストを迅速に処理し、その後翻訳者による改訂と改良を行うことで、翻訳プロセスを加速できます。
MTPEは、従来の翻訳と比較して翻訳者の入力が少ないため、高度な機械翻訳テクノロジーを活用しながらコストの削減につながることがよくあります。
MTPEは、後程行われる編集のためにさまざまな言語にわたる基本翻訳を迅速に生成できるので、大規模な多言語プロジェクトに適したスケーラビリティを備えています。
機械翻訳は用語と文体の一貫性を維持するため、従来のローカライズのような大量のテキストの場合に特に有益です。 その後、翻訳者が編集し特定のガイドラインに一致するように翻訳を改良します。
スピード、スケーラビリティ、費用対効果を優先するプロジェクトにはMTPEをおすすめします。 翻訳後編集のプロセスで翻訳者がコンテンツをレビューし品質が期待を満たしていることを確認することで品質を保証します。 従来の翻訳は、繊細かつ高品質で深い文化的な理解を必要とするプロジェクトに最適です。例えば、クリエイティブな資料やマーケティング資料、および翻訳者による正確さとセキュリティを必要とする機密文書などです。
MTPEでは、最初は、機械翻訳(MT)エンジンが自動翻訳を生成します。 その後、未編集の翻訳を翻訳の専門家に送信し、翻訳の精度と一貫性を見直し確認してもらいます。 この過程には、翻訳をできるだけ正確かつ明確にするための修正や訂正が含まれます。 その後、未編集の翻訳を翻訳の専門家に送信し、翻訳の精度と一貫性を見直し確認してもらいます。 この過程には、翻訳をできるだけ正確かつ明確にするための修正や訂正が含まれます。
機械翻訳後編集(MTPE)オプションはいくつかありますが、お客様のビジネスに最適なものを選択することが重要です。 以下では、意思決定プロセスを簡素化するために、プロジェクトに最適なパッケージを選択するのに役立つ4つの重要な考慮事項について説明しています。 以下では、意思決定プロセスを簡素化するために、プロジェクトに最適なパッケージを選択するのに役立つ4つの重要な考慮事項について説明しています。
未編集の機械翻訳は、品質要件を満たしている場合と満たしていない場合があります。 翻訳の品質要件は、コンテンツの可視性、ニュアンスの細かさ、および重要性によって異なります。 例えば、ユーザー生成コンテンツは機密性も重要性も低いため、機械翻訳と簡易な後編集に適しています。 しかし、ウェブサイトのコンテンツは重要性が高く目立っており、感情的なニュアンスが含まれていることが多いのです。 コンテンツの品質の重要度が高いほど、洗練されたミスのない翻訳を実現するために、より高度なMTPEパッケージが必要になります。
より高度なパッケージでは、より徹底的な編集が行われますが、その分より単純なパッケージに比べて時間がかかる場合があります。
言語によっては機械翻訳エンジンがコンテンツを正確に翻訳できるほど十分に訓練されていないものがあるため、MTプロセスに適している言語と適していない言語があります。 そのため、機械翻訳に適していない言語ペアではより慎重な後編集が必要になります。 そのため、機械翻訳に適していない言語ペアではより慎重な後編集が必要になります。 そのため、機械翻訳に適していない言語ペアではより慎重な後編集が必要になります。
コンテンツが機密情報を扱っている場合や、細かいところを深く理解する必要がある場合、またはユーモアが含まれている場合は、より高度なパッケージをおすすめします。 高度な後編集により、翻訳されたすべての単語が元の意図したメッセージと完全に一致する翻訳を実現できます。
すべてのプロジェクトはユニークであり、翻訳のニーズも異なります。 プロジェクトに応じて、異なるMTPEパッケージを組み合わせることができます。 例えば、重要なコンテンツには高度な機械翻訳後編集、サポート資料用には未編集の機械翻訳という風に組み合わせることができます。 弊社はお客様と協力して、お客様のプロジェクトの特定のニーズに合わせてソリューションを調整いたします。
エンジンの評価は、さまざまな機械翻訳エンジンの性能と精度を評価するプロセスです。 エンジンがさまざまなコンテンツタイプをどれだけ上手に翻訳するかをテストして分析し、長所と短所を評価します。 この評価により、特定の翻訳タスク、言語、またはコンテンツタイプに対するエンジンの適合性を判断でき、翻訳品質を向上させるための最適化またはカスタマイズを可能にします。 エンジンがさまざまなコンテンツタイプをどれだけ上手に翻訳するかをテストして分析し、長所と短所を評価します。 この評価により、特定の翻訳タスク、言語、またはコンテンツタイプに対するエンジンの適合性を判断でき、翻訳品質を向上させるための最適化またはカスタマイズを可能にします。
MTPE(機械翻訳後編集)は、機械翻訳のスピードや効率と編集者の専門知識を組み合わせているため、多くの場合、従来の翻訳サービスよりもコスト効率が高いです。 さらに、MTはより迅速で、後編集のレベルに応じて、納品に必要な時間を大幅に短縮できます。 ただし、MTは無料ではないのでご注意ください。エンジンのカスタマイズと微調整にはコストがかかります。
生成AI(大規模言語モデル)は、多様なデータから学習して新しいコンテンツを作成することに優れており、革新性と文化的適応性が必要なタスクに最適です。 その一方で、NMTは、テキストをある言語から別の言語に正確に翻訳することに重点を置いており、医療や法律など、精度が重要な業界に適しています。 技術にかかわらず、機械翻訳を翻訳者に校正してもらうことで翻訳の品質が向上します。 プロジェクトの要件に基づいて、クリエイティブな柔軟性が必要な場合には生成AI、正確な翻訳が必要な場合にはNMTがおすすめです。
Alconostの翻訳はすべてネイティブスピーカーであるプロの翻訳者によって行われます。
現在、1,000名以上の翻訳者が在籍しており、その多くが5年~20年以上の翻訳経験を持っています。 また、訳語の一貫性と品質水準を保つため、 同じプロジェクトで複数回に渡る翻訳依頼があった場合でも、 原則として、同じ翻訳者がアサインされます。
弊社は、翻訳管理ツール「Crowdin」を使用し、ローカライズプロジェクトをリアルタイムに管理しています。このツールには以下の機能が備わっています:
その他にも、GitLocalize、Phrase、Lokalise、Memsource、memoQ、Smartcat、WebTranslateit、Transifex、OneSky、POEditor、Tradosなどの幅広いツールに対応しています。
以下を含む任意のファイルタイプを取り扱っています。
Android .xml / iOS .strings / .stringsdict / Windows .resx / .po / .pot / .php / .json / .ini / .csv / .js / .plist / .xlf / .xliff / .stf / .dita / .ditamap / .toml / .gotext.json / .arb / .vdf / .wxl / .nsh / .properties / .dtd / .ts / .rc / .resw / .resjson / .yml / .htm / .html / .xhtml / .haml / .txt / .md / .xht / .idml / .docx / .svg / .pdf / .xaml / .srt / .vtt / .sbv / .mif / .idml / .rtf / .ppt / .odt / .ods / .odg / .odp / .wiki / .flsnp / .flpgl / .fltoc / .md / .xht
上記以外のファイル形式や独自のシステムにも対応しています。詳細についてはお問い合わせください。
We translate into more than 120 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects of one language such as Spanish for Spain versus Spanish for Latin America.
弊社はお客様の製品と目標に応じて、ほぼすべての言語の翻訳者を手配できます。 翻訳先言語を母国語とするネイティブスピーカーを採用しています。 翻訳先言語を母国語とするネイティブスピーカーを採用しています。 翻訳先言語を母国語とするネイティブスピーカーを採用しています。
お見積りに関しては、ローカライズ対象ウェブサイトの翻訳先言語を指定して見積をご依頼ください。
We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!