Request a quote
Book a call

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314

Request a quote
Book a call

Machine Translation Post-Editing

Improve machine translations to achieve the same level of output quality as human translation.

Order MTPE
See prices

What Is MTPE?

Machine Translation Post-Editing (MTPE) combines machine translation with expert human editing for fast and accurate multi-language content translation. The merger of technological efficiency with linguistic expertise offers businesses quick turnarounds, a broad language range, cost savings, and various levels of edit to make sure the quality meets your program goals.

Get quote for my project

I've worked with Alconost for several years now, and I've always been impressed with their professionalism and attention to detail. They consistently deliver high-quality translations that are accurate and culturally appropriate. I highly recommend their services to anyone looking for a reliable localization partner."


Radinka Danilov Sehovic

Marketing & Communication Expert

Case studies

We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!

  • Services: Machine translation post-editing
  • Developer / Publisher: AVILOO GmbH
  • Languages: DE → DA, NL, FR, IT, SV, NO
  • Volume: 5 000 words
Learn more



Faster than translation from scratch by linguists.


Up to 50% more cost efficient than traditional localization.


The translation quality is fit-for-purpose and can be at the level of native speakers.


Raw MT



per 1000 chars/language

check-icon-greenA GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project

check-icon-greenDedicated project manager

Light Post-Editing



per 1000 chars/language

check-icon-greenA GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project

check-icon-greenDedicated project manager

check-icon-greenEssential editing made by professional linguists to spot inaccuracies

Full Post-Editing



per 1000 chars/language

check-icon-greenA GenAI or NMT (Neural Machine Translation) engine that fits your project

check-icon-greenDedicated project manager

check-icon-greenEssential editing made by professional linguists to spot inaccuracies

check-icon-greenMeticulous editing made by professional linguists to ensure high-quality, fluent, and contextually correct content.

check-icon-greenAccess to the Localization Management Platform

check-icon-greenEngine evaluation

Custom Scenario

Let's discuss

Everything in Full Post-Editing, plus:

check-icon-greenPersonalized service for custom needs, such as engine training, terminology management, and meeting other specific requirements.

Engine evaluation is available as an additional service for raw MT package.

Get a quote

MTPE Service Packages

Raw Machine Translation


Receive immediate raw translation output produced solely by advanced machine translation engines, without any human intervention. Benefit from a Managed Service, supported by a dedicated project manager who ensures that your localization process runs smoothly from start to finish.

It’s best for large-scale projects demanding fast and efficient translation, such as:

  1. Product descriptions (e-commerce)
  2. News articles
  3. Corporate blogs
  4. Internal documentation
  5. Support content
Get a quote

Light Post-Editing


Build on the advantages of RAW MT with essentials-only editing by professional linguists to render the translated content comprehensible, addressing any inaccuracies that could misconstrue meaning or trigger confusion.

For non business-critical content, including:

  1. Blog posts/SEO content
  2. Software development and API documentation
  3. User-generated content
  4. Documentation
  5. E-commerce descriptions
Request a quote

Full Post-Editing


A comprehensive review and correction of machine-generated translations by professional native linguists. The objective is to produce a final product that is the same quality as a human translation, with proper attention to style, tone, and context or culture-specific nuances.

Track process and progress to ensure high-quality, fluent, and contextually correct content with access to our Localization Management Platform.

For high-volume urgent tasks and mission-critical content, such as:

  1. Legal documents
  2. Game descriptions
  3. Finance documents
  4. Educational textbooks and complex academic articles
  5. Online course descriptions
Get a quote

Custom scenario


Request a unique solution for your specific project needs, integrating advanced MT with customized workflows and human expertise.

We will tailor your translation service to match the nuances of your content.Pricing depends on your particular needs.

This is a comprehensive package for solutions like:

  1. Content profiling
  2. Style guides
  3. Engine training
  4. Terminology management
  5. Quality checks
  6. Meeting specific requirements
Request a quote

MTPE vs Traditional Translation

When deciding between Machine Translation Post-Editing (MTPE) and traditional human translation, several factors come into play. MTPE offers notable advantages over traditional methods:

Speed and Efficiency:

MTPE accelerates the translation process by quickly processing large volumes of text through a trained engine, followed by human revisions and refinement.


With less intensive human input when compared to traditional translation, MTPE often leads to lower costs while leveraging advanced machine translation technology.


MTPE scales well for high-volume multilingual projects, quickly providing base translations across various languages for subsequent post-editing.


Machine translation maintains consistency in terminology and style, which is particularly beneficial for large volumes of text, such as in traditional localization. Human editors then refine it to match specific guidelines.

Choose MTPE for projects prioritizing speed, scalability, and cost-effectiveness. Quality is guaranteed by the post-editing process, in which human linguists review content to make sure the quality meets expectations. Traditional translation remains ideal for projects that focus on detailed, high-quality content, demanding deep cultural understanding, like creative and marketing materials and sensitive or confidential documents that require human accuracy and security.


How does MTPE work?

MTPE begins with an automated translation which is generated by a machine translation (MT) engine. The raw translation is then sent to a specialist linguist called a post-editor, who reviews and checks the translation for accuracy and consistency. This may involve making corrections or amending the translation in order to make it as accurate and clear as possible.

How do I pick the right MTPE package?

There are several Machine Translation Post-Editing (MTPE) options and it is important to choose the best fit for your business. To simplify your decision-making process, we've outlined 4 key considerations to help you select the most suitable package for your project:

Quality expectations

Raw MT output may or may not meet your requirements for quality. The level of translation quality you need depends on the visibility, level of nuance, and importance of your content. For example, user generated content is neither sensitive nor of critical importance so is a viable candidate for MT + light post-editing. However, website content is of high importance, highly visible, and often has an emotional nuance. The more sensitive to quality the content is, the more advanced MTPE package you'll need to ensure a polished, error-free translation.

Time constraints:

More advanced packages provide more thorough editing that may take more time in comparison to simpler ones.

Complex languages:

Some languages are more viable for MT processes than others because machine translation engines are not yet well-trained enough to accurately translate content into them. This results in the need for more careful post-editing for those language pairs.

Sensitive, highly-branded or nuanced content:

If your content deals with sensitive information, requires a nuanced understanding, or contains humor, then you should consider more advanced packages. It’s this advanced level of post-editing that ensures every translated word aligns perfectly with your original intended message.

Every project is unique, and so are its translation needs. Depending on the project, you may combine different MTPE packages. For instance, you might blend Full MTPE for critical content with RAW MT for support materials. We will work with you to tailor the solution to suit the specific needs of your project.

What is MT Engine Evaluation?

Engine Evaluation is the process of assessing the performance and accuracy of various machine translation engines. It involves testing and analyzing how well the engine translates different content types and evaluating its strengths and weaknesses. This evaluation helps determine the suitability of the engine for specific translation tasks, languages, or content types and allows for optimization or customization to improve translation quality.

Is MTPE more cost-effective than traditional translation services?

MTPE, or Machine Translation Post-Editing, is often more cost-effective than traditional translation services because it combines the speed and efficiency of machine translation with the expertise of human editors. Additionally, MT is quicker, and depending on the level of post-editing required timelines can be substantially condensed. However, it’s important to note that MT is not free: customizing and fine-tuning the engine bears a cost.

What is the difference between Generative AI and Neural Machine Translation (NMT)?

Generative AI (Large Language Models) excels at creating new content by learning from diverse data, ideal for tasks that need innovation and cultural adaptability. NMT, however, is focused on accurately translating text from one language to another and is better suited for industries where precision is critical, like healthcare or law. Regardless of the technology, integrating human oversight can boost translation quality. Choose Generative AI for creative flexibility or NMT for precise translation, based on your project's requirements.

Who are your translators and how are they selected?

All translations at Alconost are performed by professional translators who are native speakers.

We have approximately 700 professional native-speaking translators on our team, who specialize in a broad range of fields. We always try to assign one or more dedicated translators to your project and work specifically with these translators on a continuous basis. This is useful if you have a large project that is updated periodically, you need to use consistent terminology, or you simply like a particular translator's style. If the translator changes for some reason, they will provide the glossary and translation memory to the new translator to ensure consistency of terminology and style in future updates.

What localization TMS (translation management systems or platforms) are you working with?

Our first choice is the cloud-based translation platform Crowdin. It allows us to manage localization projects in real-time. You can:

  • Upload string resources in any format (.resx, .po, .strings, etc.) either manually or through the API
  • Assign translators and editors
  • Track the translation and editing process for your project
  • Leave comments and discuss questions directly with the translators and editors
  • Create glossaries
  • Manage the translation memory
  • Export string resources once the translation is complete

We also work on other localization platforms, such as GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.

What file formats do you work with?

We can work with any file type including:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

We also work with other file formats and proprietary systems. Let's discuss your project!

What languages do you translate into?

We translate into more than 100 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects of one language such as Spanish for Spain versus Spanish for Latin America.

We can find a translator in almost any language that you need, depending on your product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages.

To help us calculate the cost of localization, please request a quote with the target languages that you would like to localize your website into.

What our clients say

We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!


Alconost allowed us to offer our platform in over 8 languages almost overnight. We have continued to work with Alconost as they are responsive and provide quality work. Alconost relieves us the burden of finding and managing translators, allowing us to focus on improving our platform while providing it to our non-English speaking demographic.


Amer Mahmud, Senior Manager


During the rapid growth phase of any startup, you appreciate anything that saves you time. And with a growing international user base, translation quality affects the way people feel about the reliability of your company.
With Alconost + Crowdin we loved the way translation is guaranteed to be accurate and context-appropriate.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Co-Founder

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro is extremely helpful when it comes to localisation for us. Allowing for quick turnaround, with great support, the results are of high quality. It's a core part of our process.

Kasedo Games

Christian Woolford, Producer


Given the volumes we need to translate weekly and the number of languages we localize our website and apps into, Alconost offered us the best solution in terms of flexibility, pricing, and quality among the translations agencies we were considering. The quality of the translations is quite high with the proofreading service that Alconost provides.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Head of Editorial


I really appreciate the speed and quality of work provided by Alconost team professionals. Thank you and keep rockin' !

Muse Group

Maria Protasova, Editor-in-Chief, Special Projects Manager @ Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

We used to work with freelance translators via a crowdsourcing platform, but the process was lengthy and complicated. With Nitro it’s easy for us to translate texts for our games into multiple languages simultaneously: we just copy the text, specify the languages needed, and receive our translated texts within 24 hours!


Ekin Usumi, Community manager


We have been working with Alconost team for many years and never had an issue and with the time the quality of localization services only increased.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO


The communication with Alconost has been smooth, the delivery speedy, and the results flawless and consistent.


Michael Kasarda, Technical Writer


Fast, quick, and responsive to our changing requirements for various projects.


Marius Royal, Content and Community Manager


Alconost has an exceptional and highly skilled team that diligently and swiftly handles tasks with high attention to detail. We are delighted that we have successfully resolved the intricate multilingual structure of our website and other written materials. With a partner we have complete trust in, our confidence is unwavering!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, Marketing & Communication Expert


We are a global company and require high-quality translations in multiple languages. Alconost did an excellent job for us. Their communication was fast and convenient, and the translation quality was top-notch. We will definitely turn to Alconost again for our future projects.


Aleksandra Yakutovich, Product Manager


We’ve worked with Alconost for many years now. The fact that we can go to the same company to translate a website, an interface, or technical documentation, create a video clip, or record a voice-over isn’t just convenient — it’s extremely convenient.


Dmitry Davydov, Chief Marketing Officer


Working with Alconost has been a very positive experience. Our Project Manager is very helpful and quickly responds to our requests and questions. The translators are very thorough; they often ask questions and submit valid suggestions and feedback. The recurrent translation process we have in place has been working perfectly and saved us a lot of time.


Catarina Pinheiro, Director of Operations


I sincerely thank the Alconost team for their work translating Their professionalism, patience, and attention to detail throughout the process were impressive, and the final results were of the highest quality. I highly recommend Alconost to anyone seeking professional translation services and look forward to working with them again.



A team of professionals with whom it is always pleasant and convenient to work. Their approach to work and interaction processes instill confidence in the result.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, Product Manager


With tight deadlines to release app updates, we could not ask for a better translation partner than Alconost. Reliable, accurate, fast, and willing to go above and beyond. We've never found better value for our money!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Director of Products & User Experience


I really enjoyed the collaboration that has been established from the very beginning of the localization process. The communication has been smooth and both translators and the project manager have proved to be attentive to all aspects of our software, from character limitations to glossary and stylistic guidelines.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, Localization Specialist


The translation team Alconost established for us was quick to grasp what the HUD App was about and since then, it's been a very straightforward and easy partnership for us. We know our app is unique, and we love working with Alconost because their team gets it. They have made offering our app to a worldwide audience as trouble-free as possible.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, Director of Marketing


We are happy how the processes are working with Alconost: smooth and flexible. We do recommend the company as your translation partner.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer


To be honest I was very surprised at the quality of the work considering the time and cost, I had heard that the value for money of the localization services was very good, but it was actually much better than I expected, I would definitely work with Alconost again, in fact I am recommending them to colleagues in the industry.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO


Picking a localization service with a strong understanding of the games industry was critical for us, as the platform is used by a diverse range of game studios and their mod creators and players. Each of these have a different usage pattern, so catering for this is important, which Alconost understood and was able to deliver on.

Scott Reismanis, CEO & Co-Founder


Over the past few years of cooperation with Alconost, we have had absolutely no issues and always received translations within our preferred time frame. Communication is as simple as possible; Alconost fully takes care of all possible nuances that may arise during the translation process. We are very pleased with the cooperation. Keep it up!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Technical Product & Operations Business Manager


I contacted Alconost when I needed to translate a game into ten different languages. The translation was completed very quickly and in a format that was convenient for me. I’d also like to mention their managers, who are very friendly and always willing to help. They were very kind and helpful, and I enjoyed interacting with them. All in all, my experience working with Alconost was extremely positive.

RUD present

Rudolf Lacinov, Games developer


On several occasions, the team at Alconost have gone out of their way to deliver projects on time. They're also very transparent when setting expectations. It's a pleasure working with them!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content Marketing Manager


Pleasant and knowledgeable professionals. I liked the structure of the translation process from a technical point of view, especially work with the glossary. Native translators, skillful work with the program, and the ability to observe the process are definite advantages of Alconost.


Sergei Aleksandrov, Founder, CEO


You are a team of professionals, it is pleasant to work and get excellent results on time. My expectations from cooperation were fully justified. Thank you!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Chief Business Development Officer

Have a project in mind?

We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.

Fill the form

Book a call
How can we help?*
I need to localize my app into 40 languages (see full list below) and set up continuous localization for subsequent updates. Also, I need a catchy trailer for the app and a series of YouTube pre-rolls
This field is required
Upload files
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required



Thank you! We are processing your request and will get back to you as soon as possible!



Oops! Something went wrong...