견적 요청
전화 상담 예약
planet한국어
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


견적 요청
전화 상담 예약

기계 번역 포스트에디팅

인간 번역과 동일한 품질 수준의 결과물을 달성하기 위해 기계 번역을 개선하는 작업입니다.

MTPE 의뢰
요율 보기
machine-translation-1

What Is MTPE?
machine-translation-10

MTPE(기계 번역 포스트에디팅)는 기계 번역과 전문가의 에디팅을 결합하여 빠르고 정확한 다국어 콘텐츠 번역을 제공합니다. 기술의 효율성과 언어 전문 지식의 결합으로 비즈니스에 빠른 납기, 폭넓은 언어 범위, 비용 절감, 다양한 수준의 편집을 제공해 프로그램의 목표를 충족하는 품질을 보장합니다.

내 프로젝트에 대한 견적 받기
orange-rating

지금까지 몇 년 동안 Alconost와 일해 왔는데, 항상 그 전문성과 세부적인 부분에까지 관심을 기울이는 부분에 감명을 받곤 합니다. 계속해서 정확하고 문화적으로도 적절한 고품질 번역을 제공합니다. 안정적인 현지화 파트너를 찾고 있는 분들은 Alconost의 서비스를 이용해 보시길 적극 추천합니다."

machine-translation-2

Radinka Danilov Sehovic

마케팅 및 커뮤니케이션 전문가

사례 연구

Alconost는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!

aviloo
Aviloo
  • 서비스: 기계 번역 포스트에디팅
  • 개발사/퍼블리셔: AVILOO GmbH
  • 언어: 독일어 → 덴마크어, 네덜란드어, 프랑스어, 이탈리아어, 스웨덴어, 노르웨이어
  • 분량: 5,000 단어
자세히 알아보기

장점

machine-translation-3

링귀스트가 처음부터 번역하는 경우보다 빠르게 작업 가능.

machine-translation-4

기존 현지화 작업보다 최대 50% 비용 효율적.

machine-translation-5

번역 품질이 목적에 적합하며 원어민 수준임.

비용

원시 MT

시작 가격

$0.012

글자 1000자당/언어

check-icon-greenGenAI 또는 NMT(신경 기계 번역) 엔진 중 프로젝트에 맞는 엔진 선택

check-icon-green전담 프로젝트 관리자

가벼운 포스트에디팅

시작 가격

$8.30

글자 1000자당/언어

check-icon-greenGenAI 또는 NMT(신경 기계 번역) 엔진 중 프로젝트에 맞는 엔진 선택

check-icon-green전담 프로젝트 관리자

check-icon-green부정확한 부분을 찾아내기 위한 전문 링귀스트의 필수 에디팅

완전 포스트에디팅

시작 가격

$11.70

글자 1000자당/언어

check-icon-greenGenAI 또는 NMT(신경 기계 번역) 엔진 중 프로젝트에 맞는 엔진 선택

check-icon-green전담 프로젝트 관리자

check-icon-green부정확한 부분을 찾아내기 위한 전문 링귀스트의 필수 에디팅

check-icon-green자연스럽고, 문맥상 정확한 고품질 번역을 보장하기 위해 전문 링귀스트가 세심하게 에디팅 작업을 수행합니다.

check-icon-green현지화 관리 플랫폼 액세스

check-icon-green엔진 평가

커스텀 시나리오

논의하기

완전 포스트에디팅 + 다음 사항:

check-icon-green엔진 훈련, 용어 관리 등 특정한 커스텀 요건을 충족하는 맞춤형 서비스

엔진 평가는 원시 MT 패키지에 대한 추가 서비스로 제공됩니다.

견적 문의

MTPE 서비스 패키지

원시 기계 번역

machine-translation-6

인간의 개입 없이 고급 기계 번역 엔진만으로 생산된 원시 번역 결과를 즉시 받아보실 수 있습니다. 현지화 프로세스가 처음부터 끝까지 원활하게 진행되도록 보장해 주는 전담 프로젝트 매니저의 지원과 함께, 관리 서비스의 이점을 활용하실 수 있습니다.

다음과 같이 빠르고 효율적인 번역이 필요한 대규모 프로젝트에 적합합니다.

  1. 제품 설명(전자상거래)
  2. 뉴스 기사
  3. 기업 블로그
  4. 내부 문서
  5. 지원 콘텐츠
견적 문의
machine-translation-6
machine-translation-7

가벼운 포스트에디팅

machine-translation-7

원시 MT의 이점을 기반으로, 전문 링귀스트가 필수적인 편집 작업을 수행하여 잘못 전달되거나 혼란을 일으킬 수 있는 부정확성을 해결해 번역된 콘텐츠를 이해하기 쉽게 만듭니다.

다음과 같이 비즈니스 크리티컬한 콘텐츠가 아닌 경우에 적합합니다.

  1. 블로그 게시물/SEO 콘텐츠
  2. 소프트웨어 개발 및 API 문서
  3. 사용자 생성 콘텐츠
  4. 문서
  5. 전자상거래 설명
견적 요청

완전 포스트에디팅

machine-translation-8

전문 원어민 링귀스트가 기계 번역된 내용을 전체적으로 감수 및 수정합니다. 목표는 스타일, 어조, 맥락 또는 문화적 뉘앙스에 주의를 기울여 인간이 직접 번역한 것과 동일한 품질의 최종 제품을 생산해내는 것입니다.

현지화 관리 플랫폼에 대한 액세스를 제공하여 프로세스와 진척 사항을 추적하며 자연스럽고 문맥상 정확한 고품질 번역을 보장합니다.

다음과 같은 대규모 긴급 작업 및 미션 크리티컬 콘텐츠에 적합합니다.

  1. 법률 문서
  2. 게임 설명
  3. 재무 문서
  4. 교육 교재 및 복잡한 학술 문서
  5. 온라인 코스 설명
견적 문의
machine-translation-8
machine-translation-9

커스텀 시나리오

machine-translation-9

고급 MT와 맞춤형 워크플로, 인간의 전문 지식을 통합해 특정 프로젝트의 요건을 충족하기 위한 고유 솔루션을 요청합니다.

콘텐츠의 뉘앙스에 맞는 맞춤형 번역 서비스를 제공합니다. 비용은 요건에 따라 달라집니다.

이는 다음과 같은 솔루션에 대한 종합 패키지입니다.

  1. 콘텐츠 프로파일링
  2. 스타일 가이드
  3. 엔진 훈련
  4. 용어집 관리
  5. 품질 확인
  6. 특정 요건 충족
견적 요청

MTPE와 기존 번역의 비교

MTPE(기계 번역 포스트에디팅)과 기존 인간 번역 작업 사이 결정해야 하는 경우, 여러 가지 요소를 고려해야 합니다. MTPE는 기존 방식에 비해 주목할 만한 이점을 제공합니다.

속도와 효율성:

MTPE는 훈련된 엔진을 사용해 대량의 텍스트를 빠르게 처리하여 번역 프로세스를 빠르게 진행할 수 있게 해줍니다. 이후에는 인간의 감수 작업이 이루어집니다.

비용 효울성:

MTPE는 고급 기계 번역 기술을 활용하여 기존 번역에 비해 인간의 집중적인 노력이 덜 들어가기 때문에 비용 감소로 이어지는 경우가 많습니다.

확장성:

MTPE는 후속 포스트에디팅을 위해 다양한 언어에 대한 기본 번역을 빠르게 제공하기 때문에, 대규모 다국어 프로젝트로 쉽게 확장 가능합니다.

일관성:

기계 번역은 용어와 스타일 면에서 일관성을 유지해줍니다. 이는 기존 현지화 프로젝트와 같은 대규모 텍스트에 특히 유용합니다. 인간 에디터가 특정 가이드라인에 맞게 내용을 다듬습니다.

속도, 확장성, 비용 효율성이 중요한 프로젝트의 경우 MTPE를 선택하세요. 품질이 기대치를 충족하도록 링귀스트가 직접 콘텐츠를 검토하는 포스트에티딩 과정을 통해 품질이 보장됩니다. 크리에이티브 및 마케팅 자료와 같이 문화에 대한 심층적인 이해가 필요한 디테일한 고품질 콘텐츠 또는 인간이 정확하게 확인해야 하며 보안이 필요한, 민감한 정보를 담은 기밀 문서에 대한 프로젝트인 경우 여전히 기존 번역이 이상적입니다.

자주 하는 질문(FAQ)

MTPE는 어떻게 작동하나요?

MTPE는 MT(기계 번역) 엔진으로 생성된 자동화된 번역문으로 시작합니다. 이러한 원시 번역문은 포스트 에디터라고 불리는 특별 링귀스트에게 전달되며, 포스트 에디터는 정확성과 일관성에 주의를 기울여 번역물을 감수 및 확인합니다. 여기에는 가능한 한 정확하고 명확하게 번역문을 수정하고 고치는 작업이 포함될 수 있습니다.

적합한 MTPE 패키지를 어떻게 선택해야 하나요?

MTPE(기계 번역 포스트에디팅) 옵션에는 여러 가지가 있으며, 비즈니스에 가장 적합한 옵션을 선택하는 것이 중요합니다. 의사 결정 과정을 보다 단순화하실 수 있도록, 프로젝트에 가장 적합한 패키지를 선택하는 데 도움이 될 주요 고려 사항 4개를 정리해 보았습니다.

품질에 대한 기대

원시 MT 결과물은 품질 요건을 충족할 수도, 그렇지 않을 수도 있습니다. 필요한 번역 품질의 수준은 가시성, 뉘앙스 수준, 콘텐츠의 중요성에 따라 달라집니다. 예를 들어, 사용자 생성 콘텐츠는 민감한 부분도 아니고, 필수적으로 중요한 부분도 아니기 때문에 MT + 가벼운 포스트에디팅에 적합할 수 있습니다. 그에 비해 웹사이트 콘텐츠는 중요성과 가시성이 높고, 감정적 뉘앙스를 전해야 하는 경우가 많습니다. 콘텐츠의 품질이 중요할수록, 매끄럽게 다듬어져 있으며 오류가 없는 번역을 받아볼 수 있도록 보다 고급의 MTPE 패키지가 필요합니다.

시간 제약:

고급 패키지는 단순 패키지에 비해 더 많은 시간이 소요될 수 있는 보다 철저한 에디팅 과정을 제공합니다.

복잡한 언어:

다른 언어보다 MT 프로세스에 더 적합한 언어가 있습니다. 아직 일부 언어에 대해서는 기계 번역 엔진이 해당 언어로 번역할 만큼 충분히 훈련되지 않았기 때문입니다. 이러한 언어 쌍은 포스트 에디팅에 더욱 주의를 기울여야 합니다.

민감하거나, 브랜드에 중요하거나, 뉘앙스가 중요한 콘텐츠:

민감한 정보를 다루거나, 미묘한 뉘앙스의 이해가 필요하거나, 유머를 담고 있는 경우에는 보다 고급 패키지를 이용하시는 편이 좋습니다. 번역한 모든 언어가 원문이 의도한 메시지와 완전히 일치하도록 보장하는 것은 고급 수준의 포스트 에디팅이 필요합니다.

모든 프로젝트가 고유한 만큼, 번역에서 요구되는 바도 그에 따라 달라집니다. 프로젝트에 따라 여러 가지 MTPE 패키지를 조합할 수도 있습니다. 예를 들어 중요 콘텐츠에는 완전한 MTPE를, 지원 자료에는 원시 MT를 사용하실 수 있습니다. 프로젝트에서 요구되는 부분을 충족할 수 있도록, 맞춤 솔루션을 찾는 데 도움을 드리겠습니다.

MT 엔진 평가란 무엇인가요?

엔진 평가는 다양한 기계 번역 엔진의 성능과 정확성을 평가하는 프로세스입니다. 특정 엔진이 다양한 콘텐츠 유형을 얼마나 잘 번역하는지 테스트 및 분석하고, 해당 번역 엔진의 장점과 약점이 무엇인지 평가하는 과정이 수반됩니다. 이러한 평가는 특정 번역 작업, 언어 또는 콘텐츠 언어에 대한 엔진의 적합성을 결정하고, 번역 품질을 향상하기 위한 최적화 또는 맞춤화를 허용합니다.

MTPE는 기존 번역 서비스보다 비용 효율적인가요?

기계 번역 포스트 에디팅을 뜻하는 MTPE는 기술 번역의 속도 및 효율성과, 인간 감수자의 전문 지식을 결합한 것이기 때문에 기존 번역 서비스보다 비용 효율적인 경우가 많습니다. 또한, MT는 작업 시간이 더 빠르며 포스트 에디팅 수준에 따라 필요한 작업 시간을 상당히 단축할 수 있습니다. 하지만 MT가 무료는 아니라는 점에 유의하셔야 합니다. 엔진을 맞춤화하고 상세 조정하는 과정에는 비용이 들기 때문입니다.

Generative AI와 NMT(신경 기계 번역)의 차이점은 무엇인가요?

Generative AI(Large Language Models)는 다양한 데이터에서 학습하여 새로운 콘텐츠를 창작하는 데 뛰어나기 때문에, 혁신과 문화적 적응성이 필요한 작업에 적합합니다. 그에 비해 NMT는 하나의 언어에서 다른 언어로 정확하게 텍스트를 번역하는 데 초점을 맞추고 있기 때문에, 의료 또는 법률과 같이 정확성이 중요한 업계에 더 적합합니다. 기술에 관계 없이, 인간이 감수하는 과정이 번역 품질을 향상할 수 있습니다. 프로젝트에 따라 유연함이 필요한 크리에이티브 작업에는 Generative AI를, 정확한 번역이 필요한 작업에는 NMT를 선택하세요.

어떤 번역사가 소속되어 있나요? 번역사는 어떻게 선발되나요?

Alconost의 모든 번역 작업은 원어민 전문 번역사가 수행합니다.

광범위한 분야의 전문성을 갖춘 원어민 전문 번역사 약 700명이 Alconost 팀에 소속되어 있습니다. Alconost는 프로젝트에 항상 전담 번역사 1명 이상을 배정하여, 지속적으로 해당 번역사와 작업하기 위해 노력합니다. 주기적으로 업데이트되는 대규모 프로젝트나 일관된 용어 사용이 필요한 작업을 수행할 경우 혹은 특정 번역사의 스타일이 마음에 드는 경우 전담 번역사 제도는 매우 유용합니다. 또한 어떤 사유로든 전담 번역사가 바뀔 경우 새로 프로젝트를 맡게 된 번역사에게 용어집과 번역 메모리를 제공하여 향후 업데이트 시 용어와 스타일의 일관성을 보장합니다.

어떤 현지화 TMS(번역관리 시스템 또는 플랫폼)가 사용되나요?

가장 자주 사용되는 TMS는 클라우드 기반 번역 플랫폼인 Crowdin입니다. Crowdin을 활용하면 현지화 프로젝트를 실시간으로 관리할 수 있습니다. Crowdin에서 수행 가능한 작업은 다음과 같습니다.

  • 수동으로 또는 API를 통해 모든 형식(.resx, .po, .strings 등)의 문자열 리소스 업로드
  • 번역사 및 감수자 지정
  • 프로젝트 번역 및 감수 프로세스 추적
  • 번역사 및 감수자에게 직접 코멘트를 남기고, 문의 사항을 논의
  • 용어집 생성
  • 번역 메모리 관리
  • 번역 완료 시 문자열 리소스 내보내기

또한 GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados 등의 기타 현지화 플랫폼도 사용됩니다.

작업 가능한 파일 형식은 무엇인가요?

다음을 비롯한 다양한 파일 유형을 작업할 수 있습니다.

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

또한 다른 파일 형식 및 사유 시스템 작업도 가능합니다. 프로젝트에 대해 알려주세요!

어떤 언어로 번역이 제공되나요?

Alconost는 가장 많이 사용되는 언어(영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어)는 물론, 희귀 언어를 비롯한 100개 이상의 언어를 번역합니다. 또한 스페인에서 사용되는 스페인어와 라틴아메리카에서 사용되는 스페인어와 같이, 한 언어의 방언도 다룹니다.

고객의 제품과 목표에 따라 필요한 거의 모든 언어의 번역가를 찾을 수 있습니다. 사용자가 적은 언어로의 현지화 작업이 주류 언어로의 현지화보다 더 밝은 전망을 제공하는 경우도 있습니다.

현지화 비용을 계산하는 데 도움을 받아보시려면 웹사이트 현지화를 수행할 도착어를 선택하고 견적을 요청하세요.

고객 후기

Alconost는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost를 통해 거의 하루만에 우리 플랫폼에 8개 언어를 추가할 수 있었습니다. Alconost는 신속한 응대와 우수한 작업 품질을 제공하므로 계속 협업할 것입니다. Alconost는 번역사를 찾아 관리하는 과정의 부담을 덜어주므로 우리는 플랫폼 개선에 집중하고, 비영어권 고객을 대상으로 서비스를 제공할 수 있습니다.

PosterMyWall

Amer Mahmud, 시니어 매니저

/static/gallery-feedback-images/

어떤 스타트업이든 급성장 시기에는 시간을 절약하는 것이 매우 중요합니다. 그뿐 아니라 해외 사용자가 증가함에 따라 번역 품질은 회사에 대한 고객의 신뢰에 영향을 미칩니다.
Alconost와 Crowdin의 지원을 통해 정확하고 맥락에 적합한 번역이 보장된다는 점이 매우 마음에 들었습니다.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, 공동 설립자

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

현지화 작업에서 Nitro는 매우 유용합니다. 고품질의 결과물을 빠르게 받아볼 수 있을 뿐 아니라 훌륭한 지원도 제공되죠. 당사 프로세스의 핵심적 부분입니다.

Kasedo Games

Christian Woolford, 프로듀서

/static/gallery-feedback-images/

매주 번역해야 할 분량과 웹사이트 및 앱 현지화에 사용되는 언어 개수를 고려할 때 Alconost는 여러 번역 에이전시 중 유연하고 가격과 품질의 기준을 모두 충족하는 최고의 솔루션을 제안했습니다. Alconost에서 제공되는 검수 서비스를 거쳐 상당히 우수한 번역 품질이 보증됩니다.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, 편집부 팀장

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 팀의 전문가가 제공하는 작업물의 품질과 빠른 속도를 감사히 생각합니다. 앞으로도 계속 우수한 서비스를 기대하겠습니다!

Muse Group

Maria Protasova, Ultimate Guitar, 최고 편집자 및 스페셜 프로젝트 매니저

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

기존에는 크라우드소싱 플랫폼을 통해 프리랜서 번역가를 사용했습니다. 하지만 그 과정은 시간이 많이 소요되고 복잡했습니다. Nitro를 사용하면 간편하게 게임을 다국어로 동시에 번역할 수 있습니다. 텍스트를 복사하여 필요한 언어를 설정하면 24시간 이내에 번역된 텍스트를 받아볼 수 있죠!

NARCADE

Ekin Usumi, 커뮤니티 관리자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 팀과 오랫동안 협업하며 마감 기한과 관련한 문제는 단 한 번도 발생하지 않았습니다. 현지화 서비스의 품질은 점점 높아졌죠.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO

/static/gallery-feedback-images/

Alconost는 매끄럽게 커뮤니케이션을 진행하고, 빠르게 결과물을 전달해 줍니다. 결과 또한 우수하고 일관적입니다.

Sufio

Michael Kasarda, 테크니컬 라이터

/static/gallery-feedback-images/

다양한 프로젝트의 변화하는 요구 사항에 맞춰 빠르고 신속한 대응.

Airalo

Marius Royal, 콘텐츠 및 커뮤니티 관리자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost에는 세부적인 부분까지 놓치지 않고 주의를 기울이며 작업을 부지런하고도 신속하게 처리하는, 고도로 숙련된 훌륭한 팀이 있습니다. Alconost 덕분에 우리는 웹사이트와 기타 문서 자료의 복잡한 다국어 구조를 성공적으로 해결할 수 있었습니다. 전적으로 신뢰할 수 있는 이런 파트너가 있어, 자신감 있게 작업을 진행해 나갈 수 있죠!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, 마케팅 및 커뮤니케이션 전문가

/static/gallery-feedback-images/

당사는 글로벌 기업으로, 품질 높은 다국어 번역이 필요한 상황입니다. Alconost는 이 일을 훌륭하게 처리해 주었습니다. 커뮤니케이션이 빠르고 편리하며, 번역 품질 또한 최상급입니다. 이후 프로젝트에서도 반드시 Alconost와 협력할 생각입니다.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, 프로덕트 매니저

/static/gallery-feedback-images/

Alconost와 벌써 몇 년째 협업하고 있습니다. 웹사이트, 인터페이스, 기술 문서 번역, 동영상 클립 제작 및 보이스오버 녹음 작업을 모두 동일한 회사에 맡길 수 있어 정말 편리합니다.

Bitrix24

Dmitry Davydov, 최고 마케팅 책임자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost와 함꼐 일한 경험은 무척이나 긍정적이었습니다. 프로젝트 매니저는 언제나 도움을 주었고, 우리의 요청과 질문에 빠르게 답변해 주었습니다. 번역사들은 세세한 부분도 놓치지 않습니다. 자주 질문하면서 유효한 제안과 피드백을 제공해 주었습니다. 현재 지속적으로 이용 중인 번역 프로세스는 완벽하게 기능하고 있으며, 덕분에 많은 시간을 절감할 수 있었습니다.

Circuit

Catarina Pinheiro, 오퍼레이션 디렉터

/static/gallery-feedback-images/

Conf.app 번역 작업을 맡아준 Alconost 팀에 진심으로 감사드립니다. 프로세스 전반에서 Alconost가 보여준 전문성과 인내, 세부 사항을 꼼꼼히 챙기는 태도는 깊은 인상을 남겼으며, 최종 결과물의 퀄리티도 최상이었습니다. 전문 번역 서비스가 필요한 모든 분들께 Alconost를 강력히 추천하며, 추후 Alconost와 다시 협업할 수 있기를 기대합니다.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

항상 즐겁고 편안한 마음으로 함께 일할 수 있는 전문가 팀입니다. Alconost의 작업 방식과 상호작용 프로세스를 보면 결과를 믿을 수 있습니다.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, 프로덕트 매니저

/static/gallery-feedback-images/

앱 업데이트 릴리스의 마감 일정이 촉박한 상황에서 Alconost는 번역 파트너사로서 최고의 서비스를 제공했습니다. Alconost는 신뢰할 수 있으며 정확하고 빠른 서비스를 제공합니다. 또한 최고의 서비스를 위해 노력합니다. 또한 최고의 가성비도 보장됩니다!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, 제품 및 사용자 경험 디렉터

/static/gallery-feedback-images/

현지화 프로세스의 시작점부터 협업이 무척이나 즐거웠습니다. 커뮤니케이션이 원활했으며, 번역가와 프로젝트 매니저 모두 글자 제한부터 글로서리, 스타일 가이드까지 우리 소프트웨어의 모든 측면을 고려하며 세심하게 작업해 주었습니다.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, 현지화 전문가

/static/gallery-feedback-images/

Alconost에서 준비한 번역 팀은 신속하게 HUD 앱의 핵심을 포착했습니다. 그 이후 매우 수월하고 간편한 파트너십을 유지해 왔습니다. 우리 앱의 독특한 가치를 이해하는 Alconost와 협업을 만족스럽게 생각합니다. Alconost와 협업을 통해 전 세계 잠재 고객을 대상으로 앱을 간편하게 선보일 수 있었습니다.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, 마케팅 디렉터

/static/gallery-feedback-images/

Alconost의 원활하고 융통성 있는 업무 처리 방식에 만족합니다. 번역 파트너사로 Alconost를 추천합니다.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, CCO

/static/gallery-feedback-images/

솔직히 시간과 비용에 비해 결과물의 품질이 매우 뛰어나 놀랐습니다. 현지화 서비스의 가성비가 뛰어난 편이라는 이야기는 들었지만, 제 생각보다 훨씬 더 그 수준이 높았습니다. 전 Alconost와 다시 협력할 마음이 있으며, 실제로 업계의 동료들에게도 추천하고 있습니다.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

mod.io 플랫폼은 광범위한 게임 스튜디오와 해당 스튜디오의 모드 크리에이터, 플레이어가 사용하는 플랫폼이기 때문에, 게임 산업을 제대로 파악하고 있는 현지화 서비스를 선택하는 것이 무엇보다 중요했습니다. 이 플랫폼의 각 사용층이 서로 다른 사용 패턴을 보이기 때문에, 이를 충족하는 것이 중요했죠. Alconost는 이러한 점을 확실히 이해하고, 제대로 된 결과를 내주었습니다.

mod.io

Scott Reismanis, CEO 및 공동 창립자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 팀은 여러 번 프로젝트를 적시에 제공하기 위해 최대한의 노력을 기울였습니다. 또한 Alconost는 예상되는 결과물을 솔직하게 공유합니다. Alconost와 협업은 매우 만족스러웠습니다!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, 콘텐츠 마케팅 매니저

/static/gallery-feedback-images/

지난 몇 년 동안 Alconost와 협력하며, 문제가 있던 적이 전혀 없었으며 항상 선호하는 기간 내에 번역물을 받아볼 수 있었습니다. 커뮤니케이션 또한 단순합니다. Alconost는 번역 과정에서 발생할 수 있는 미묘한 차이를 완벽하게 처리해줍니다. 매우 좋은 협력 관계라고 생각하고 있습니다. 계속 좋은 관계를 유지해 갔으면 합니다!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, 기술 제품 및 운영 비즈니스 매니저

/static/gallery-feedback-images/

게임을 10개의 언어로 번역하는 작업이 필요하여 Alconost에 문의했습니다. 번역 작업은 제게 편리한 형식으로 매우 빠르게 완료되었습니다. 매우 친절하고 항상 도움을 주고자 하는 담당 직원들도 칭찬하고 싶습니다. 정말 친절하게 도움을 주었고, 이들과 소통은 만족스러웠습니다. 전반적으로 Alconost와 경험은 매우 긍정적이었습니다.

RUD present

Rudolf Lacinov, 게임 개발자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 팀은 여러 번 프로젝트를 적시에 제공하기 위해 최대한의 노력을 기울였습니다. 또한 Alconost는 예상되는 결과물을 솔직하게 공유합니다. Alconost와 협업은 매우 만족스러웠습니다!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, 콘텐츠 마케팅 매니저

/static/gallery-feedback-images/

Alconost는 유쾌하고 풍부한 지식을 갖춘 전문가로 구성된 팀입니다. 기술적 측면에서 Alconost가 제공하는 번역 프로세스의 구조(특히, 용어집)가 매우 만족스러웠습니다. 원어민 번역사, 프로그램과 관련된 뛰어난 역량, 프로세스 준수 역량은 Alconost의 장점입니다.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, 창립자 겸 CEO

/static/gallery-feedback-images/

전문가로 구성된 Alconost 팀과 협업 과정은 매우 만족스러웠으며, 적시에 우수한 결과를 받아볼 수 있었습니다. 협업에 대한 기대가 완벽히 충족되었습니다. 감사합니다!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, 최고 비즈니스 개발 책임자

의뢰하고 싶은 프로젝트가 있으신가요?

자세히 말씀해 주시면 솔루션과 견적 금액을 안내해 드리겠습니다.

양식 작성

전화 상담 예약
어떤 도움이 필요하신가요?*
앱을 40개의 언어(아래 목록 참조)로 현지화해야 하며, 추후 업데이트를 위한 지속적 현지화가 필요합니다. 또한 앱을 홍보하는 흥미로운 트레일러 및 YouTube 프리롤 광고 몇 편도 필요합니다.
이 필드는 필수 입력란입니다
파일 업로드
이 필드는 필수 입력란입니다
유효한 이메일 주소를 입력해 주세요
유효한 전화번호를 입력해 주세요
이 필드는 필수 입력란입니다
이 필드는 필수 입력란입니다

form-success-cat

야옹!

감사합니다! 요청을 처리 중이며, 최대한 신속히 연락을 드리겠습니다!

form-success-cat

야옹!

오류가 발생했습니다...