속도와 효율성:
MTPE는 훈련된 엔진을 사용해 대량의 텍스트를 빠르게 처리하여 번역 프로세스를 빠르게 진행할 수 있게 해줍니다. 이후에는 인간의 감수 작업이 이루어집니다.
번역 비용을 최대 50% 절감하고 더 빠르게 납기합니다.
MTPE(기계 번역 포스트에디팅)는 기계 번역과 전문가의 에디팅을 결합하여 빠르고 정확한 다국어 콘텐츠 번역을 제공합니다. 기술의 효율성과 언어 전문 지식의 결합으로 비즈니스에 빠른 납기, 폭넓은 언어 범위, 비용 절감, 다양한 수준의 편집을 제공해 프로그램의 목표를 충족하는 품질을 보장합니다.
지금까지 몇 년 동안 Alconost와 일해 왔는데, 항상 그 전문성과 세부적인 부분에까지 관심을 기울이는 부분에 감명을 받곤 합니다. 계속해서 정확하고 문화적으로도 적절한 고품질 번역을 제공합니다. 안정적인 현지화 파트너를 찾고 있는 분들은 Alconost의 서비스를 이용해 보시길 적극 추천합니다."
Alconost는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!
GenAI 또는 NMT(신경 기계 번역) 엔진 중 프로젝트에 맞는 엔진 선택
전담 프로젝트 관리자
부정확한 부분을 찾아내기 위한 전문 링귀스트의 필수 에디팅
엔진 평가는 원시 MT 패키지에 대한 추가 서비스로 제공됩니다.
GenAI 또는 NMT(신경 기계 번역) 엔진 중 프로젝트에 맞는 엔진 선택
전담 프로젝트 관리자
부정확한 부분을 찾아내기 위한 전문 링귀스트의 필수 에디팅
자연스럽고, 문맥상 정확한 고품질 번역을 보장하기 위해 전문 링귀스트가 세심하게 에디팅 작업을 수행합니다.
현지화 관리 플랫폼 액세스
엔진 평가
완전 포스트에디팅 + 다음 사항:
엔진 훈련, 용어 관리 등 특정한 커스텀 요건을 충족하는 맞춤형 서비스
준비 단계에서 PM(프로젝트 관리자)은 콘텐츠를 검토하고 필요한 경우 추가적인 컨텍스트(예: 콘텐츠 유형, 잠재 고객, 톤, 품질 기대치 등)를 수집합니다. 준비 단계에서 PM이 하는 일:
엔진 평가에 사용될 텍스트 샘플(일반적으로 2000자 미만, 최대 2개 언어)을 선택합니다.
평가를 위한 7~9개의 NMT(신경 기계 번역) 엔진 또는 GenAI를 사전 선택합니다.
(선택적) GenAI를 사용하는 경우 신속 엔지니어링을 수행합니다.
현지화 플랫폼에 테스트 프로젝트를 설정합니다.
PM이 다음 작업을 통해 어떤 엔진이 해당 프로젝트에 가장 적합한지 결정합니다. 평가 유형은 신속과 심층 2개가 있습니다.
텍스트를 사전 선정된 NMT 엔진 또는 GenAI를 사용해 모든 프로젝트 언어로 사전 번역합니다. 신속 심층
결과 번역 샘플을 원어민 인간 링귀스트에게 보내 평가를 맡깁니다. 이 단계에서 각 NMT 엔진 또는 GenAI가 생성한 번역 결과는 검토 및 종합적인 평가를 거칩니다. 신속 심층
평가 점수가 높은 번역 샘플을 결정합니다. 이 번역 샘플을 인간 번역사가 감수합니다. Deep
엔진 점수를 요청합니다. 각 번역 샘플에는 샘플 번역을 포스트 에디팅을 거친 번역과 비교하는 데 사용하는 업계 표준 지표(COMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER)를 기반으로 한 점수가 지정됩니다. 높은 점수를 기록한 엔진이 이후 프로젝트에 사용됩니다. 경험에 미루어 봤을 때, NMT/GenAI는 각기 언어 쌍과 콘텐츠 유형에 따라 성능이 달라집니다. 심층
종합적인 평가 및 위의 지표를 기반으로(심층 평가의 경우), PM은 프로젝트 추정치(예산, 납기 시간)를 준비합니다.
프로젝트 관리자는 현지화 워크플로를 세우고, 위에서 선택된 NMT/GenAI를 사용해 콘텐츠를 사전 번역하고, 현지화 플랫폼에서 링귀스트에게 작업을 할당하고, 마감일과 번역 품질을 모니터링합니다.
번역사는 질문 사항을 플랫폼에서 문의합니다. 전체 프로젝트 팀이 논의 내용을 확인할 수 있습니다.
API를 사용하거나 수동으로 완료한 번역을 자동으로 원본 파일과 동일한 형식으로 내보낼 수 있습니다.
또한, PM은 정기적인 QA 확인을 수행해 지속적으로 결과가 높은 품질을 내고, NMT/GenAI가 예상대로 작동할 수 있도록 보장합니다. 프로젝트 요구 사항에 따라, 프로젝트 기간 축적된 용어집과 번역 메모리를 기반으로 정기적으로 NMT/GenAI를 재학습시킬 수 있습니다.
인간의 개입 없이 고급 기계 번역 엔진만으로 생산된 원시 번역 결과를 즉시 받아보실 수 있습니다. 현지화 프로세스가 처음부터 끝까지 원활하게 진행되도록 보장해 주는 전담 프로젝트 매니저의 지원과 함께, 관리 서비스의 이점을 활용하실 수 있습니다.
다음과 같이 빠르고 효율적인 번역이 필요한 대규모 프로젝트에 적합합니다.
원시 MT의 이점을 기반으로, 전문 링귀스트가 필수적인 편집 작업을 수행하여 잘못 전달되거나 혼란을 일으킬 수 있는 부정확성을 해결해 번역된 콘텐츠를 이해하기 쉽게 만듭니다.
다음과 같이 비즈니스 크리티컬한 콘텐츠가 아닌 경우에 적합합니다.
전문 원어민 링귀스트가 기계 번역된 내용을 전체적으로 감수 및 수정합니다. 목표는 스타일, 어조, 맥락 또는 문화적 뉘앙스에 주의를 기울여 인간이 직접 번역한 것과 동일한 품질의 최종 제품을 생산해내는 것입니다.
현지화 관리 플랫폼에 대한 액세스를 제공하여 프로세스와 진척 사항을 추적하며 자연스럽고 문맥상 정확한 고품질 번역을 보장합니다.
다음과 같은 대규모 긴급 작업 및 미션 크리티컬 콘텐츠에 적합합니다.
고급 MT와 맞춤형 워크플로, 인간의 전문 지식을 통합해 특정 프로젝트의 요건을 충족하기 위한 고유 솔루션을 요청합니다.
콘텐츠의 뉘앙스에 맞는 맞춤형 번역 서비스를 제공합니다. 비용은 요건에 따라 달라집니다.
이는 다음과 같은 솔루션에 대한 종합 패키지입니다.
MTPE(기계 번역 포스트에디팅)과 기존 인간 번역 작업 사이 결정해야 하는 경우, 여러 가지 요소를 고려해야 합니다. MTPE는 기존 방식에 비해 주목할 만한 이점을 제공합니다.
MTPE는 훈련된 엔진을 사용해 대량의 텍스트를 빠르게 처리하여 번역 프로세스를 빠르게 진행할 수 있게 해줍니다. 이후에는 인간의 감수 작업이 이루어집니다.
MTPE는 고급 기계 번역 기술을 활용하여 기존 번역에 비해 인간의 집중적인 노력이 덜 들어가기 때문에 비용 감소로 이어지는 경우가 많습니다.
MTPE는 후속 포스트에디팅을 위해 다양한 언어에 대한 기본 번역을 빠르게 제공하기 때문에, 대규모 다국어 프로젝트로 쉽게 확장 가능합니다.
기계 번역은 용어와 스타일 면에서 일관성을 유지해줍니다. 이는 기존 현지화 프로젝트와 같은 대규모 텍스트에 특히 유용합니다. 인간 에디터가 특정 가이드라인에 맞게 내용을 다듬습니다.
속도, 확장성, 비용 효율성이 중요한 프로젝트의 경우 MTPE를 선택하세요. 품질이 기대치를 충족하도록 링귀스트가 직접 콘텐츠를 검토하는 포스트에티딩 과정을 통해 품질이 보장됩니다. 크리에이티브 및 마케팅 자료와 같이 문화에 대한 심층적인 이해가 필요한 디테일한 고품질 콘텐츠 또는 인간이 정확하게 확인해야 하며 보안이 필요한, 민감한 정보를 담은 기밀 문서에 대한 프로젝트인 경우 여전히 기존 번역이 이상적입니다.
MTPE는 MT(기계 번역) 엔진으로 생성된 자동화된 번역문으로 시작합니다. 이러한 원시 번역문은 포스트 에디터라고 불리는 특별 링귀스트에게 전달되며, 포스트 에디터는 정확성과 일관성에 주의를 기울여 번역물을 감수 및 확인합니다. 여기에는 가능한 한 정확하고 명확하게 번역문을 수정하고 고치는 작업이 포함될 수 있습니다.
MTPE(기계 번역 포스트에디팅) 옵션에는 여러 가지가 있으며, 비즈니스에 가장 적합한 옵션을 선택하는 것이 중요합니다. 의사 결정 과정을 보다 단순화하실 수 있도록, 프로젝트에 가장 적합한 패키지를 선택하는 데 도움이 될 주요 고려 사항 4개를 정리해 보았습니다.
원시 MT 결과물은 품질 요건을 충족할 수도, 그렇지 않을 수도 있습니다. 필요한 번역 품질의 수준은 가시성, 뉘앙스 수준, 콘텐츠의 중요성에 따라 달라집니다. 예를 들어, 사용자 생성 콘텐츠는 민감한 부분도 아니고, 필수적으로 중요한 부분도 아니기 때문에 MT + 가벼운 포스트에디팅에 적합할 수 있습니다. 그에 비해 웹사이트 콘텐츠는 중요성과 가시성이 높고, 감정적 뉘앙스를 전해야 하는 경우가 많습니다. 콘텐츠의 품질이 중요할수록, 매끄럽게 다듬어져 있으며 오류가 없는 번역을 받아볼 수 있도록 보다 고급의 MTPE 패키지가 필요합니다.
고급 패키지는 단순 패키지에 비해 더 많은 시간이 소요될 수 있는 보다 철저한 에디팅 과정을 제공합니다.
다른 언어보다 MT 프로세스에 더 적합한 언어가 있습니다. 아직 일부 언어에 대해서는 기계 번역 엔진이 해당 언어로 번역할 만큼 충분히 훈련되지 않았기 때문입니다. 이러한 언어 쌍은 포스트 에디팅에 더욱 주의를 기울여야 합니다.
민감한 정보를 다루거나, 미묘한 뉘앙스의 이해가 필요하거나, 유머를 담고 있는 경우에는 보다 고급 패키지를 이용하시는 편이 좋습니다. 번역한 모든 언어가 원문이 의도한 메시지와 완전히 일치하도록 보장하는 것은 고급 수준의 포스트 에디팅이 필요합니다.
모든 프로젝트가 고유한 만큼, 번역에서 요구되는 바도 그에 따라 달라집니다. 프로젝트에 따라 여러 가지 MTPE 패키지를 조합할 수도 있습니다. 예를 들어 중요 콘텐츠에는 완전한 MTPE를, 지원 자료에는 원시 MT를 사용하실 수 있습니다. 프로젝트에서 요구되는 부분을 충족할 수 있도록, 맞춤 솔루션을 찾는 데 도움을 드리겠습니다.
엔진 평가는 다양한 기계 번역 엔진의 성능과 정확성을 평가하는 프로세스입니다. 특정 엔진이 다양한 콘텐츠 유형을 얼마나 잘 번역하는지 테스트 및 분석하고, 해당 번역 엔진의 장점과 약점이 무엇인지 평가하는 과정이 수반됩니다. 이러한 평가는 특정 번역 작업, 언어 또는 콘텐츠 언어에 대한 엔진의 적합성을 결정하고, 번역 품질을 향상하기 위한 최적화 또는 맞춤화를 허용합니다.
기계 번역 포스트 에디팅을 뜻하는 MTPE는 기술 번역의 속도 및 효율성과, 인간 감수자의 전문 지식을 결합한 것이기 때문에 기존 번역 서비스보다 비용 효율적인 경우가 많습니다. 또한, MT는 작업 시간이 더 빠르며 포스트 에디팅 수준에 따라 필요한 작업 시간을 상당히 단축할 수 있습니다. 하지만 MT가 무료는 아니라는 점에 유의하셔야 합니다. 엔진을 맞춤화하고 상세 조정하는 과정에는 비용이 들기 때문입니다.
Generative AI(Large Language Models)는 다양한 데이터에서 학습하여 새로운 콘텐츠를 창작하는 데 뛰어나기 때문에, 혁신과 문화적 적응성이 필요한 작업에 적합합니다. 그에 비해 NMT는 하나의 언어에서 다른 언어로 정확하게 텍스트를 번역하는 데 초점을 맞추고 있기 때문에, 의료 또는 법률과 같이 정확성이 중요한 업계에 더 적합합니다. 기술에 관계 없이, 인간이 감수하는 과정이 번역 품질을 향상할 수 있습니다. 프로젝트에 따라 유연함이 필요한 크리에이티브 작업에는 Generative AI를, 정확한 번역이 필요한 작업에는 NMT를 선택하세요.
Alconost의 모든 번역 작업은 원어민 전문 번역사가 수행합니다.
광범위한 분야의 전문성을 갖춘 원어민 전문 번역사 약 700명이 Alconost 팀에 소속되어 있습니다. Alconost는 프로젝트에 항상 전담 번역사 1명 이상을 배정하여, 지속적으로 해당 번역사와 작업하기 위해 노력합니다. 주기적으로 업데이트되는 대규모 프로젝트나 일관된 용어 사용이 필요한 작업을 수행할 경우 혹은 특정 번역사의 스타일이 마음에 드는 경우 전담 번역사 제도는 매우 유용합니다. 또한 어떤 사유로든 전담 번역사가 바뀔 경우 새로 프로젝트를 맡게 된 번역사에게 용어집과 번역 메모리를 제공하여 향후 업데이트 시 용어와 스타일의 일관성을 보장합니다.
가장 자주 사용되는 TMS는 클라우드 기반 번역 플랫폼인 Crowdin입니다. Crowdin을 활용하면 현지화 프로젝트를 실시간으로 관리할 수 있습니다. Crowdin에서 수행 가능한 작업은 다음과 같습니다.
또한 GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados 등의 기타 현지화 플랫폼도 사용됩니다.
다음을 비롯한 다양한 파일 유형을 작업할 수 있습니다.
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
또한 다른 파일 형식 및 사유 시스템 작업도 가능합니다. 프로젝트에 대해 알려주세요!
Alconost는 가장 많이 사용되는 언어(영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어)는 물론, 희귀 언어를 비롯한 100개 이상의 언어를 번역합니다.
고객의 제품과 목표에 따라 필요한 거의 모든 언어의 번역가를 찾을 수 있습니다. 사용자가 적은 언어로의 현지화 작업이 주류 언어로의 현지화보다 더 밝은 전망을 제공하는 경우도 있습니다.
현지화 비용을 계산하는 데 도움을 받아보시려면 웹사이트 현지화를 수행할 도착어를 선택하고 견적을 요청하세요.
Alconost는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!