Запит цінової пропозиції
Замовити дзвінок
planetУкраїнська
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Запит цінової пропозиції
Замовити дзвінок

Постредагування машинного перекладу

Покращте машинний переклад, щоб його якість зрівнялася з професійним перекладом.

Замовити MTPE
Дізнатися ціни
machine-translation-1

Що таке постредагування?

Постредагування машинного перекладу (Machine Translation Post-Editing, або MTPE) — це машинний переклад із редагуванням фахівцем, що забезпечує швидкий і точний переклад контенту на кілька мов. Таке поєднання технологічної ефективності й лінгвістичних знань прискорює робочі процеси бізнесу, дає змогу охопити більше мов і знижує витрати. До того ж завдяки додатковому редагуванню ви гарантовано отримуєте результат, що відповідає вашим вимогам до якості.

Отримати пропозицію для мого проєкту
orange-rating

Я вже кілька років співпрацюю з Alconost, але професіоналізм і увага до деталей цієї компанії досі вражають мене. Переклад, який вони надають, завжди точний і доречний. Я рекомендую цю компанію як найнадійнішого партнера з локалізації».

machine-translation-2

Radinka Danilov Sehovic

Експерт із маркетингу й комунікацій

Переваги

machine-translation-3

Швидше, ніж переклад із нуля із залученням лінгвістів.

machine-translation-4

Майже на 50% дешевше порівняно з традиційною локалізацією.

machine-translation-5

Якість перекладу може відповідати рівню носіїв мови.

Ціни

Сирий MT

Від

0,012 $

за 1000 символів залежно від мови

check-icon-greenРушій GenAI або NMT (нейронний машинний переклад) відповідно до вашого проєкту

check-icon-greenОкремий менеджер проєкту

Поверхневе постредагування

Від

8,30 $

за 1000 символів залежно від мови

check-icon-greenСистема GenAI або NMT (нейронний машинний переклад) відповідно до вашого проєкту

check-icon-greenОкремий менеджер проєкту

check-icon-greenБазове редагування професійними лінгвістами для виявлення неточностей

Повне постредагування

Від

11,70 $

за 1000 символів залежно від мови

check-icon-greenСистема GenAI або NMT (нейронний машинний переклад) відповідно до вашого проєкту

check-icon-greenОкремий менеджер проєкту

check-icon-greenБазове редагування професійними лінгвістами для виявлення неточностей

check-icon-greenРетельне редагування професійними лінгвістами для забезпечення якісного й природного перекладу відповідно до контексту.

check-icon-greenДоступ до платформи керування локалізацією

check-icon-greenОцінка системи

Індивідуальний підхід

Обговорити

Усе, що входить у повне постредагування, а також:

check-icon-greenНавчання системи, керування термінологією й виконання інших завдань із дотриманням певних вимог.

Для пакетів «Сирий MT» і «Поверхневе MTPE» оцінка системи надається за додаткову плату.

Отримати пропозицію

Пакети послуг MTPE

Сирий машинний переклад

machine-translation-6

Швидко отримайте сирий переклад, виконаний нашими сучасними системами машинного перекладу без людського втручання. За весь процес локалізації відповідатиме призначений вам менеджер проєкту.

Це найкраще рішення, якщо у вас великий проєкт і вам потрібно швидко отримати робочий переклад. Наприклад:

  1. Описи продуктів (електронна комерція)
  2. Новинні статті
  3. Корпоративні блоги
  4. Внутрішня документація
  5. Довідковий контент
Отримати пропозицію
machine-translation-6
machine-translation-7

Поверхневе постредагування

machine-translation-7

Ми передамо сирий МТ професійним редакторам, які виконають базові перевірки, щоб забезпечити зрозумілість контенту, усунути неточності й уникнути подвійного тлумачення.

Підходить для перекладу критично важливого для бізнесу контенту. Наприклад:

  1. Дописи в блогах, контент для SEO
  2. Розробка програмного забезпечення й документація API
  3. Контент, створений користувачами
  4. Документи
  5. Описи для електронної комерції
Запит цінової пропозиції

Повне постредагування

machine-translation-8

Наші професійні лінгвісти — носії мови виконають комплексну перевірку машинного перекладу й внесуть необхідні зміни. При цьому враховується стиль, тон і культурні нюанси. Якість готового тексту не поступається традиційному перекладу.

Ви можете відстежувати весь робочий процес, щоб гарантовано отримати якісний, природний і доречний переклад, за допомогою нашої платформи керування локалізацією.

Виберіть цей пакет, якщо у вас великі й термінові завдання на переклад критично важливого контенту, наприклад:

  1. Юридичні документи
  2. Ігрові описи
  3. Фінансові документи
  4. Навчальні посібники й складі наукові статті
  5. Описи онлайн-курсів
Отримати пропозицію
machine-translation-8
machine-translation-9

Індивідуальний підхід

machine-translation-9

Замовте унікальне рішення для своїх особливих потреб, поєднавши сучасний МТ з професійним досвідом.

Ми допоможемо врахувати всі особливості вашого контенту. Ціна залежить від ваших індивідуальних потреб.

Це комплексне рішення підходить для виконання таких завдань:

  1. Профілювання контенту
  2. Переклад посібників зі стилю
  3. Навчання системи
  4. Керування термінологією
  5. Перевірки якості
  6. Виконання конкретних вимог
Запит цінової пропозиції

Постредагування чи традиційний переклад?

Роблячи вибір між постредагуванням машинного перекладу і традиційним перекладом, слід враховувати кілька моментів. Нижче наведено деякі суттєві переваги постредагування.

Швидкість і ефективність

Постредагування дає змогу швидко обробляти великі обсяги тексту за допомогою навчених систем, результати роботи яких перевіряють і уточнюють спеціалісти.

Економічна доцільність

Завдяки меншому втручанню людини порівняно з традиційним перекладом постредагування зазвичай коштує дешевше, однак при цьому використовуються передові технології машинного перекладу.

Масштабованість

MTPE — ідеальне рішення для перекладу великого обсягу тексту на різні мови з подальшим редагуванням.

Узгодженість

Машинний переклад забезпечує узгодженість термінології і стилю, що особливо важливо для обробки великих обсягів тексту, наприклад у традиційній локалізації. Професійні редактори вносять зміни відповідно до конкретних вимог.

Вибирайте MTPE, якщо для вас важливі швидкість, масштабованість і зниження витрат. Якість досягається на етапі постредагування, під час якого професійні лінгвісти переглядають контент, щоб переконатися, що він відповідає очікуванням. Традиційний переклад незмінно ідеальний для проєктів, у яких важлива увага на деталях і якості, що вимагає глибокого розуміння. Наприклад, художні й маркетингові матеріали, а також делікатні документи, точність і конфіденційність яких має вкрай важливе значення.

Конкретні приклади

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

bandsintown
Bandsintown
  • Клієнт: Bandsintown
  • Послуги: локалізація
  • Мови: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Обсяг: 27 000 слів
Докладніше
jooble
Jooble
  • Клієнт: Jooble
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ES, PT, KO, JA та ще 11
  • Обсяг: 10 000 слів
Докладніше
xsolla
Xsolla
  • Клієнт: Xsolla
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: FR, ES, JA, KO і ще 14
Докладніше
petcube
Petcube
  • Клієнт: Petcube
  • Послуги: локалізація
  • Мови: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Докладніше
awarefy
Awarefy
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Hakali
  • Мови: японська –> англійська
  • Обсяг: 30 000 символів
iq-dungeon-riddle-solving-rpg
IQ Dungeon – рольова гра з розгадуванням загадок
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Hirameku
  • Мови: англійська –> французька, німецька, італійська, корейська, російська, іспанська, португальська
  • Обсяг: 35 000 символів
charm-farm
Charm Farm
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Nevosoft
  • Мови: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Обсяг: 100 000 слів
Докладніше
clue
Clue
  • Клієнт: Clue
  • Послуги: безперервна локалізація
  • Мови: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Обсяг: 70 000 слів
Докладніше
darklings
Darklings
  • Послуги: локалізація, LQA
  • Розробник / видавець: Mildmania
  • Мови: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Обсяг: 1000 слів
dreamcommerce
DreamCommerce
  • Клієнт: DreamCommerce
  • Послуги: локалізація
  • Мови: NL, TR
Докладніше
jetbrains
Jetbrains Youtrack і Jetbrains Hub
  • Клієнт: Jetbrains
  • Послуги: локалізація і переклад маркетингових матеріалів
  • Мови: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Обсяг: 20 000 слів (проєкт триває)
killshotbravo
Kill Shot Bravo
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: HotHead Games
  • Мови: JA, FR, ES, zh-CN і ще 10
  • Обсяг: 10 000 слів (проєкт триває)
klondike-the-lost-expedition
Klondike: The Lost Expedition
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Interactive
  • Мови: FR, ES, ZH-CN, JA та ще 7
Докладніше
liferay
Liferay
  • Клієнт: Liferay Inc.
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ZH-CN, JA, PT-BR, ES і ще 9
  • Обсяг: 50 000 слів (проєкт триває)
makecode
Microsoft MakeCode
  • Клієнт: Microsoft Corporation
  • Послуги: локалізація і контроль якості локалізації
  • Мови: FR, JA, PT-PT, ZH-CN і ще 21
  • Обсяг: 48 000 слів (проєкт триває)
nextstop
Next Stop
  • Послуги: локалізація, коректура
  • Розробник / видавець: Ladia Group
  • Мови: FR, DE, EN, JA
  • Обсяг: 7500 слів
harvardcs50
Онлайн-курси Гарвардського університету
  • Клієнт: Harvard University
  • Послуги: переклад матеріалів курсу й субтитрів
  • Мови: арабська, іспанська
  • Обсяг: 200 000 слів (проєкт триває)
smarty-crm
Smarty CRM
  • Клієнт: Clouds Technologies
  • Послуги: локалізація
  • Мови: ES, PT-BR
  • Обсяг: 9000 слів
Докладніше
targetprocess
Targetprocess
  • Клієнт: Targetprocess
  • Послуги: локалізація
  • Мови: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Обсяг: 17 000 слів
battletech
Battletech
  • Послуги: контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Paradox Interactive
  • Мови: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
EcoCity
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Nevosoft
  • Мови: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Обсяг: 100 слів
forced-showdown
Forced Showdown
  • Послуги: Безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: BetaDwarf
  • Мови: ES, IT, FR, RU, DE
  • Обсяг: 10 000 слів
goat-simulator
Goat Simulator
  • Послуги: безперервна локалізація, коректура, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Coffee Stain Studios
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 8
  • Обсяг: 35 000 слів
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest
  • Послуги: безперервна локалізація, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 5
  • Обсяг: 100 000 слів
minion-masters
Minion Masters
  • Послуги: безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: BetaDwarf
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 20 000 слів
outpost-zero
Outpost Zero
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 8000 слів
party-hard
Party Hard
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU та ще 3
  • Обсяг: 12 000 слів
stellaris
Stellaris
  • Послуги: контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Paradox Interactive
  • Мови: FR, DE, RU
street-of-rogue
Streets of Rogue
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: tinyBuild Games
  • Мови: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Обсяг: 8000 слів
tamadog
Tamadog
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Zombie Castaways
  • Послуги: безперервна локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: DE, IT, FR, ES
  • Обсяг: 100 000 слів
viber
Viber
  • Послуги: локалізація продукту, маркетинговий переклад
  • Розробник / видавець: Viber
  • Мови: RU
Докладніше
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: CoffeeBreak
  • Мови: японська –> англійська
  • Обсяг: 8500 символів
parasite-days
Parasite Days
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Zxima
  • Мови: японська –> англійська
  • Обсяг: 70 000 символів
clash-of-kings
Clash of Kings
  • Послуги: коректура, редагування
  • Розробник / видавець: Elex Tech
  • Мови: Англійська
  • Обсяг: 25 000 слів
Докладніше
punch-club
Punch Club
  • Послуги: локалізація
  • Розробник / видавець: Tiny Build
  • Мови: ZH-CN, PL
  • Обсяг: 20 000 слів
Докладніше
raymy's-aI-pest-weed
Raymy's AI pest weed
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Nihon Nohyaku
  • Мови: японська –> англійська, китайська (традиційне письмо), в’єтнамська, гінді
  • Обсяг: 80 000 символів
ricoh360-tours
RICOH360 Tours
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: RICOH
  • Мови: японська –> англійська, німецька, французька, іспанська, нідерландська
  • Обсяг: 18 000 символів
ruins-magus
Ruins Magus
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Character Bank
  • Мови: японська –> англійська
  • Обсяг: 38 000 символів
github
GitHub (посібники й матеріали)
  • Клієнт: GitHub
  • Послуги: локалізація, коректура
  • Мови: Японська
  • Обсяг: 80 000 слів (проєкт триває)
bitrix24site
Bitrix24
  • Клієнт: Bitrix24
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ES, PT-BR, JA, ZH-CN і ще 11
  • Обсяг: 100 000 слів (проєкт триває)

Поширені запитання

Як відбувається постредагування?

Спочатку система машинного перекладу (MT) генерує переклад. Потім цей переклад передається професійному лінгвісту, так званому постредактору, який вичитує його й перевіряє на точність і узгодженість. При цьому він може вносити виправлення або зміни, щоб забезпечити макимально можливу точність і чіткість перекладу.

Як вибрати потрібний пакет MTPE?

Існує кілька варіантів постредагування машинного перекладу, тому важливо вибрати той, який найкраще відповідає вашим потребам. Щоб допомогти вам зробити вибір, пропонуємо розглянути наведені нижче 4 ключові моменти.

Очікування щодо якості

Результат сирого MT може не відповідати вашим вимогам до якості. Рівень потрібної вам якості перекладу залежить від видимості контенту, його важливості й унікальності. Наприклад, контент, створений користувачами, не належить до делікатного чи критично важливого, тому це ідеальний варіант для машинного перекладу з поверхневим постредагуванням. Однак контент вебсайту значно важливіший, орієнтований на користувача й часто має певний емоційний відтінок. Що важливіша якість контенту, то вищий рівень пакета MTPE потрібен, щоб отримати професійний переклад без помилок.

Часові обмеження

З пакетами вищого рівня ви отримаєте ретельніше редагування, що, однак, потребує більше часу.

Складність мови

Деякі мови не надто придатні для машинної обробки, і системи MT ще не здатні забезпечувати точний переклад контенту на них. Переклад на такі мови вимагає більш ретельного постредагування.

Sensitive, highly-branded or nuanced content:

Якщо ваш контент має конфіденційний характер, містить жарти або складний для сприйняття, радимо вибрати пакет вищого рівня. У такому разі перекладений текст максимально точно відтворюватиме оригінальну ідею.

Кожен проєкт унікальний, а отже, і потреби в послугах перекладу. Залежно від проєкту ви можете поєднувати різні пакети MTPE. Наприклад, можна замовити повне постредагування для критично важливого контенту й машинний переклад без редагування для супровідних матеріалів. Ми допоможемо вам дібрати рішення, що якнайкраще задовольнить ваші потреби.

Що таке оцінка системи машинного перекладу?

Оцінка системи — це оцінювання ефективності й точності різноманітних систем машинного перекладу. Це передбачає переклад контенту різного типу кількома системами й аналіз результатів з оцінкою сильних і слабких сторін кожної з них. Така оцінка допомагає визначити відповідність системи для роботи з певними текстами, мовами чи типами контенту. За отриманими результатами можна внести певні зміни, щоб підвищити якісь перекладу.

Що дешевше: постредагування чи традиційний переклад?

MTPE, або постредагування машинного перекладу, — зазвичай дешевше, ніж традиційний переклад, завдяки поєднанню швидкої і ефективної машинної обробки з професійним досвідом редакторів. Крім того, машинний переклад швидший, тож виконання проєкту можна суттєво прискорити залежно від необхідного обсягу постредагування. Однак важливо зауважити, що МТ не безкоштовна послуга: персоналізація й точне налаштування системи потребує витрат.

Яка різниця між генеративним ШІ і нейронним машинним перекладом (NMT)?

Генеративний ШІ (великі мовні моделі) створює новий контент, навчаючись на різноманітних даних, що ідеально підходить для виконання завдань, які потребують інноваційного підходу й культурної адаптації. Нейронний MT, однак, призначений для перекладу тексту й більше підходить галузям, де вкрай важлива точність, наприклад охорона здоров’я або юриспруденція. Хай який пакет послуг ви оберете, залучення фахівців може підвищити якість перекладу. Залежно від вимог свого проєкту вибирайте генеративний ШІ для творчих завдань або нейронний MT для точного перекладу.

Хто ваші перекладачі та як ви їх вибираєте?

Усі переклади в Alconost виконують професійні лінгвісти – носії мови.

У нашій команді приблизно 700 професійних перекладачів – носіїв мови, які мають досвід у різноманітних галузях. Ми завжди намагаємося призначати одного або кількох перекладачів відповідної спеціалізації для вашого проєкту й залучаємо їх на постійній основі. Це корисно, якщо у вас великий проєкт, який регулярно оновлюється; для вас важлива узгодженість термінології; або вам просто подобається стиль певного перекладача. Якщо перекладач із якоїсь причини змінюється, він передає глосарій і пам’ять перекладів новому перекладачу, щоб забезпечити узгодженість термінології та стилю для майбутніх оновлень.

З якими системами чи платформами для керування перекладами ви працюєте?

Наша улюблена – хмарна платформа Crowdin. Вона дає на змогу керувати проєктами локалізації в реальному часі. Завдяки цій платформі ви можете:

  • передавати рядкові ресурси в будь-якому форматі (.resx, .po, .strings, etc.) або додавати їх вручну через API;
  • призначати перекладачів і редакторів;
  • відстежувати процес перекладу й локалізації свого проєкту;
  • залишати коментарі й обговорювати питання безпосередньо з перекладачами й редакторами;
  • створювати глосарії;
  • керувати пам’яттю перекладів;
  • експортувати рядкові ресурси після завершення перекладу.

Ми також працюємо на інших платформах локалізації, як-от GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.

З якими форматами файлів ви працюєте?

Ми працюємо з будь-якими типами файлів:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Ми також працюємо з іншими форматами файлів і власними системами. Зв’яжіться з нами, і ми обговоримо всі деталі!

На які мови ви перекладаєте?

Ми перекладаємо на більше ніж 100 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, німецька, французька, Іспанська), рідкісними й навіть діалектами, наприклад різними діалектами іспанської.

Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої потрібної вам мови залежно від вашого продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.

Щоб допомогти нам розрахувати вартість локалізації, надішліть запит цінової пропозиції, указавши мови, якими ви хочете локалізувати свій вебсайт.

Що кажуть наші клієнти

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

/static/gallery-feedback-images/

З Alconost наша платформа стала доступною понад 8 мовами майже за ніч. Ми продовжили співпрацю з цією компанією, оскільки це дуже відповідальні й старанні люди. Завдяки Alconost нам не довелося шукати перекладачів і контролювати їхню роботу. Тому ми зосередилися на вдосконаленні нашої платформи, яку готувалися запропонувати іноземній аудиторії.

PosterMyWall

Амер Махмуд, старший менеджер

/static/gallery-feedback-images/

На етапі швидкого розвитку стартапу важливо все, що заощаджує час. А з міжнародною базою користувачів, яка дедалі зростає, якість перекладу впливає на те, що люди думають про надійність вашої компанії.
Завдяки Alconost + Crowdin ми знаємо, як отримувати точний і доречний переклад.

App In the Air

Тимур Ахметгареєв, співзасновник

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro – надзвичайно корисний сервіс, якщо вам потрібно щось локалізувати. Переклади виконуються швидко, підтримка чудова, а робота дуже якісна. Це дуже важливо в нашій справі.

Kasedo Games

Крістіан Вулфорд, продюсер

/static/gallery-feedback-images/

Врахувавши обсяги тексту, які нам потрібно перекладати щотижня, і кількість мов, якими ми локалізуємо вебсайти й додатки, Alconost запропонувала нам найкраще рішення в порівнянні з тим, що могли запропонувати інші бюро перекладів, якщо йдеться про гнучкість, вартість і якість. Високу якість перекладів забезпечує послуга коректури, яку надає Alconost.

Movavi Software Limited

Наталія Богорад, голова редакторського відділу

/static/gallery-feedback-images/

Я дуже ціную швидкість і якість роботи фахівців із команди Alconost. Дякую і так тримати!

Muse Group

Марія Протасова, головний редактор, менеджер особливих проєктів в Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Ми звикли працювати з перекладачами-фрилансерами на краудсорсинговій платформі, але виявилося, що це довго й складно. З Nitro ми легко перекладаємо ігровий контент на кілька мов одночасно. Ми просто вставляємо текст, указуємо потрібні мови й отримуємо переклад протягом 24 годин!

NARCADE

Екін Усумі, менеджер спільноти

/static/gallery-feedback-images/

Ми вже багато років працюємо з командою Alconost і ніколи не мали проблеми. Навпаки, з часом якість послуг локалізації тільки покращувалася.

Planner 5D

Метт Кривашеїн

/static/gallery-feedback-images/

Нам було легко спілкуватися з Alconost. Вони швидко виконували завдання, а результати роботи перевершили наші сподівання.

Sufio

Michael Kasarda, автор технічних текстів

/static/gallery-feedback-images/

Швидка й гнучка реакція на наші мінливі вимоги під час виконання різних проєктів.

Airalo

Маріус Роял, менеджер із контенту й спільноти

/static/gallery-feedback-images/

Команда Alconost — це надзвичайно досвідчені фахівці, які сумлінно й швидко виконують завдання, приділяючи увагу всім деталям. Вони чудово впоралися з розробкою складної багатомовної структури нашого сайту й написанням інших текстів. Маючи партнера, якому ми повністю довіряємо, ми почуваємося впевненіше!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, фахівець із маркетингу й зв’язків

/static/gallery-feedback-images/

Як міжнародна компанія, ми потребуємо якісного перекладу на різні мови. Компанія Alconost відмінно впоралася з нашим завданням. Спілкування з ними було зручним і оперативним, а якість перекладу – бездоганна. Ми однозначно знову звернемося в Alconost, коли виникне потреба.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, менеджер продукту

/static/gallery-feedback-images/

Ми вже багато років співпрацюємо з Alconost. І ми дуже раді, що знаємо, куди звернутися, якщо нам потрібно перекласти вебсайт, інтерфейс чи технічну документацію, створити відеокліп чи записати озвучення. Це надзвичайно зручно.

Bitrix24

Дмитро Давидов, керівник відділу маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Ми отримали приємні враження від співпраці з Alconost. Менеджер проєкту був дуже ініціативний і швидко реагував на наші прохання й запитання. Перекладачі дуже уважні; вони часто ставлять запитання й надають доречні рекомендації і відгуки. Робочий процес перекладу, який ми запровадили, проходив злагоджено й заощадив нам купу часу.

Circuit

Catarina Pinheiro, операційний директор

/static/gallery-feedback-images/

Я щиро дякую учасникам команди Alconost за роботу з перекладом Conf.app. Завдяки їхньому професіоналізму, терплячості й увазі до деталей ми отримали результати найвищої якості. Це приголомшливо! Я дуже рекомендую Alconost усім, хто має потребу в послугах професійного перекладу. Обов’язково звернуся в цю компанію знову.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Команда професіоналів, з якими завжди було приємно й комфортно працювати. Їхній підхід до роботи й способи взаємодії з ними вселяли впевненість у результаті.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, менеджер продукту

/static/gallery-feedback-images/

Враховуючи наші жорсткі дедлайни публікації оновлень додатків, ми не знайшли б кращого партнера з перекладу, ніж Alconost. Це команда надійних і оперативних людей, які завжди готові піти назустріч. Не знаю, чи можна було б іще ефективніше вкласти гроші!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, директор із продуктів і досвіду користувача

/static/gallery-feedback-images/

Мені справді сподобались умови співпраці. Ми домовилися про все із самого початку процесу локалізації. Ми були постійно на зв’язку. І перекладачі, і менеджери проєкту виявились уважними до всіх деталей нашого програмного забезпечення: від обмеження символів до глосарія та вказівників зі стилю.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, спеціаліст із локалізації

/static/gallery-feedback-images/

Команда перекладачів, яку компанія Alconost зібрала для нас, швидко осягнула призначення додатка HUD App, тому працювати з ними було дуже просто й легко. Ми знаємо, що наш додаток унікальний, і Alconost це розуміє, тому нам подобається працювати з ними. Їм вдалося без зайвих зусиль представити наш додаток міжнародній аудиторії.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, директор із маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Нам подобається працювати з Alconost: у них дуже гнучкі й оптимізовані процеси. Рекомендуємо цю компанію як чудового партнера з перекладу.

Keenetic GmbH

Євгенія Ременник, комерційний директор

/static/gallery-feedback-images/

Чесно кажучи, ми були приємно здивовані якістю роботи, враховуючи наші терміни й бюджет. До мене доходили схвальні відгуки про послуги з локалізації, які надає ця компанія, але результат насправді перевершив мої очікування. Я однозначно знову звернуся в Alconost і дуже рекомендую цю компанію своїм колегам у галузі.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, технічний директор

/static/gallery-feedback-images/

Для нас було надзвичайно важливо вибрати студію локалізації, що добре знається на іграх, оскільки платформа mod.io – дуже поширена серед ігрових студій та їхніх авторів модів і гравців. Кожен із них має власну модель використання, і це важливо враховувати. Це добре вдалося компанії Alconost.

mod.io

Scott Reismanis, виконавчий директор і співзасновник

/static/gallery-feedback-images/

Кілька разів команда Alconost робила для нас надможливе, щоб вчасно виконати проєкти. Крім того, вони ніколи нічого не приховують, тож ми завжди знали, чого очікувати. Працювати з ними – одне задоволення!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, менеджер із контент-маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

За останні кілька років співпраці з Alconost у нас не виникло ніяких проблем, і ми завжди отримували переклади тоді, коли вони були нам потрібні. Спілкуватися з ними – дуже просто. Менеджери Alconost завжди враховують усі моменти, які можуть виникнути в процесі перекладу. Ми дуже задоволені роботою з ними. Так тримати!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, менеджер із технічних питань і комерційних операцій

/static/gallery-feedback-images/

Мені потрібно було перекласти гру на десять різних мов, і я звернувся з цим в Alconost. Вони дуже швидко виконали переклад і надали його мені в зручному форматі. Я також хочу відзначити менеджерів. Вони дуже дружні й охоче допомагали мені. Усі були дуже добрі й уважні, і мені подобалося працювати з ними. Загалом у мене дуже приємні враження про компанію Alconost.

RUD present

Рудольф Лачинов, розробник ігор

/static/gallery-feedback-images/

Кілька разів команда Alconost робила для нас надможливе, щоб вчасно виконати проєкти. Крім того, вони ніколи нічого не приховують, тож ми завжди знали, чого очікувати. Працювати з ними – одне задоволення!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, менеджер із контент-маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Доброзичливі й досвідчені професіонали. Мені сподобалася технічна реалізація процесу перекладу, особливо робота з глосаріями. Залучення носів мови, які мають досвід роботи з різними програмами, і можливість контролювати процес, – очевидні переваги Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, засновний, генеральний директор

/static/gallery-feedback-images/

Ви задовольнили всі мої очікування, особливо щодо термінів. Мої очікування від співпраці повністю задоволено. Дякуємо!

WinUnion Corp.

Дмитро Фіцнер, директор відділу з розвитку бізнесу

Маєте якийсь проєкт на думці?

Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Я хочу перекласти свій застосунок на 40 мов (див. список нижче) і забезпечити безперервну локалізацію подальших оновлень. Я також хочу замовити цікавий трейлер для застосунку й серію преролів для YouTube.
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Уведіть дійсну адресу електронної пошти
Уведіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...