Швидкість і ефективність
Постредагування машинного перекладу (MTPE) дає змогу швидко обробляти великі обсяги тексту за допомогою навчених систем, результати роботи яких перевіряють і уточнюють спеціалісти.
Покращте машинний переклад, щоб його якість зрівнялася з професійним перекладом.
Постредагування машинного перекладу (Machine Translation Post-Editing, або MTPE) — це машинний переклад із редагуванням фахівцем, що забезпечує швидкий і точний переклад контенту на кілька мов. Таке поєднання технологічної ефективності й лінгвістичних знань прискорює робочі процеси бізнесу, дає змогу охопити більше мов і знижує витрати. До того ж завдяки додатковому редагуванню ви гарантовано отримуєте результат, що відповідає вашим вимогам до якості.
Я вже кілька років співпрацюю з Alconost, але професіоналізм і увага до деталей цієї компанії досі вражають мене. Переклад, який вони надають, завжди точний і доречний. Я рекомендую цю компанію як найнадійнішого партнера з локалізації».
Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!
Система GenAI або NMT (нейронний машинний переклад) відповідно до вашого проєкту
Окремий менеджер проєкту
Система GenAI або NMT (нейронний машинний переклад) відповідно до вашого проєкту
Окремий менеджер проєкту
Базове редагування професійними лінгвістами для виявлення неточностей
Оцінка системи
Система GenAI або NMT (нейронний машинний переклад) відповідно до вашого проєкту
Окремий менеджер проєкту
Базове редагування професійними лінгвістами для виявлення неточностей
Ретельне редагування професійними лінгвістами для забезпечення якісного й природного перекладу відповідно до контексту.
Доступ до платформи керування локалізацією
Оцінка системи
Усе, що входить у повне постредагування, а також:
Навчання системи, керування термінологією й виконання інших завдань із дотриманням певних вимог.
На підготовчому етапі менеджер проєктів (МП) переглядає матеріали й за потреби збирає додатковий контекст (наприклад, тип, аудиторія, вимоги до стилю та якості тощо). На підготовчому етапі МП:
Вибирає зразок із тексту (здебільшого це ~2000 символів і не більше ніж 2 мови), які використовуватимуться для оцінювання систем MT.
Попередньо вибирає 7—9 систем нейронного машинного перекладу (NMT) або GenAI для оцінювання.
Виконує необхідні інженерні роботи, якщо використовується модель GenAI (необов’язково).
Створює тестовий проєкт на платформі локалізації.
МП виконує наведені нижче дії, щоб з’ясувати, яка система (або системи) найефективніша для конкретного проєкту. Існує 2 типи оцінювання: швидке й комплексне.
Попередньо перекладає текст на всі мови проєкту за допомогою вибраної системи NМТ або моделі GenAI. Швидке Комплексне
Надсилає зразки перекладу лінгвістам — носіям цільових мов на оцінювання. На цьому етапі переклад, згенерований кожною системою NМТ або моделлю GenAI, перевіряється й усебічно оцінюється. Швидке Комплексне
Визначає зразок перекладу з найвищою оцінкою, який потім редагують професійні перекладачі. Комплексне
Замовляє послугу оцінювання системи. Кожному зразку перекладу призначається оцінка на онові прийнятих у галузі показників, що дає змогу порівняти результати перекладу з його відредагованими варіантами (OMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER). Системи з найвищими оцінками надалі використовуватимуться в проєкті. З власного досвіду знаємо, що системи NMT / моделі GenAI мають різну ефективність для різних мовних пар і типів контенту. Комплексне
Враховуючи результати всебічного оцінювання й значення показників вище (у разі комплексного оцінювання), МП розраховує приблизний бюджет і терміни виконання проєкту.
Менеджер проєктів планує робочий процес локалізації, попередньо перекладає контент за допомогою вибраних раніше систем NMT / моделей GenAI, призначає завдання лінгвістам на платформі локалізації і відстежує терміни та якість перекладу.
Якщо перекладачі мають запитання, вони можуть поставити їх на платформі локалізації. Обговорення бачитиме вся команда проєкту.
Готові переклади автоматично експортуються у форматі оригінальних файлів (за допомогою API або вручну).
МП також проводить регулярні перевірки, щоб переконатися, що якість готового контенту незмінно висока й системи NMT / моделі GenAI забезпечують очікувані результати. Залежно від вимог проєкту систему NMT / модель LLM можна регулярно перенавчати на основі глосаріїв і пам’яті перекладів, накопиченої в процесі роботи.
Швидко отримайте сирий переклад, виконаний нашими сучасними системами машинного перекладу без людського втручання. За весь процес локалізації відповідатиме призначений вам менеджер проєкту.
Це найкраще рішення, якщо у вас великий проєкт і вам потрібно швидко отримати робочий переклад. Наприклад:
Ми передамо сирий МТ професійним редакторам, які виконають базові перевірки, щоб забезпечити зрозумілість контенту, усунути неточності й уникнути подвійного тлумачення.
Підходить для перекладу критично важливого для бізнесу контенту. Наприклад:
Наші професійні лінгвісти — носії мови виконають комплексну перевірку машинного перекладу й внесуть необхідні зміни. При цьому враховується стиль, тон і культурні нюанси. Якість готового тексту не поступається традиційному перекладу.
Ви можете відстежувати весь робочий процес, щоб гарантовано отримати якісний, природний і доречний переклад, за допомогою нашої платформи керування локалізацією.
Виберіть цей пакет, якщо у вас великі й термінові завдання на переклад критично важливого контенту, наприклад:
Замовте унікальне рішення для своїх особливих потреб, поєднавши сучасний МТ з професійним досвідом.
Ми допоможемо врахувати всі особливості вашого контенту. Ціна залежить від ваших індивідуальних потреб.
Це комплексне рішення підходить для виконання таких завдань:
Роблячи вибір між постредагуванням машинного перекладу і традиційним перекладом, слід враховувати кілька моментів. Нижче наведено деякі суттєві переваги постредагування.
Постредагування машинного перекладу (MTPE) дає змогу швидко обробляти великі обсяги тексту за допомогою навчених систем, результати роботи яких перевіряють і уточнюють спеціалісти.
Завдяки меншому втручанню людини порівняно з традиційним перекладом постредагування зазвичай коштує дешевше, однак при цьому використовуються передові технології машинного перекладу.
MTPE — ідеальне рішення для перекладу великого обсягу тексту на різні мови з подальшим редагуванням.
Машинний переклад забезпечує узгодженість термінології і стилю, що особливо важливо для обробки великих обсягів тексту, наприклад у традиційній локалізації. Професійні редактори вносять зміни відповідно до конкретних вимог.
Вибирайте MTPE, якщо для вас важливі швидкість, масштабованість і зниження витрат. Якість досягається на етапі постредагування, під час якого професійні лінгвісти переглядають контент, щоб переконатися, що він відповідає очікуванням. Традиційний переклад незмінно ідеальний для проєктів, у яких важлива увага на деталях і якості, що вимагає глибокого розуміння. Наприклад, художні й маркетингові матеріали, а також делікатні документи, точність і конфіденційність яких має вкрай важливе значення.
Спочатку система машинного перекладу (MT) генерує переклад. Потім цей переклад передається професійному лінгвісту, так званому постредактору, який вичитує його й перевіряє на точність і узгодженість. При цьому він може вносити виправлення або зміни, щоб забезпечити макимально можливу точність і чіткість перекладу.
Існує кілька варіантів постредагування машинного перекладу, тому важливо вибрати той, який найкраще відповідає вашим потребам. Щоб допомогти вам зробити вибір, пропонуємо розглянути наведені нижче 4 ключові моменти.
Результат сирого MT може не відповідати вашим вимогам до якості. Рівень потрібної вам якості перекладу залежить від видимості контенту, його важливості й унікальності. Наприклад, контент, створений користувачами, не належить до делікатного чи критично важливого, тому це ідеальний варіант для машинного перекладу з поверхневим постредагуванням. Однак контент вебсайту значно важливіший, орієнтований на користувача й часто має певний емоційний відтінок. Що важливіша якість контенту, то вищий рівень пакета MTPE потрібен, щоб отримати професійний переклад без помилок.
З пакетами вищого рівня ви отримаєте ретельніше редагування, що, однак, потребує більше часу.
Деякі мови не надто придатні для машинної обробки, і системи MT ще не здатні забезпечувати точний переклад контенту на них. Переклад на такі мови вимагає більш ретельного постредагування.
Якщо ваш контент має конфіденційний характер, містить жарти або складний для сприйняття, радимо вибрати пакет вищого рівня. У такому разі перекладений текст максимально точно відтворюватиме оригінальну ідею.
Кожен проєкт унікальний, а отже, і потреби в послугах перекладу. Залежно від проєкту ви можете поєднувати різні пакети MTPE. Наприклад, можна замовити повне постредагування для критично важливого контенту й машинний переклад без редагування для супровідних матеріалів. Ми допоможемо вам дібрати рішення, що якнайкраще задовольнить ваші потреби.
Оцінка системи — це оцінювання ефективності й точності різноманітних систем машинного перекладу. Це передбачає переклад контенту різного типу кількома системами й аналіз результатів з оцінкою сильних і слабких сторін кожної з них. Така оцінка допомагає визначити відповідність системи для роботи з певними текстами, мовами чи типами контенту. За отриманими результатами можна внести певні зміни, щоб підвищити якісь перекладу.
MTPE, або постредагування машинного перекладу, — зазвичай дешевше, ніж традиційний переклад, завдяки поєднанню швидкої і ефективної машинної обробки з професійним досвідом редакторів. Крім того, машинний переклад швидший, тож виконання проєкту можна суттєво прискорити залежно від необхідного обсягу постредагування. Однак важливо зауважити, що МТ не безкоштовна послуга: персоналізація й точне налаштування системи потребує витрат.
Генеративний ШІ (великі мовні моделі) створює новий контент, навчаючись на різноманітних даних, що ідеально підходить для виконання завдань, які потребують інноваційного підходу й культурної адаптації. Нейронний MT, однак, призначений для перекладу тексту й більше підходить галузям, де вкрай важлива точність, наприклад охорона здоров’я або юриспруденція. Хай який пакет послуг ви оберете, залучення фахівців може підвищити якість перекладу. Залежно від вимог свого проєкту вибирайте генеративний ШІ для творчих завдань або нейронний MT для точного перекладу.
Усі переклади в Alconost виконують професійні лінгвісти – носії мови.
У нашій команді приблизно 700 професійних перекладачів – носіїв мови, які мають досвід у різноманітних галузях. Ми завжди намагаємося призначати одного або кількох перекладачів відповідної спеціалізації для вашого проєкту й залучаємо їх на постійній основі. Це корисно, якщо у вас великий проєкт, який регулярно оновлюється; для вас важлива узгодженість термінології; або вам просто подобається стиль певного перекладача. Якщо перекладач із якоїсь причини змінюється, він передає глосарій і пам’ять перекладів новому перекладачу, щоб забезпечити узгодженість термінології та стилю для майбутніх оновлень.
Наша улюблена – хмарна платформа Crowdin. Вона дає на змогу керувати проєктами локалізації в реальному часі. Завдяки цій платформі ви можете:
Ми також працюємо на інших платформах локалізації, як-от GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados тощо.
Ми працюємо з будь-якими типами файлів:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Ми також працюємо з іншими форматами файлів і власними системами. Зв’яжіться з нами, і ми обговоримо всі деталі!
Ми перекладаємо на більше ніж 100 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, німецька, французька, Іспанська), рідкісними й навіть діалектами, наприклад різними діалектами іспанської.
Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої потрібної вам мови залежно від вашого продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.
Щоб допомогти нам розрахувати вартість локалізації, надішліть запит цінової пропозиції, указавши мови, якими ви хочете локалізувати свій вебсайт.
Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!
Маєте якийсь проєкт на думці?
Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.
Шукаєте нову роботу? Подайте заяку!