Скорость и эффективность
MTPE позволяет быстро обрабатывать большие объемы текста с помощью обученных движков, результаты работы которых проверяют и дорабатывают специалисты.
Это возможность сократить расходы на перевод до 50% и ускорить время выполнения.
Редактирование машинного перевода (Machine Translation Post-Editing, или MTPE) — это машинный перевод, редактируемый специалистом. Такой подход обеспечивает быстрый и точный перевод контента на несколько языков. Сочетание технологической эффективности и знаний лингвиста ускоряет рабочие процессы бизнеса, позволяет охватить больше языков и снижает затраты. К тому же благодаря разным уровням редактирования вы гарантированно получаете результат, соответствующий вашим требованиям к качеству.
«Я уже несколько лет сотрудничаю с Alconost, но их профессионализм и внимание к деталям до сих пор меня поражают. Перевод всегда точный и уместный, и в нем учтены культурные особенности. Я рекомендую эту компанию как самого надежного партнера по локализации», —
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
Движок GenAI или NMT (нейромашинный перевод), подходящий для вашего проекта
Свой менеджер проектов
Движок GenAI или NMT (нейромашинный перевод), подходящий для вашего проекта
Свой менеджер проектов
Базовое редактирование профессиональными лингвистами для выявления неточностей
Оценка движка
Движок GenAI или NMT (нейромашинный перевод), подходящий для вашего проекта
Свой менеджер проектов
Базовое редактирование профессиональными лингвистами для выявления неточностей
Тщательное редактирование профессиональными лингвистами для обеспечения качественного и естественного перевода в соответствии с контекстом.
Доступ к платформе управления локализацией
Оценка движка
Всё, что входит в полное редактирование, а также:
Персональный сервис, настроенный под ваши потребности. Например, обучение движка, управление терминологией и выполнение других задач с соблюдением поставленных требований.
На этапе подготовки менеджер проекта (МП) просматривает контент и при необходимости собирает дополнительный контекст (например, тип контента, целевая аудитория, стиль общения, ожидания по качеству и т. д.). МП на данном этапе делает следующее:
Выбирает образец из текста (обычно ~2000 символов, до 2 языков), который будет использоваться для оценки работы движка.
Предварительно определяет, какие 7–9 систем машинного перевода на основе нейронных сетей (NMT) или GenAI будут оцениваться.
Настраивает запросы, если используется GenAI (дополнительная опция).
Создает тестовый проект на платформе локализации.
МП выполняет приведенные ниже действия, чтобы определить, какая система (или системы) лучше всего подходит для данного проекта. Существует 2 типа оценивания: быстрое и комплексное.
Предварительно переводит текст на все языки проекта с помощью выбранного движка NMT или GenAI. Быстрое Комплексное
Отправляет образцы перевода на оценку лингвистам — носителям целевых языков. На этом этапе перевод, сгенерированный каждым движком NMT или моделью GenAI, проверяется и всесторонне оценивается. Быстрое Комплексное
Определяет образец перевода с наивысшей оценкой, который затем редактируют профессиональные переводчики. Комплексное
Заказывает оценку движка. Каждому образцу перевода присваивается оценка на основе принятых в отрасли показателей, что позволяет сравнить результаты перевода с его отредактированными вариантами (OMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER). Движки с самыми высокими оценками в дальнейшем будут использоваться в проекте. Из собственного опыта мы знаем, что NMT/ GenAI имеют разную эффективность для разных языковых пар и типов контента. Комплексное
На основе всесторонней оценки и приведенных выше показателей (при комплексном оценивании), ПМ рассчитывает приблизительный бюджет и сроки выполнения проекта.
Менеджер проектов планирует рабочий процесс локализации, предварительно переводит контент с помощью выбранных NMT/ GenAI, назначает задачи лингвистам на платформе локализации и отслеживает сроки и качество перевода.
Если у переводчиков возникают вопросы, они задают их на платформе локализации. Обсуждение будет видеть вся команда проекта.
Готовые переводы экспортируются в формате исходных файлов (автоматически через API или вручную).
МП также проводит регулярные проверки, чтобы убедиться, что качество готового контента неизменно высокое и NMT/GenAI обеспечивают ожидаемые результаты. В зависимости от требований проекта NMT/GenAI можно регулярно переобучать на основе глоссариев и памяти переводов, накопленных в процессе работы.
Возможность быстро получить сырой перевод, выполненный нашими современными системами машинного перевода без участия человека. За весь процесс локализации будет отвечать назначенный вам менеджер проекта.
Это оптимальное решение, если у вас большой проект и вам нужно быстро получить рабочий перевод. Например:
Мы передадим сырой МТ профессиональным лингвистам, которые выполнят базовое редактирование, чтобы обеспечить понятность контента, устранить неточности и избежать двойного толкования.
Подходит для некритичного бизнес-контента. Например:
Наши профессиональные лингвисты — носители языка — выполнят комплексную проверку машинного перевода и внесут необходимые изменения. При этом учитываются стиль, тон и культурные нюансы. Качество готового текста не уступает традиционному переводу.
Вы можете отслеживать весь рабочий процесс с помощью нашей платформы управления локализацией, чтобы гарантированно получить качественный, естественный и уместный перевод.
Выберите этот пакет, если у вас большие и срочные задачи на перевод критически важного контента, например:
Закажите уникальное решение под свои потребности, совместив современный МТ с профессиональным опытом.
Мы поможем учесть все нюансы вашего контента. Цена зависит от ваших индивидуальных потребностей.
Это комплексное решение подходит для выполнения таких задач:
При выборе между редактированием машинного перевода (MTPE) и традиционным переводом следует учитывать несколько моментов. Ниже приведены основные преимущества MTPE.
MTPE позволяет быстро обрабатывать большие объемы текста с помощью обученных движков, результаты работы которых проверяют и дорабатывают специалисты.
MTPE часто позволяет снизить затраты, потому что применение передовых технологий машинного перевода уменьшает объем человеческого труда по сравнению с традиционным переводом.
MTPE — идеальное решение для перевода большого объема текста на разные языки с последующим редактированием.
Машинный перевод обеспечивает согласованность терминологии и стиля, что особенно важно для обработки больших объемов текста, например в традиционной локализации. Затем профессиональные редакторы вносят изменения в соответствии с конкретными требованиями.
Выбирайте MTPE, если для вас важны скорость, масштабируемость и снижение затрат. Качество достигается на этапе редактирования, во время которого профессиональные лингвисты просматривают контент, чтобы убедиться, что он соответствует ожиданиям. Традиционный перевод остается наилучшим выбором для проектов, в которых важно уделить внимание деталям и качеству, а также глубоко понимать культурный контекст. Например, перевод художественных и маркетинговых материалов, а также деликатных документов, точность и конфиденциальность которых имеет крайне важное значение.
MTPE начинается с автоматического перевода, который генерируется движком машинного перевода (MT). Затем этот перевод передается профессиональному лингвисту (редактору машинного перевода), который вычитывает его и проверяет на точность и согласованность. При этом он может вносить исправления или изменения, чтобы обеспечить максимально возможную точность и четкость перевода.
Существует несколько вариантов редактирования машинного перевода, поэтому важно выбрать тот, который лучше всего соответствует вашим потребностям. Чтобы помочь вам выбрать наиболее подходящий пакет, мы выделили 4 ключевых момента.
Результат сырого MT может не соответствовать вашим требованиям к качеству. Уровень нужного вам качества перевода зависит от видимости контента, его важности и уникальности. Например, контент, созданный пользователями, не относится к деликатному или критически важному, поэтому это идеальный вариант для машинного перевода с поверхностным редактированием. Однако контент веб-сайта значительно важнее — он ориентирован на пользователя и часто имеет определенный эмоциональный оттенок. Чем важнее качество контента, тем потребуется более высокий уровень пакета MTPE, чтобы получить профессиональный перевод без ошибок.
С пакетами более высокого уровня вы получите более тщательное редактирование, но на это потребуется больше времени.
Некоторые языки не слишком пригодны для машинной обработки, и системы MT еще не способны обеспечивать точный перевод контента на них. Перевод на такие языки требует более тщательного последующего редактирования.
Если ваш контент носит конфиденциальный характер, содержит тонкий юмор или сложен для восприятия, советуем выбирать из пакетов высокого уровня. В этом случае переведенный текст будет максимально точно воспроизводить оригинальный посыл.
Каждый проект уникален, а значит, требует своего подхода к переводу. В зависимости от проекта вы можете комбинировать различные пакеты MTPE. Например, можно заказать полное редактирование для критически важного контента и сырой машинный перевод для сопроводительных материалов. Мы поможем подобрать нужное решение в соответствии с конкретными потребностями вашего проекта.
Оценка движка — это оценка эффективности и точности различных систем машинного перевода. Оценка предполагает перевод контента разного типа несколькими системами и анализ результатов с оценкой сильных и слабых сторон каждой из них. Такая оценка помогает определить, подходит ли система для работы с определенными текстами, языками или типами контента. На основании полученных результатов можно внести определенные изменения, чтобы повысить качество перевода.
MTPE, или редактирование машинного перевода, обычно дешевле, чем традиционный перевод, из-за сочетания скорости и эффективности машинного перевода с профессиональным опытом редакторов. Кроме того, машинный перевод быстрее, поэтому выполнение проекта можно существенно ускорить в зависимости от необходимого объема последующего редактирования. Однако важно заметить, что МТ — это не бесплатная услуга: персонализация и точная настройка системы требует затрат.
Генеративный ИИ (большие языковые модели) создает новый контент, обучаясь на разнообразных данных, что идеально подходит для выполнения задач, требующих инновационного подхода и культурной адаптации. Однако нейронный MT предназначен для перевода текста и больше подходит для отраслей, где крайне важна точность, например, для здравоохранения или юриспруденции. Какой бы пакет услуг вы ни выбрали, привлечение специалистов повысит качество перевода. В зависимости от требований проекта выбирайте генеративный ИИ для творческих задач или нейронный MT для точного перевода.
Все переводы в Alconost выполняются профессиональными переводчиками, носителями языка.
В нашей команде около 700 профессиональных переводчиков-носителей языка с разной специализацией. Мы всегда стараемся назначать одних и тех же переводчиков на ваш проект. Это полезно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, и вам нужно использовать согласованную терминологию, или если вам просто нравится стиль конкретного переводчика. Если переводчик по какой-либо причине меняется, он передаёт глоссарий и память переводов новому переводчику, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля в последующих обновлениях.
Мы предпочитаем Crowdin — облачную платформу для управления локализацией в режиме реального времени. Работая с Crowdin, вы можете:
Мы также используем в своей работе другие платформы для локализации, такие как GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, Memoq, Smartcat, Webtranslateit, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и другие.
Мы работаем с любыми типами файлов:
.xml, .strings, .stringsdict, .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Мы также работаем с другими форматами файлов и проприетарным программным обеспечением — свяжитесь с нами, чтобы обсудить детали!
Мы переводим на более чем 100 языков, включая самые популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и даже диалекты, например различные диалекты испанского.
Мы можем найти переводчика на практически любой нужный вам язык с учетом специфики продукта и целей перевода. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.
Чтобы мы могли рассчитать стоимость локализации, оформите предварительный заказ с указанием целевых языков.
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.
Ищете новую работу? Подайте заявку здесь!