Скорость и эффективность
MTPE ускоряет процесс перевода благодаря тому, что большие объёмы текста можно быстро прогонять через обученный движок. А результат перевода затем проверяют и улучшают живые лингвисты.
Переводы с экономией до 50%: платите меньше, получайте быстрее.
Редактирование машинного перевода (MTPE, Machine Translation Post-Editing) — это когда перевод, выполненный автоматически, улучшается живым носителем языка. При таком подходе вы можете получать результаты быстрее, экономить на локализации и охватывать больше языков. Чтобы прийти к оптимальному для вас балансу цены и качества, вы можете выбирать глубину редактирования.
Я уже несколько лет сотрудничаю с Alconost. Их профессионализм и внимание к деталям впечатляют меня до сих пор. Перевод всегда грамотный, точный и соответствующий локальным нормам культуры. Я очень рекомендую эту компанию тем, кто ищет надёжного партнера по локализации.
Мы локализовали более 3.200 проектов. Давайте локализуем и ваш!
Менеджер проекта просматривает ваш контент и при необходимости уточняет у вас дополнительные детали: целевая аудитория, желаемый стиль, ожидания по качеству и прочее. Вот что конкретно делает менеджер на этом этапе:
Выбирает фрагмент вашего контента, по которому будут тестироваться возможные движки. Обычно это около 2000 символов и до двух языков.
Предварительно отбирает 7–9 нейросетевых движков (NMT) или GenAI, на которых будет тестироваться ваш фрагмент.
(Опционально) Если используется GenAI, менеджер настраивает промпты: это запросы и инструкции, которые помогают получить желаемый результат.
Создаёт проект на платформе для локализации.
Менеджер проекта запускает процесс оценки движков, чтобы выбрать наиболее подходящее техническое решение для вашего проекта. Есть два типа оценивания: быстрое и комплексное.
Менеджер получает сырой машинный перевод вашего фрагмента от предварительно отобранных движков NMT или GenAI. Быстрое Комплексное
Эти сырые переводы от разных движков менеджер отправляет на оценку живым лингвистам — носителям целевых языков. Лингвисты проверяют и оценивают их качество. Быстрое Комплексное
Получив оценку от лингвистов, менеджер выбирает лучший из вариантов — тот, что далее будет редактироваться носителем языка. Комплексное
Менеджер проводит сравнительную оценку качества перевода от различных движков по количественным метрикам. Переводам от разных движков присваиваются числовые показатели. Для этого используются профильные метрики для оценки качества: COMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER. По этим метрикам можно затем сравнить сырые переводы с версией, отредактированной носителем языка, — и увидеть, какой движок переводит максимально близко к желаемому качеству. В вашем проекте будут использоваться именно те движки, которые получат наивысшую оценку. Из нашего опыта мы знаем, что NMT и GenAI дают результаты разного качества в зависимости от языковых пар и типа контента. Комплексное
Менеджер рассчитывает ориентировочный бюджет вашего проекта и приблизительные сроки его выполнения.
Менеджер настраивает процесс локализации. Он предварительно переводит ваш контент через выбранные NMT или GenAI, дающие сырой перевод наилучшего качества, а также назначает задачи лингвистам на платформе локализации, следит за сроками и качеством.
Если у переводчиков возникают вопросы, они задают их на локализационной платформе. Обсуждение вопросов видит вся команда на проекте.
Готовые переводы экспортируются автоматически через API или вручную, при этом сохраняется форматирование как в оригинале.
Менеджер также регулярно проверяет, остаётся ли качество готового контента стабильно высоким, и следит за тем, сохраняют ли выбранные движки NMT или GenAI ожидаемый уровень качества. В зависимости от ваших требований к качеству, NMT и GenAI можно регулярно переобучать на основе глоссариев и памяти переводов, накопленных в процессе работы.
Вы быстро получаете сырой машинный перевод, выполненный по современной технологии, но не проверенный живым лингвистом. Процессом локализации управляет менеджер, закреплённый за вашим проектом.
Этот вариант может подойти, если у вас большой проект, а переводы нужны срочно. Например:
Профессиональные лингвисты просматривают сырой машинный перевод и вносят только самые необходимые правки: например, исправляют неточности, которые могут исказить смысл.
Этот вариант может подойти для контента, который не играет решающей роли в бизнесе, например:
Профессиональные лингвисты — носители языка тщательно проверяют машинные переводы. Цель проверки — довести качество машинного перевода до нативного. При проверке принимаются во внимание и стиль, и контекст, и культурная адекватность контента.
Вы также получаете доступ к платформе управления локализацией, где можно наблюдать за процессом редактирования и контролировать результаты.
Этот вариант может подойти, если вам нужно оперативно и в больших объёмах переводить критически важный контент, такой как:
Подбираем такую комбинацию машинного перевода и живого редактирования, которая подходит именно под ваши задачи.
При настройке этого сценария учитываем специфику вашего контента. Стоимость в этом случае зависит от ваших требований к процессу и результату.
В этом сценарии можно решать специфические задачи, такие так:
По сравнению с классическим подходом, где лингвисты переводят текст с нуля, редактирование машинного перевода (MTPE) имеет такие преимущества:
MTPE ускоряет процесс перевода благодаря тому, что большие объёмы текста можно быстро прогонять через обученный движок. А результат перевода затем проверяют и улучшают живые лингвисты.
MTPE часто помогает удешевить процесс перевода благодаря тому, что при редактуре машинного перевода от живых лингвистов требуется меньше участия, чем при классическом переводе с нуля.
MTPE хорошо адаптируется под мультиязычные проекты с большими объёмами контента: вы быстро получаете черновые переводы для их последующей редактуры с лингвистами.
Машинный перевод позволяет соблюдать единообразие терминологии и стиля. Польза этого особенно ощутима, когда контент переводится в больших объёмах. А живые редакторы затем доводят качество до желаемого.
Если ваши приоритеты при локализации — скорость, масштабируемость и минимизация расходов, мы рекомендуем рассмотреть MTPE как вариант. Выйти на нужный вам уровень качества можно на этапе редактирования, когда живые лингвисты проверяют машинный перевод. Но классический перевод — с живыми лингвистами с нуля — остаётся идеальным решением, когда качество критически важно, и когда большое значение имеет адекватность перевода культурному контексту: например, при переводе креативного контента, а также деликатной или конфиденциальной документации.
Сначала мы переводим контент автоматически, через движок машинного перевода. Затем этот сырой перевод передаётся живому лингвисту — редактору машинного перевода. Редактор проверяет машинный перевод на предмет точности и единообразия. При этом лингвист может исправлять или изменять его, чтобы сделать итоговый перевод и точным, и понятным.
У нас есть несколько типов сервиса MTPE, и действительно — важно выбрать тот, что подойдёт для вашей задачи. Мы выделили 4 ключевых фактора, которые стоит принять во внимание при выборе между типами.
Результат сырого машинного перевода может не соответствовать вашим требованиям к качеству. Нужный вам уровень качества перевода можно определить, например, по таким критериям: насколько контент важен для бизнеса, насколько он заметен для клиентов и есть ли в нём смысловые нюансы. К примеру, контент, созданный пользователями, вряд ли можно отнести к деликатному или критически важному. Так что в этом случае можно рассматривать вариант машинного перевода с поверхностным редактированием. А вот контент сайта — другое дело: у него высокая важность, его видят много пользователей и клиентов, в нём может быть много нюансов: и стилистических, и смысловых. Чем важнее для вас точность и стиль, тем больше пользы может принести вам тщательное редактирование машинного перевода.
Более продвинутые типы MTPE-сервиса предполагают больше вовлечения редакторов, а качественная работа живых лингвистов требует времени. Иными словами, чем более тщательное редактирование вам требуется, тем больше времени на это понадобится.
Есть языки, с которыми движки машинного перевода справляются достаточно хорошо. Но с некоторыми языками движки работают пока что не идеально: перевод с них или на них может быть недостаточно точным. Это значит, что при работе с некоторыми языками требуется более тщательное редактирование машинного перевода.
Если ваш контент содержит чувствительную информацию, тонкие смысловые нюансы или шутки, рекомендуем рассматривать более продвинутые типы MTPE-сервиса. Чтобы максимально точно передать стиль и смысл оригинального контента, машинный перевод может потребовать существенного редактирования.
В каждом проекте, конечно, своя специфика. И вы можете комбинировать сервисы разных типов в своём проекте, если нужно. Как вариант, для критически важного контента можно заказать полное редактирование, а для справочного контента ограничиться сырым машинным переводом. Мы поможем вам подобрать такую комбинацию вариантов, которая подойдёт именно под ваши запросы.
Оценивая разные движки, мы проверяем, насколько точный и качественный перевод можно получить с их помощью. Мы смотрим, насколько хорошо каждый движок справляется с контентом разного типа, и обращаем внимание на его сильные и слабые стороны. Такая оценка помогает определить, подходит ли конкретный движок в конкретном случае, с учётом типа контента и нужных языков. Мы также смотрим, что при работе с конкретным движком можно улучшить, чтобы получать машинные переводы более высокого качества.
Обычно да. Кроме того, машинный перевод позволяет экономить время — а значит, и сроки выполнения проекта можно сократить, хотя это зависит от ваших требований к глубине редактирования. Но важно отметить, что машинный перевод — не бесплатный, ведь настройка движка под специфику вашего проекта требует расходов.
GenAI (генеративный AI на базе LLM — больших языковых моделей) подходит для создания нового контента. Особенность GenAI в том, что для генерации контента он обучается на разнообразных данных. Поэтому GenAI полезен в задачах, где важно адаптироваться под разные культурные контексты и действовать креативно. А специфика NMT (перевода от нейросетей) — в том, что акцент делается на точность перевода, и этот вариант можно рассматривать для индустрий, где она особенно важна: например, здравоохранение или юриспруденция. И в том, и в другом случае качество перевода можно повышать благодаря участию живых редакторов — носителей языка. В целом, GenAI можно рассматривать для проектов, где может потребоваться творческая адаптация, а NMT — для проектов, где приоритет отдаётся точности перевода.
Все переводы в Alconost выполняются профессиональными переводчиками, носителями языка.
В нашей команде больше 700 профессиональных переводчиков — носителей языка с компетенциями в разных областях. Один или несколько переводчиков, которых мы выбираем для проекта, обычно закрепляются за ним. Это полезно, если ваш проект большой и регулярно обновляется — или если вам просто по душе стиль определённого переводчика. Если к работе подключается новый переводчик, мы предоставляем ему глоссарий и память переводов: за счёт этого сохраняем единство терминологии и стиля при любом исполнителе.
Мы предпочитаем облачную локализационную платформу Crowdin. Она позволяет:
Помимо Crowdin мы используем и другие платформы для локализации: GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и не только.
Мы работаем с файлами любых форматов, в том числе:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Если ваши файлы — в другом формате, это не проблема: напишите нам, найдём решение!
Мы локализуем на более чем 120 языков. Среди них — не только широко распространённые языки (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), но и редкие языки, и диалекты — например, испанский для Испании и испанский для стран Латинской Америки.
Мы можем найти переводчика, владеющего почти любым нужным вам языком. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.
Давайте рассчитаем бюджет локализации именно под вашу задачу: напишите нам, указав языки, на которые нужно перевести ваш контент.
Мы локализовали более 3200 проектов. Давайте локализуем и ваш!
Давайте обсудим ваш проект
Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Ни к чему не обязывает