Редактирование машинного перевода (MTPE)

Переводы с экономией до 50%: платите меньше, получайте быстрее.

Связаться с нами Выбрать тип сервиса
machine-translation-1

Что такое MTPE?
machine-translation-10

Редактирование машинного перевода (MTPE, Machine Translation Post-Editing) — это когда перевод, выполненный автоматически, улучшается живым носителем языка. При таком подходе вы можете получать результаты быстрее, экономить на локализации и охватывать больше языков. Чтобы прийти к оптимальному для вас балансу цены и качества, вы можете выбирать глубину редактирования.

Связаться с нами
orange-rating

Я уже несколько лет сотрудничаю с Alconost. Их профессионализм и внимание к деталям впечатляют меня до сих пор. Перевод всегда грамотный, точный и соответствующий локальным нормам культуры. Я очень рекомендую эту компанию тем, кто ищет надёжного партнера по локализации.

machine-translation-2

Радинка Данилов Сехович

Эксперт по маркетингу и коммуникациям

Примеры локализации от Alconost

Мы локализовали более 3.200 проектов. Давайте локализуем и ваш!

vizor
Vizor
  • Услуги: Непрерывная локализация, MTPE
  • Языки: ES-ES, NL, PL, ZH-CN, ZH-TW, PT-BR, IT, KO, FR, DE
Подробнее

Выгоды MTPE как решения

machine-translation-3

Быстрее, чем классический перевод с нуля

machine-translation-4

До 50% дешевле классической локализации

machine-translation-5

Качество перевода можно адаптировать под потребности и даже доводить до нативного

Типы сервиса

Сырой машинный перевод

check-icon-green-small
Перевод на движке GenAI или с NMT (перевод от нейросетей)
check-icon-green-small
Закреплённый менеджер

Поверхностное редактирование

check-icon-green-small
Перевод на движке GenAI или с NMT (перевод от нейросетей)
check-icon-green-small
Закреплённый менеджер
check-icon-green-small
Живой лингвист исправляет заметные ошибки
check-icon-green-small
Подбор наиболее подходящего технического решения

Полное редактирование

check-icon-green-small
Перевод на движке GenAI или с NMT (перевод от нейросетей)
check-icon-green-small
Закреплённый менеджер
check-icon-green-small
Живой лингвист исправляет заметные ошибки
check-icon-green-small
Живой лингвист улучшает стиль перевода и проверяет соответствие контексту
check-icon-green-small
Доступ к платформе управления локализацией
check-icon-green-small
Подбор наиболее подходящего технического решения

Особый сценарий под ваш запрос

Всё, что входит в полное редактирование, плюс:
check-icon-green-small
Настройка процесса под ваши требования. Может включать в себя обучение движка, управление терминологией и памятью переводов
Связаться с нами

Как делают MTPE в Alconost

Подготовка:

Менеджер проекта просматривает ваш контент и при необходимости уточняет у вас дополнительные детали: целевая аудитория, желаемый стиль, ожидания по качеству и прочее. Вот что конкретно делает менеджер на этом этапе:

1

Выбирает фрагмент вашего контента, по которому будут тестироваться возможные движки. Обычно это около 2000 символов и до двух языков.

2

Предварительно отбирает 7–9 нейросетевых движков (NMT) или GenAI, на которых будет тестироваться ваш фрагмент.

3

(Опционально) Если используется GenAI, менеджер настраивает промпты: это запросы и инструкции, которые помогают получить желаемый результат.

4

Создаёт проект на платформе для локализации.

Подбор технического решения:

Менеджер проекта запускает процесс оценки движков, чтобы выбрать наиболее подходящее техническое решение для вашего проекта. Есть два типа оценивания: быстрое и комплексное.

5

Менеджер получает сырой машинный перевод вашего фрагмента от предварительно отобранных движков NMT или GenAI. Быстрое Комплексное

6

Эти сырые переводы от разных движков менеджер отправляет на оценку живым лингвистам — носителям целевых языков. Лингвисты проверяют и оценивают их качество. Быстрое Комплексное

7

Получив оценку от лингвистов, менеджер выбирает лучший из вариантов — тот, что далее будет редактироваться носителем языка. Комплексное

8

Менеджер проводит сравнительную оценку качества перевода от различных движков по количественным метрикам. Переводам от разных движков присваиваются числовые показатели. Для этого используются профильные метрики для оценки качества: COMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER. По этим метрикам можно затем сравнить сырые переводы с версией, отредактированной носителем языка, — и увидеть, какой движок переводит максимально близко к желаемому качеству. В вашем проекте будут использоваться именно те движки, которые получат наивысшую оценку. Из нашего опыта мы знаем, что NMT и GenAI дают результаты разного качества в зависимости от языковых пар и типа контента. Комплексное

9

Менеджер рассчитывает ориентировочный бюджет вашего проекта и приблизительные сроки его выполнения.

Непрерывный перевод

10

Менеджер настраивает процесс локализации. Он предварительно переводит ваш контент через выбранные NMT или GenAI, дающие сырой перевод наилучшего качества, а также назначает задачи лингвистам на платформе локализации, следит за сроками и качеством.

11

Если у переводчиков возникают вопросы, они задают их на локализационной платформе. Обсуждение вопросов видит вся команда на проекте.

12

Готовые переводы экспортируются автоматически через API или вручную, при этом сохраняется форматирование как в оригинале.

13

Менеджер также регулярно проверяет, остаётся ли качество готового контента стабильно высоким, и следит за тем, сохраняют ли выбранные движки NMT или GenAI ожидаемый уровень качества. В зависимости от ваших требований к качеству, NMT и GenAI можно регулярно переобучать на основе глоссариев и памяти переводов, накопленных в процессе работы.

Как выбрать тип MTPE-сервиса для своего проекта

Сырой машинный перевод

machine-translation-6

Вы быстро получаете сырой машинный перевод, выполненный по современной технологии, но не проверенный живым лингвистом. Процессом локализации управляет менеджер, закреплённый за вашим проектом.

Этот вариант может подойти, если у вас большой проект, а переводы нужны срочно. Например:

  1. Описания продуктов, карточки товаров (электронная коммерция)
  2. Новостные статьи
  3. Материалы корпоративного блога
  4. Внутренняя документация
  5. Справочный контент
Связаться с нами
machine-translation-6
machine-translation-7

Поверхностное редактирование

machine-translation-7

Профессиональные лингвисты просматривают сырой машинный перевод и вносят только самые необходимые правки: например, исправляют неточности, которые могут исказить смысл.

Этот вариант может подойти для контента, который не играет решающей роли в бизнесе, например:

  1. Публикации в блоге, контент для SEO
  2. Документация по API и разработке софта
  3. Пользовательский контент
  4. Техническая документация
  5. Описания товаров в Интернет-магазинах
Связаться с нами

Полное редактирование

machine-translation-8

Профессиональные лингвисты — носители языка тщательно проверяют машинные переводы. Цель проверки — довести качество машинного перевода до нативного. При проверке принимаются во внимание и стиль, и контекст, и культурная адекватность контента.

Вы также получаете доступ к платформе управления локализацией, где можно наблюдать за процессом редактирования и контролировать результаты.

Этот вариант может подойти, если вам нужно оперативно и в больших объёмах переводить критически важный контент, такой как:

  1. Юридические документы
  2. Описания игр
  3. Финансовые документы
  4. Учебные пособия и сложные научные статьи
  5. Описания онлайн-курсов
Связаться с нами
machine-translation-8
machine-translation-9

Особый сценарий под ваш запрос

machine-translation-9

Подбираем такую комбинацию машинного перевода и живого редактирования, которая подходит именно под ваши задачи.

При настройке этого сценария учитываем специфику вашего контента. Стоимость в этом случае зависит от ваших требований к процессу и результату.

В этом сценарии можно решать специфические задачи, такие так:

  1. Классификация контента, в том числе по типу и значимости
  2. Создание руководств по стилю (стайлгайды)
  3. Обучение движка
  4. Управление терминологией
  5. Проверки качества
  6. Выполнение особых требований при переводе
Связаться с нами

Что выбрать: MTPE или классический перевод?

По сравнению с классическим подходом, где лингвисты переводят текст с нуля, редактирование машинного перевода (MTPE) имеет такие преимущества:

Скорость и эффективность

MTPE ускоряет процесс перевода благодаря тому, что большие объёмы текста можно быстро прогонять через обученный движок. А результат перевода затем проверяют и улучшают живые лингвисты.

Экономия бюджета

MTPE часто помогает удешевить процесс перевода благодаря тому, что при редактуре машинного перевода от живых лингвистов требуется меньше участия, чем при классическом переводе с нуля.

Масштабируемость

MTPE хорошо адаптируется под мультиязычные проекты с большими объёмами контента: вы быстро получаете черновые переводы для их последующей редактуры с лингвистами.

Единообразие

Машинный перевод позволяет соблюдать единообразие терминологии и стиля. Польза этого особенно ощутима, когда контент переводится в больших объёмах. А живые редакторы затем доводят качество до желаемого.

Если ваши приоритеты при локализации — скорость, масштабируемость и минимизация расходов, мы рекомендуем рассмотреть MTPE как вариант. Выйти на нужный вам уровень качества можно на этапе редактирования, когда живые лингвисты проверяют машинный перевод. Но классический перевод — с живыми лингвистами с нуля — остаётся идеальным решением, когда качество критически важно, и когда большое значение имеет адекватность перевода культурному контексту: например, при переводе креативного контента, а также деликатной или конфиденциальной документации.

Вопросы и ответы

Как вы делаете MTPE?

Сначала мы переводим контент автоматически, через движок машинного перевода. Затем этот сырой перевод передаётся живому лингвисту — редактору машинного перевода. Редактор проверяет машинный перевод на предмет точности и единообразия. При этом лингвист может исправлять или изменять его, чтобы сделать итоговый перевод и точным, и понятным.

Как выбрать такой тип MTPE-сервиса, который мне подойдёт?

У нас есть несколько типов сервиса MTPE, и действительно — важно выбрать тот, что подойдёт для вашей задачи. Мы выделили 4 ключевых фактора, которые стоит принять во внимание при выборе между типами.

Первый фактор: ваши ожидания по качеству

Результат сырого машинного перевода может не соответствовать вашим требованиям к качеству. Нужный вам уровень качества перевода можно определить, например, по таким критериям: насколько контент важен для бизнеса, насколько он заметен для клиентов и есть ли в нём смысловые нюансы. К примеру, контент, созданный пользователями, вряд ли можно отнести к деликатному или критически важному. Так что в этом случае можно рассматривать вариант машинного перевода с поверхностным редактированием. А вот контент сайта — другое дело: у него высокая важность, его видят много пользователей и клиентов, в нём может быть много нюансов: и стилистических, и смысловых. Чем важнее для вас точность и стиль, тем больше пользы может принести вам тщательное редактирование машинного перевода.

Второй фактор: желаемые сроки

Более продвинутые типы MTPE-сервиса предполагают больше вовлечения редакторов, а качественная работа живых лингвистов требует времени. Иными словами, чем более тщательное редактирование вам требуется, тем больше времени на это понадобится.

Третий фактор: конкретные языки

Есть языки, с которыми движки машинного перевода справляются достаточно хорошо. Но с некоторыми языками движки работают пока что не идеально: перевод с них или на них может быть недостаточно точным. Это значит, что при работе с некоторыми языками требуется более тщательное редактирование машинного перевода.

Четвёртый фактор: нужно ли переводить чувствительный или креативный контент с тонкими оттенками смысла

Если ваш контент содержит чувствительную информацию, тонкие смысловые нюансы или шутки, рекомендуем рассматривать более продвинутые типы MTPE-сервиса. Чтобы максимально точно передать стиль и смысл оригинального контента, машинный перевод может потребовать существенного редактирования.

В каждом проекте, конечно, своя специфика. И вы можете комбинировать сервисы разных типов в своём проекте, если нужно. Как вариант, для критически важного контента можно заказать полное редактирование, а для справочного контента ограничиться сырым машинным переводом. Мы поможем вам подобрать такую комбинацию вариантов, которая подойдёт именно под ваши запросы.

Как вы оцениваете движки для машинного перевода?

Оценивая разные движки, мы проверяем, насколько точный и качественный перевод можно получить с их помощью. Мы смотрим, насколько хорошо каждый движок справляется с контентом разного типа, и обращаем внимание на его сильные и слабые стороны. Такая оценка помогает определить, подходит ли конкретный движок в конкретном случае, с учётом типа контента и нужных языков. Мы также смотрим, что при работе с конкретным движком можно улучшить, чтобы получать машинные переводы более высокого качества.

MTPE дешевле, чем классический перевод?

Обычно да. Кроме того, машинный перевод позволяет экономить время — а значит, и сроки выполнения проекта можно сократить, хотя это зависит от ваших требований к глубине редактирования. Но важно отметить, что машинный перевод — не бесплатный, ведь настройка движка под специфику вашего проекта требует расходов.

Чем отличается перевод GenAI от NMT?

GenAI (генеративный AI на базе LLM — больших языковых моделей) подходит для создания нового контента. Особенность GenAI в том, что для генерации контента он обучается на разнообразных данных. Поэтому GenAI полезен в задачах, где важно адаптироваться под разные культурные контексты и действовать креативно. А специфика NMT (перевода от нейросетей) — в том, что акцент делается на точность перевода, и этот вариант можно рассматривать для индустрий, где она особенно важна: например, здравоохранение или юриспруденция. И в том, и в другом случае качество перевода можно повышать благодаря участию живых редакторов — носителей языка. В целом, GenAI можно рассматривать для проектов, где может потребоваться творческая адаптация, а NMT — для проектов, где приоритет отдаётся точности перевода.

Кто ваши переводчики и как вы их выбираете?

Все переводы в Alconost выполняются профессиональными переводчиками, носителями языка.

В нашей команде больше 700 профессиональных переводчиков — носителей языка с компетенциями в разных областях. Один или несколько переводчиков, которых мы выбираем для проекта, обычно закрепляются за ним. Это полезно, если ваш проект большой и регулярно обновляется — или если вам просто по душе стиль определённого переводчика. Если к работе подключается новый переводчик, мы предоставляем ему глоссарий и память переводов: за счёт этого сохраняем единство терминологии и стиля при любом исполнителе.

С какими системами управления локализацией (переводческими платформами) вы работаете?

Мы предпочитаем облачную локализационную платформу Crowdin. Она позволяет:

  • Загружать строковые ресурсы в любом формате (.resx, .po, .strings и т.п.) вручную либо через API.
  • Назначать переводчиков и редакторов.
  • Следить за процессом перевода или редактуры вашего проекта.
  • Обмениваться комментариями с переводчиками и редакторами.
  • Создавать глоссарии.
  • Управлять памятью переводов.
  • Экспортировать строковые ресурсы после перевода.

Помимо Crowdin мы используем и другие платформы для локализации: GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados и не только.

Файлы каких форматов я могу локализовать у вас?

Мы работаем с файлами любых форматов, в том числе:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Если ваши файлы — в другом формате, это не проблема: напишите нам, найдём решение!

С какими языками вы работаете?

Мы локализуем на более чем 120 языков. Среди них — не только широко распространённые языки (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), но и редкие языки, и диалекты — например, испанский для Испании и испанский для стран Латинской Америки.

Мы можем найти переводчика, владеющего почти любым нужным вам языком. Иногда локализация на региональные языки может дать даже больше, чем перевод продукта на языки популярные.

Давайте рассчитаем бюджет локализации именно под вашу задачу: напишите нам, указав языки, на которые нужно перевести ваш контент.

Отзывы клиентов

Мы локализовали более 3200 проектов. Давайте локализуем и ваш!

/static/gallery-feedback-images/

Я искренне благодарю команду Alconost за работу над переводом Conf.app. Их профессионализм, терпение и внимание к деталям на протяжении всего процесса впечатляют, а конечные результаты перевода были на высшем уровне. Я настоятельно советую Alconost всем, кто нуждается в профессиональном переводе, и с радостью снова воспользуюсь их услугами.

Conf.app

Лэй Цзинь, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

С такими сжатыми сроками выпуска обновлений приложения, как у нас, лучшего партнера, чем компания Alconost, было не найти. Надежность, точность, скорость и готовность сделать всё возможное и невозможное. Мы еще никогда не находили лучшего соотношения цены и качества!

GoodMaps Inc

Кейтлин Кэмброн, директор по продуктам и пользовательскому взаимодействию

/static/gallery-feedback-images/

При тех объёмах, которые нам нужно переводить еженедельно, и том количестве языков, на которые мы локализируем наш сайт и приложения, Alconost предложила нам лучшее решение в плане гибкости, цены и качества среди всех агентств по переводу, которые мы рассматривали. С услугой вычитки, которую оказывает Alconost, качество переводов получается довольно высоким.

Movavi Software Limited

Наталья Богорад, начальник редакционного отдела

/static/gallery-feedback-images/

Во время фазы быстрого роста любой начинающей компании очень пригодятся любые инструменты, которые экономят время. И с учетом растущей международной базы пользователей качество перевода влияет на то, насколько надежной ваша компания видится людям.
Нам очень понравилось, как Alconost + Crowdin гарантирует точность перевода и его соответствие контексту.

App in the Air

Тимур Ахметгареев, соучредитель

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro очень помогает нам в вопросах локализации. Заказы выполняются быстро, поддержка отличная, результаты получаются высокого качества. Это ключевая составляющая нашей работы.

Kasedo Games

Кристиан Вулфорд, продюсер

/static/gallery-feedback-images/

Я высоко ценю скорость и качество работы профессионалов команды Alconost. Спасибо вам, и так держать!

Muse Group

Мария Протасова, главный редактор, менеджер специальных проектов @ Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Раньше мы заказывали переводы у фрилансеров через краудсорсинговую платформу, но процесс был затянутый и неудобный. А в Nitro нам легко переводить тексты к играм на десяток языков сразу: копируем текст, отмечаем нужные языки, и в течение 24 часов переводы готовы!

NARCADE

Экин Усуми, менеджер по связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

Мы работаем с компанией Alconost уже много лет и ни разу не сталкивались с проблемами. Со временем качество услуг по локализации только возросло.

Planner 5D

Мэтт Кривошеин, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Быстрая, оперативная и чуткая реакция на наши изменяющиеся требования при выполнении различных проектов.

Airalo

Мариус Ройал, менеджер по контенту и связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

У Alconost исключительно квалифицированная команда, решает задачи тщательно, оперативно и с большим вниманием к деталям. Мы в восторге, что нам удалось успешно решить вопрос с локализацией нашего сложного многоязычного сайта и других материалов. У нас есть партнер, которому мы полностью доверяем, и наша уверенность в нём только растет!

AVILOO Battery Diagnostics

Радинка Данилов Сехович, эксперт по маркетингу и коммуникациям

/static/gallery-feedback-images/

У нас международная компания, поэтому нам нужны переводы высокого качества на разных языках. Компания Alconost отлично справилась с поставленной задачей. Связь с ними была быстрой и удобной, а качество перевода было на высшем уровне. С будущими проектами — теперь только к Alconost.

Beesender

Александра Якутович, менеджер по продукту

/static/gallery-feedback-images/

Мы доверяем Alconost как партнёру уже много лет. Alconost качественно переводит и наш софт — программу с открытым исходным кодом для управления проектами, и документацию к нему, и сайт. Они стали просто бесценной частью нашего процесса благодаря профессионализму, вниманию к деталям и способности успевать даже к очень жёстким дедлайнам. Мы очень ценим их преданность делу и надеемся продолжать успешное сотрудничество.

OpenProject

Бирте Линденталь, сооснователь и директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Мы уже много лет сотрудничаем с компанией Alconost. То, что можно обратиться к одной компании для переводов сайта, интерфейса, технической документации, создания рекламного ролика или озвучки текста — это не просто удобно, это очень удобно.

Битрикс

Дмитрий Давыдов, руководитель отдела международного маркетинга

/static/gallery-feedback-images/

Работа с компанией Alconost принесла только положительные эмоции. Наш менеджер проекта всегда был готов помочь и быстро реагировал на наши просьбы и вопросы. Переводчики внимательны к деталям: они часто задают вопросы, дают дельные советы и обратную связь. Система перевода повторяющихся фрагментов отлично справляется со своей задачей и экономит нам массу времени.

Circuit

Катарина Пиньейро, директор по операциям

/static/gallery-feedback-images/

Команда профессионалов, с которой всегда приятно и комфортно работать. Подход к работе и процессы взаимодействия дают возможность быть уверенным в результате.

Darksy OU

Александр Кузьмин, менеджер продуктов

/static/gallery-feedback-images/

Команда переводчиков, которую подобрала для нас компания Alconost, быстро поняла, в чём суть приложения HUD, и с тех пор наше партнерство с ними развивалось легко и просто. Мы знаем, что наше приложение уникально, и мы любим работать с компанией Alconost, потому что ее команда это понимает. Они помогли нам предложить наше приложение мировой аудитории без лишних забот.

HUD Studio Ltd

Микайла Робинсон, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Мы довольны тем, как идет работа с компанией Alconost: гладко и гибко. Мы настоятельно рекомендуем эту компанию как партнера по переводам.

Keenetic GmbH

Евгения Ременник, главный коммерческий директор

/static/gallery-feedback-images/

Честно говоря, мы были приятно удивлены качеством работы, учитывая время и стоимость. Мы слышали, что соотношение цены и качества локализационных услуг очень хорошее, но оно превзошло все ожидания. Я обязательно буду работать с Alconost снова и рекомендую их коллегам по индустрии.

Maniac Panda Games

Хавьер Ларумбе, технический директор

/static/gallery-feedback-images/

Для нас было крайне важно выбрать сервис по локализации с глубоким пониманием игровой индустрии, поскольку платформа mod.io используется различными игровыми студиями, авторами модов и игроками. У каждой из этих категорий своя модель использования, и это нужно учитывать. Специалисты Alconost смогли понять и реализовать эти различия.

mod.io

Скотт Рейсманис, генеральный директор и соучредитель

/static/gallery-feedback-images/

Всегда качественные и профессиональные переводы. Менеджеры проектов готовы решать неожиданные и нетривиальные задачи (найти переводчиков для редкого языка, проконсультировать по региональным особенностям локализации на один и тот же язык в разных странах). С Alconost приятно работать.

Onde

Надзея Свирская, специалист отдела поддержки клиентов / менеджер по локализации

/static/gallery-feedback-images/

За последние несколько лет сотрудничества с Alconost у нас не возникало никаких проблем, и мы всегда получали переводы в желаемые сроки. Общение максимально простое; Alconost полностью учитывает все возможные нюансы, которые могут возникнуть в процессе перевода. Мы довольны сотрудничеством. Так держать!

Playwing Ltd.

Дмитрий Кулаксидис, менеджер по техническим продуктам и операциям

/static/gallery-feedback-images/

Я обратился в компанию Alconost, чтобы перевести игру на десять различных языков. Перевод был завершен очень быстро и в удобном для меня формате. Я хотел бы отметить менеджеров этой компании, которые очень дружелюбны и всегда готовы прийти на помощь. Они были очень внимательны и предупредительны, мне очень понравилось с ними работать. В целом мой опыт работы с компанией Alconost был исключительно позитивным.

RUD present

Рудольф Лачинов, разработчик игр

/static/gallery-feedback-images/

Вся команда Alconost работала с нашими задачами профессионально и заслуживая доверие. Они терпеливо помогали нам по процессу от начала до конца. У нас есть ещё много задач для них — и я не вижу причины искать для переводов кого-то другого.

SOLTEC HEALTH

Барри МакМахон, креативный директор

/static/gallery-feedback-images/

Приятные и компетентные в общении специалисты. Понравилось, как построен процесс перевода с технической точки зрения, особенно работа с глоссарием. Нативные переводчики, грамотно поставленная работа с программой, возможность следить за процессом - это несомненные достоинства Alconost.

VigrGames

Сергей Александров, Founder, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Вы – команда профессионалов. Приятно работать и получать отличные результаты вовремя. Мои ожидания от сотрудничества были полностью оправданы. Спасибо за заказ!

WinUnion Corp.

Дмитрий Фитснер, начальник отдела развития бизнеса

/static/gallery-feedback-images/

Мы в BestChange.com часто обращаемся в Alconost за локализацией и переводами нашего контента для соцсетей и PR-материалов. Среди других переводческих компаний Alconost выделяется большим количеством языков, отличным качеством, умением соблюдать дедлайны. А ещё с ними приятно общаться.

BestChange

Юлия Марцуль, ведущий специалист по международным отношениям

/static/gallery-feedback-images/

Мне действительно понравилось сотрудничество, которое было налажено с самого начала процесса локализации. Общение проходило гладко. Переводчики и менеджер проекта проявили внимание к каждой детали нашего программного обеспечения, начиная с ограничений по количеству символов и заканчивая глоссарием и требованиями по стилю.

HUB Parking Technology

Кристина Пальялунга, специалист по локализации

Давайте обсудим ваш проект

Заполните форму, чтобы получить расчет стоимости бесплатно. Гарантированный ответ в течение 24 часов • Ни к чему не обязывает

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список языков ниже), а также настроить непрерывную локализацию последующих обновлений. Кроме того, мне нужен яркий трейлер и серия прероллов для YouTube.
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...