Запит цінової пропозиції
Замовити дзвінок
planetУкраїнська
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Запит цінової пропозиції
Замовити дзвінок

Якість перекладу

Якість нашого перекладу забезпечує відточений механізм внутрішнього контролю якості

  • Перевірки якості протягом усього процесу локалізації
  • Регулярні перевірки якості роботи перекладачів
  • Регулярний зворотний зв’язок із клієнтами
  • Автоматизація і платформа контролю якості
Замовити переклад
quality-1

Якість – це процес

Ми працюємо над тим, щоб забезпечити якісний переклад із самого початку проєкту локалізації продукту. Цей процес складається з наведених нижче етапів.

1

Підготовка до локалізації

На початку проєкту менеджер локалізації і перекладачі ознайомлюються з вашим продуктом. Для цього ми повинні виконати наведені нижче дії.

  • Ми попросимо складання програми для встановлення або доступ до онлайнової версії.
  • Ми попросимо вас заповнити посібник зі стилю, де потрібно вказати, наприклад, таку інформацію, як обмеження довжини рядків; принцип найменування ключів рядків; наявність рядків або слів, які не потрібно перекладати; спосіб звертання до користувача (формальний або неформальний).
  • Ми дізнаємося, чи є у вас глосарій – список термінів із визначеннями, наприклад імена персонажів або назви об’єктів у грі. Якщо у вас немає глосарія, ми допоможемо скласти список термінів із використанням спеціальних інструментів для контролю якості перекладу, а потім вирішимо, які терміни потрібно включити в нього.
  • Ми попросимо вас зробити знімки екранів програмного забезпечення. Завдяки цим зображенням перекладачі можуть побачити, де використовується рядок, який потрібно перекласти.
  • Ми створюємо проєкт на онлайн-платформі та завантажуємо рядки, знімки екранів і глосарій. Потім ми запросимо перекладачів у проєкт. Ми попросимо їх ознайомитися з матеріалами й перевірити програмне забезпечення. Ми відстежуємо виконання проєкту за допомогою контрольного списку.

Менеджер проєкту вирішить, чи потрібен посібник користувача, глосарій і знімки екранів для конкретного проєкту.

2

Локалізація

Перекладачі почнуть роботу, щойно проєкт буде готовий. Переклад виконується на онлайн-платформі. Ми використовуємо кілька платформ, але на всіх є схожі набори інструментів для керування якістю.

  • Глосарій виділяє терміни, якщо вони зустрічаються в рядку.
  • Знімки екранів показуються біля відповідних рядків, які потрібно перекласти. Так перекладач може бачити контекст.
  • Пам’ять перекладів підкаже, чи було раніше перекладено подібний текст. Це забезпечує узгодженість перекладу.
  • Автоматичний контроль якості (QA Check) попереджує про помилки, як-от друкарські помилки або відсутній розділовий знак у кінці речення.
  • Коментарі дають змогу учасникам проєкту поставити запитання безпосередньо клієнту й з’ясувати, наприклад, контекст або значення змінної.

Разом ці п’ять інструментів допомагають забезпечити точність перекладу.

3

Правило «Немає помилок»

Вищезгадані інструменти допоможуть перекладачам гарантувати відсутність помилок. Правило «Немає помилок» – це стандартна частина технічного завдання, яке отримують перекладачі. Однак після завершення локалізації менеджер також перевірить якість перекладу й дотримання цього правила. Менеджер перегляне результати автоматичної перевірки та, якщо буде знайдено помилки, попросить перекладача перевірити відповідні рядки.

4

Правило «100% підтверджених рядків»

Перекладач також затвердить переклад кожного рядка. Для цього в онлайн-платформі використовується режим коректури. Перекладач перейде в цей режим, а потім вичитає кожен рядок. Якщо в рядку немає помилок, його буде затверджено. Якщо є помилка, перекладач виправить її, а потім затвердить переклад. Це правило – також стандартна вимога в завданні для перекладача.

Разом ці дві правила називаються самостійною сертифікацією, або самоперевіркою.

5

Редакторська коректура

На додачу до перекладу й самоперевірки, ви можете замовити коректуру, яку виконає другий перекладач у ролі редактора. Цей виконавець ознайомиться з продуктом і вичитає кожен рядок, дотримуючись правил «Немає помилок» і «100% підтверджених рядків», описаних вище.

Звісно, ви не зобов’язані замовляти редагування для свого проєкту, якщо ваш пріоритет – це вартість локалізації. З таблиці нижче можна зрозуміти відмінність між простим перекладом і перекладом із коректурою.

Тільки перекладПереклад і редагування
Мета
Отримати якісний переклад за обмеженого бюджетуОтримати переклад найвищої якості
Призначення
  • Переклад внутрішньої документації
  • Переклад рядків програмного забезпечення для розробників інді-ігор і стартапів з обмеженими бюджетами
  • Переклад невеликих оновлень
  • Проєкти, для яких компанія клієнта готова надавати власних редакторів

Переклад матеріалів для кінцевих користувачів:

  • переклад продуктів;
  • переклад маркетингових матеріалів;
  • переклад довідкової документації;
  • переклад ліцензійних угод.
Процес перекладу й локалізації

Включені послуги:

  • Переклад

Включені послуги:

  • Переклад
  • Редагування другим фахівцем
Відповідність стандартам
Процес виконується за стандартом ISO 9001 Процес виконується за стандартом ISO 9001. Якість відповідає стандарту EN 15038.
6

Тестування локалізації

Після перекладу, підтвердження і коректури ми рекомендуємо перевірити локалізацію в самому продукті. Це можна зробити одним із двох способів:

  • Перекладачі запустять ваше програмне забезпечення і виконають усі дії для запуску кожного доступного вікна з локалізованим контентом. Таким чином перекладач перевірить усі рядки й переконається, що вони передають потрібне значення та підходять за розміром до полів і кнопок. Для цього перекладачу потрібні покрокові вказівки: наприклад, історії користувачів або тестові сценарії. Якщо тестових сценаріїв немає, ми можемо підготувати їх самі.
  • Ми попросимо вас зробити кілька знімків екрана з усіма вікнами всіма мовами. Перекладачі перевірять переклад за цими зображеннями. Розробники вибирають цей варіант у половині випадків. Для цього вони автоматично створюють знімок кожного екрана за допомогою спеціальних інструментів.

Перекладачі фіксують кожну помилку в системі відстеження помилок або електронній таблиці Google. Кожен запис указує на проблемний рядок, містить опис помилки й виправлений варіант.

Вартість тестування залежить від кількості витрачених на перевірку годин.

Ціни наведено в доларах США за годину роботи професійного лінгвістичного тестувальника.

МоваПогодинна ставка
$/год
Африкаанс63.3
Албанська43.2
Амхарська43.3
Арабська43.3
Арабська (Єгипет)43.3
Арабська (Марокко)43.3
Вірменська33.3
Азербайджанська43.3
Баскська63.3
Білоруська33.3
Отримати пропозицію
7

Робота над помилками

Якщо в перекладі є неточність, ми виправимо її за наш кошт; проаналізуємо, чому ми припустилися помилки; і вживемо заходів, щоб уникнути повторення подібних помилок.

Цей процес із семи етапів ми застосовуємо як для першої локалізації, так і для всіх наступних оновлень.

Розбиваючи процес на етапи, ми можемо уникнути помилок. Дізнатися більше про етапи цього процесу можна тут.

Замовити переклад

Що кажуть наші клієнти

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

/static/gallery-feedback-images/

З Alconost наша платформа стала доступною понад 8 мовами майже за ніч. Ми продовжили співпрацю з цією компанією, оскільки це дуже відповідальні й старанні люди. Завдяки Alconost нам не довелося шукати перекладачів і контролювати їхню роботу. Тому ми зосередилися на вдосконаленні нашої платформи, яку готувалися запропонувати іноземній аудиторії.

PosterMyWall

Амер Махмуд, старший менеджер

Yolande Grant’s review of Nitro translation services

Мені подобається швидке реагування і доставка перекладів із Nitro. Нові випуски мого журналу тепер ніколи не запізнюються. Ще раз дякую за вашу роботу.

African Online Publishing

Йоланде Грант, головний редактор

/static/gallery-feedback-images/

На етапі швидкого розвитку стартапу важливо все, що заощаджує час. А з міжнародною базою користувачів, яка дедалі зростає, якість перекладу впливає на те, що люди думають про надійність вашої компанії.
Завдяки Alconost + Crowdin ми знаємо, як отримувати точний і доречний переклад.

App In the Air

Тимур Ахметгареєв, співзасновник

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro – надзвичайно корисний сервіс, якщо вам потрібно щось локалізувати. Переклади виконуються швидко, підтримка чудова, а робота дуже якісна. Це дуже важливо в нашій справі.

Kasedo Games

Крістіан Вулфорд, продюсер

/static/gallery-feedback-images/

Врахувавши обсяги тексту, які нам потрібно перекладати щотижня, і кількість мов, якими ми локалізуємо вебсайти й додатки, Alconost запропонувала нам найкраще рішення в порівнянні з тим, що могли запропонувати інші бюро перекладів, якщо йдеться про гнучкість, вартість і якість. Високу якість перекладів забезпечує послуга коректури, яку надає Alconost.

Movavi Software Limited

Наталія Богорад, голова редакторського відділу

/static/gallery-feedback-images/

Я дуже ціную швидкість і якість роботи фахівців із команди Alconost. Дякую і так тримати!

Muse Group

Марія Протасова, головний редактор, менеджер особливих проєктів в Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Ми звикли працювати з перекладачами-фрилансерами на краудсорсинговій платформі, але виявилося, що це довго й складно. З Nitro ми легко перекладаємо ігровий контент на кілька мов одночасно. Ми просто вставляємо текст, указуємо потрібні мови й отримуємо переклад протягом 24 годин!

NARCADE

Екін Усумі, менеджер спільноти

/static/gallery-feedback-images/

Нам було легко спілкуватися з Alconost. Вони швидко виконували завдання, а результати роботи перевершили наші сподівання.

Sufio

Michael Kasarda, автор технічних текстів

/static/gallery-feedback-images/

Алекс Ничипорчік пояснює рішення локалізувати свою гру на китайську: «Китай – це величезний ринок. Ми вже відшкодували свої витрати на локалізацію. Наші перші продажі після завершення проєкту локалізації підтвердили, що Китай – один із ключових ринків для гри Punch Club. Протягом останніх двох тижнів наш обсяг продажів був однаковий у Китаї та США.

tinyBuild

Алекс Ничипорчік, генеральний директор

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro – це фантастичний сервіс, що повністю влаштовує мене. Точність перекладів і швидкість їх отримання задовольняє мої повсякденні потреби. Працівники служби підтримки цієї компанії дуже уважні та намагаються робити все можливе, щоб допомогти мені.

Ziggurat Interactive

Еміліо Кленсі, помічник продюсера

/static/gallery-feedback-images/

Усі в Alconost дуже чуйні. Працювати з ними було задоволенням. Вони справжні професіонали.

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen, менеджер зі зв’язків

/static/gallery-feedback-images/

Швидка й гнучка реакція на наші мінливі вимоги під час виконання різних проєктів.

Airalo

Маріус Роял, менеджер із контенту й спільноти

/static/gallery-feedback-images/

Працювати з Alconost легко й просто. Робочий процес персоналізований. Ми отримували переклади в потрібному нам форматі. Якщо вам потрібно локалізувати вебсайт, звертайтеся в Alconost. Ми були задоволені рівнем наданих послуг і обов’язково знову звернемося в цю компанію. Мені також сподобався індивідуальний підхід до кожного клієнта.

Alvadi

Andrei Shelengovski, менеджер із маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Команда Alconost — це надзвичайно досвідчені фахівці, які сумлінно й швидко виконують завдання, приділяючи увагу всім деталям. Вони чудово впоралися з розробкою складної багатомовної структури нашого сайту й написанням інших текстів. Маючи партнера, якому ми повністю довіряємо, ми почуваємося впевненіше!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, фахівець із маркетингу й зв’язків

/static/gallery-feedback-images/

Як міжнародна компанія, ми потребуємо якісного перекладу на різні мови. Компанія Alconost відмінно впоралася з нашим завданням. Спілкування з ними було зручним і оперативним, а якість перекладу – бездоганна. Ми однозначно знову звернемося в Alconost, коли виникне потреба.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, менеджер продукту

/static/gallery-feedback-images/

Ми отримали приємні враження від співпраці з Alconost. Менеджер проєкту був дуже ініціативний і швидко реагував на наші прохання й запитання. Перекладачі дуже уважні; вони часто ставлять запитання й надають доречні рекомендації і відгуки. Робочий процес перекладу, який ми запровадили, проходив злагоджено й заощадив нам купу часу.

Circuit

Catarina Pinheiro, операційний директор

/static/gallery-feedback-images/

Я щиро дякую учасникам команди Alconost за роботу з перекладом Conf.app. Завдяки їхньому професіоналізму, терплячості й увазі до деталей ми отримали результати найвищої якості. Це приголомшливо! Я дуже рекомендую Alconost усім, хто має потребу в послугах професійного перекладу. Обов’язково звернуся в цю компанію знову.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Команда професіоналів, з якими завжди було приємно й комфортно працювати. Їхній підхід до роботи й способи взаємодії з ними вселяли впевненість у результаті.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, менеджер продукту

/static/gallery-feedback-images/

Враховуючи наші жорсткі дедлайни публікації оновлень додатків, ми не знайшли б кращого партнера з перекладу, ніж Alconost. Це команда надійних і оперативних людей, які завжди готові піти назустріч. Не знаю, чи можна було б іще ефективніше вкласти гроші!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, директор із продуктів і досвіду користувача

/static/gallery-feedback-images/

Мені справді сподобались умови співпраці. Ми домовилися про все із самого початку процесу локалізації. Ми були постійно на зв’язку. І перекладачі, і менеджери проєкту виявились уважними до всіх деталей нашого програмного забезпечення: від обмеження символів до глосарія та вказівників зі стилю.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, спеціаліст із локалізації

/static/gallery-feedback-images/

Команда перекладачів, яку компанія Alconost зібрала для нас, швидко осягнула призначення додатка HUD App, тому працювати з ними було дуже просто й легко. Ми знаємо, що наш додаток унікальний, і Alconost це розуміє, тому нам подобається працювати з ними. Їм вдалося без зайвих зусиль представити наш додаток міжнародній аудиторії.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, директор із маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Нам подобається працювати з Alconost: у них дуже гнучкі й оптимізовані процеси. Рекомендуємо цю компанію як чудового партнера з перекладу.

Keenetic GmbH

Євгенія Ременник, комерційний директор

/static/gallery-feedback-images/

Чесно кажучи, ми були приємно здивовані якістю роботи, враховуючи наші терміни й бюджет. До мене доходили схвальні відгуки про послуги з локалізації, які надає ця компанія, але результат насправді перевершив мої очікування. Я однозначно знову звернуся в Alconost і дуже рекомендую цю компанію своїм колегам у галузі.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, технічний директор

/static/gallery-feedback-images/

Для нас було надзвичайно важливо вибрати студію локалізації, що добре знається на іграх, оскільки платформа mod.io – дуже поширена серед ігрових студій та їхніх авторів модів і гравців. Кожен із них має власну модель використання, і це важливо враховувати. Це добре вдалося компанії Alconost.

mod.io

Scott Reismanis, виконавчий директор і співзасновник

/static/gallery-feedback-images/

Кілька разів команда Alconost робила для нас надможливе, щоб вчасно виконати проєкти. Крім того, вони ніколи нічого не приховують, тож ми завжди знали, чого очікувати. Працювати з ними – одне задоволення!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, менеджер із контент-маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Ми задоволені співпрацею з Alconost. Менеджер був відвертий із нами, і всі проблеми швидко вирішувалися. Ми отримали чудовий переклад і сподіваємося ще звернутися в Alconost із новими проєктами.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, операційний директор

/static/gallery-feedback-images/

За останні кілька років співпраці з Alconost у нас не виникло ніяких проблем, і ми завжди отримували переклади тоді, коли вони були нам потрібні. Спілкуватися з ними – дуже просто. Менеджери Alconost завжди враховують усі моменти, які можуть виникнути в процесі перекладу. Ми дуже задоволені роботою з ними. Так тримати!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, менеджер із технічних питань і комерційних операцій

/static/gallery-feedback-images/

Дуже професійний підхід і якісна робота. Переклад повністю відповідав тематиці сайту й контексту його використання. Я також замовив послугу LQA й отримав чіткі й вичерпні коментарі зі знімками екрана місць, які потребували покращення. Взаємодіяти з Alconost було дуже легко. Вони дуже швидко реагували на мої запити. Очевидно, це команда профіоналів.

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov, генеральний директор

/static/gallery-feedback-images/

Окремий менеджер із локалізації для вирішення будь-яких питань. Виділений канал Slack для зручного спілкування. Персоналізовані розрахункові періоди. Безпроблемне спілкування та отримання зворотного зв’язку й запитань від перекладачів.

Soma Development Co.

David Kim, менеджер із розвитку бізнесу

/static/gallery-feedback-images/

Кілька разів команда Alconost робила для нас надможливе, щоб вчасно виконати проєкти. Крім того, вони ніколи нічого не приховують, тож ми завжди знали, чого очікувати. Працювати з ними – одне задоволення!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, менеджер із контент-маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Доброзичливі й досвідчені професіонали. Мені сподобалася технічна реалізація процесу перекладу, особливо робота з глосаріями. Залучення носів мови, які мають досвід роботи з різними програмами, і можливість контролювати процес, – очевидні переваги Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, засновний, генеральний директор

/static/gallery-feedback-images/

Ви задовольнили всі мої очікування, особливо щодо термінів. Мої очікування від співпраці повністю задоволено. Дякуємо!

WinUnion Corp.

Дмитро Фіцнер, директор відділу з розвитку бізнесу

/static/gallery-feedback-images/

Локалізація платіжних інтерфейсів – одне з найважливіших завдань для компанії, яка виходить на новий ринок. Завдяки Alconost ми змогли максимально швидко адаптувати свої платіжні інтерфейси Xsolla для сотень різних країн. Що вища якість перекладу, то швидше користувачі зможуть опанувати інтерфейс і більше покупок зроблять. Не можна недооцінювати важливість якісної локалізації.

Xsolla

Констянтин Голубицький, технічний директор

Поширені запитання

Хто ваші перекладачі? Як ви їх вибираєте?

Перекладачі Alconost – це носії мови з досвідом локалізації. Ми висуваємо наведені нижче загальні вимоги до своїх перекладачів.

  • Приналежність до носіїв цільової мови.
  • Принаймні два роки досвіду локалізації програмного забезпечення або ігор.
  • Щонайменше 500 000 перекладених слів за всю перекладацьку кар’єру.

Кожен перекладач виконує тестовий переклад обсягом близько 500 слів. Тестування охоплює переклад рядків програмного забезпечення і маркетингового тексту. Рядки програмного забезпечення містять код, змінні й теги. Творчість перекладу ми перевіряємо за допомогою тестових завдань для ігрових проєктів. Ми також звертаємо увагу на те, як перекладач виконує завдання, зокрема як швидко відповідає на повідомлення і чи дотримується термінів.

Кожне тестове завдання перевіряють редактори. Для оцінки вони використовують так званий індекс якості перекладу (Translation Quality Index). Цю модель оцінювання якості розроблено організацією LISA (Localization Industry Standards Association). В основі підходу – кількісна оцінка помилок, які діляться на категорії та мають свою вагу. Потім зважена кількість помилок вираховується зі 100. Прохідний бал в Alconost – 98.

Якщо перекладач проходить тест, ми просимо його надати рекомендації з інших компаній, з якими він співпрацював.

Як ви контролюєте якість роботи перекладачів?

Коли перекладач приєднується до Alconost, ми перевіряємо перші три його завдання. Якщо помилок немає, ми продовжуємо співпрацю. Якщо якість погана, ми вносимо потрібні зміни в переклад і відмовляємося від подальшої співпраці з таким виконавцем.

Крім того, ми проводимо вибіркові перевірки якості роботи перекладачів. Ми також збираємо й аналізуємо відгуки від редакторів, які виконують коректуру на замовлення клієнта. Ці завдання також оцінюються за індексом якості перекладу.

Крім того, щомісяця ми опитуємо клієнтів, яким ми надавали послуги перекладу. Ми просимо їх оцінити якість наших послуг за десятибальною шкалою і залишити коментарі. Ці опитування допомагають нам дізнаватися про наші слабкі місця.

Як можна заздалегідь переконатися в якості вашого перекладу?

Під час обговорення деталей вашого проєкту з менеджером ви можете замовити безплатний переклад фрагмента тексту. Коли ви отримаєте результат, то зможете незалежно оцінити якість роботи й вирішити, чи готові ви співпрацювати з нами. Крім того, деякі клієнти замовляють кілька тестових перекладів у різних наших перекладачів, щоб потім вибрати, кого залучити до виконання свого проєкту. Це також можливо.

На які мови ви перекладаєте?

Ми перекладаємо на більше ніж 120 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, французька, іспанська), а також на рідкісні й навіть на діалекти. Щоб ми розрахували вартість вашого проєкту, надішліть запит цінової пропозиції.

Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.

Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.

Конкретні приклади

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

bandsintown
Bandsintown
  • Клієнт: Bandsintown
  • Послуги: локалізація
  • Мови: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Обсяг: 27 000 слів
Докладніше
jooble
Jooble
  • Клієнт: Jooble
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ES, PT, KO, JA та ще 11
  • Обсяг: 10 000 слів
Докладніше
xsolla
Xsolla
  • Клієнт: Xsolla
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: FR, ES, JA, KO і ще 14
Докладніше
jetbrains
Jetbrains Youtrack і Jetbrains Hub
  • Клієнт: Jetbrains
  • Послуги: локалізація і переклад маркетингових матеріалів
  • Мови: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Обсяг: 20 000 слів (проєкт триває)
makecode
Microsoft MakeCode
  • Клієнт: Microsoft Corporation
  • Послуги: локалізація і контроль якості локалізації
  • Мови: FR, JA, PT-PT, ZH-CN і ще 21
  • Обсяг: 48 000 слів (проєкт триває)
battletech
Battletech
  • Послуги: контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Paradox Interactive
  • Мови: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
goat-simulator
Goat Simulator
  • Послуги: безперервна локалізація, коректура, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Coffee Stain Studios
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 8
  • Обсяг: 35 000 слів
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest
  • Послуги: безперервна локалізація, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 5
  • Обсяг: 100 000 слів
tamadog
Tamadog
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, HI
viber
Viber
  • Послуги: локалізація продукту, маркетинговий переклад
  • Розробник / видавець: Viber
  • Мови: RU
Докладніше

Маєте якийсь проєкт на думці?

Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Я хочу перекласти свій застосунок на 40 мов (див. список нижче) і забезпечити безперервну локалізацію подальших оновлень. Я також хочу замовити цікавий трейлер для застосунку й серію преролів для YouTube.
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Уведіть дійсну адресу електронної пошти
Уведіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...