Перекладачі Alconost – це носії мови з досвідом локалізації. Ми висуваємо наведені нижче загальні вимоги до своїх перекладачів.
- Приналежність до носіїв цільової мови.
- Принаймні два роки досвіду локалізації програмного забезпечення або ігор.
- Щонайменше 500 000 перекладених слів за всю перекладацьку кар’єру.
Кожен перекладач виконує тестовий переклад обсягом близько 500 слів. Тестування охоплює переклад рядків програмного забезпечення і маркетингового тексту. Рядки програмного забезпечення містять код, змінні й теги. Творчість перекладу ми перевіряємо за допомогою тестових завдань для ігрових проєктів. Ми також звертаємо увагу на те, як перекладач виконує завдання, зокрема як швидко відповідає на повідомлення і чи дотримується термінів.
Кожне тестове завдання перевіряють редактори. Для оцінки вони використовують так званий індекс якості перекладу (Translation Quality Index). Цю модель оцінювання якості розроблено організацією LISA (Localization Industry Standards Association). В основі підходу – кількісна оцінка помилок, які діляться на категорії та мають свою вагу. Потім зважена кількість помилок вираховується зі 100. Прохідний бал в Alconost – 98.
Якщо перекладач проходить тест, ми просимо його надати рекомендації з інших компаній, з якими він співпрацював.