Якість нашого перекладу забезпечує відточений механізм внутрішнього контролю якості
Ми працюємо над тим, щоб забезпечити якісний переклад із самого початку проєкту локалізації продукту. Цей процес складається з наведених нижче етапів.
На початку проєкту менеджер локалізації і перекладачі ознайомлюються з вашим продуктом. Для цього ми повинні виконати наведені нижче дії.
Менеджер проєкту вирішить, чи потрібен посібник користувача, глосарій і знімки екранів для конкретного проєкту.
Перекладачі почнуть роботу, щойно проєкт буде готовий. Переклад виконується на онлайн-платформі. Ми використовуємо кілька платформ, але на всіх є схожі набори інструментів для керування якістю.
Разом ці п’ять інструментів допомагають забезпечити точність перекладу.
Вищезгадані інструменти допоможуть перекладачам гарантувати відсутність помилок. Правило «Немає помилок» – це стандартна частина технічного завдання, яке отримують перекладачі. Однак після завершення локалізації менеджер також перевірить якість перекладу й дотримання цього правила. Менеджер перегляне результати автоматичної перевірки та, якщо буде знайдено помилки, попросить перекладача перевірити відповідні рядки.
Перекладач також затвердить переклад кожного рядка. Для цього в онлайн-платформі використовується режим коректури. Перекладач перейде в цей режим, а потім вичитає кожен рядок. Якщо в рядку немає помилок, його буде затверджено. Якщо є помилка, перекладач виправить її, а потім затвердить переклад. Це правило – також стандартна вимога в завданні для перекладача.
Разом ці дві правила називаються самостійною сертифікацією, або самоперевіркою.
На додачу до перекладу й самоперевірки, ви можете замовити коректуру, яку виконає другий перекладач у ролі редактора. Цей виконавець ознайомиться з продуктом і вичитає кожен рядок, дотримуючись правил «Немає помилок» і «100% підтверджених рядків», описаних вище.
Звісно, ви не зобов’язані замовляти редагування для свого проєкту, якщо ваш пріоритет – це вартість локалізації. З таблиці нижче можна зрозуміти відмінність між простим перекладом і перекладом із коректурою.
Тільки переклад | Переклад і редагування |
---|---|
Мета | |
Отримати якісний переклад за обмеженого бюджету | Отримати переклад найвищої якості |
Призначення | |
|
Переклад матеріалів для кінцевих користувачів:
|
Процес перекладу й локалізації | |
Включені послуги:
|
Включені послуги:
|
Відповідність стандартам | |
Процес виконується за стандартом ISO 9001 | Процес виконується за стандартом ISO 9001. Якість відповідає стандарту EN 15038. |
Після перекладу, підтвердження і коректури ми рекомендуємо перевірити локалізацію в самому продукті. Це можна зробити одним із двох способів:
Перекладачі фіксують кожну помилку в системі відстеження помилок або електронній таблиці Google. Кожен запис указує на проблемний рядок, містить опис помилки й виправлений варіант.
Вартість тестування залежить від кількості витрачених на перевірку годин.
Ціни наведено в доларах США за годину роботи професійного лінгвістичного тестувальника.
Мова | Погодинна ставка |
---|---|
$/год | |
Африкаанс | 63.3 |
Албанська | 43.2 |
Амхарська | 43.3 |
Арабська | 43.3 |
Арабська (Єгипет) | 43.3 |
Арабська (Марокко) | 43.3 |
Вірменська | 33.3 |
Азербайджанська | 43.3 |
Баскська | 63.3 |
Білоруська | 33.3 |
Якщо в перекладі є неточність, ми виправимо її за наш кошт; проаналізуємо, чому ми припустилися помилки; і вживемо заходів, щоб уникнути повторення подібних помилок.
Цей процес із семи етапів ми застосовуємо як для першої локалізації, так і для всіх наступних оновлень.
Розбиваючи процес на етапи, ми можемо уникнути помилок. Дізнатися більше про етапи цього процесу можна тут.
Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!
Перекладачі Alconost – це носії мови з досвідом локалізації. Ми висуваємо наведені нижче загальні вимоги до своїх перекладачів.
Кожен перекладач виконує тестовий переклад обсягом близько 500 слів. Тестування охоплює переклад рядків програмного забезпечення і маркетингового тексту. Рядки програмного забезпечення містять код, змінні й теги. Творчість перекладу ми перевіряємо за допомогою тестових завдань для ігрових проєктів. Ми також звертаємо увагу на те, як перекладач виконує завдання, зокрема як швидко відповідає на повідомлення і чи дотримується термінів.
Кожне тестове завдання перевіряють редактори. Для оцінки вони використовують так званий індекс якості перекладу (Translation Quality Index). Цю модель оцінювання якості розроблено організацією LISA (Localization Industry Standards Association). В основі підходу – кількісна оцінка помилок, які діляться на категорії та мають свою вагу. Потім зважена кількість помилок вираховується зі 100. Прохідний бал в Alconost – 98.
Якщо перекладач проходить тест, ми просимо його надати рекомендації з інших компаній, з якими він співпрацював.
Коли перекладач приєднується до Alconost, ми перевіряємо перші три його завдання. Якщо помилок немає, ми продовжуємо співпрацю. Якщо якість погана, ми вносимо потрібні зміни в переклад і відмовляємося від подальшої співпраці з таким виконавцем.
Крім того, ми проводимо вибіркові перевірки якості роботи перекладачів. Ми також збираємо й аналізуємо відгуки від редакторів, які виконують коректуру на замовлення клієнта. Ці завдання також оцінюються за індексом якості перекладу.
Крім того, щомісяця ми опитуємо клієнтів, яким ми надавали послуги перекладу. Ми просимо їх оцінити якість наших послуг за десятибальною шкалою і залишити коментарі. Ці опитування допомагають нам дізнаватися про наші слабкі місця.
Під час обговорення деталей вашого проєкту з менеджером ви можете замовити безплатний переклад фрагмента тексту. Коли ви отримаєте результат, то зможете незалежно оцінити якість роботи й вирішити, чи готові ви співпрацювати з нами. Крім того, деякі клієнти замовляють кілька тестових перекладів у різних наших перекладачів, щоб потім вибрати, кого залучити до виконання свого проєкту. Це також можливо.
Ми перекладаємо на більше ніж 100 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, французька, іспанська), а також на рідкісні й навіть на діалекти. Щоб ми розрахували вартість вашого проєкту, надішліть запит цінової пропозиції.
Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.
Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.
Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!
Маєте якийсь проєкт на думці?
Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.