Якість перекладу
Якість нашого перекладу забезпечує відточений механізм внутрішнього контролю якості
- Перевірки якості протягом усього процесу локалізації
- Регулярні перевірки якості роботи перекладачів
- Регулярний зворотний зв’язок із клієнтами
- Автоматизація і платформа контролю якості
Якість – це процес
Ми працюємо над тим, щоб забезпечити якісний переклад із самого початку проєкту локалізації продукту. Цей процес складається з наведених нижче етапів.
Підготовка до локалізації
На початку проєкту менеджер локалізації і перекладачі ознайомлюються з вашим продуктом. Для цього ми повинні виконати наведені нижче дії.
- Ми попросимо складання програми для встановлення або доступ до онлайнової версії.
- Ми попросимо вас заповнити посібник зі стилю, де потрібно вказати, наприклад, таку інформацію, як обмеження довжини рядків; принцип найменування ключів рядків; наявність рядків або слів, які не потрібно перекладати; спосіб звертання до користувача (формальний або неформальний).
- Ми дізнаємося, чи є у вас глосарій – список термінів із визначеннями, наприклад імена персонажів або назви об’єктів у грі. Якщо у вас немає глосарія, ми допоможемо скласти список термінів із використанням спеціальних інструментів для контролю якості перекладу, а потім вирішимо, які терміни потрібно включити в нього.
- Ми попросимо вас зробити знімки екранів програмного забезпечення. Завдяки цим зображенням перекладачі можуть побачити, де використовується рядок, який потрібно перекласти.
- Ми створюємо проєкт на онлайн-платформі та завантажуємо рядки, знімки екранів і глосарій. Потім ми запросимо перекладачів у проєкт. Ми попросимо їх ознайомитися з матеріалами й перевірити програмне забезпечення. Ми відстежуємо виконання проєкту за допомогою контрольного списку.
Менеджер проєкту вирішить, чи потрібен посібник користувача, глосарій і знімки екранів для конкретного проєкту.
Локалізація
Перекладачі почнуть роботу, щойно проєкт буде готовий. Переклад виконується на онлайн-платформі. Ми використовуємо кілька платформ, але на всіх є схожі набори інструментів для керування якістю.
- Глосарій виділяє терміни, якщо вони зустрічаються в рядку.
- Знімки екранів показуються біля відповідних рядків, які потрібно перекласти. Так перекладач може бачити контекст.
- Пам’ять перекладів підкаже, чи було раніше перекладено подібний текст. Це забезпечує узгодженість перекладу.
- Автоматичний контроль якості (QA Check) попереджує про помилки, як-от друкарські помилки або відсутній розділовий знак у кінці речення.
- Коментарі дають змогу учасникам проєкту поставити запитання безпосередньо клієнту й з’ясувати, наприклад, контекст або значення змінної.
Разом ці п’ять інструментів допомагають забезпечити точність перекладу.
Правило «Немає помилок»
Вищезгадані інструменти допоможуть перекладачам гарантувати відсутність помилок. Правило «Немає помилок» – це стандартна частина технічного завдання, яке отримують перекладачі. Однак після завершення локалізації менеджер також перевірить якість перекладу й дотримання цього правила. Менеджер перегляне результати автоматичної перевірки та, якщо буде знайдено помилки, попросить перекладача перевірити відповідні рядки.
Правило «100% підтверджених рядків»
Перекладач також затвердить переклад кожного рядка. Для цього в онлайн-платформі використовується режим коректури. Перекладач перейде в цей режим, а потім вичитає кожен рядок. Якщо в рядку немає помилок, його буде затверджено. Якщо є помилка, перекладач виправить її, а потім затвердить переклад. Це правило – також стандартна вимога в завданні для перекладача.
Разом ці дві правила називаються самостійною сертифікацією, або самоперевіркою.
Редакторська коректура
На додачу до перекладу й самоперевірки, ви можете замовити коректуру, яку виконає другий перекладач у ролі редактора. Цей виконавець ознайомиться з продуктом і вичитає кожен рядок, дотримуючись правил «Немає помилок» і «100% підтверджених рядків», описаних вище.
Звісно, ви не зобов’язані замовляти редагування для свого проєкту, якщо ваш пріоритет – це вартість локалізації. З таблиці нижче можна зрозуміти відмінність між простим перекладом і перекладом із коректурою.
Тільки переклад | Переклад і редагування |
---|---|
Мета | |
Отримати якісний переклад за обмеженого бюджету | Отримати переклад найвищої якості |
Призначення | |
|
Переклад матеріалів для кінцевих користувачів:
|
Процес перекладу й локалізації | |
Включені послуги:
|
Включені послуги:
|
Відповідність стандартам | |
Процес виконується за стандартом ISO 9001 | Процес виконується за стандартом ISO 9001. Якість відповідає стандарту EN 15038. |
Тестування локалізації
Після перекладу, підтвердження і коректури ми рекомендуємо перевірити локалізацію в самому продукті. Це можна зробити одним із двох способів:
- Перекладачі запустять ваше програмне забезпечення і виконають усі дії для запуску кожного доступного вікна з локалізованим контентом. Таким чином перекладач перевірить усі рядки й переконається, що вони передають потрібне значення та підходять за розміром до полів і кнопок. Для цього перекладачу потрібні покрокові вказівки: наприклад, історії користувачів або тестові сценарії. Якщо тестових сценаріїв немає, ми можемо підготувати їх самі.
- Ми попросимо вас зробити кілька знімків екрана з усіма вікнами всіма мовами. Перекладачі перевірять переклад за цими зображеннями. Розробники вибирають цей варіант у половині випадків. Для цього вони автоматично створюють знімок кожного екрана за допомогою спеціальних інструментів.
Перекладачі фіксують кожну помилку в системі відстеження помилок або електронній таблиці Google. Кожен запис указує на проблемний рядок, містить опис помилки й виправлений варіант.
Вартість тестування залежить від кількості витрачених на перевірку годин.
Ціни наведено в доларах США за годину роботи професійного лінгвістичного тестувальника.
Мова | Погодинна ставка |
---|---|
$/год | |
Африкаанс | 63.3 |
Албанська | 43.2 |
Амхарська | 43.3 |
Арабська | 43.3 |
Азербайджанська | 43.3 |
Баскська | 63.3 |
Білоруська | 33.3 |
Бенгальська | 43.3 |
Боснійська | 43.3 |
Болгарська | 43.3 |
Робота над помилками
Якщо в перекладі є неточність, ми виправимо її за наш кошт; проаналізуємо, чому ми припустилися помилки; і вживемо заходів, щоб уникнути повторення подібних помилок.
Цей процес із семи етапів ми застосовуємо як для першої локалізації, так і для всіх наступних оновлень.
Розбиваючи процес на етапи, ми можемо уникнути помилок. Дізнатися більше про етапи цього процесу можна тут.
Що кажуть наші клієнти
Ми локалізували понад 1500 проєктів. І готові зробити щось особливе для вас!
Поширені запитання
Хто ваші перекладачі? Як ви їх вибираєте?
Перекладачі Alconost – це носії мови з досвідом локалізації. Ми висуваємо наведені нижче загальні вимоги до своїх перекладачів.
- Приналежність до носіїв цільової мови.
- Принаймні два роки досвіду локалізації програмного забезпечення або ігор.
- Щонайменше 500 000 перекладених слів за всю перекладацьку кар’єру.
Кожен перекладач виконує тестовий переклад обсягом близько 500 слів. Тестування охоплює переклад рядків програмного забезпечення і маркетингового тексту. Рядки програмного забезпечення містять код, змінні й теги. Творчість перекладу ми перевіряємо за допомогою тестових завдань для ігрових проєктів. Ми також звертаємо увагу на те, як перекладач виконує завдання, зокрема як швидко відповідає на повідомлення і чи дотримується термінів.
Кожне тестове завдання перевіряють редактори. Для оцінки вони використовують так званий індекс якості перекладу (Translation Quality Index). Цю модель оцінювання якості розроблено організацією LISA (Localization Industry Standards Association). В основі підходу – кількісна оцінка помилок, які діляться на категорії та мають свою вагу. Потім зважена кількість помилок вираховується зі 100. Прохідний бал в Alconost – 98.
Якщо перекладач проходить тест, ми просимо його надати рекомендації з інших компаній, з якими він співпрацював.
Як ви контролюєте якість роботи перекладачів?
Коли перекладач приєднується до Alconost, ми перевіряємо перші три його завдання. Якщо помилок немає, ми продовжуємо співпрацю. Якщо якість погана, ми вносимо потрібні зміни в переклад і відмовляємося від подальшої співпраці з таким виконавцем.
Крім того, ми проводимо вибіркові перевірки якості роботи перекладачів. Ми також збираємо й аналізуємо відгуки від редакторів, які виконують коректуру на замовлення клієнта. Ці завдання також оцінюються за індексом якості перекладу.
Крім того, щомісяця ми опитуємо клієнтів, яким ми надавали послуги перекладу. Ми просимо їх оцінити якість наших послуг за десятибальною шкалою і залишити коментарі. Ці опитування допомагають нам дізнаватися про наші слабкі місця.
Як можна заздалегідь переконатися в якості вашого перекладу?
Під час обговорення деталей вашого проєкту з менеджером ви можете замовити безплатний переклад фрагмента тексту. Коли ви отримаєте результат, то зможете незалежно оцінити якість роботи й вирішити, чи готові ви співпрацювати з нами. Крім того, деякі клієнти замовляють кілька тестових перекладів у різних наших перекладачів, щоб потім вибрати, кого залучити до виконання свого проєкту. Це також можливо.
На які мови ви перекладаєте?
Ми перекладаємо на більше ніж 120 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, французька, іспанська), а також на рідкісні й навіть на діалекти. Щоб ми розрахували вартість вашого проєкту, надішліть запит цінової пропозиції.
Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.
Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.
Конкретні приклади
Ми локалізували понад 1500 проєктів. І готові зробити щось особливе для вас!
Маєте якийсь проєкт на думці?
Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.
Шукаєте нову роботу? Подайте заяку!