planetУкраїнська
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Запит цінової пропозиції

Якість перекладу

Якість нашого перекладу забезпечує відточений механізм внутрішнього контролю якості

  • Перевірки якості протягом усього процесу локалізації
  • Регулярні перевірки якості роботи перекладачів
  • Регулярний зворотний зв’язок із клієнтами
  • Автоматизація і платформа контролю якості
Замовити переклад
quality-1

Якість – це процес

Ми працюємо над тим, щоб забезпечити якісний переклад із самого початку проєкту локалізації продукту. Цей процес складається з наведених нижче етапів.

1

Підготовка до локалізації

На початку проєкту менеджер локалізації і перекладачі ознайомлюються з вашим продуктом. Для цього ми повинні виконати наведені нижче дії.

  • Ми попросимо складання програми, щоб установити його на нашій машині, або надішлемо запит на доступ до онлайнової версії.
  • Ми попросимо вас заповнити посібник зі стилю, де потрібно вказати, наприклад, таку інформацію, як обмеження довжини рядків; принцип найменування ключів рядків; наявність рядків або слів, які не потрібно перекладати; спосіб звертання до користувача (формальний або неформальний).
  • Ми дізнаємося, чи є у вас глосарій – список термінів із визначеннями, наприклад імена персонажів або назви об’єктів у грі. Якщо у вас немає глосарія, ми допоможемо скласти список термінів із використанням спеціальних інструментів для контролю якості перекладу, а потім вирішимо, які терміни потрібно включити в нього.
  • Ми попросимо вас зробити знімки екранів програмного забезпечення. Завдяки цим зображенням перекладачі можуть побачити, де використовується рядок, який потрібно перекласти.
  • Ми створюємо проєкт на онлайн-платформі та завантажуємо рядки, знімки екранів і глосарій. Потім ми запросимо перекладачів у проєкт. Ми попросимо їх ознайомитися з матеріалами й перевірити програмне забезпечення. Ми відстежуємо виконання проєкту за допомогою контрольного списку.

Менеджер проєкту вирішить, чи потрібен посібник користувача, глосарій і знімки екранів для конкретного проєкту.

2

Локалізація

Перекладачі почнуть роботу, щойно проєкт буде готовий. Переклад виконується на онлайн-платформі. Ми використовуємо кілька платформ, але на всіх є схожі набори інструментів для керування якістю.

  • Глосарій виділяє терміни, якщо вони зустрічаються в рядку.
  • Знімки екранів відображаються біля відповідних рядків, які потрібно перекласти. Так перекладач може бачити контекст.
  • Пам’ять перекладів підкаже, чи було раніше перекладено подібний текст. Це забезпечує узгодженість перекладу.
  • Автоматичний контроль якості (QA Check) попереджує про помилки, наприклад друкарські помилки або відсутній розділовий знак у кінці речення.
  • Коментарі дають змогу учасникам проєкту поставити запитання безпосередньо клієнту й з’ясувати, наприклад, контекст або значення змінної.

Разом ці п’ять інструментів допомагають забезпечити точність перекладу.

3

Правило «Немає помилок»

Вищезгадані інструменти допоможуть перекладачам гарантувати відсутність помилок. Правило «Немає помилок» – це стандартна частина технічного завдання, яке отримують перекладачі. Однак після завершення локалізації менеджер також перевірить якість перекладу й дотримання цього правила. Менеджер перегляне результати автоматичної перевірки та, якщо буде знайдено помилки, попросить перекладача перевірити відповідні рядки.

4

Правило «100 затверджених перекладів»

Перекладач також затвердить переклад кожного рядка. Для цього на онлайн-платформі використовується режим коректури. Перекладач перейде в цей режим, а потім вичитає кожен рядок. Якщо в рядку немає помилок, його буде затверджено. Якщо помилка є, перекладач виправить її, а потім затвердить переклад. Це правило – також стандартна вимога в завданні для перекладача.

Разом ці дві правила називаються самостійною сертифікацією, або самоперевіркою.

5

Редакторська коректура

На додачу до перекладу й самоперевірки, ви можете замовити коректуру, яку виконає другий перекладач у ролі редактора. Цей виконавець ознайомиться з продуктом і вичитає кожен рядок, дотримуючись правил «Немає помилок» і «100% підтверджених рядків», описаних вище.

Звісно, ви не зобов’язані замовляти редагування для свого проєкту, якщо ваш пріоритет – це вартість локалізації. З таблиці нижче можна зрозуміти відмінність між простим перекладом і перекладом із коректурою.

Тільки перекладПереклад і редагування
Мета
Отримати якісний переклад за обмеженого бюджетуОтримати переклад найвищої якості
Призначення
  • Переклад внутрішньої документації
  • Переклад рядків програмного забезпечення для розробників інді-ігор і стартапів з обмеженими бюджетами
  • Переклад невеликих оновлень
  • Проєкти, для яких компанія клієнта готова надавати власних редакторів

Переклад матеріалів для кінцевих користувачів:

  • переклад продуктів;
  • переклад маркетингових матеріалів;
  • переклад довідкової документації;
  • переклад ліцензійних угод.
Процес перекладу й локалізації

Включені послуги:

  • Переклад

Включені послуги:

  • Переклад
  • Редагування другим фахівцем
Відповідність стандартам
Процес виконується за стандартом ISO 9001 Процес виконується за стандартом ISO 9001 Якість відповідає стандарту EN 15038
6

Тестування локалізації

Після перекладу, підтвердження і коректури ми рекомендуємо перевірити локалізацію в самому продукті. Це можна зробити одним із двох способів:

  • Перекладачі запустять ваше програмне забезпечення і виконають усі дії для запуску кожного доступного вікна з локалізованим контентом. Таким чином перекладач перевірить усі рядки й переконається, що вони передають потрібне значення та підходять за розміром до полів і кнопок. Для цього перекладачу потрібні покрокові вказівки: наприклад, історії користувачів або тестові сценарії. Якщо тестових сценаріїв немає, ми можемо підготувати їх самі.
  • Ми попросимо вас зробити кілька знімків екрана з усіма вікнами всіма мовами. Перекладачі перевірять переклад за цими зображеннями. Розробники вибирають цей варіант у половині випадків. Для цього вони автоматично створюють знімок кожного екрана за допомогою спеціальних інструментів.

Перекладачі фіксують кожну помилку в системі відстеження помилок або електронній таблиці Google. Кожен запис указує на проблемний рядок, містить опис помилки й виправлений варіант.

Вартість тестування залежить від кількості витрачених на перевірку годин.

Ціни наведено в доларах США за годину роботи професійного лінгвістичного тестувальника.

МоваПогодинна ставка
Африкаанс63.3
Албанська43.2
Амхарська43.3
Арабська43.3
Арабська (Єгипет)43.3
Арабська (Марокко)43.3
Вірменська33.3
Азербайджанська43.3
Баскська63.3
Білоруська33.3
Отримати пропозицію
7

Робота над помилками

Якщо в перекладі є неточність, ми виправимо її за наш кошт; проаналізуємо, чому ми припустилися помилки; і вживемо заходів, щоб уникнути повторення подібних помилок.

Цей процес із семи етапів ми застосовуємо як для першої локалізації, так і для всіх наступних оновлень.

Розбиваючи процес на етапи, ми можемо уникнути помилок. Дізнатися більше про етапи цього процесу можна тут.

Що кажуть наші клієнти

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost allowed us to offer our platform in over 8 languages almost overnight. We have continued to work with Alconost as they are responsive and provide quality work. Alconost relieves us the burden of finding and managing translators, allowing us to focus on improving our platform while providing it to our non-English speaking demographic.

PosterMyWall

Amer Mahmud, Senior Manager

/static/gallery-feedback-images/

I appreciate the quick response and delivery of translations from Nitro. My magazine is enhanced by the accurate and timely output. Thanks again for your service.

African Online Publishing

Yolande Grant, Editor-in-Chief

/static/gallery-feedback-images/

During the rapid growth phase of any startup, you appreciate anything that saves you time. And with a growing international user base, translation quality affects the way people feel about the reliability of your company.
With Alconost + Crowdin we loved the way translation is guaranteed to be accurate and context-appropriate.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Co-Founder

/static/gallery-feedback-images/

Nitro is extremely helpful when it comes to localisation for us. Allowing for quick turnaround, with great support, the results are of high quality. It's a core part of our process.

Kasedo Games

Christian Woolford, Producer

/static/gallery-feedback-images/

Given the volumes we need to translate weekly and the number of languages we localize our website and apps into, Alconost offered us the best solution in terms of flexibility, pricing, and quality among the translations agencies we were considering. The quality of the translations is quite high with the proofreading service that Alconost provides.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Head of Editorial

/static/gallery-feedback-images/

I really appreciate the speed and quality of work provided by Alconost team professionals. Thank you and keep rockin' !

Muse Group

Maria Protasova, Editor-in-Chief, Special Projects Manager @ Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

We used to work with freelance translators via a crowdsourcing platform, but the process was lengthy and complicated. With Nitro it’s easy for us to translate texts for our games into multiple languages simultaneously: we just copy the text, specify the languages needed, and receive our translated texts within 24 hours!

NARCADE

Ekin Usumi, Community manager

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. We have already recouped the localization costs. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US."

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Nitro has been a fantastic service to use for my localization needs. The accuracy of the translations and the speed that I get them back is very convenient for my day-to-day work loads. Their support staff has also been very attentive to my experience and makes sure they do everything they can to make my user experience easier.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Associate Producer

/static/gallery-feedback-images/

We needed to localize our project to be ready within a strict deadline to pitch it at an event in Germany. We set our communication via Slack, which made it easier to do things quickly. So that we headed to the event with all the necessary content localized into German

2Solar software B.V.

Bob van de Worp, Strategy and internationalization Manager

/static/gallery-feedback-images/

Fast, quick, and responsive to our changing requirements for various projects.

Airalo

Marius Royal, Content and Community Manager

/static/gallery-feedback-images/

On several occasions, the team at Alconost have gone out of their way to deliver projects on time. They're also very transparent when setting expectations. It's a pleasure working with them!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

You are a team of professionals, it is pleasant to work and get excellent results on time. My expectations from cooperation were fully justified. Дякуємо!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Chief Business Development Officer

/static/gallery-feedback-images/

The localization of payment interfaces is one of the most important steps for a company entering a new market. Thanks to Alconost's assistance, the company was able to adapt its Xsolla payment interfaces for hundreds of different countries in the shortest possible time. The higher the quality of the translation, the faster users will be able to learn how to use the interface and the more purchases they will make. You cannot underestimate the importance of quality localization.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

Поширені запитання

Хто ваші перекладачі? Як ви їх вибираєте?

Перекладачі Alconost – це носії мови з досвідом локалізації. Ми висуваємо наведені нижче загальні вимоги до своїх перекладачів.

  • Приналежність до носіїв цільової мови.
  • Принаймні два роки досвіду локалізації програмного забезпечення або ігор.
  • Щонайменше 500 000 перекладених слів за всю перекладацьку кар’єру.

Кожен перекладач виконує тестовий переклад обсягом близько 500 слів. Тестування охоплює переклад рядків програмного забезпечення і маркетингового тесту. Рядки програмного забезпечення містять код, змінні й теги. Ми також перевіряємо творчість перекладу за допомогою тестових завдань для ігрових проєктів. Ми також звертаємо увагу на те, як перекладач виконує завдання, зокрема як швидко відповідає на повідомлення і чи дотримується термінів.

Кожне тестове завдання перевіряють редактори. Для оцінки вони використовують так званий індекс якості перекладу (Translation Quality Index). Цю модель оцінювання якості розроблено організацією LISA (Localization Industry Standards Association). В основі підходу – кількісна оцінка помилок, які діляться на категорії та мають свою вагу. Потім зважена кількість помилок вираховується зі 100. Прохідний бал в Alconost – 98.

Якщо перекладач проходить тест, ми просимо його надати рекомендації з інших компаній, з якими він співпрацював.

Як ви контролюєте якість роботи перекладачів?

Коли перекладач приєднується до Alconost, ми перевіряємо перші три його завдання. Якщо помилок немає, ми продовжуємо співпрацю. Якщо якість погана, ми вносимо потрібні зміни в переклад і відмовляємося від подальшої співпраці з таким виконавцем.

Крім того, ми проводимо вибіркові перевірки якості роботи перекладачів. Ми також збираємо й аналізуємо відгуки від редакторів, які виконують коректуру на замовлення клієнта. Ці завдання також оцінюються за індексом якості перекладу.

Крім того, щомісяця ми опитуємо клієнтів, яким ми надавали послуги перекладу. Ми просимо їх оцінити якість наших послуг за десятибальною шкалою і залишити коментарі. Ці опитування допомагають нам дізнаватися про наші слабкі місця.

Як можна заздалегідь переконатися в якості вашого перекладу?

Під час обговорення деталей вашого проєкту з менеджером ви можете замовити безкоштовний переклад фрагмента тексту. Коли ви отримаєте результат, то зможете незалежно оцінити якість роботи й вирішити, чи готові ви співпрацювати з нами. Крім того, деякі клієнти замовляють кілька тестових перекладів у різних наших перекладачів, щоб потім вибрати, кого залучити до виконання свого проєкту. Це також можливо.

На які мови ви перекладаєте?

Ми перекладаємо на більше ніж 100 мов, включно з найпопулярнішими (англійська, китайська, японська, французька, іспанська), а також на рідкісні й навіть на діалекти. Щоб ми розрахували вартість вашого проєкту, надішліть запит цінової пропозиції.

Ми можемо знайти перекладача майже будь-якої мови, потрібної клієнту, залежно від його продукту й цілей. Локалізація нішевими мовами іноді може відкривати кращі маркетингові перспективи, ніж переклад на найпопулярніші мови.

Якщо ви не знайшли потрібної вам рідкісної мови в списку, ми можемо допомогти з пошуком відповідних лінгвістів.

Приклади використання

Ми локалізували понад 1500 проєктів і створили більше ніж 1000 відео. І готові зробити щось особливе для вас!

tik-tok
Localization of the TikTok app
  • Клієнт: TikTok
  • Послуги: Localization and reviewing by the second linguist
  • Мови: AR, NL, FI, FR, EL and 10 more
  • Обсяг: about 150 000 words
Докладнішеcase-url-icon
discourse
Discourse
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: Civilized Discourse Construction Kit, Inc
  • Мови: PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH-CN, FI
  • Обсяг: 55 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
hotel-life
Hotel Life
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: Eidolon LLC
  • Мови: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Обсяг: 12 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
klondike
Klondike mobile
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: VIZOR APPS LTD.
  • Мови: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Обсяг: 50 000 слів
bandsintown
Локалізація додатка Bandsintown
  • Клієнт: Bandsintown
  • Послуги: локалізація
  • Мови: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Обсяг: 27 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
jooble
Localization of Jooble
  • Клієнт: Jooble
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: ES, PT, KO, JA and 11 more
  • Обсяг: 10 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
viber
Localization of Viber messenger
  • Послуги: Product localization, marketing translation
  • Розробник / видавець: Viber
  • Мови: RU
Докладнішеcase-url-icon
xsolla
Localization of Xsolla products
  • Клієнт: Xsolla
  • Послуги: Локалізація
  • Мови: FR, ES, JA, KO and 14 more
Докладнішеcase-url-icon
movavi
Movavi
  • Послуги: Localization, Proofreading, Editing
  • Розробник / видавець: Movavi Software Limited
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
  • Обсяг: Понад 100 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
parimatch
Parimatch
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: Parimatch
  • Мови: FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
  • Обсяг: Понад 200 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
planner-5d
Planner 5D
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: Planner 5D
  • Мови: AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
  • Обсяг: 20 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
poster-my-wall
PosterMyWall
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: 250 Mils LLC.
  • Мови: ZH-CN, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
  • Обсяг: 25 000 слів
speakap
Speakap
  • Послуги: Localization, Linguistic QA
  • Розробник / видавець: Speakap Inc.
  • Мови: DE, NL, ES
  • Обсяг: 5000 слів
sum-and-substance
Sum & Substance
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Sum & Substance Ltd.
  • Мови: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
  • Обсяг: 7000 слів
Докладнішеcase-url-icon
swoo
Swoo
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: CARDSMOBILE B.V.
  • Мови: ES, IT, PT
  • Обсяг: 30 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
transporeon-visibility-hub
Transporeon Visibility Hub
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: Transporeon GmbH
  • Мови: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
  • Обсяг: 50 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
ultimate-guitar
Ultimate Guitar
  • Послуги: Localization, Linguistic QA
  • Розробник / видавець: Muse Group
  • Мови: ES
  • Обсяг: 4000 слів
2-solar
2Solar
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: 2Solar software B.V.
  • Мови: DE
  • Обсяг: 10 500 слів
days-after
Days After
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: Reaction Games LTD.
  • Мови: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Обсяг: 20 000+
Докладнішеcase-url-icon
epic-roller-coasters
Epic Roller Coasters
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: B4T Games
  • Мови: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES
  • Обсяг: 4000 слів
foodback
Foodback
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: Foodback
  • Мови: SV, FR, FR-CA DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
  • Обсяг: 50 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
kissflow
Kissflow
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: Kissflow Inc.
  • Мови: IT, TH
  • Обсяг: 140 000 слів
Докладнішеcase-url-icon
jetbrains
Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub
  • Клієнт: Jetbrains
  • Послуги: Localization and translation of marketing materials
  • Мови: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Обсяг: 20 000 слів (проєкт триває)
makecode
Localization of Microsoft MakeCode
  • Клієнт: Microsoft Corporation
  • Послуги: Localization and linguistic QA
  • Мови: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
  • Обсяг: 48 000 слів (проєкт триває)
my-cafe
Localization of MyCafe
  • Послуги: Continuous localization, linguistic QA, translation of marketing materials
  • Розробник / видавець: Melsoft / Wargaming
  • Мови: FR, ES, PT-BR, KO and 6 more
  • Обсяг: 400 000 слів (проєкт триває)
battletech
Локалізація гри Battletech
  • Послуги: Контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Paradox Interactive
  • Мови: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
goat-simulator
Локалізація гри Goat Simulator
  • Послуги: Безперервна локалізація, коректура, контроль якості локалізації
  • Розробник / видавець: Coffee Stain Studios
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 8
  • Обсяг: 35 000 слів
mahjong-treasure-quest
Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • Послуги: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT та ще 5
  • Обсяг: 100 000 слів
tamadog
Localization of the Tamadog game
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Vizor Games
  • Мови: ZH-CN, ZH-TW, HI
idle-simulator
Samedi Manor: Idle Simulator
  • Послуги: Localization, Proofreading
  • Розробник / видавець: Black Caviar Games
  • Мови: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Обсяг: 2000 слів
Докладнішеcase-url-icon
swappy-dog
Swappy Dog
  • Послуги: Локалізація
  • Розробник / видавець: Diesel Puppet
  • Мови: EN, ES, PT-BR, FR, AR, IN, VI, TH, PL, DE, IT, ZH-CN, ZH-TW, TR, MY, MS, RO, NL, SV
  • Обсяг: 25 000 слів
Докладнішеcase-url-icon

Маєте якийсь проєкт на думці?

Ми хотіли б дізнатися більше про нього. Можливо, ми зможемо запропонувати вам цікаві рішення і ціну.

Заповнити форму

Замовити дзвінок
Як ми можемо допомогти?*
Я хочу перекласти свій додаток на 40 мов (див. список нижче) і забезпечити безперервну локалізацію подальших оновлень. Я також хочу замовити цікавий трейлер для додатка й серію преролів для YouTube.
Це обов’язкове поле
Передати файли
Це обов’язкове поле
Введіть дійсну електронну адресу
Введіть дійсний номер телефону
Це обов’язкове поле
Це обов’язкове поле

form-success-cat

Няв!

Дякуємо! Ми обробляємо ваш запит і зв’яжемося з вами якнайшвидше!

form-success-cat

Няв!

Ой! Щось сталося...