견적 요청
전화 상담 예약
planet한국어
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


견적 요청
전화 상담 예약
korean-talk-iconkorean-phone-icon

번역 품질

Alconost 번역의 품질은 효율적인 내부 품질 보증 메커니즘을 통해 보장됩니다.

  • 현지화 워크플로에 연결된 품질 체크포인트
  • 번역사에 대한 반복적인 품질 테스트
  • 정기적인 고객 피드백 분석
  • 자동화 및 품질 검사 플랫폼
번역 의뢰
quality-1

품질은 프로세스입니다

Alconost는 제품 현지화 프로젝트 초기 단계부터 고품질 번역을 보장하기 위해 노력합니다. 프로세스는 다음 단계로 구성됩니다.

1

현지화 작업 준비

프로젝트 초기에 현지화 관리자와 번역사는 제품을 알아보는 시간을 갖습니다. 이 프로세스에는 다음 과정이 포함됩니다.

  • 시스템에 설치할 소프트웨어 빌드 또는 온라인 버전 액세스를 요청합니다.
  • 세부 사항이 명시된 스타일 가이드 작성을 요청합니다(세부 사항 예시: 문자열 길이 제한, 문자열 키의 이름 지정 방식의 원칙, 번역이 불필요한 문자열 및 단어, 사용자를 대상으로 한 어조 - 정중한 톤 또는 캐주얼한 톤).
  • 게임 내 캐릭터 이름 및 아이템 이름과 같은 정의가 포함된 용어의 목록인 용어집 보유 여부를 확인합니다. 용어집이 없는 경우 전문 번역 품질 보증 도구를 사용하여 용어 목록 초기 버전을 구성하여, 포함되어야 할 용어를 결정하는 데 도움을 드립니다.
  • 가능한 경우 소프트웨어 스크린샷 캡처를 요청합니다. 번역사는 스크린샷을 기반으로 번역된 문자열이 사용되는 실제 화면과 일치하도록 합니다.
  • 온라인 플랫폼에서 프로젝트를 생성하여 문자열, 스크린샷 및 용어집을 로드합니다. 이후 프로젝트에 참여할 번역사를 초대하여 자료를 숙지하고, 소프트웨어를 직접 사용해 보도록 요청합니다. 자료를 숙지하고, 소프트웨어를 직접 사용해 보도록 요청합니다. 체크리스트를 사용해 프로젝트 이행 절차를 관리합니다.

프로젝트 관리자는 프로젝트별로 사용 설명서, 용어집 및 스크린샷의 필요 여부를 결정합니다.

2

현지화

프로젝트가 준비되면 번역사가 작업을 시작합니다. 번역은 온라인 플랫폼에서 수행됩니다. Alconost는 여러 플랫폼을 사용하지만, 각 플랫폼의 품질 관리 도구는 유사합니다.

  • 용어집이 있으면 문자열에 해당 용어가 포함된 경우 강조 표시됩니다.
  • 번역할 관련 문자열 옆에 스크린샷이 표시됩니다. 따라서 번역사는 문맥을 확인할 수 있습니다.
  • 번역 메모리를 통해 번역사는 이전에 동일한 텍스트가 번역되었는지 알 수 있어 번역의 일관성이 보장됩니다.
  • 자동 품질 관리(QA 검사)는 오타나 문장 끝의 문장 부호 누락과 같은 오류가 있을 경우 경고를 표시합니다.
  • 프로젝트 참여자는 코멘트 기능을 사용해 고객에게 직접 질문할 수 있습니다. 예를 들어, 변수의 컨텍스트 또는 값 확인을 요청할 수 있습니다.

이와 같은 5가지 도구를 함께 사용하면 정확한 번역에 도움이 됩니다.

3

"제로 이슈" 원칙

앞서 설명드린 도구는 번역사가 실수한 부분이 없는지 확인하는 데 도움이 됩니다. "제로 이슈" 원칙은 당사의 번역사에게 제공되는 업무세칙(ToR)에 통상적으로 포함됩니다. 여기에 더해 현지화 작업이 완료되면 담당 관리자도 번역 품질을 모니터링하며, 해당 원칙의 준수 여부를 확인합니다. 관리자는 자동 품질 검사 결과를 검토하고, 오류가 있을 경우 번역사가 해당 문자열을 다시 검토하도록 요청합니다.

4

"100% 승인된 번역" 원칙

번역사는 각 문자열의 번역을 승인합니다. 이 과정에서 온라인 플랫폼의 감수 모드가 사용됩니다. 번역사는 감수 모드를 활성화하고, 번역된 각 줄에서 감수를 수행합니다. 문자열에 오류가 없으면 문자열을 승인하고 문자열에 오류가 없으면 문자열을 승인하고 오류가 발견되면 번역사가 번역을 승인하기 전에 수정합니다. 이 원칙은 모든 번역자 배정 과정의 일부인 표준 지침이기도 합니다.

이 두 가지 원칙을 통틀어 자체 검증 또는 자체 확인이라고 합니다.

5

감수자의 감수 작업

번역 및 자체 검증 과정과 더불어 두 번째 번역사가 추가로 감수 작업을 수행하도록 의뢰할 수 있습니다. 감수자는 "제로 이슈" 및 "100% 승인된 번역" 원칙을 준수하며 제품 관련 정보를 숙지한 후 번역된 각 줄을 감수합니다.

물론 최저가로 현지화를 수행하길 원하실 경우 굳이 감수 작업을 추가할 필요는 없습니다. 아래 표의 정보는 간단한 번역 및 감수 포함 번역의 차이점을 이해하는 데 도움이 됩니다.

번역 작업만 수행번역 및 감수 모두 수행
목표
한정된 예산으로 우수한 번역더 뛰어난 품질의 번역
적합한 용도
  • 내부 문서 번역
  • 예산이 한정된 인디 개발자 및 스타트업을 위한 소프트웨어 문자열 번역
  • 양이 적은 업데이트 번역
  • 고객사에서 자체 감수자를 지원할 준비가 된 프로젝트

최종 사용자를 위한 자료 번역:

  • 제품 번역
  • 마케팅 자료 번역
  • 참조 문서 번역
  • 라이선스 계약 번역
번역 및 현지화 프로세스

포함된 서비스:

  • 번역

포함된 서비스:

  • 번역
  • 두 번째 전문가의 감수
표준 준수
프로세스는 ISO 9001 표준 준수 프로세스는 ISO 9001 표준을 준수하며, 품질은 EN 15038 표준 준수
6

현지화 테스팅

번역, 검증, 감수가 완료되면 제품의 현지화 테스팅을 수행하는 것이 좋습니다. 두 가지 옵션 중 선택할 수 있습니다.

  • 번역사가 소프트웨어를 실행하고, 모든 작업을 수행하여 현지화된 콘텐츠가 제공되는 각 창을 실행합니다. 따라서 번역사는 모든 문자열을 검사하고, 문자열이 소스 텍스트의 의미와 일치하며 필드 및 버튼의 파라미터에 부합하는지 확인합니다. 이 방식으로 테스팅을 수행하려면 사용자 히스토리 또는 테스트 케이스와 같은 단계별 지침을 번역사에게 제공해야 합니다. 테스트 케이스가 없다면 Alconost에서 준비해 드릴 수 있습니다.
  • Alconost는 모든 언어로 모든 창의 스크린샷을 캡처하도록 고객에게 요청합니다. 번역사는 스크린샷을 검토하고 번역을 확인합니다. 절반 정도의 개발자가 이 옵션을 선택하며, 절반 정도의 개발자가 이 옵션을 선택하며, 이때 특수 도구로 각 화면의 스크린샷이 자동 캡처됩니다.

번역사는 각 버그를 버그 트래커 또는 Google 스프레드시트에 입력합니다. 입력된 각 항목은 오류가 있는 문자열을 표시하고, 오류를 설명하고, 올바른 버전을 제안합니다.

테스팅 비용은 확인 작업의 소요 시간을 기준으로 계산됩니다.

요금은 전문 언어 품질 보증 테스터의 작업 시간당 요금(미국 달러)로 표시됩니다.

언어시간당 요율
시간당 요금($)
아프리칸스어63.3
알바니아어43.2
암하라어43.3
아랍어43.3
아랍어(이집트)43.3
아랍어(모로코)43.3
아르메니아어33.3
아제르바이잔어43.3
바스크어63.3
벨라루스어33.3
견적 문의
7

오류 수정

번역에 잘못된 부분이 있을 경우 Alconost에서 비용을 부담하여 번역을 수정하고, 오류 발생 원인을 분석하여 향후 해당 오류가 반복되지 않도록 조치를 취합니다.

1차 턴키 현지화 및 모든 후속 업데이트 시 상기 7단계 프로세스가 사용됩니다.

이처럼 단계별로 프로젝트가 진행되므로, 실수를 방지할 수 있습니다. 프로세스의 단계와 관련한 자세한 정보는 여기에서 확인하세요.

번역 의뢰

고객 후기

Alconost는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost를 통해 거의 하루만에 우리 플랫폼에 8개 언어를 추가할 수 있었습니다. Alconost는 신속한 응대와 우수한 작업 품질을 제공하므로 계속 협업할 것입니다. Alconost는 번역사를 찾아 관리하는 과정의 부담을 덜어주므로 우리는 플랫폼 개선에 집중하고, 비영어권 고객을 대상으로 서비스를 제공할 수 있습니다.

PosterMyWall

Amer Mahmud, 시니어 매니저

Yolande Grant’s review of Nitro translation services

Nitro의 신속한 응답 및 번역 제공 속도를 감사히 생각합니다. 덕분에 잡지 정확도가 향상되고, 제시간에 결과물을 선보일 수 있게 되었습니다. Alconost의 서비스에 다시 감사드립니다.

African Online Publishing

Yolande Grant, 편집장

/static/gallery-feedback-images/

어떤 스타트업이든 급성장 시기에는 시간을 절약하는 것이 매우 중요합니다. 그뿐 아니라 해외 사용자가 증가함에 따라 번역 품질은 회사에 대한 고객의 신뢰에 영향을 미칩니다.
Alconost와 Crowdin의 지원을 통해 정확하고 맥락에 적합한 번역이 보장된다는 점이 매우 마음에 들었습니다.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, 공동 설립자

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

현지화 작업에서 Nitro는 매우 유용합니다. 고품질의 결과물을 빠르게 받아볼 수 있을 뿐 아니라 훌륭한 지원도 제공되죠. 당사 프로세스의 핵심적 부분입니다.

Kasedo Games

Christian Woolford, 프로듀서

/static/gallery-feedback-images/

매주 번역해야 할 분량과 웹사이트 및 앱 현지화에 사용되는 언어 개수를 고려할 때 Alconost는 여러 번역 에이전시 중 유연하고 가격과 품질의 기준을 모두 충족하는 최고의 솔루션을 제안했습니다. Alconost에서 제공되는 검수 서비스를 거쳐 상당히 우수한 번역 품질이 보증됩니다.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, 편집부 팀장

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 팀의 전문가가 제공하는 작업물의 품질과 빠른 속도를 감사히 생각합니다. 앞으로도 계속 우수한 서비스를 기대하겠습니다!

Muse Group

Maria Protasova, Ultimate Guitar, 최고 편집자 및 스페셜 프로젝트 매니저

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

기존에는 크라우드소싱 플랫폼을 통해 프리랜서 번역가를 사용했습니다. 하지만 그 과정은 시간이 많이 소요되고 복잡했습니다. Nitro를 사용하면 간편하게 게임을 다국어로 동시에 번역할 수 있습니다. 텍스트를 복사하여 필요한 언어를 설정하면 24시간 이내에 번역된 텍스트를 받아볼 수 있죠!

NARCADE

Ekin Usumi, 커뮤니티 관리자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost는 매끄럽게 커뮤니케이션을 진행하고, 빠르게 결과물을 전달해 줍니다. 결과 또한 우수하고 일관적입니다.

Sufio

Michael Kasarda, 테크니컬 라이터

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik는 게임을 중국어로 현지화하는 결정에 대해 다음과 같이 설명했습니다. "중국은 거대한 시장입니다. 현지화 비용을 이미 회수했고, 현지화 프로젝트 완료 후 첫 세일즈 이벤트를 통해 중국이 'Punch Club'을 위한 최고의 시장 중 한 곳이라는 점이 확인되었습니다. 지난 2주간 중국에서 미국만큼 높은 판매 기록을 달성했습니다.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro는 현지화가 필요할 때 사용하는 우수한 서비스입니다. 번역의 정확도와 서비스 제공 속도 덕분에 일상적 업무 부담이 경감되어 매우 편리합니다. Alconost 지원 팀의 직원은 매우 세심한 주의를 기울이며, 한층 간편한 사용자 경험을 제공하기 위해 모든 조치를 취합니다.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, 협력 프로듀서

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 팀은 함께 일하기에 무척 좋으며, 응답도 빠릅니다. 같이 일하기에 편하고, 매우 전문적이죠.

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen, 커뮤니케이션 매니저

/static/gallery-feedback-images/

다양한 프로젝트의 변화하는 요구 사항에 맞춰 빠르고 신속한 대응.

Airalo

Marius Royal, 콘텐츠 및 커뮤니티 관리자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost와의 협력은 쉽고 빠릅니다. 맞춤형 워크플로를 제공하며, 우리에게 편리한 형식으로 번역물을 받아불 수 있습니다. 웹사이트 현지화가 필요하다면, Alconost에 문의하길 적극 추천합니다. 우리는 Alconost의 서비스에 만족했으며, 다시 작업을 문의할 예정입니다. Alconost의 클라이언트에 대한 개별적인 접근 방식 또한 감명 깊었습니다.

Alvadi

Andrei Shelengovski, 마케팅 매니저

/static/gallery-feedback-images/

Alconost에는 세부적인 부분까지 놓치지 않고 주의를 기울이며 작업을 부지런하고도 신속하게 처리하는, 고도로 숙련된 훌륭한 팀이 있습니다. Alconost 덕분에 우리는 웹사이트와 기타 문서 자료의 복잡한 다국어 구조를 성공적으로 해결할 수 있었습니다. 전적으로 신뢰할 수 있는 이런 파트너가 있어, 자신감 있게 작업을 진행해 나갈 수 있죠!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, 마케팅 및 커뮤니케이션 전문가

/static/gallery-feedback-images/

당사는 글로벌 기업으로, 품질 높은 다국어 번역이 필요한 상황입니다. Alconost는 이 일을 훌륭하게 처리해 주었습니다. 커뮤니케이션이 빠르고 편리하며, 번역 품질 또한 최상급입니다. 이후 프로젝트에서도 반드시 Alconost와 협력할 생각입니다.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, 프로덕트 매니저

/static/gallery-feedback-images/

Alconost와 함꼐 일한 경험은 무척이나 긍정적이었습니다. 프로젝트 매니저는 언제나 도움을 주었고, 우리의 요청과 질문에 빠르게 답변해 주었습니다. 번역사들은 세세한 부분도 놓치지 않습니다. 자주 질문하면서 유효한 제안과 피드백을 제공해 주었습니다. 현재 지속적으로 이용 중인 번역 프로세스는 완벽하게 기능하고 있으며, 덕분에 많은 시간을 절감할 수 있었습니다.

Circuit

Catarina Pinheiro, 오퍼레이션 디렉터

/static/gallery-feedback-images/

Conf.app 번역 작업을 맡아준 Alconost 팀에 진심으로 감사드립니다. 프로세스 전반에서 Alconost가 보여준 전문성과 인내, 세부 사항을 꼼꼼히 챙기는 태도는 깊은 인상을 남겼으며, 최종 결과물의 퀄리티도 최상이었습니다. 전문 번역 서비스가 필요한 모든 분들께 Alconost를 강력히 추천하며, 추후 Alconost와 다시 협업할 수 있기를 기대합니다.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

항상 즐겁고 편안한 마음으로 함께 일할 수 있는 전문가 팀입니다. Alconost의 작업 방식과 상호작용 프로세스를 보면 결과를 믿을 수 있습니다.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, 프로덕트 매니저

/static/gallery-feedback-images/

앱 업데이트 릴리스의 마감 일정이 촉박한 상황에서 Alconost는 번역 파트너사로서 최고의 서비스를 제공했습니다. Alconost는 신뢰할 수 있으며 정확하고 빠른 서비스를 제공합니다. 또한 최고의 서비스를 위해 노력합니다. 또한 최고의 가성비도 보장됩니다!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, 제품 및 사용자 경험 디렉터

/static/gallery-feedback-images/

현지화 프로세스의 시작점부터 협업이 무척이나 즐거웠습니다. 커뮤니케이션이 원활했으며, 번역가와 프로젝트 매니저 모두 글자 제한부터 글로서리, 스타일 가이드까지 우리 소프트웨어의 모든 측면을 고려하며 세심하게 작업해 주었습니다.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, 현지화 전문가

/static/gallery-feedback-images/

Alconost에서 준비한 번역 팀은 신속하게 HUD 앱의 핵심을 포착했습니다. 그 이후 매우 수월하고 간편한 파트너십을 유지해 왔습니다. 우리 앱의 독특한 가치를 이해하는 Alconost와 협업을 만족스럽게 생각합니다. Alconost와 협업을 통해 전 세계 잠재 고객을 대상으로 앱을 간편하게 선보일 수 있었습니다.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, 마케팅 디렉터

/static/gallery-feedback-images/

Alconost의 원활하고 융통성 있는 업무 처리 방식에 만족합니다. 번역 파트너사로 Alconost를 추천합니다.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, CCO

/static/gallery-feedback-images/

솔직히 시간과 비용에 비해 결과물의 품질이 매우 뛰어나 놀랐습니다. 현지화 서비스의 가성비가 뛰어난 편이라는 이야기는 들었지만, 제 생각보다 훨씬 더 그 수준이 높았습니다. 전 Alconost와 다시 협력할 마음이 있으며, 실제로 업계의 동료들에게도 추천하고 있습니다.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

mod.io 플랫폼은 광범위한 게임 스튜디오와 해당 스튜디오의 모드 크리에이터, 플레이어가 사용하는 플랫폼이기 때문에, 게임 산업을 제대로 파악하고 있는 현지화 서비스를 선택하는 것이 무엇보다 중요했습니다. 이 플랫폼의 각 사용층이 서로 다른 사용 패턴을 보이기 때문에, 이를 충족하는 것이 중요했죠. Alconost는 이러한 점을 확실히 이해하고, 제대로 된 결과를 내주었습니다.

mod.io

Scott Reismanis, CEO 및 공동 창립자

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 팀은 여러 번 프로젝트를 적시에 제공하기 위해 최대한의 노력을 기울였습니다. 또한 Alconost는 예상되는 결과물을 솔직하게 공유합니다. Alconost와 협업은 매우 만족스러웠습니다!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, 콘텐츠 마케팅 매니저

/static/gallery-feedback-images/

항상 전문적이고 품질 좋은 번역을 제공합니다. 프로젝트 관리자는 희귀한 언어의 번역사를 찾거나, 각기 다른 국가에서 사용하는 동일한 언어에 대한 지역적 차이에 대한 조언을 제공하는 등 까다롭거나 어려운 문제를 해결하기 위해 최선을 다합니다. Alconost와 함께 일할 수 있어 기쁩니다.

Onde

Nadzeya Svirskaya, 고객 지원 에이전트/현지화 매니저

/static/gallery-feedback-images/

지금까지 Alconost와 긍정적으로 협력해 왔습니다. 매니저와의 커뮤니케이션이 간단하며 어떤 문제든 신속하게 해결됩니다. 번역 작업은 효율적으로 완료됩니다. 새로운 번역 프로젝트에서도 계속해서 Alconost의 서비스를 믿고 맡길 수 있죠.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, COO

/static/gallery-feedback-images/

지난 몇 년 동안 Alconost와 협력하며, 문제가 있던 적이 전혀 없었으며 항상 선호하는 기간 내에 번역물을 받아볼 수 있었습니다. 커뮤니케이션 또한 단순합니다. Alconost는 번역 과정에서 발생할 수 있는 미묘한 차이를 완벽하게 처리해줍니다. 매우 좋은 협력 관계라고 생각하고 있습니다. 계속 좋은 관계를 유지해 갔으면 합니다!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, 기술 제품 및 운영 비즈니스 매니저

/static/gallery-feedback-images/

프로세스 전체가 원활하게 진행되었으며, 고객 친화적이었습니다. 번역가들 또한 우리가 예상하지 못했던 잠재적인 문제를 잘 짚어 주었습니다.

Prospre Nutrition Inc.

Jonathan Young, 공동 설립자

/static/gallery-feedback-images/

무척이나 전문적이고 고품질의 결과를 내놓습니다. 번역에는 사이트의 테마와 그 사용에 관한 문맥이 반영되어 있었습니다. LQA도 의뢰하였는데, 이후 개선이 필요한 부분을 분명하게 보여주는 스크린샷과 함께 명확하고 자세한 코멘트가 더해진 보고서를 받아볼 수 있었습니다. Alconost와의 커뮤니케이션 과정은 무척이나 원활했습니다. 양쪽 모두에서 완전한 디버깅이 이루어졌죠. 전문가들이 모인 팀이라는 것을 확실히 알 수 있었습니다.

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov, CEO

/static/gallery-feedback-images/

전담 현지화 매니저가 있어, 모든 필요에 대한 지원을 받을 수 있습니다. 전용 Slack 채널으로 커뮤니케이션도 쉽죠. 맞춤형 청구 기간도 제공합니다. 쉽게 커뮤니케이션하고 번역가에게 피드백/질문을 받을 수 있습니다.

Soma Development Co.

David Kim, 비즈니스 개발 매니저

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 팀은 여러 번 프로젝트를 적시에 제공하기 위해 최대한의 노력을 기울였습니다. 또한 Alconost는 예상되는 결과물을 솔직하게 공유합니다. Alconost와 협업은 매우 만족스러웠습니다!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, 콘텐츠 마케팅 매니저

/static/gallery-feedback-images/

품질과 프로세스, 양쪽 면 모두에서 만족했습니다. 수많은 긍정적 지지와 리뷰를 받았기 때문에 새로운 편집자와 계정을 해당 서비스로 완전히 전환하기로 결정했습니다.

Stripo

Dmitry Kulaksyz, COO

/static/gallery-feedback-images/

Alconost는 유쾌하고 풍부한 지식을 갖춘 전문가로 구성된 팀입니다. 기술적 측면에서 Alconost가 제공하는 번역 프로세스의 구조(특히, 용어집)가 매우 만족스러웠습니다. 원어민 번역사, 프로그램과 관련된 뛰어난 역량, 프로세스 준수 역량은 Alconost의 장점입니다.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, 창립자 겸 CEO

/static/gallery-feedback-images/

전문가로 구성된 Alconost 팀과 협업 과정은 매우 만족스러웠으며, 적시에 우수한 결과를 받아볼 수 있었습니다. 협업에 대한 기대가 완벽히 충족되었습니다. 감사합니다!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, 최고 비즈니스 개발 책임자

/static/gallery-feedback-images/

새로운 시장에 진출하는 회사의 입장에서 결제 인터페이스 현지화는 가장 중요한 단계 중 하나입니다. Alconost의 지원을 받아 Xsolla 결제 인터페이스를 최단 시간 내에 다양한 국가에 선보일 수 있게 되었습니다. 번역 품질이 높을수록 사용자는 인터페이스 사용법을 더 빠르게 익힐 수 있습니다. 따라서 더 많은 구매가 발생하죠. 수준 높은 현지화의 중요성을 과소 평가해서는 안 됩니다.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

자주 하는 질문(FAQ)

어떤 번역사가 있나요? 번역사 선발 기준은 어떻게 되나요?

Alconost 소속 번역사는 현지화 경력이 있는 원어민 번역사입니다. 번역사를 선발하는 일반적인 기준은 다음과 같습니다.

  • 도착어 원어민
  • 소프트웨어 또는 게임 현지화 경력 2년 이상
  • 번역사로 근무하며 500,000단어 이상 번역

각 번역사는 약 500단어로 구성된 테스트 번역을 수행합니다. 테스트는 소프트웨어 문자열 번역 및 마케팅 텍스트로 구성되며, 소프트웨어 문자열에는 코드, 변수 및 태그가 포함됩니다. 소프트웨어 문자열에는 코드, 변수 및 태그가 포함됩니다. 또한 게임 프로젝트 테스트 작업을 통해 창의적인 번역 능력도 확인합니다. 또한 커뮤니케이션 속도, 마감 기한 준수 등 번역사가 업무를 수행하는 방식까지 면밀히 고려합니다.

감수자는 모든 테스트를 검사하고, 감수자는 모든 테스트를 검사하고, '번역 품질 지수'를 사용하여 테스트를 채점합니다. 번역 품질 지수란 LISA(현지화 산업 표준 협회)에서 설계한 품질 평가 모델입니다. LISA의 접근 방식은 정량적 오류 평가를 기반으로 하며 오류를 카테고리별로 분류하고 각각의 오류에 가중치를 부여합니다. 가중치를 부여하여 계산된 총 오류 개수를 100에서 차감합니다. Alconost의 합격 기준 지수는 98입니다.

번역사가 테스트를 통과하면 해당 번역사와 협업을 진행해온 다른 회사에 피드백을 요청합니다.

번역사 작업물의 품질은 어떻게 관리되나요?

번역사가 Alconost 팀에 합류한 후 처음으로 수행한 작업물 3개를 확인하여 실수가 없으면 업무를 계속 배정합니다. 실수가 없으면 업무를 계속 배정합니다. 번역 품질이 낮은 경우 번역을 수정하고, 해당 번역사에게 업무를 맡기지 않습니다.

또한 번역사와 협업 과정에서 번역사의 작업물에 대한 검사를 무작위로 수행합니다. 그뿐 아니라, 고객 요청이 있을 경우 감수자의 피드백을 수집하고 분석합니다. 번역은 '번역 품질 지수'를 사용하여 평가됩니다.

매달 번역물을 전달받은 고객을 대상으로 한 인터뷰도 수행됩니다. Alconost는 고객이 서비스 품질을 10점 척도로 평가하고 의견을 제공하도록 요청합니다. 이와 같은 설문조사를 통해 부족한 점을 확인할 수 있습니다.

어떻게 번역 품질을 사전에 신뢰할 수 있나요?

프로젝트 관리자와 프로젝트의 세부 사항을 논의하는 과정에서 적은 분량의 샘플 텍스트로 무료 번역을 요청할 수 있습니다. 결과가 제공되면 고객이 작업물의 품질을 독립적으로 평가하여 Alconost와 협업 여부를 결정할 수 있습니다. 또한 일부 고객의 경우 프로젝트에 가장 적합한 번역사를 선택하기 위해 Alconost에 소속된 여러 번역사를 대상으로 다양한 테스트 번역을 요청합니다. 이 옵션도 제공해 드릴 수 있습니다.

어떤 언어로 번역이 제공되나요?

Alconost는 가장 인기 있는 언어(영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어) 및 소수 언어, 방언을 비롯한 120개 이상의 언어로 번역 서비스를 제공합니다. 프로젝트 비용을 계산하려면 견적을 요청해 주세요.

고객사의 제품과 목표에 따라 고객사에서 요구하는 모든 언어의 번역사를 찾을 수 있습니다. 사용자가 적은 언어로의 현지화 작업이 주류 언어로의 현지화보다 더 밝은 전망을 제공하는 경우도 있습니다.

소수 언어가 목록에 없는 경우 Alconost가 링귀스트를 찾고 모집하는 데 도움을 드릴 수 있습니다.

사례 연구

Alconost는 1,500개 이상의 프로젝트를 현지화하고 1,000개 이상의 동영상을 제작했습니다. 특별한 고객 경험을 직접 느껴보세요!

bandsintown
Bandsintown 앱 현지화
  • 고객: Bandsintown
  • 서비스: 현지화
  • 언어: 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 일본어, 포르투갈어, 포르투갈어(브라질), 스페인어
  • 분량: 27,000 단어
자세히 알아보기
jooble
Jooble 현지화
  • 고객: Jooble
  • 서비스: 현지화
  • 언어: 스페인어, 포르투갈어, 한국어, 일본어 및 11가지 기타 언어
  • 분량: 10,000 단어
자세히 알아보기
xsolla
Xsolla 제품 현지화
  • 고객: Xsolla
  • 서비스: 현지화
  • 언어: 프랑스어, 스페인어, 일본어, 한국어 및 14가지 기타 언어
자세히 알아보기
jetbrains
Jetbrains 제품 Youtrack 및 Hub 현지화
  • 고객: Jetbrains
  • 서비스: 마케팅 자료 현지화 및 번역
  • 언어: 일본어, 프랑스어, 스페인어, 태국어, 포르투갈어(브라질), 중국어(간체)
  • 분량: 20,000단어 이상(추가 예정)
makecode
Microsoft MakeCode 현지화
  • 고객: Microsoft Corporation
  • 서비스: 현지화 및 언어 QA
  • 언어: 프랑스어, 일본어, 포르투갈어(포르투갈), 중국어(간체) 및 21가지 기타 언어
  • 분량: 48,000단어 이상(추가 예정)
battletech
Battletech 게임 현지화
  • 서비스: 언어 품질 보증
  • 개발사/퍼블리셔: Paradox Interactive
  • 언어: 러시아어, 프랑스어, 스페인어, 포르투갈어(브라질), 이탈리아어, 중국어(간체), 독일어, 폴란드어
goat-simulator
Goat Simulator 게임 현지화
  • 서비스: 지속적 현지화, 감수, 언어 품질 보증
  • 개발사/퍼블리셔: Coffee Stain Studios
  • 언어: 중국어(간체), 중국어(번체), 프랑스어, 독일어, 이탈리아어 및 8가지 기타 언어
  • 분량: 35,000 단어
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest 게임 현지화
  • 서비스: 지속적 현지화, 언어 품질 보증
  • 개발사/퍼블리셔: Vizor Games
  • 언어: 중국어(간체), 중국어(번체), 프랑스어, 독일어, 이탈리아어 및 5가지 기타 언어
  • 분량: 100,000 단어
tamadog
Tamadog 게임 현지화
  • 서비스: 현지화
  • 개발사/퍼블리셔: Vizor Games
  • 언어: 중국어(간체), 중국어(번체), 힌디어
viber
Viber 메신저 현지화
  • 서비스: 제품 현지화, 마케팅 번역
  • 개발사/퍼블리셔: Viber
  • 언어: 러시아어
자세히 알아보기

의뢰하고 싶은 프로젝트가 있으신가요?

자세히 말씀해 주시면 솔루션과 견적 금액을 안내해 드리겠습니다.

양식 작성

전화 상담 예약
어떤 도움이 필요하신가요?*
앱을 40개의 언어(아래 목록 참조)로 현지화해야 하며, 추후 업데이트를 위한 지속적 현지화가 필요합니다. 또한 앱을 홍보하는 흥미로운 트레일러 및 YouTube 프리롤 광고 몇 편도 필요합니다.
이 필드는 필수 입력란입니다
파일 업로드
이 필드는 필수 입력란입니다
유효한 이메일 주소를 입력해 주세요
유효한 전화번호를 입력해 주세요
이 필드는 필수 입력란입니다
이 필드는 필수 입력란입니다

form-success-cat

야옹!

감사합니다! 요청을 처리 중이며, 최대한 신속히 연락을 드리겠습니다!

form-success-cat

야옹!

오류가 발생했습니다...