번역 품질
Alconost 번역의 품질은 효율적인 내부 품질 보증 메커니즘을 통해 보장됩니다.
- 현지화 워크플로에 연결된 품질 체크포인트
- 번역사에 대한 반복적인 품질 테스트
- 정기적인 고객 피드백 분석
- 자동화 및 품질 검사 플랫폼
품질은 프로세스입니다
Alconost는 제품 현지화 프로젝트 초기 단계부터 고품질 번역을 보장하기 위해 노력합니다. 프로세스는 다음 단계로 구성됩니다.
현지화 작업 준비
프로젝트 초기에 현지화 관리자와 번역사는 제품을 알아보는 시간을 갖습니다. 이 프로세스에는 다음 과정이 포함됩니다.
- 시스템에 설치할 소프트웨어 빌드 또는 온라인 버전 액세스를 요청합니다.
- 세부 사항이 명시된 스타일 가이드 작성을 요청합니다(세부 사항 예시: 문자열 길이 제한, 문자열 키의 이름 지정 방식의 원칙, 번역이 불필요한 문자열 및 단어, 사용자를 대상으로 한 어조 - 정중한 톤 또는 캐주얼한 톤).
- 게임 내 캐릭터 이름 및 아이템 이름과 같은 정의가 포함된 용어의 목록인 용어집 보유 여부를 확인합니다. 용어집이 없는 경우 전문 번역 품질 보증 도구를 사용하여 용어 목록 초기 버전을 구성하여, 포함되어야 할 용어를 결정하는 데 도움을 드립니다.
- 가능한 경우 소프트웨어 스크린샷 캡처를 요청합니다. 번역사는 스크린샷을 기반으로 번역된 문자열이 사용되는 실제 화면과 일치하도록 합니다.
- 온라인 플랫폼에서 프로젝트를 생성하여 문자열, 스크린샷 및 용어집을 로드합니다. 이후 프로젝트에 참여할 번역사를 초대하여 자료를 숙지하고, 소프트웨어를 직접 사용해 보도록 요청합니다. 자료를 숙지하고, 소프트웨어를 직접 사용해 보도록 요청합니다. 체크리스트를 사용해 프로젝트 이행 절차를 관리합니다.
프로젝트 관리자는 프로젝트별로 사용 설명서, 용어집 및 스크린샷의 필요 여부를 결정합니다.
현지화
프로젝트가 준비되면 번역사가 작업을 시작합니다. 번역은 온라인 플랫폼에서 수행됩니다. Alconost는 여러 플랫폼을 사용하지만, 각 플랫폼의 품질 관리 도구는 유사합니다.
- 용어집이 있으면 문자열에 해당 용어가 포함된 경우 강조 표시됩니다.
- 번역할 관련 문자열 옆에 스크린샷이 표시됩니다. 따라서 번역사는 문맥을 확인할 수 있습니다.
- 번역 메모리를 통해 번역사는 이전에 동일한 텍스트가 번역되었는지 알 수 있어 번역의 일관성이 보장됩니다.
- 자동 품질 관리(QA 검사)는 오타나 문장 끝의 문장 부호 누락과 같은 오류가 있을 경우 경고를 표시합니다.
- 프로젝트 참여자는 코멘트 기능을 사용해 고객에게 직접 질문할 수 있습니다. 예를 들어, 변수의 컨텍스트 또는 값 확인을 요청할 수 있습니다.
이와 같은 5가지 도구를 함께 사용하면 정확한 번역에 도움이 됩니다.
"제로 이슈" 원칙
앞서 설명드린 도구는 번역사가 실수한 부분이 없는지 확인하는 데 도움이 됩니다. "제로 이슈" 원칙은 당사의 번역사에게 제공되는 업무세칙(ToR)에 통상적으로 포함됩니다. 여기에 더해 현지화 작업이 완료되면 담당 관리자도 번역 품질을 모니터링하며, 해당 원칙의 준수 여부를 확인합니다. 관리자는 자동 품질 검사 결과를 검토하고, 오류가 있을 경우 번역사가 해당 문자열을 다시 검토하도록 요청합니다.
"100% 승인된 번역" 원칙
번역사는 각 문자열의 번역을 승인합니다. 이 과정에서 온라인 플랫폼의 감수 모드가 사용됩니다. 번역사는 감수 모드를 활성화하고, 번역된 각 줄에서 감수를 수행합니다. 문자열에 오류가 없으면 문자열을 승인하고 문자열에 오류가 없으면 문자열을 승인하고 오류가 발견되면 번역사가 번역을 승인하기 전에 수정합니다. 이 원칙은 모든 번역자 배정 과정의 일부인 표준 지침이기도 합니다.
이 두 가지 원칙을 통틀어 자체 검증 또는 자체 확인이라고 합니다.
감수자의 감수 작업
번역 및 자체 검증 과정과 더불어 두 번째 번역사가 추가로 감수 작업을 수행하도록 의뢰할 수 있습니다. 감수자는 "제로 이슈" 및 "100% 승인된 번역" 원칙을 준수하며 제품 관련 정보를 숙지한 후 번역된 각 줄을 감수합니다.
물론 최저가로 현지화를 수행하길 원하실 경우 굳이 감수 작업을 추가할 필요는 없습니다. 아래 표의 정보는 간단한 번역 및 감수 포함 번역의 차이점을 이해하는 데 도움이 됩니다.
번역 작업만 수행 | 번역 및 감수 모두 수행 |
---|---|
목표 | |
한정된 예산으로 우수한 번역 | 더 뛰어난 품질의 번역 |
적합한 용도 | |
|
최종 사용자를 위한 자료 번역:
|
번역 및 현지화 프로세스 | |
포함된 서비스:
|
포함된 서비스:
|
표준 준수 | |
프로세스는 ISO 9001 표준 준수 | 프로세스는 ISO 9001 표준을 준수하며, 품질은 EN 15038 표준 준수 |
현지화 테스팅
번역, 검증, 감수가 완료되면 제품의 현지화 테스팅을 수행하는 것이 좋습니다. 두 가지 옵션 중 선택할 수 있습니다.
- 번역사가 소프트웨어를 실행하고, 모든 작업을 수행하여 현지화된 콘텐츠가 제공되는 각 창을 실행합니다. 따라서 번역사는 모든 문자열을 검사하고, 문자열이 소스 텍스트의 의미와 일치하며 필드 및 버튼의 파라미터에 부합하는지 확인합니다. 이 방식으로 테스팅을 수행하려면 사용자 히스토리 또는 테스트 케이스와 같은 단계별 지침을 번역사에게 제공해야 합니다. 테스트 케이스가 없다면 Alconost에서 준비해 드릴 수 있습니다.
- Alconost는 모든 언어로 모든 창의 스크린샷을 캡처하도록 고객에게 요청합니다. 번역사는 스크린샷을 검토하고 번역을 확인합니다. 절반 정도의 개발자가 이 옵션을 선택하며, 절반 정도의 개발자가 이 옵션을 선택하며, 이때 특수 도구로 각 화면의 스크린샷이 자동 캡처됩니다.
번역사는 각 버그를 버그 트래커 또는 Google 스프레드시트에 입력합니다. 입력된 각 항목은 오류가 있는 문자열을 표시하고, 오류를 설명하고, 올바른 버전을 제안합니다.
테스팅 비용은 확인 작업의 소요 시간을 기준으로 계산됩니다.
요금은 전문 언어 품질 보증 테스터의 작업 시간당 요금(미국 달러)로 표시됩니다.
언어 | 시간당 요율 |
---|---|
시간당 요금($) | |
아프리칸스어 | 63.3 |
알바니아어 | 43.2 |
암하라어 | 43.3 |
아랍어 | 43.3 |
아제르바이잔어 | 43.3 |
바스크어 | 63.3 |
벨라루스어 | 33.3 |
벵골어 | 43.3 |
보스니아어 | 43.3 |
불가리아어 | 43.3 |
오류 수정
번역에 잘못된 부분이 있을 경우 Alconost에서 비용을 부담하여 번역을 수정하고, 오류 발생 원인을 분석하여 향후 해당 오류가 반복되지 않도록 조치를 취합니다.
1차 턴키 현지화 및 모든 후속 업데이트 시 상기 7단계 프로세스가 사용됩니다.
이처럼 단계별로 프로젝트가 진행되므로, 실수를 방지할 수 있습니다. 프로세스의 단계와 관련한 자세한 정보는 여기에서 확인하세요.
고객 후기
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
자주 하는 질문(FAQ)
어떤 번역사가 있나요? 번역사 선발 기준은 어떻게 되나요?
Alconost 소속 번역사는 현지화 경력이 있는 원어민 번역사입니다. 번역사를 선발하는 일반적인 기준은 다음과 같습니다.
- 도착어 원어민
- 소프트웨어 또는 게임 현지화 경력 2년 이상
- 번역사로 근무하며 500,000단어 이상 번역
각 번역사는 약 500단어로 구성된 테스트 번역을 수행합니다. 테스트는 소프트웨어 문자열 번역 및 마케팅 텍스트로 구성되며, 소프트웨어 문자열에는 코드, 변수 및 태그가 포함됩니다. 소프트웨어 문자열에는 코드, 변수 및 태그가 포함됩니다. 또한 게임 프로젝트 테스트 작업을 통해 창의적인 번역 능력도 확인합니다. 또한 커뮤니케이션 속도, 마감 기한 준수 등 번역사가 업무를 수행하는 방식까지 면밀히 고려합니다.
감수자는 모든 테스트를 검사하고, 감수자는 모든 테스트를 검사하고, '번역 품질 지수'를 사용하여 테스트를 채점합니다. 번역 품질 지수란 LISA(현지화 산업 표준 협회)에서 설계한 품질 평가 모델입니다. LISA의 접근 방식은 정량적 오류 평가를 기반으로 하며 오류를 카테고리별로 분류하고 각각의 오류에 가중치를 부여합니다. 가중치를 부여하여 계산된 총 오류 개수를 100에서 차감합니다. Alconost의 합격 기준 지수는 98입니다.
번역사가 테스트를 통과하면 해당 번역사와 협업을 진행해온 다른 회사에 피드백을 요청합니다.
번역사 작업물의 품질은 어떻게 관리되나요?
번역사가 Alconost 팀에 합류한 후 처음으로 수행한 작업물 3개를 확인하여 실수가 없으면 업무를 계속 배정합니다. 실수가 없으면 업무를 계속 배정합니다. 번역 품질이 낮은 경우 번역을 수정하고, 해당 번역사에게 업무를 맡기지 않습니다.
또한 번역사와 협업 과정에서 번역사의 작업물에 대한 검사를 무작위로 수행합니다. 그뿐 아니라, 고객 요청이 있을 경우 감수자의 피드백을 수집하고 분석합니다. 번역은 '번역 품질 지수'를 사용하여 평가됩니다.
매달 번역물을 전달받은 고객을 대상으로 한 인터뷰도 수행됩니다. Alconost는 고객이 서비스 품질을 10점 척도로 평가하고 의견을 제공하도록 요청합니다. 이와 같은 설문조사를 통해 부족한 점을 확인할 수 있습니다.
어떻게 번역 품질을 사전에 신뢰할 수 있나요?
프로젝트 관리자와 프로젝트의 세부 사항을 논의하는 과정에서 적은 분량의 샘플 텍스트로 무료 번역을 요청할 수 있습니다. 결과가 제공되면 고객이 작업물의 품질을 독립적으로 평가하여 Alconost와 협업 여부를 결정할 수 있습니다. 또한 일부 고객의 경우 프로젝트에 가장 적합한 번역사를 선택하기 위해 Alconost에 소속된 여러 번역사를 대상으로 다양한 테스트 번역을 요청합니다. 이 옵션도 제공해 드릴 수 있습니다.
어떤 언어로 번역이 제공되나요?
Alconost는 가장 인기 있는 언어(영어, 중국어, 일본어, 독일어, 프랑스어, 스페인어) 및 소수 언어, 방언을 비롯한 120개 이상의 언어로 번역 서비스를 제공합니다. 프로젝트 비용을 계산하려면 견적을 요청해 주세요.
고객사의 제품과 목표에 따라 고객사에서 요구하는 모든 언어의 번역사를 찾을 수 있습니다. 사용자가 적은 언어로의 현지화 작업이 주류 언어로의 현지화보다 더 밝은 전망을 제공하는 경우도 있습니다.
소수 언어가 목록에 없는 경우 Alconost가 링귀스트를 찾고 모집하는 데 도움을 드릴 수 있습니다.
사례 연구
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!