planetРусский
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Сделать заказ

Качество перевода

Превосходное качество перевода и отлаженный процесс его контроля

  • Точки проверки качества на всем проекте локализации
  • Регулярное тестирование компетенций переводчиков
  • Постоянный анализ обратной связи от клиентов
  • Автоматизация котроля сроков проверки качества и платформа
Заказть Перевод
quality-1

Качество – это процесс

Мы работаем над качеством перевода с самого начала проекта по локализации продукта. Этот процесс подразделяется на следующие этапы:

1

Подготовка к локализации

В начале проекта менеджеру по локализации и переводчикам нужно будет изучить ваш продукт. Для этого мы сделаем следующее:

  • Попросим билд программы для установки или доступ к онлайновой версии.
  • Попросим вас заполнить руководство по стилю (Style Guide), чтобы узнать, например, такие детали: существует ли ограничение по длине строк; по какому принципу именуются ключи строк; есть ли не нуждающиеся в переводе строки и слова; как обращаться к пользователю, формально или неформально?
  • Выясним, есть ли у вас глоссарий — список терминов с определением, например, имена персонажей и названия предметов в игре. Если глоссария нет, поможем составить список терминов при помощи специальных инструментов и вместе решим, какие из найденных терминов будут полезны.
  • Попросим сделать скриншоты программы, если это возможно. Опираясь на скриншоты, переводчики сопоставляют переводимую строку и реальный экран, в котором она используется.
  • Мы создаем проект на онлайн-платформе и загружаем строки, скриншоты и глоссарий. Далее пригласим переводчиков в проект, попросим их ознакомиться с материалами и попробовать программу. Выполнение проконтролируем чек-листом.

О необходимости получения руководства, глоссария и скриншотов менеджер принимает решение для каждого проекта отдельно.

2

локализация

После подготовки переводчики приступят к работе. Перевод осуществляется на облачной платформе. Мы используем несколько платформ, однако набор инструментов для работы с качеством везде схожий:

  • Глоссарий — подсвечивает термины, если они встречаются в строке.
  • Скриншоты — отображаются в привязке к конкретным переводимым строкам. Так переводчик видит контекст.
  • Память переводов — подсказывает переводчику, если он ранее перевел такой же текст. Так сохраняется единообразие перевода.
  • Автоматическая проверка качества (QA Check) — предупреждает об ошибках, например об опечатке или о пропущенном знаке препинания в конце предложения.
  • Комментарии — дают участникам проекта возможность задать вопрос напрямую клиенту и уточнить, например, контекст или значения для переменной.

Вместе эти пять инструментов помогут сделать перевод правильно.

3

Правило «Ошибок нет»

Инструменты, упомянутые выше, помогут переводчикам следить за тем, чтобы ошибок не было. Правило «Ошибок нет» — стандартная часть технического задания, которое получают переводчики. Однако после локализации менеджер дополнительно проверит, было ли соблюдено это правило. Менеджер просмотрит результаты автоматической проверки качества и, при наличии предупреждений об ошибках, попросит переводчика проверить спорные строки еще раз.

4

Правило «100% утвержденных переводов»

Переводчик дополнительно утвердит перевод каждой строки. В онлайн-платформах для этого используют режим вычитки. Переводчик включит этот режим и вычитает каждую строку. Если в строке нет ошибок — он утвердит строку. Если ошибка нашлась — он исправит ее и только после утвердит перевод. Это правило — также стандартный пункт любого задания для переводчика.

Вместе эти два правила называются Self-certification — самосертификация, самопроверка.

5

Вычитка редактором

Дополнительно к переводу и самопроверке вы можете заказать вычитку в исполнении редактора, второго переводчика. Он ознакомится с продуктом и вычитает каждую строку, следуя правилам «Ошибок нет»и «100% утвержденных переводов», описанным выше.

Работу редактора можно не включать в процесс, если вы планируете сэкономить на локализации. Таблица ниже поможет разобраться в различиях между простым переводом и переводом с вычиткой.

Простой переводПеревод и редактура
Задача
Получить хороший перевод при ограниченном бюджетеПолучить перевод высшего качества
Назначение
  • Перевод внутренней документации
  • Перевод строк продуктов для инди-разработчиков и стартап-компаний с ограниченными бюджетами
  • Перевод небольших апдейтов
  • Проекты, на которых работают редакторы компании-заказчика

Перевод материалов, доступных пользователям:

  • Перевод продукта
  • Перевод маркетинговых материалов
  • Перевод справочной документации
  • Перевод лицензионных соглашений
Процесс перевода и локализации

Включенные услуги:

  • Переводим

Включенные услуги:

  • Переводим
  • Редактура вторым специалистом
Соответствие стандартам
Процесс соответствует стандарту ISO 9001 Процесс соответствует стандарту ISO 9001 Качество соответствует стандарту EN 15038
6

Тестирование локализации

После перевода, проверки и вычитки мы советуем протестировать локализацию в самом продукте. Возможны два варианта:

  • Переводчики запустят вашу программу и выполнят в ней все действия, приводящие к выводу каждого окна с локализованным содержимым. Так строки проверяются на соответствие смыслу и размеру полей и кнопок. Для этого нужны пошаговые инструкции — например, юзер-истории или тест-кейсы. Если тест-кейсов нет — подготовим самостоятельно.
  • Мы попросим вас сделать скриншоты всех окон на всех языках. После переводчики просмотрят снимки и проверят перевод. В половине случаев разработчики выбирают этот вариант. Для этого они автоматически снимают каждый экран при помощи специальных инструментов.

Каждый баг переводчики занесут в баг-трекер или гугл-таблицу, в которой укажут на проблемную строку, опишут саму ошибку и предложат исправленный вариант.

Стоимость тестирования рассчитывается исходя из количества часов, затраченных на проверку.

Ставки указаны в долларах США за один час работы профессионального лингвистического тестировщика

ЯзыкПочасовая оплата, $/час
$/ч
Африкаанс63.3
Албанский43.2
Амхарский43.3
Арабский43.3
Арабский (Египет)43.3
Арабский (Марокко)43.3
Армянский33.3
Азербайджанский43.3
Баскский63.3
Белорусский33.3
Рассчитать стоимость локализации
7

Работа над ошибками

Если в переводе все-таки обнаруживается неточность, мы исправляем перевод за свой счет, анализируем, почему возникла ошибка, и принимаем меры для того, чтобы не повторять подобные ошибки в будущем.

Такой процесс из семи шагов мы используем как для первой локализации под ключ, так и последующих обновлений.

Разбивая процесс на эти этапы, мы можем избежать ошибок. Подробнее об этапах этого процесса можно узнать здесь.

Отзывы клиентов

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

/static/gallery-feedback-images/

Компания Alconost дала нам возможность предложить нашу платформу на более чем восьми языках почти за одну ночь. Мы продолжаем работать с компанией Alconost, так как сотрудники этой компании отзывчивы и обеспечивают качественную работу. Alconost избавляет нас от забот о поисках и управлении переводчиками, позволяя нам сосредоточиться на улучшении нашей платформы и в то же время предоставляя ее нашей неанглоязычной аудитории.

PosterMyWall

Amer Mahmud, старший менеджер

/static/gallery-feedback-images/

Я высоко оцениваю быстрое выполнение переводов на платформе Nitro. Мой журнал выигрывает в результате выхода в точно намеченные сроки. Спасибо вам за помощь!

African Online Publishing

Иоланде Грант, главный редактор

/static/gallery-feedback-images/

Во время фазы быстрого роста любой начинающей компании очень пригодятся любые инструменты, которые экономят время. И с учетом растущей международной базы пользователей качество перевода влияет на то, насколько надежной ваша компания видится людям.
Нам очень понравилось, как Alconost + Crowdin гарантирует точность перевода и его соответствие контексту.

App in the Air

Тимур Ахметгареев, соучредитель

/static/gallery-feedback-images/

Nitro очень помогает нам в вопросах локализации. Заказы выполняются быстро, поддержка отличная, результаты получаются высокого качества. Это ключевая составляющая нашей работы.

Kasedo Games

Кристиан Вулфорд, продюсер

/static/gallery-feedback-images/

При тех объемах переводов, которые нам нужно выполнять еженедельно, и том количестве языков, на которые мы локализируем наш веб-сайт и приложения, Alconost предложил нам лучшее решение с точки зрения гибкости, цены и качества среди всех бюро переводов, которые мы рассматривали. Качество переводов является достаточно высоким благодаря процедуре вычитки, выполняемой компанией Alconost.

Movavi Software Limited

Наталья Богорад, начальник редакционного отдела

/static/gallery-feedback-images/

Я высоко ценю скорость и качество работы профессионалов команды Alconost. Спасибо вам, и так держать!

Muse Group

Мария Протасова, главный редактор, менеджер специальных проектов @ Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

Раньше мы заказывали переводы у фрилансеров через краудсорсинговую платформу, но процесс был затянутый и неудобный. А в Nitro нам легко переводить тексты к играм на десяток языков сразу: копируем текст, отмечаем нужные языки, и в течение 24 часов переводы готовы!

NARCADE

Экин Усуми, менеджер по связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

«В Китае сложился огромный рынок», — объясняет решение локализовать игру на китайский язык Алекс Ничипорчик. «Затраты на локализацию уже окупились. Первая распродажа после локализации вывела игру 'Punch Club' в топы на китайском рынке. За последние две недели у нас было столько же продаж в Китае, сколько в США.

tinyBuild

Алекс Ничипорчик, генеральный директор

/static/gallery-feedback-images/

Nitro представляет собой великолепный сервис для выполнения моих задач по локализации. Точность переводов и скорость, с которой я их получаю, обеспечивают прекрасную поддержку моей повседневной работе. Сотрудники службы поддержки этой компании очень внимательно относятся к моим требованиям и стараются делать все возможное, чтобы мне как пользователю было удобнее и проще работать.

Ziggurat Interactive

Эмилио Кланси, помощник продюсера

/static/gallery-feedback-images/

We needed to localize our project to be ready within a strict deadline to pitch it at an event in Germany. We set our communication via Slack, which made it easier to do things quickly. So that we headed to the event with all the necessary content localized into German

2Solar software B.V.

Bob van de Worp, Strategy and internationalization Manager

/static/gallery-feedback-images/

Быстрая, оперативная и чуткая реакция на наши изменяющиеся требования при выполнении различных проектов.

Airalo

Мариус Ройал, менеджер по контенту и связям с общественностью

/static/gallery-feedback-images/

With tight deadlines to release app updates, we could not ask for a better translation partner than Alconost. Reliable, accurate, fast, and willing to go above and beyond. We've never found better value for our money!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Director of Products & User Experience

/static/gallery-feedback-images/

Команда переводчиков, которую подобрала для нас компания Alconost, быстро поняла, в чём суть приложения HUD, и с тех пор наше партнерство с ними развивалось легко и просто. Мы знаем, что наше приложение уникально, и мы любим работать с компанией Alconost, потому что ее команда это понимает. Они помогли нам предложить наше приложение мировой аудитории без лишних забот.

HUD Studio Ltd

Микайла Робинсон, директор по маркетингу

/static/gallery-feedback-images/

Мы довольны тем, как идет работа с компанией Alconost: гладко и гибко. Мы настоятельно рекомендуем эту компанию как партнера по переводам.

Keenetic GmbH

Евгения Ременник, главный коммерческий директор

/static/gallery-feedback-images/

В нескольких случаях команда Alconost приложила невероятные усилия, чтобы своевременно сдать проект. Они также очень четко и ясно определяют ожидания. Работать с ними – просто удовольствие!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Менеджер по маркетингу контента

/static/gallery-feedback-images/

Вы – команда профессионалов. Приятно работать и получать отличные результаты вовремя. Мои ожидания от сотрудничества были полностью оправданы. Спасибо за заказ!

WinUnion Corp.

Дмитрий Фитснер, начальник отдела развития бизнеса

/static/gallery-feedback-images/

«Локализация платежных интерфейсов — одна из важнейших задач компании при выходе на новый рынок. Благодаря помощи Alconost нашей компании удалось в кратчайшие сроки адаптировать платежные интерфейсы Xsolla для сотни различных стран. Чем выше качество перевода, тем быстрее пользователи осваивают интерфейс и тем больше покупок они совершают. Нельзя недооценивать важность качественной локализации».

Xsolla

Константин Голубицкий, CTO Xsolla

FAQ

Кто ваши переводчики? Как вы их выбираете?

Переводчики в Alconost — носители языка с опытом работы в локализации. К переводчикам мы предъявляем следующие общие требования:

  • Носитель языка.
  • Опыт локализации программ или игр от 2 лет.
  • Объем переведенных слов за переводческую карьеру — от 500 тысяч.

Каждый переводчик выполняет тестовый перевод объемом примерно в 500 слов. Тест состоит из перевода строк и маркетингового текста. В строках встречаются код, переменные и теги. В тестовой работе для игровых проектов также проверяем креативность перевода. Попутно обращаем внимание на подход к работе: скорость коммуникации, соблюдение дедлайнов.

Каждый тест проверяют редакторы. Для этого они используют «индекс качества перевода» (Translation Quality Index). Это модель оценки качества, созданная LISA — Localization Industry Standards Association. В основе подхода — количественная оценка ошибок: ошибки делятся на категории, каждой ошибке присваивается вес, а взвешенная сумма ошибок вычитается из 100. а взвешенная сумма ошибок вычитается из 100. Проходной индекс в Alconost — от 98.

Если переводчик прошел тест — спрашиваем отзывы у других компаний, с которыми работает переводчик.

Как вы контролируете качество работы переводчиков?

После того как переводчик попадает в Alconost, мы проверяем первые три работы. Если ошибок нет — продолжаем сотрудничество. Если качество низкое — исправляем эти переводы, а с переводчиком больше не сотрудничаем.

Далее по ходу сотрудничества мы делаем выборочные проверки (спот-чеки), делаем выборочные проверки (спот-чеки), а также собираем и анализируем обратную связь от редакторов, которые выполняют вычитку по заказу от клиента. Эти переводы также оцениваются с помощью «индекса качества перевода».

Также каждый месяц мы опрашиваем клиентов, для которых мы делали переводы. Просим оценить качество наших услуг по десятибальной шкале и оставить комментарий к оценке. Такие опросы помогают находить слабые места.

Как можно заранее убедиться в качестве вашего перевода?

Обсуждая детали вашего проекта с менеджером, вы можете запросить бесплатный перевод небольшого фрагмента текста. Получив результат, вы сможете самостоятельно оценить качество работы и принять решение о сотрудничестве. Более того, некоторые клиенты просят выполнить несколько тестовых переводов, чтобы выбрать лучшего переводчика для своего проекта — это тоже возможно.

С какими языками вы работаете?

Мы переводим больше чем на 100 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные. Если вы хотите рассчитать стоимость вашего проекта, пожалуйста, напишите нам.

Мы можем найти переводчика практически на любом языке, который необходим клиенту в зависимости от его продукта и целей. Иногда локализация на нишевые языки может открывать более благоприятные перспективы, чем перевод на основные языки.

Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.

Истории успеха

Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!

tik-tok
Локализация приложения TikTok
  • Клиент: TikTok
  • Услуги: Локализация и вычитки вторым лингвистом
  • Язык: AR, NL, FI, FR, EL и еще 10
  • Объем: около 150 000 слов
Подробнее
discourse
Discourse
  • Услуга: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Civilized Discourse Construction Kit, Inc
  • Язык: PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH-CN, FI
  • Объем: 55 000 слов
Подробнее
hotel-life
Hotel Life
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Eidolon LLC
  • Язык: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Объем: 12 000 слов
Подробнее
jetbrains-new
JetBrains
  • Услуга: Локализация, Вычитка, Редактирование
  • Разработчик/Издатель: JetBrains
  • Язык: JA, ES, ZH-CN, KO, PT-BR, FR, TR, CS, RU
  • Объем: Более 100 000 слов
klondike
Klondike mobile
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: VIZOR APPS LTD.
  • Язык: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Объем: 50 000 слов
bandsintown
Локализация приложения Bandsintown
  • Клиент: Bandsintown
  • Услуги: локализация
  • Язык: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Объем: 27 000 слов
Подробнее
jooble
Локализация Jooble
  • Клиент: Jooble
  • Услуги: Локализация
  • Язык: ES, PT, KO, JA и еще 11
  • Объем: 10 000 слов
Подробнее
xsolla
Локализация продуктов Xsolla
  • Клиент: Xsolla
  • Услуги: Локализация
  • Язык: FR, ES, JA, KO и еще 14
Подробнее
movavi
Movavi
  • Услуги: Локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Movavi Software Limited
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
  • Объем: Более 100 000 слов
Подробнее
parimatch
Parimatch
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Parimatch
  • Язык: FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
  • Объем: Более 200 000 слов
Подробнее
planner-5d
Planner 5D
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Planner 5D
  • Язык: AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
  • Объем: 20 000 слов
Подробнее
poster-my-wall
PosterMyWall
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: 250 Mils LLC.
  • Язык: ZH-CN, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
  • Объем: 25 000 слов
speakap
Speakap
  • Услуга: Локализация, Локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Speakap Inc.
  • Язык: DE, NL, ES
  • Объем: 5 000 слов
sum-and-substance
Sum & Substance
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: Sum & Substance Ltd.
  • Язык: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
  • Объем: 7 000 слов
Подробнее
swoo
Swoo
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: CARDSMOBILE B.V.
  • Язык: ES, IT, PT
  • Объем: 30 000 слов
Подробнее
transporeon-visibility-hub
Transporeon Visibility Hub
  • Услуга: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Transporeon GmbH
  • Язык: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
  • Объем: 50 000 слов
Подробнее
ultimate-guitar
Ultimate Guitar
  • Услуга: Локализация, Локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Muse Group
  • Язык: ES
  • Объем: 4 000 слов
2-solar
2Solar
  • Услуга: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: 2Solar software B.V.
  • Язык: DE
  • Объем: 10 500 слов
aktiia
Aktiia
  • Услуга: Локализация, Перевод маркетинговых материалов
  • Разработчик/Издатель: Aktiia SA
  • Язык: FR, DE, IT
  • Объем: 21 000 слов
appewa
Appewa
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: Lithium Lab Pte LTD.
  • Язык: НЕТ, ES-ES, ES-MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH-CN, PT-BR
  • Объем: 100+
Подробнее
days-after
Days After
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Reaction Games LTD.
  • Язык: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Объем: 20 000+
Подробнее
epic-roller-coasters
Epic Roller Coasters
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: B4T Games
  • Язык: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, ES
  • Объем: 4 000 слов
evermatch-sweetmeet-maybeyou
Evermatch, Sweetmeet, Maybeyou
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: Red Panda Labs
  • Язык: AR, MY, BG, HU, VI, EL, DA, ID, ES, ES-419, IT, KK, CA, ZH-HK, ZN-TW, ZH-CN и еще 20
  • Объем: 50 000 слов
foodback
Foodback
  • Услуга: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Foodback
  • Язык: SV, FR, FR-CA DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
  • Объем: 50 000 слов
Подробнее
hud-app
Приложение HUD
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: HUD Studio Ltd
  • Язык: DA, NL, FI, FR, DE, EL, ID, IT, JA, MS, NO, PT, RO, RU, SV, TH, TR, VI
  • Объем: 10 000 слов
keenetic
Keenetic
  • Услуга: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Keenetic GmbH
  • Язык: PL, ES-ES, FR, DE, SV, PT-PT, IT
  • Объем: 30 000 слов
kissflow
Kissflow
  • Услуга: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Kissflow Inc.
  • Язык: IT, TH
  • Объем: 140 000 слов
Подробнее
jetbrains
Локализация продуктов Jetbrains Youtrack и Hub
  • Клиент: Jetbrains
  • Услуги: локализация и перевод маркетинговых материалов
  • Язык: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Объем: 20 000 слов, текущий проект
makecode
Локализация Microsoft MakeCode
  • Клиент: Microsoft Corporation
  • Услуги: локализация и локализационное тестирование
  • Язык: FR, JA, PT-PT, ZH-CN и еще 21
  • Объем: 48 000 слов, текущий проект
battletech
Локализация игры Battletech
  • Услуги: локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Paradox Interactive
  • Язык: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
goat-simulator
Локализация игры Goat Simulator
  • Услуги: непрерывная локализация, вычитка, локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Coffee Stain Studios
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 8
  • Объем: 35 000 слов
mahjong-treasure-quest
Локализация игры Mahjong Treasure Quest
  • Услуги: непрерывная локализация, локализационное тестирование
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT и еще 5
  • Объем: 100 000 слов
tamadog
Локализация игры Tamadog
  • Услуги: Локализация
  • Разработчик/Издатель: Vizor Games
  • Язык: ZH-CN, ZH-TW, HI
viber
Локализация мессенджера Viber
  • Услуги: локализация продукта, перевод маркетинговых материалов
  • Разработчик/Издатель: Viber
  • Язык: RU
Подробнее
idle-simulator
Samedi Manor: Idle Simulator
  • Услуги: локализация, вычитка
  • Разработчик/Издатель: Black Caviar Games
  • Язык: EN, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Объем: 2 000 слов
Подробнее
swappy-dog
Swappy Dog
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: Diesel Puppet
  • Язык: EN, ES, PT-BR, FR, AR, IN, VI, TH, PL, DE, IT, ZH-CN, ZH-TW, TR, MY, MS, RO, NL, SV
  • Объем: 25 000 слов
Подробнее
tonsser
Tonsser
  • Услуга: локализация
  • Разработчик/Издатель: Tonsser
  • Язык: ES-US, PT, SV, DE
  • Объем: 40 000 слов
tovie-al
Tovie AI
  • Услуга: Локализация, Вычитка
  • Разработчик/Издатель: Tovie AI
  • Язык: ES, PT-BR
  • Объем: 4 800 слов

У вас есть проект?

Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.

Заполнить форму

Забронировать звонок
Чем мы можем помочь?*
Мне нужно локализовать приложение на 40 языков (список языков ниже), а также настроить непрерывную локализацию последующих апдейтов. Кроме того, мне нужен яркий трейлер и серия пре-роллов для Youtube
Обязательное поле
Загрузите файлы
Обязательное поле
Пожалуйста, введите корректный адрес эл. почты
Пожалуйста, введите корректный номер телефона
Обязательное поле

form-success-cat

Мяу!

Спасибо! Мы свяжемся с вами в ближайшее время для уточнения деталей!

form-success-cat

Мяу!

Что-то пошло не так...