Качество перевода
Превосходное качество перевода и отлаженный процесс его контроля
- Точки проверки качества на протяжении всего процесса локализации
- Регулярное тестирование компетенций переводчиков
- Постоянный анализ обратной связи от клиентов
- Автоматизация и платформа контроля качества
Качество – это процесс
Мы работаем над качеством перевода с самого начала проекта по локализации продукта. Этот процесс подразделяется на следующие этапы:
Подготовка к локализации
В начале проекта менеджеру по локализации и переводчикам нужно будет изучить ваш продукт. Для этого мы сделаем следующее:
- Попросим билд программы для установки или доступ к онлайновой версии.
- Попросим вас заполнить руководство по стилю (Style Guide), чтобы узнать, например, такие детали: существует ли ограничение по длине строк; по какому принципу именуются ключи строк; есть ли не нуждающиеся в переводе строки и слова; как обращаться к пользователю, формально или неформально?
- Выясним, есть ли у вас глоссарий — список терминов с определением, например, имена персонажей и названия предметов в игре. Если глоссария нет, поможем составить список терминов с помощью специальных инструментов для обеспечения качества перевода и вместе решим, какие из найденных терминов будут полезны.
- Попросим сделать скриншоты программы, если это возможно. Опираясь на скриншоты, переводчики сопоставляют переводимую строку и реальный экран, в котором она используется.
- Мы создаем проект на онлайн-платформе и загружаем строки, скриншоты и глоссарий. Далее пригласим переводчиков в проект, попросим их ознакомиться с материалами и попробовать программу. Выполнение проконтролируем чек-листом.
О необходимости получения руководства, глоссария и скриншотов менеджер принимает решение для каждого проекта отдельно.
Локализация
После подготовки переводчики приступят к работе. Перевод осуществляется на облачной платформе. Мы используем несколько платформ, однако набор инструментов для работы с качеством везде схожий:
- Глоссарий — подсвечивает термины, если они встречаются в строке.
- Скриншоты — отображаются в привязке к конкретным переводимым строкам. Так переводчик видит контекст.
- Память переводов — подсказывает переводчику, если он ранее перевел такой же текст. Так сохраняется единообразие перевода.
- Автоматическая проверка качества (QA Check) — предупреждает об ошибках, например об опечатке или о пропущенном знаке препинания в конце предложения.
- Комментарии — дают участникам проекта возможность задать вопрос напрямую клиенту и уточнить, например, контекст или значения для переменной.
Вместе эти пять инструментов помогут сделать перевод правильно.
Правило «Ошибок нет»
Инструменты, упомянутые выше, помогут переводчикам следить за тем, чтобы ошибок не было. Правило «Ошибок нет» — стандартная часть технического задания, которое получают переводчики. Однако после локализации менеджер дополнительно проверит, было ли соблюдено это правило. Менеджер просмотрит результаты автоматической проверки качества и, при наличии предупреждений об ошибках, попросит переводчика проверить спорные строки еще раз.
Правило «100% утвержденных переводов»
Переводчик дополнительно утвердит перевод каждой строки. В онлайн-платформах для этого используют режим вычитки. Переводчик включит этот режим и вычитает каждую строку. Если в строке нет ошибок — он утвердит строку. Если ошибка нашлась — он исправит ее и только после утвердит перевод. Это правило — также стандартный пункт любого задания для переводчика.
Вместе эти два правила называются Self-certification — самосертификация, самопроверка.
Вычитка редактором
Дополнительно к переводу и самопроверке вы можете заказать вычитку в исполнении второго переводчика, который выступит в роли редактора. Он ознакомится с продуктом и вычитает каждую строку, следуя правилам «Ошибок нет»и «100% утвержденных переводов», описанным выше.
Работу редактора можно не включать в процесс, если вы планируете сэкономить на локализации. Таблица ниже поможет разобраться в различиях между простым переводом и переводом с вычиткой.
Простой перевод | Перевод и редактура |
---|---|
Задача | |
Получить хороший перевод при ограниченном бюджете | Получить перевод высшего качества |
Назначение | |
|
Перевод материалов, доступных пользователям:
|
Процесс перевода и локализации | |
Включенные услуги:
|
Включенные услуги:
|
Соответствие стандартам | |
Процесс соответствует стандарту ISO 9001 | Процесс соответствует стандарту ISO 9001 Качество соответствует стандарту EN 15038 |
Тестирование локализации
После перевода, проверки и вычитки мы советуем протестировать локализацию в самом продукте. Возможны два варианта:
- Переводчики запустят вашу программу и выполнят в ней все действия, приводящие к выводу каждого окна с локализованным содержимым. Так строки проверяются на соответствие смыслу и размеру полей и кнопок. Для этого нужны пошаговые инструкции — например, юзер-истории или тест-кейсы. Если тест-кейсов нет — подготовим самостоятельно.
- Мы попросим вас сделать скриншоты всех окон на всех языках. После переводчики просмотрят снимки и проверят перевод. В половине случаев разработчики выбирают этот вариант. Для этого они автоматически снимают каждый экран при помощи специальных инструментов.
Каждый баг переводчики занесут в баг-трекер или гугл-таблицу, в которой укажут на проблемную строку, опишут саму ошибку и предложат исправленный вариант.
Стоимость тестирования рассчитывается исходя из количества часов, затраченных на проверку.
Ставки указаны в долларах США за один час работы профессионального лингвистического тестировщика
Язык | Почасовая оплата, $/час |
---|---|
$/ч | |
Африкаанс | 63.3 |
Албанский | 43.2 |
Амхарский | 43.3 |
Арабский | 43.3 |
Азербайджанский | 43.3 |
Баскский | 63.3 |
Белорусский | 33.3 |
Бенгальский | 43.3 |
Боснийский | 43.3 |
Болгарский | 43.3 |
Работа над ошибками
Если в переводе все-таки обнаруживается неточность, мы исправляем перевод за свой счет, анализируем, почему возникла ошибка, и принимаем меры для того, чтобы не повторять подобные ошибки в будущем.
Такой процесс из семи шагов мы используем как для первой локализации под ключ, так и последующих обновлений.
Разбивая процесс на эти этапы, мы можем избежать ошибок. Подробнее об этапах этого процесса можно узнать здесь.
Отзывы клиентов
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
Вопросы и ответы
Кто ваши переводчики? Как вы их выбираете?
Переводчики в Alconost — носители языка с опытом работы в локализации. К переводчикам мы предъявляем следующие общие требования:
- Носитель языка.
- Опыт локализации программ или игр от 2 лет.
- Объем переведенных слов за переводческую карьеру — от 500 тысяч.
Каждый переводчик выполняет тестовый перевод объемом примерно в 500 слов. Тест состоит из перевода строк и маркетингового текста. В строках встречаются код, переменные и теги. В тестовой работе для игровых проектов также проверяем креативность перевода. Попутно обращаем внимание на подход к работе: скорость коммуникации, соблюдение дедлайнов.
Каждый тест проверяют редакторы. Для этого они используют «индекс качества перевода» (Translation Quality Index). Это модель оценки качества, созданная LISA — Localization Industry Standards Association. В основе подхода — количественная оценка ошибок: ошибки делятся на категории, каждой ошибке присваивается вес, а взвешенная сумма ошибок вычитается из 100. Проходной индекс в Alconost — от 98.
Если переводчик прошел тест — спрашиваем отзывы у других компаний, с которыми работает переводчик.
Как вы контролируете качество работы переводчиков?
После того как переводчик попадает в Alconost, мы проверяем первые три работы. Если ошибок нет — продолжаем сотрудничество. Если качество низкое — исправляем эти переводы, а с переводчиком больше не сотрудничаем.
Далее по ходу сотрудничества мы делаем выборочные проверки (спот-чеки), Далее по ходу сотрудничества мы делаем выборочные проверки (спот-чеки), Делаем выборочные проверки (спот-чеки), а также собираем и анализируем обратную связь от редакторов, которые выполняют вычитку по заказу от клиента. Эти переводы также оцениваются с помощью «индекса качества перевода».
Также каждый месяц мы опрашиваем клиентов, для которых мы делали переводы. Просим оценить качество наших услуг по десятибальной шкале и оставить комментарий к оценке. Такие опросы помогают находить слабые места.
Как можно заранее убедиться в качестве вашего перевода?
Обсуждая детали вашего проекта с менеджером, вы можете запросить бесплатный перевод небольшого фрагмента текста. Получив результат, вы сможете самостоятельно оценить качество работы и принять решение о сотрудничестве. Более того, некоторые клиенты просят выполнить несколько тестовых переводов, чтобы выбрать лучшего переводчика для своего проекта — это тоже возможно. это тоже возможно.
С какими языками вы работаете?
Мы переводим больше чем на 120 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные. Если вы хотите рассчитать стоимость вашего проекта, пожалуйста, напишите нам.
Мы можем найти переводчика практически на любом языке, который необходим клиенту в зависимости от его продукта и целей. Иногда локализация на нишевые языки может открывать более благоприятные перспективы, чем перевод на основные языки.
Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.
Кейсы
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.
Ищете новую работу? Подайте заявку здесь!