Превосходное качество перевода и отлаженный процесс его контроля
Мы работаем над качеством перевода с самого начала проекта по локализации продукта. Этот процесс подразделяется на следующие этапы:
В начале проекта менеджеру по локализации и переводчикам нужно будет изучить ваш продукт. Для этого мы сделаем следующее:
О необходимости получения руководства, глоссария и скриншотов менеджер принимает решение для каждого проекта отдельно.
После подготовки переводчики приступят к работе. Перевод осуществляется на облачной платформе. Мы используем несколько платформ, однако набор инструментов для работы с качеством везде схожий:
Вместе эти пять инструментов помогут сделать перевод правильно.
Инструменты, упомянутые выше, помогут переводчикам следить за тем, чтобы ошибок не было. Правило «Ошибок нет» — стандартная часть технического задания, которое получают переводчики. Однако после локализации менеджер дополнительно проверит, было ли соблюдено это правило. Менеджер просмотрит результаты автоматической проверки качества и, при наличии предупреждений об ошибках, попросит переводчика проверить спорные строки еще раз.
Переводчик дополнительно утвердит перевод каждой строки. В онлайн-платформах для этого используют режим вычитки. Переводчик включит этот режим и вычитает каждую строку. Если в строке нет ошибок — он утвердит строку. Если ошибка нашлась — он исправит ее и только после утвердит перевод. Это правило — также стандартный пункт любого задания для переводчика.
Вместе эти два правила называются Self-certification — самосертификация, самопроверка.
Дополнительно к переводу и самопроверке вы можете заказать вычитку в исполнении редактора, второго переводчика. Он ознакомится с продуктом и вычитает каждую строку, следуя правилам «Ошибок нет»и «100% утвержденных переводов», описанным выше.
Работу редактора можно не включать в процесс, если вы планируете сэкономить на локализации. Таблица ниже поможет разобраться в различиях между простым переводом и переводом с вычиткой.
Простой перевод | Перевод и редактура |
---|---|
Задача | |
Получить хороший перевод при ограниченном бюджете | Получить перевод высшего качества |
Назначение | |
|
Перевод материалов, доступных пользователям:
|
Процесс перевода и локализации | |
Включенные услуги:
|
Включенные услуги:
|
Соответствие стандартам | |
Процесс соответствует стандарту ISO 9001 | Процесс соответствует стандарту ISO 9001 Качество соответствует стандарту EN 15038 |
После перевода, проверки и вычитки мы советуем протестировать локализацию в самом продукте. Возможны два варианта:
Каждый баг переводчики занесут в баг-трекер или гугл-таблицу, в которой укажут на проблемную строку, опишут саму ошибку и предложат исправленный вариант.
Стоимость тестирования рассчитывается исходя из количества часов, затраченных на проверку.
Ставки указаны в долларах США за один час работы профессионального лингвистического тестировщика
Язык | Почасовая оплата, $/час |
---|---|
$/ч | |
Африкаанс | 63.3 |
Албанский | 43.2 |
Амхарский | 43.3 |
Арабский | 43.3 |
Арабский (Египет) | 43.3 |
Арабский (Марокко) | 43.3 |
Армянский | 33.3 |
Азербайджанский | 43.3 |
Баскский | 63.3 |
Белорусский | 33.3 |
Если в переводе все-таки обнаруживается неточность, мы исправляем перевод за свой счет, анализируем, почему возникла ошибка, и принимаем меры для того, чтобы не повторять подобные ошибки в будущем.
Такой процесс из семи шагов мы используем как для первой локализации под ключ, так и последующих обновлений.
Разбивая процесс на эти этапы, мы можем избежать ошибок. Подробнее об этапах этого процесса можно узнать здесь.
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
Переводчики в Alconost — носители языка с опытом работы в локализации. К переводчикам мы предъявляем следующие общие требования:
Каждый переводчик выполняет тестовый перевод объемом примерно в 500 слов. Тест состоит из перевода строк и маркетингового текста. В строках встречаются код, переменные и теги. В тестовой работе для игровых проектов также проверяем креативность перевода. Попутно обращаем внимание на подход к работе: скорость коммуникации, соблюдение дедлайнов.
Каждый тест проверяют редакторы. Для этого они используют «индекс качества перевода» (Translation Quality Index). Это модель оценки качества, созданная LISA — Localization Industry Standards Association. В основе подхода — количественная оценка ошибок: ошибки делятся на категории, каждой ошибке присваивается вес, а взвешенная сумма ошибок вычитается из 100. а взвешенная сумма ошибок вычитается из 100. Проходной индекс в Alconost — от 98.
Если переводчик прошел тест — спрашиваем отзывы у других компаний, с которыми работает переводчик.
После того как переводчик попадает в Alconost, мы проверяем первые три работы. Если ошибок нет — продолжаем сотрудничество. Если качество низкое — исправляем эти переводы, а с переводчиком больше не сотрудничаем.
Далее по ходу сотрудничества мы делаем выборочные проверки (спот-чеки), делаем выборочные проверки (спот-чеки), а также собираем и анализируем обратную связь от редакторов, которые выполняют вычитку по заказу от клиента. Эти переводы также оцениваются с помощью «индекса качества перевода».
Также каждый месяц мы опрашиваем клиентов, для которых мы делали переводы. Просим оценить качество наших услуг по десятибальной шкале и оставить комментарий к оценке. Такие опросы помогают находить слабые места.
Обсуждая детали вашего проекта с менеджером, вы можете запросить бесплатный перевод небольшого фрагмента текста. Получив результат, вы сможете самостоятельно оценить качество работы и принять решение о сотрудничестве. Более того, некоторые клиенты просят выполнить несколько тестовых переводов, чтобы выбрать лучшего переводчика для своего проекта — это тоже возможно.
Мы переводим больше чем на 100 языков, включая популярные (английский, китайский, японский, немецкий, французский, испанский), редкие и диалектные. Если вы хотите рассчитать стоимость вашего проекта, пожалуйста, напишите нам.
Мы можем найти переводчика практически на любом языке, который необходим клиенту в зависимости от его продукта и целей. Иногда локализация на нишевые языки может открывать более благоприятные перспективы, чем перевод на основные языки.
Если вы не нашли нужный вам язык в списке, вы можете воспользоваться нашей услугой поиска и рекрутинга лингвистов для редких языков.
Мы локализовали более 1500 проектов и выпустили более 1000 видео. Давайте сделаем что-нибудь особенное и для вас!
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.