planetEnglish
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Request a quote

Translation Quality

The quality of our translation is ensured by the well-oiled internal quality assurance mechanism

  • Quality checkpoints bound to the localization workflow
  • Recurring quality testing for translators
  • Regular client feedback analysis
  • Automation and platform for quality checking
Order translation
quality-1

Quality is a process

We work to ensure a quality translation from the very beginning of the product localization project. The process is divided into the following steps:

1

Preparation for localization

At the beginning of the project, the localization manager and translators will familiarize themselves with your product. This process involves the following:

  • We ask for a software build to install on our machine, or request access to the online version.
  • We will ask you to fill out a Style Guide to find out, for example, details such as: is there a limit on string length; is there a principle governing how string keys are named; are there any strings and words that should not be translated, and how should the user be addressed, formally or informally?
  • We determine whether you have a glossary, which is a list of terms with definitions, such as character names and the names of items in the game. If you don't have a glossary, we will help you draft a list of terms using special translation quality assurance tools and then decide which of the terms should be included.
  • We will ask you to take screenshots of the software, if possible. Based on the screenshots, translators match the translated string with the real screen in which it is used.
  • We create a project on an online platform and load the strings, screenshots, and glossary. Then we will invite translators to the project. We will ask them to familiarize themselves with the materials and try the software. We control project performance using a checklist.

The project manager will decide whether a user manual, glossary and screenshots are needed on a project basis.

2

Localization

The translators will start working once the project is prepared. Translation is carried out on the online platform. We use several platforms, but the set of quality management tools is similar for each one of them:

  • The glossary highlights terms if they occur in a string.
  • Screenshots are displayed next to the relevant strings to be translated. In this way, the translator can see the context.
  • The translation memory tells the translator if he has previously translated the same text. This ensures a consistent translation.
  • Automatic quality control (QA Check) warns of errors, such as a typo or a missing punctuation mark at the end of a sentence.
  • Comments give project participants the opportunity to ask the client a question directly and specify, for example, the context or values for the variable.

Together these five tools help to ensure an accurate translation.

3

The "No issues" rule

The above-mentioned tools will help translators ensure that there are no mistakes. The "No issues" rule is a standard part of the terms of reference that translators receive. However, after the localization is completed, the manager will also monitor the translation quality and check whether this rule has been observed. The manager will review the results of the automatic quality checks and if there are any errors, will ask the translator to check any problematic strings again.

4

The "100% approved translations" rule

The translator will also approve the translation of each string. Proofreading mode on the online platforms is used for this. The translator will activate this mode and then proofread each line. If there are no errors in the string, then they will approve the string. If an error is found, then the translator will fix it before approving the translation. This rule is also a standard instruction that forms part of every translator assignment.

Together these two rules are called self-certification or self-checking.

5

Proofreading by an editor

In addition to translation and self-checking, you can also order proofreading to be performed by a second translator who will act as an editor. They will familiarize themselves with the product and proofread each line while following the "No issues" and "100% approved translations" rules described above.

Of course, you do not have to include editing as part of the project if you want the best price for localization. The table below will help you understand the difference between a simple translation and a translation with proofreading.

Translation onlyTranslation and editing
Objective
Receive a good translation on a limited budgetReceive a superior quality translation
Purpose
  • Translation of internal documents
  • Translation of software strings for indie developers and start-up companies with limited budgets
  • Translation of small updates
  • Projects for which the client company is prepared to provide its own editors

Translation of materials for end users:

  • Product translation
  • Translation of marketing materials
  • Translation of reference documentation
  • Translation of license agreements
Translation and localization process

Included services:

  • Translation

Included services:

  • Translation
  • Editing by a second specialist
Compliance with standards
Process complies with the ISO 9001 standard Process complies with the ISO 9001 standard Quality complies with the EN 15038 standard
6

Localization testing

After translation, verification and proofreading, we recommend testing the localization in the product itself. You can choose from two options:

  • Translators will run your software and perform all actions to launch each available window with localized content. Thus, the translator will check all strings to ensure they match the source text's meaning and fit within parameters of the fields and buttons. For this the translator needs step-by-step instructions: for example, user histories or test cases. If there are no test cases, we can prepare these ourselves.
  • We will ask you to take screenshots of all the windows in all languages. The translators will examine the screenshots and check the translation. Developers choose this option about half the time. To do this, they automatically take a screenshot of each screen using special tools.

Translators enter each bug into a bug tracker or Google spreadsheet. Each entry indicates the problem string, describes the error itself, and proposes a corrected version.

The cost of testing is calculated based on the number of hours spent on checking.

Rates are shown in US $ per hour of work by a professional linguistic quality assurance tester

LanguageHourly rate
Afrikaans63.3
Albanian43.2
Amharic43.3
Arabic43.3
Arabic (Egypt)43.3
Arabic (Morocco)43.3
Armenian33.3
Azerbaijani43.3
Basque63.3
Belarusian33.3
Get a quote
7

Working out errors

If there is an inaccuracy in the translation, we will correct the translation at our expense, analyze why the error occurred, and take measures to avoid repeating such errors in the future.

We use this seven-step process both for the first turnkey localization as well as for all subsequent updates.

By breaking the process down into these steps, we are able to avoid mistakes. More about the steps in process you may find here.

What our clients say

We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost allowed us to offer our platform in over 8 languages almost overnight. We have continued to work with Alconost as they are responsive and provide quality work. Alconost relieves us the burden of finding and managing translators, allowing us to focus on improving our platform while providing it to our non-English speaking demographic.

250 Mils LLC.

Amer Mahmud, Senior Manager

/static/gallery-feedback-images/

I appreciate the quick response and delivery of translations from Nitro. My magazine is enhanced by the accurate and timely output. Thanks again for your service.

African Online Publishing

Yolande Grant, Editor-in-Chief

/static/gallery-feedback-images/

During the rapid growth phase of any startup, you appreciate anything that saves you time. And with a growing international user base, translation quality affects the way people feel about the reliability of your company.
With Alconost + Crowdin we loved the way translation is guaranteed to be accurate and context-appropriate.

App In the Air

Timur Akhmetgareev, Co-Founder

/static/gallery-feedback-images/

Nitro is extremely helpful when it comes to localisation for us. Allowing for quick turnaround, with great support, the results are of high quality. It's a core part of our process.

Kasedo Games

Christian Woolford, Producer

/static/gallery-feedback-images/

Given the volumes we need to translate weekly and the number of languages we localize our website and apps into, Alconost offered us the best solution in terms of flexibility, pricing, and quality among the translations agencies we were considering. The quality of the translations is quite high with the proofreading service that Alconost provides.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Head of Editorial

/static/gallery-feedback-images/

I really appreciate the speed and quality of work provided by Alconost team professionals. Thank you and keep rockin' !

Muse Group

Maria Protasova, Editor-in-Chief, Special Projects Manager @ Ultimate Guitar

/static/gallery-feedback-images/

We used to work with freelance translators via a crowdsourcing platform, but the process was lengthy and complicated. With Nitro it’s easy for us to translate texts for our games into multiple languages simultaneously: we just copy the text, specify the languages needed, and receive our translated texts within 24 hours!

NARCADE

Ekin Usumi, Community manager

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. We have already recouped the localization costs. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US."

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Nitro has been a fantastic service to use for my localization needs. The accuracy of the translations and the speed that I get them back is very convenient for my day-to-day work loads. Their support staff has also been very attentive to my experience and makes sure they do everything they can to make my user experience easier.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Associate Producer

/static/gallery-feedback-images/

Fast, quick, and responsive to our changing requirements for various projects.

Airalo

Marius Royal, Content and Community Manager

/static/gallery-feedback-images/

On several occasions, the team at Alconost have gone out of their way to deliver projects on time. They're also very transparent when setting expectations. It's a pleasure working with them!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

The localization of payment interfaces is one of the most important steps for a company entering a new market. Thanks to Alconost's assistance, the company was able to adapt its Xsolla payment interfaces for hundreds of different countries in the shortest possible time. The higher the quality of the translation, the faster users will be able to learn how to use the interface and the more purchases they will make. You cannot underestimate the importance of quality localization.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

FAQ

Who are your translators? How do you choose them?

Alconost's translators are native speakers who have localization experience. We have the following general requirements for our translators:

  • Native speaker of the target language.
  • At least two years’ experience localizing software or games.
  • At least 500,000 translated words during the course of their translation career.

Each translator performs a test translation of about 500 words. The test consists of the translation of software strings and a marketing text. The software strings consist of code, variables, and tags. We also check the creativity of the translation in the test jobs for game projects. We also pay attention to how the translator performs the assignment, including the speed of communication and compliance with deadlines.

Editors check each test. They use a "Translation Quality Index" to grade tests. This is a quality assessment model that was created by LISA (Localization Industry Standards Association). The approach is based on a quantitative assessment of errors: errors are divided into categories, and each error is weighted. Then the weighted total number of errors is subtracted from 100. The passing index at Alconost is 98.

If the translator passes the test, then we request feedback from other companies that have worked with them.

How do you control the quality of the translator's work?

After the translator joins Alconost, we check the first three assignments. If there are no mistakes, then we continue our cooperation. If the quality is low, then we correct these translations and no longer work with the translator.

In addition, during the course of our cooperation we perform spot checks on the translator's work. We also collect and analyze feedback from editors who perform proofreading at the client's request. These translations are also evaluated using a "translation quality index".

In addition, every month we interview clients for whom we have delivered translations. We ask them to evaluate the quality of our services on a ten-point scale and to provide comments. These surveys help us find weaknesses.

How can I be sure of the quality of your translation in advance?

When discussing the details of your project with your manager, you can request a free translation of a small sample text. After you receive the result, you will be able to independently evaluate the quality of the work and decide whether you would like to collaborate with us. Moreover, some clients request several test translations from multiple translators who work with us so that they can select the best one for their project. This can also be arranged.

What languages do you translate into?

We translate into more than 100 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects. If you would like to calculate the cost of your project, please, request a quote.

We can find a translator in almost any language that the client needs, depending on his product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages.

In case some rare language is not on the list, we can help with searching and recruiting linguists.

Case studies

We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!

tik-tok
Localization of the TikTok app
  • Client: TikTok
  • Services: Localization and reviewing by the second linguist
  • Languages: AR, NL, FI, FR, EL and 10 more
  • Volume: about 150 000 words
Learn morecase-url-icon
discourse
Discourse
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Civilized Discourse Construction Kit, Inc
  • Languages: PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH-CN, FI
  • Volume: 55 000 words
Learn morecase-url-icon
hotel-life
Hotel Life
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Eidolon LLC
  • Languages: EN, PL, KO, IT, JA, FR, ES-ES, PT-BR, DE, LV
  • Volume: 12 000 words
Learn morecase-url-icon
klondike
Klondike mobile
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: VIZOR APPS LTD.
  • Languages: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
  • Volume: 50 000 words
bandsintown
Localization of Bandsintown app
  • Client: Bandsintown
  • Services: localization
  • Languages: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27 000 words
Learn morecase-url-icon
jooble
Localization of Jooble
  • Client: Jooble
  • Services: Localization
  • Languages: ES, PT, KO, JA and 11 more
  • Volume: 10 000 words
Learn morecase-url-icon
viber
Localization of Viber messenger
  • Services: Product localization, marketing translation
  • Developer/Publisher: Viber
  • Languages: RU
Learn morecase-url-icon
xsolla
Localization of Xsolla products
  • Client: Xsolla
  • Services: Localization
  • Languages: FR, ES, JA, KO and 14 more
Learn morecase-url-icon
movavi
Movavi
  • Services: Localization, Proofreading, Editing
  • Developer / Publisher: Movavi Software Limited
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
  • Volume: 100 000+ words
Learn morecase-url-icon
parimatch
Parimatch
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Parimatch
  • Languages: FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
  • Volume: 200 000+ words
Learn morecase-url-icon
planner-5d
Planner 5D
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Planner 5D
  • Languages: AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
  • Volume: 20 000 words
Learn morecase-url-icon
poster-my-wall
PosterMyWall
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: 250 Mils LLC.
  • Languages: ZH-CN, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
  • Volume: 25 000 words
speakap
Speakap
  • Services: Localization, Linguistic QA
  • Developer / Publisher: Speakap Inc.
  • Languages: DE, NL, ES
  • Volume: 5 000 words
sum-and-substance
Sum & Substance
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: Sum & Substance Ltd.
  • Languages: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
  • Volume: 7 000 words
Learn morecase-url-icon
swoo
Swoo
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: CARDSMOBILE B.V.
  • Languages: ES, IT, PT
  • Volume: 30 000 words
Learn morecase-url-icon
transporeon-visibility-hub
Transporeon Visibility Hub
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Transporeon GmbH
  • Languages: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
  • Volume: 50 000 words
Learn morecase-url-icon
ultimate-guitar
Ultimate Guitar
  • Services: Localization, Linguistic QA
  • Developer / Publisher: Muse Group
  • Languages: ES
  • Volume: 4 000 words
2-solar
2Solar
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: 2Solar software B.V.
  • Languages: DE
  • Volume: 10 500 words
appewa
Appewa
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Lithium Lab Pte LTD.
  • Languages: NO, ES-ES, ES-MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH-CN, PT-BR
  • Volume: 100+
Learn morecase-url-icon
days-after
Days After
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Reaction Games LTD.
  • Languages: EN, ES-ES, FR, DE, PT-BR, KO, ZH-CN, ZH-TW
  • Volume: 20 000+
Learn morecase-url-icon
foodback
Foodback
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Foodback
  • Languages: SV, FR, FR-CA DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
  • Volume: 50 000 words
Learn morecase-url-icon
kissflow
Kissflow
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer / Publisher: Kissflow Inc.
  • Languages: IT, TH
  • Volume: 140 000 words
Learn morecase-url-icon
jetbrains
Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub
  • Client: Jetbrains
  • Services: Localization and translation of marketing materials
  • Languages: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20 000 words and counting
makecode
Localization of Microsoft MakeCode
  • Client: Microsoft Corporation
  • Services: Localization and linguistic QA
  • Languages: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
  • Volume: 48 000 words and counting
my-cafe
Localization of MyCafe
  • Services: Continuous localization, linguistic QA, translation of marketing materials
  • Developer / Publisher: Melsoft / Wargaming
  • Languages: FR, ES, PT-BR, KO and 6 more
  • Volume: 400 000 words and counting
battletech
Localization of the Battletech game
  • Services: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Languages: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
goat-simulator
Localization of the Goat Simulator game
  • Services: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
mahjong-treasure-quest
Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • Services: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words
tamadog
Localization of the Tamadog game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, HI
idle-simulator
Samedi Manor: Idle Simulator
  • Services: Localization, Proofreading
  • Developer/Publisher: Black Caviar Games
  • Languages: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume: 2 000 words
Learn morecase-url-icon
swappy-dog
Swappy Dog
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Diesel Puppet
  • Languages: EN, ES, PT-BR, FR, AR, IN, VI, TH, PL, DE, IT, ZH-CN, ZH-TW, TR, MY, MS, RO, NL, SV
  • Volume: 25 000 words
Learn morecase-url-icon

Have a project in mind?

We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.

Fill the form
Book a call
How can we help?*
I need to localize my app into 40 languages (see full list below) and set up continuous localization for subsequent updates. Also, I need a catchy trailer for the app and a series of YouTube pre-rolls
This field is required
Upload files
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required

Thank you! We are processing your request and will get back to you as soon as possible!
Oops! Something went wrong...