planetEnglish
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Request a quote

Translation Quality

Quality is a process. We work to ensure a quality translation from the very beginning of the product localization project. The process is divided into the following steps:

  1. Preparation for localization.
  2. Localization.
  3. The "No issues" rule.
  4. The "100% approved translations" rule.
  5. Proofreading by an editor.
  6. Localization testing.
  7. Working out errors.

By breaking the process down into these steps, we are able to avoid mistakes.

Step 1. Preparation for localization

At the beginning of the project, the localization manager and translators will familiarize themselves with your product. This process involves the following:

  • We ask for a software build to install on our machine, or request access to the online version.
  • We will ask you to fill out a Style Guide to find out, for example, details such as: is there a limit on string length; is there a principle governing how string keys are named; are there any strings and words that should not be translated, and how should the user be addressed, formally or informally?
  • We determine whether you have a glossary, which is a list of terms with definitions, such as character names and the names of items in the game. If you don't have a glossary, we will help you draft a list of terms using special translation quality assurance tools and then decide which of the terms should be included.
  • We will ask you to take screenshots of the software, if possible. Based on the screenshots, translators match the translated string with the real screen in which it is used.
  • We create a project on an online platform and load the strings, screenshots, and glossary. Then we will invite translators to the project. We will ask them to familiarize themselves with the materials and try the software. We control project performance using a checklist.

The project manager will decide whether a user manual, glossary and screenshots are needed on a project basis.

Step 2. Localization

Step 3. The "No Issues" rule

Step 4. The "100% Approved Translations" rule

Step 5. Proofreading by an editor

Step 6. Language quality assurance services

Step 7. Working out errors

FAQ

Who are your translators? How do you choose them?

How do you control the quality of the translator's work?

How can I be sure of the quality of your translation in advance?

What languages do you translate into?

Case studies

We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!

jooble Localization of Jooble
  • Client: Jooble
  • Languages: ES, PT, KO, JA and 11 more
  • Volume: 10 000 words
  • Services: Localization
Watch videocase-video-iconcase-url-iconLearn morecase-url-icon
makecode Localization of Microsoft MakeCode
  • Client: Microsoft Corporation
  • Languages: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
  • Volume: 48 000 words and counting
  • Services: Localization and linguistic QA
Watch videocase-video-iconcase-url-iconLearn morecase-url-icon
battletech Localization of the Battletech game
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Languages: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • Services: Linguistic quality assurance
Watch videocase-video-iconcase-url-iconLearn morecase-url-icon
goat-simulator Localization of the Goat Simulator game
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
  • Services: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
Watch videocase-video-iconcase-url-iconLearn morecase-url-icon
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • Developer/Publisher: Black Caviar Games
  • Languages: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • Volume: 2000 words
  • Services: Localization, Proofreading
Watch videocase-video-iconcase-url-iconLearn morecase-url-icon
jetbrains Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub
  • Client: Jetbrains
  • Languages: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20 000 words and counting
  • Services: Localization and translation of marketing materials
Watch videocase-video-iconcase-url-iconLearn morecase-url-icon
mahjong-treasure-quest Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words
  • Services: Countinuous localization, linguistic quality assurance
Watch videocase-video-iconcase-url-iconLearn morecase-url-icon
tamadog Localization of the Tamadog game
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, HI
  • Services: Localization
Watch videocase-video-iconcase-url-iconLearn morecase-url-icon

Have a project in mind?

We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.

Fill the form
Book a call
How can we help?*
This field is required
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required

Loading process in progress — GIF iconPlease wait...