Alconostの翻訳者はローカライズの経験を持つネイティブスピーカーです。また、翻訳者には以下の一般的な要件を課しています。
- ターゲット言語のネイティブスピーカーであること。
- 2年以上のソフトウェアやゲームのローカライズ経験があること。
- 翻訳の仕事を通じて500,000ワード以上を翻訳していること。
どの翻訳者も約500ワードのテスト翻訳を受けます。 どの翻訳者も約500ワードのテスト翻訳を受けます。 このテストでは、ソフトウェアの文字列とマーケティング用の文章が翻訳対象です。 ソフトウェアの文字列には、コード、変数、タグが含まれています。 また、ゲームプロジェクトのテスト翻訳では、翻訳者の創造性もチェックします。 さらに、やり取りの速さや納期の厳守など、翻訳者の業務遂行能力にも注意を払っています。 ソフトウェアの文字列には、コード、変数、タグが含まれています。 また、ゲームプロジェクトのテスト翻訳では、翻訳者の創造性もチェックします。 さらに、やり取りの速さや納期の厳守など、翻訳者の業務遂行能力にも注意を払っています。
各テストは編集者がチェックしています。 テストの採点には「翻訳品質指標」を使用しています。 これは、LISA(ローカライズ業界標準協会)によって作成された品質評価モデルです。 この手法は、誤りを定量的に評価しています。誤りはカテゴリに分類されており、それぞれの誤りには重みが付けられます。 次に、加重された誤りの合計数が100から減算されます。 Alconostの合格指数は98です。
翻訳者がテストに合格した場合、その翻訳者が協業している他社にフィードバックを要求しています。