planet日本語
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


お問い合わせ

ローカライズの品質確認プロセス

弊社は、円滑な社内品質管理プロセスによって翻訳の品質を確保しています

  • ローカリゼーションワークフローに含まれる品質確認項目
  • 翻訳者に対する定期的な品質テスト
  • お客様のフィードバックの定期的な分析
  • 自動化および品質チェック用のプラットフォーム
お見積もりの問い合わせ
quality-1

品質はプロセスを通して確保されます

弊社は製品ローカライズプロジェクトの当初から確実に高品質な翻訳を確保できるように取り組んでいます。プロセスは次のステップに分かれています。

1

ローカライズの準備

プロジェクトを開始する時点でローカライズ担当者と翻訳者がお客様の製品に対する知識を深めます。このプロセスでは次のような作業が行われます。

  • 弊社のマシンにインストールするためのソフトウェアのビルド、またはオンライン版へのアクセス権をご提供いただきます。
  • 文字列の長さ制限、文字列キーに関する命名規則の有無、翻訳対象外の文字列や単語の有無、堅い表現とくだけた表現のどちらを使用すべきかといった詳しい情報を調査するためのスタイルガイドに記入していただきます。
  • キャラクター名やゲーム内アイテムの名称など、定義付きの用語リスト、すなわち用語集がすでに作成されているかどうかを確認させていただきます。 用語集がまだ作成されていない場合、弊社が専用のツールを使用して用語リストを作成し、含めるべき用語の決定を支援いたします。 用語集がまだ作成されていない場合、弊社が専用のツールを使用して用語リストを作成し、含めるべき用語の決定を支援いたします。 用語集がまだ作成されていない場合、弊社が専用のツールを使用して用語リストを作成し、含めるべき用語の決定を支援いたします。 用語集がまだ作成されていない場合、弊社が専用のツールを使用して用語リストを作成し、含めるべき用語の決定を支援いたします。 用語集がまだ作成されていない場合、弊社が専用のツールを使用して用語リストを作成し、含めるべき用語の決定を支援いたします。
  • 可能であれば、ソフトウェアのスクリーンショットを取っていただきます。翻訳者はスクリーンショットを参照し、翻訳対象の文字列をそれが実際に使用される画面に合わせます。
  • オンラインプラットフォーム上でプロジェクトを作成し、文字列、スクリーンショット、用語集をアップグレードします。 その後、翻訳者をプロジェクトに招きます。 翻訳者に参考資料を理解し、ソフトウェアを試すように指示します。 チェックリストを使用してプロジェクトの実績を管理します。 翻訳者に参考資料を理解し、ソフトウェアを試すように指示します。 チェックリストを使用してプロジェクトの実績を管理します。

プロジェクト担当者は、プロジェクトごとにユーザーマニュアル、用語集、スクリーンショットが必要かどうかを判断します。

2

ローカライゼーション

プロジェクトの準備が完了次第、翻訳者が作業を開始します。 翻訳はオンラインプラットフォーム上で行われます。 弊社は複数のプラットフォームを使用していますが、それらに対する品質管理ツールはいずれも同じようなものです。

  • 用語集は、文字列内に出現した用語を強調します。
  • スクリーンショットは、関連する翻訳対象文字列の横に表示されます。翻訳者はこのようにして背景情報を参照できます。
  • 翻訳メモリは、以前に同じテキストを翻訳したかどうかを翻訳者に伝えます。このため、一貫性のある翻訳が保証されます。
  • 自動品質管理(QAチェック)は、入力ミスや文末に欠落している句読点などの間違いを警告します。
  • コメントは、プロジェクト参加者がお客様に背景情報や変数の値などについて直接質問する機会を提供するものです。

これら5つのツールを組み合わせることで、正確な翻訳が可能になります。

3

「問題なし」ルールの適用

上記のツールは、翻訳者のミスを確実に防ぐのに役立ちます。 「問題なし」ルールは、翻訳者が対処すべき標準的な考慮事項のひとつです。 ただし、プロジェクト担当者もローカライズ完了後にこのルールが守られているかどうかをチェックします。 プロジェクト担当者は自動品質チェックの結果を確認し、間違いの有無を確認します。また、翻訳者に問題のある文字列を再度チェックするように確認を依頼します。

4

「100%承認済み翻訳」ルールの適用

翻訳者はさらに各文字列の翻訳を承認します。 オンラインプラットフォームの校正モードがこの目的で使用されます。 翻訳者はこのモードを有効にし、各行を校正します。 文字列に間違いがない場合は、文字列を承認します。 間違いが見つかった場合、翻訳者は間違いを修正してから翻訳を承認します。 このルールは、すべての翻訳者が業務の一環として従っている標準的な指示でもあります。

これらの2つのルールは、自己認証またはセルフチェックと呼ばれます。

5

編集者による校正

翻訳やセルフチェックに加えて、編集者の役割を担う別の翻訳者による校正を注文することもできます。 編集者は製品の知識を深め、上記の「問題なし」ルールと「100%承認済み翻訳」ルールに従って各行を校正します。 編集者は製品の知識を深め、上記の「問題なし」ルールと「100%承認済み翻訳」ルールに従って各行を校正します。

もちろん、ローカライズ費用を節約したい場合は編集作業をプロジェクトのプロセスに組み込む必要はありません。 以下の表に単純な翻訳と校正付きの翻訳の違いをまとめます。

翻訳のみ翻訳と編集
目標
限られた予算で高品質な翻訳を受け取るより高品質な翻訳を受け取る
目的
  • 社内文書の翻訳
  • 予算に制限のあるインディー開発業者やスタートアップ企業向けのソフトウェア文字列翻訳
  • 少量のアップデートの翻訳
  • 発注元企業に独自の編集者がいるプロジェクト

次のようなエンドユーザー向け資料の翻訳:

  • 製品の翻訳
  • 販促資料の翻訳
  • 参考資料の翻訳
  • ライセンス契約の翻訳
翻訳とローカライズのプロセス

提供サービス:

  • 翻訳

提供サービス:

  • 翻訳
  • 別の専門家による編集作業
規格への遵守
プロセスはISO 9001規格に準拠しています プロセスはISO 9001規格に準拠し、 品質はEN 15038規格に準拠しています
6

ローカライズテスト

翻訳、検証、校正が終わった後は、製品自体のローカライズをテストすることをお勧めします。次の2つの方法から選択できます。

  • 翻訳者がソフトウェアを実行し、すべての操作を実行してローカライズされたコンテンツを含む各ウィンドウを表示します。 翻訳者はこのようにしてすべての文字列をチェックし、原文の意味と突き合わせ、フィールドやボタンのパラメーター内に収まるようにします。 この場合、翻訳者はユーザーストーリーやテストケースなどの段階的な手順を必要とします。 テストケースがない場合は、弊社が自前で用意することができます。
  • すべての言語で全ウィンドウのスクリーンショットを取得していただきます。 翻訳者がそのスクリーンショットを調べ、翻訳をチェックします。 多くの開発業者がこの方法を選択しています。 この場合、各画面のスクリーンショットは専用のツールを使用して自動的に取得されています。 翻訳者がそのスクリーンショットを調べ、翻訳をチェックします。 多くの開発業者がこの方法を選択しています。 この場合、各画面のスクリーンショットは専用のツールを使用して自動的に取得されています。 翻訳者がそのスクリーンショットを調べ、翻訳をチェックします。 多くの開発業者がこの方法を選択しています。 この場合、各画面のスクリーンショットは専用のツールを使用して自動的に取得されています。 翻訳者がそのスクリーンショットを調べ、翻訳をチェックします。 多くの開発業者がこの方法を選択しています。 この場合、各画面のスクリーンショットは専用のツールを使用して自動的に取得されています。

翻訳者は発見したバグをバグトラッカーや Google スプレッドシートに入力します。それぞれの入力内容には問題のある文字列とエラー自体の説明、および翻訳の修正候補が記載されます。

テストの費用は、チェックに要した時間数に基づいて計算されます。

校正は言語品質管理の専門家が行い、料金は時給(米ドル)で表示されています

言語
LQA (1時間あたり)
jpy¥
¥/時間
アフリカーンス語9,435
アルバニア語6,439
アムハラ語6,454
アラビア語6,454
アラビア語 (エジプト)6,454
アラビア語(モロッコ)6,454
アルメニア語4,964
アゼルバイジャン語6,454
バスク語9,435
ベラルーシ語4,964
お問い合わせ
7

ミスへの対応

翻訳に間違いがある場合は、弊社の費用で翻訳を修正します。また、間違いが発生した理由を分析し、将来的に同様の間違いを繰り返さないように対策を講じます。

上記7つのステップを含むプロセスは、最初の一括ローカライズとその後のすべてのアップデートの両方に適用されます。

プロセスをこれらのステップに分けることでミスを避けることができます。プロセスのステップについての詳細はこちらをご覧ください。

お問い合わせ

お客様の声

個人開発者様からグローバル企業様まで、様々な規模の企業様にご利用いただいています。

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのおかげで、ほぼ1日で8カ国語以上の言語でプラットフォームを提供できるようになりました。迅速な対応と質の高い翻訳に満足しています。 Alconost のおかげで、翻訳者の採用や管理業務の負担が減り、 プロダクト開発や改善に専念することができています。

PosterMyWall

Amer Mahmud, シニアマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Nitroの対応の早さと翻訳の質に満足です。 正確かつタイムリーな翻訳のおかげで、弊社が運営するメディア全体の質も上がっています。 手軽に使えるので、今後もぜひ活用したいと思います。

African Online Publishing

Yolande Grant、編集長

/static/gallery-feedback-images/

業界特有の用語が多く含まれているテキストなので、仕上がりが不安でしたが、文脈に沿った正確な仕上がりになり満足です。 また、アプリのアップデートも定期的にあるので、長期的なローカライズのサポートが受けられるのもよかったです。
社内のリソースが限られている中、高い水準で翻訳を行う必要がありましたが、

App In the Air

Timur Akhmetgareev、共同設立者

/static/gallery-feedback-images/

オンライン翻訳のNitroは、翻訳作業で非常に重宝しています。 高品質な翻訳をスピーディーに得ることができます。 簡単に使えるので、チーム全体で活用しています。

Kasedo Games

Christian Woolford、プロデューサー

/static/gallery-feedback-images/

Webサイトとアプリの両方で、翻訳作業が複数言語にわたって毎週発生するため、 正確な翻訳をスピーディーに納品してもらえる会社を探していました。

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad、編集長

/static/gallery-feedback-images/

Alconostチームの専門家に行っていただいた仕事のスピードと質には大変満足しています。 ありがとうございます!今後ともよろしくお願いいたします!

Muse Group

Maria Protasova、編集長兼Ultimate Guitarの特別プロジェクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

以前はフリーランス翻訳者に翻訳を依頼していましたが、見積もりや翻訳ファイルのやりとりに、時間がかかっていました。 Nitroは、翻訳したいテキストをコピペするだけなので、非常に楽です。また複数の言語を指定できて、翻訳テキストもほぼ24時間以内に届くので、作業の短縮になっています。

NARCADE

Ekin Usumi、コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

ゲームアプリ「Punch Club」の中国向けローカライズを依頼しました。 ローカライズにかかった金額は、決してリーズナブルではないのですが、 中国での売上はたった2週間で、アメリカと同様の規模になっており、 ローカライズでかかった費用が回収できています。

tinyBuild

Alex Nichiporchik、CEO

/static/gallery-feedback-images/

Nitroの翻訳は正確で、すぐに結果が返ってくるので、翻訳の作業が随分と楽になっています。 サポートが必要な時もすぐに対応してもらい、 満足しています。

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy、アソシエイト・プロデューサー

/static/gallery-feedback-images/

We needed to localize our project to be ready within a strict deadline to pitch it at an event in Germany. We set our communication via Slack, which made it easier to do things quickly. So that we headed to the event with all the necessary content localized into German

2Solar software B.V.

Bob van de Worp, Strategy and internationalization Manager

/static/gallery-feedback-images/

Alconostチームと一緒に仕事するのは楽しく、対応もとても迅速です。 一緒に仕事するのが楽しいだけでなく、プロ意識がとても高いです。

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen、コミュニケーションマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

さまざまなプロジェクトで頻繁に変わる弊社の要件に迅速に対応いただいています。

Airalo

Marius Royal、コンテンツ・コミュニティマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostと仕事するのは迅速かつ簡単です。 ワークフローはカスタマイズされており、弊社にとって便利な形式で翻訳を納品してくれます。 ウェブサイトのローカライズは、Alconostをお勧めします。 Alconostのサービスに満足しており、また翻訳を依頼したいと思います。 また、個々の顧客に合わせたアップローチが大変気に入りました。

Alvadi

Andrei Shelengovski、マーケティングマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostには、細部にまで細心の注意を払い、勤勉かつ迅速にタスクを処理する、卓越した高度なスキルを 持つチームが在籍しています。 当社のWebサイトおよびその他の文書の複雑な多言語構造への対応方法を無事に見つけることができ、 大変満足しております。 Alconostには、全方面において信頼を寄せることができるので、自信をもって仕事を任せられます。

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic、マーケティングおよびコミュニケーションの専門家

/static/gallery-feedback-images/

We are a global company and require high-quality translations in multiple languages. Alconost did an excellent job for us. Their communication was fast and convenient, and the translation quality was top-notch. We will definitely turn to Alconost again for our future projects.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, Product Manager

/static/gallery-feedback-images/

Alconostと一緒に仕事してとても良かったです。 担当のプロジェクトマネージャーは非常に力になってくれ、 弊社の依頼や質問に迅速に対応してくれます。 翻訳者は頻繁に質問をしてくれたり根拠がしっかりした提案や フィードバックをしてくれたりして、仕事が非常に綿密です。 何度もお世話になっておりますが翻訳プロセスが とてもスムーズで大変時間を節約できています。

Circuit

Catarina Pinheiro, オペレーションディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconost社にConf.appを翻訳していただきました。 プロセス全体にわたって、Alconost社のプロ意識、丁寧さ、細部への注意 といったところが印象的でした。また、納品物の品質がとても高かったです。 プロの翻訳サービスを探している方にはぜひAlconost社をおすすめします。また一緒に仕事することを楽しみにしています。

Conf.app

Lei JIN、最高技術責任者

/static/gallery-feedback-images/

プロ意識が高く一緒に仕事るのが楽しくて、煩わしさがありません。 Alconostの作業やコミュニケーションに対する アプローチのおかげで結果に自信を持てます。

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin、プロダクトマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostに、弊社の厳しいアプリアップデートのリリースの締め切りに見事に対応していただきました。大変満足しております。 信頼性が高く、正確かつ迅速で、期待以上のサービスをご提供していただきました。 最高のコストパフォーマンスです!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron、製品およびユーザーエクスペリエンスのディレクター

/static/gallery-feedback-images/

ローカライズプロセスの最初からうまく協力ができ、大変満足しております。 コミュニケーションがスムーズで、文字制限や用語集、スタイルガイドなど、翻訳者とプロジェクトマネージャーの両方が 弊社のソフトウェアのすべての側面に気配りしてくれました。

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga、ローカライズ担当

/static/gallery-feedback-images/

Alconostの翻訳者チームは、HUDアプリがどういうものなのかを素早く把握してくれたので、一緒に仕事するのに煩わしさ等がありませんでした。 弊社は、弊社のアプリは唯一無二であると自負しております。そして、Alconost社はそれを同じく理解してくれるので、仕事をするのがとても楽しいです。 Alconostのおかげで、簡単に弊社のアプリを世界中のユーザーに提供することができました。

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson、マーケティングディレクター

/static/gallery-feedback-images/

Alconostとの仕事のプロセスはスムーズで柔軟なので、大変満足しております。 弊社は、翻訳パートナーにはAlconost社をお勧めします。

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik、最高商務責任者

/static/gallery-feedback-images/

mod.ioプラットフォームを様々なゲームスタジオやそのモッドの制作者、およびプレイヤーに使用していただいているため、ゲーム業界を深く理解しているローカライズサービスを選ぶのは弊社にとって重要でした。 それぞれのユーザーのプラットフォームの使い方が異なるため、各々のニーズに応じることが重要です。Alconostはそれを理解した上でローカライズしてくれました。

mod.io

Scott Reismanis, CEOおよび共同設立者

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのチームは、タイトな納期にも関わらず、 柔軟にあらゆる手を尽くしてくれました。 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho、コンテンツマーケティングマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostと仕事して良かったと思います。 マネージャーとのコミュニケーションが 簡単で、迅速に問題に対処してくれます。 翻訳の作業の効率が良く、新しいプロジェクトを翻訳するたびにAlconostのサービスを頼りにしております。

Onrizon Social Games

Helena Almeida、COO

/static/gallery-feedback-images/

非常にプロ意識が高く、質の高い仕事です。 翻訳にサイトのテーマと使い方を反映させてくれました。 また、 弊社は言語品質保証のサービスも依頼したのですが、スクリーンショット付きの分かりやすく細かいコメントで改善余地のある個所を 指摘していただきました。 Alconostとのコミュニケーションプロセスはインタラクティブで素晴らしかったです。 明らかにプロの仕事ですね。

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov、CEO

/static/gallery-feedback-images/

あらゆるニーズに応えてくれる専属のローカライズマネージャー。 コミュニケーションを容易にする専用のslackチャンネル。 カスタマイズ可能な請求期間。 翻訳者からのフィードバックや質問を簡単に受け取ることができます。

Soma Development Co.

David Kim、事業開発マネージャー

/static/gallery-feedback-images/

Alconostのチームは、タイトな納期にも関わらず、 柔軟にあらゆる手を尽くしてくれました。 また、期待値を設定する際にも、とても透明性があります。

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho、コンテンツマーケティングマネージャー

/static/gallery-feedback-images/

親切で知識豊富な専門家です。 技術的な観点から翻訳プロセスの構造ーー特に用語集の使い方ーーが気に入りました。 ネイティブ翻訳者、プログラムを上手く活かした仕事、プロセスが透明なところが、Alconostの明確な利点です。

VigrGames

Sergei Aleksandrov、創立者兼CEO

/static/gallery-feedback-images/

プロ意識の高いチームで締め切りを守り、納品物の品質は高く、一緒に仕事するのが楽しいです。 仕事を任せたときの全ての期待に応えてくれました。 よろしくお願いします。

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner、最高経営責任者

/static/gallery-feedback-images/

プロダクトのローカライズは、新しい市場への参入に欠かせないステップです。 Alconostの支援により、短い時間にも関わらず、数十以上のマーケットに製品をローカライズすることができました。 ローカライズの質は、ユーザーのエンゲージメントや売上に直結するため、 ローカライズの品質は重視しすぎるのに越したことはないと思います。

Xsolla

Konstantin Golubitsky、CTO

よくあるご質問

どのような翻訳者が在籍していますか?どのような選定基準を定めていますか?

Alconostの翻訳者はローカライズの経験を持つネイティブスピーカーです。また、翻訳者には以下の一般的な要件を課しています。

  • ターゲット言語のネイティブスピーカーであること。
  • 2年以上のソフトウェアやゲームのローカライズ経験があること。
  • 翻訳の仕事を通じて500,000ワード以上を翻訳していること。

どの翻訳者も約500ワードのテスト翻訳を受けます。 どの翻訳者も約500ワードのテスト翻訳を受けます。 このテストでは、ソフトウェアの文字列とマーケティング用の文章が翻訳対象です。 ソフトウェアの文字列には、コード、変数、タグが含まれています。 また、ゲームプロジェクトのテスト翻訳では、翻訳者の創造性もチェックします。 さらに、やり取りの速さや納期の厳守など、翻訳者の業務遂行能力にも注意を払っています。 ソフトウェアの文字列には、コード、変数、タグが含まれています。 また、ゲームプロジェクトのテスト翻訳では、翻訳者の創造性もチェックします。 さらに、やり取りの速さや納期の厳守など、翻訳者の業務遂行能力にも注意を払っています。

各テストは編集者がチェックしています。 テストの採点には「翻訳品質指標」を使用しています。 これは、LISA(ローカライズ業界標準協会)によって作成された品質評価モデルです。 この手法は、誤りを定量的に評価しています。誤りはカテゴリに分類されており、それぞれの誤りには重みが付けられます。 次に、加重された誤りの合計数が100から減算されます。 Alconostの合格指数は98です。

翻訳者がテストに合格した場合、その翻訳者が協業している他社にフィードバックを要求しています。

翻訳者の仕事の質をどのようにコントロールしていますか?

翻訳者がAlconostに加わった後、最初の3つの仕事を確認しています。 問題なければ、その翻訳者との協業を続けます。 品質に問題がある場合は翻訳を修正し、その翻訳者との協業を中止します。 問題なければ、その翻訳者との協業を続けます。 問題なければ、その翻訳者との協業を続けます。 品質に問題がある場合は翻訳を修正し、その翻訳者との協業を中止します。

また、協業中の翻訳者の作業内容もスポットでチェックしています。 また、取引先の要望に応じて、校正を行う編集者からのフィードバックを収集し、分析しています。 このような翻訳も「翻訳品質指標」を使用して評価しています。

また、翻訳を納品している取引先にインタビューを毎月行っています。 その際には弊社のサービス品質を10ポイント制で評価し、コメントを提供するように依頼しています。 このような聞き取りは、弱みを把握するのに役立っています。

翻訳の品質を事前に確認する方法はありますか?

プロジェクトの詳細を担当者と話し合う際に、少量のサンプルテキストの無料翻訳をご依頼いただけます。 その結果を受け取った後に作業品質を個別に評価し、弊社との協業を進めるかどうかを決めていただくことができます。 また、中にはプロジェクトに最適な翻訳を選択できるように弊社と協業している複数の翻訳者に複数のテスト翻訳を依頼されるお客様もいます。 このような方法も調整可能です。 その結果を受け取った後に作業品質を個別に評価し、弊社との協業を進めるかどうかを決めていただくことができます。 また、中にはプロジェクトに最適な翻訳を選択できるように弊社と協業している複数の翻訳者に複数のテスト翻訳を依頼されるお客様もいます。 このような方法も調整可能です。

ローカライズをしたのですがLQAは必要ですか?

需要の高い言語(英語、中国語、日本語、ドイツ語、フランス語、スペイン語)から、希少言語、さらには方言を含む100以上の言語に対応しています。 プロジェクトのお見積もりが必要な方は、 お見積もりをご依頼ください。

弊社はお客様の製品と目標に応じて、ほぼすべての言語の翻訳者を手配できます。 ニッチな言語へのローカライズは、主流言語へのローカライズよりも良い結果を期待できる場合もあります。

一覧に掲載されていない希少言語がある場合は、翻訳者探しや募集をお手伝いします。

導入事例

アプリ、ゲームを始めとしてWebサイトやソフトウェアなど幅広い分野でのローカライズ実績があります。

tik-tok
TikTok
  • クライアント: TikTok
  • サービス: ローカライズと校正
  • 言語: AR, NL, FI, FR, ELその他35言語
  • 分量: 3万ワード以上
詳細
makecode
マイクロソフト メイクコード
  • クライアント: Microsoft Corporation
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、フランス語、その他21言語
  • 分量: 4.8万語
viber
Viber(バイバー)
  • サービス: ローカライズ、マーケティング翻訳
  • クライアント: Viber
  • 言語: ロシア語
詳細
csat
CSAT
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: QS Solutions
  • 言語: アラビア語、ヘブライ語、イタリア語、韓国語、ポーランド語、ポルトガル語 (ブラジル)、ポルトガル語、トルコ語、中国語 (中国)
  • 分量: 20万語
詳細
discourse
Discourse
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: Civilized Discourse Construction Kit, Inc
  • 言語: ポルトガル語、フランス語、スペイン語、イタリア語、日本語、アラビア語、ドイツ語、中国語、フィンランド語
  • 分量: 5.5万語
詳細
hotel-life
Hotel Life
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: Eidolon LLC
  • 言語: 英語、ポーランド語、韓国語、イタリア語、日本語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語、ラトビア語
  • 分量: 1.2万語
詳細
jetbrains
JetBrains
  • サービス: ローカライズ、校正、編集
  • 開発元/発行元: JetBrains
  • 言語: 日本語、スペイン語、中国語 (中国)、韓国語、ポルトガル語 (ブラジル)、フランス語、トルコ語、チェコ語、ロシア語
  • 分量: 100,000ワード以上
詳細
klondike
クロンダイクの冒険
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: VIZOR APPS LTD.
  • 言語: ドイツ語、スペイン語、イタリア語、フランス語、ポーランド語、オランダ語、日本語、韓国語、中国語、ポルトガル語
  • 分量: 5万語
詳細
bandsintown
Bandsintown
  • クライアント: Bandsintown
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ポルトガル語、スペイン語
  • 分量: 2.7万語
詳細
jooble
Jooble
  • クライアント: Jooble
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: スペイン語、ポルトガル語、日本語、英語、その他11言語
  • 分量: 1万語
詳細
xsolla
Xsolla(エクソラ)
  • クライアント: Xsolla
  • サービス: ローカライズ
  • 言語: 日本語、韓国語、フランス語、スペイン語、その他14言語
詳細
poster-my-wall
PosterMyWall
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 250 Mils LLC.
  • 言語: 中国語 (中国)、デンマーク語、オランダ語、フランス語、ドイツ語、インドネシア語、イタリア語、ポーランド語、ポルトガル語、 ロシア語、スペイン語、タイ語
  • 分量: 2.5万語
詳細
speakap
Speakap
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: Speakap Inc.
  • 言語: ドイツ語、オランダ語、スペイン語
  • 分量: 5,000語
詳細
sum-and-substance
Sum & Substance
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • クライアント: Sum & Substance Ltd.
  • 言語: アラビア語、ベンガル語、ビルマ語、中国語、チェコ語、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ヒンディー語、インドネシア語、イタリア語、日本語、クメール語、韓国語、ラオ語、マレー語、ポルトガル語、ルーマニア語、ロシア語、スロバキア語、タイ語、ウクライナ語、ウルドゥー語、ベトナム語
  • 分量: 7,000語
詳細
swoo
Swoo
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: CARDSMOBILE B.V.
  • 言語: エストニア語、イタリア語、ポルトガル語
  • 分量: 3万語
詳細
ultimate-guitar
Ultimate Guitar
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: Muse Group
  • 言語: スペイン語
  • 分量: 4,000ワード
詳細
2-solar
2Solar
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: 2Solar software B.V.
  • 言語: DE
  • 分量: 10,500ワード
詳細
24-hour-home-care
24 Hour Home Care
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: 24 Hour Home Care
  • 言語: スペイン語 (ラテンアメリカ)
  • 分量: 2,590語
詳細
active-map
ActiveMap
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: ActiveMap
  • 言語: アラビア語
  • 分量: 18,000語
詳細
adizes-institute
Adizes Institute
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Adizes Worldwide Institute
  • 言語: ヘブライ語
  • 分量: 5,850語
詳細
aktiia
Aktiia
  • サービス: ローカライズ、マーケティング資料の翻訳
  • 開発元/発行元: Aktiia SA
  • 言語: フランス語、ドイツ語、イタリア語
  • 分量: 21,000語
詳細
alvadi-new
Alvadi
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Alvadi
  • 言語: ウクライナ語、スロバキア語、スロベニア語、ベラルーシ語、マケドニア語、中国語 (中国)、ノルウェー語、アラビア語、日本語、 オランダ語、フランス語、ジョージア語、ギリシャ語、ブルガリア語、トルコ語、タイ語、マレー語、ベトナム語、ヘブライ語、アイスランド語、クロアチア語、イタリア語、スペイン語 (スペイン)、リトアニア語、ラトビア語、韓国語、ドイツ語、ハンガリー語、 チェコ語、ポルトガル語 (ポルトガル)、ルーマニア語
  • 分量: 8,000ワード
詳細
appewa
Appewa
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Lithium Lab Pte LTD.
  • 言語: ノルウェー語、スペイン語、スウェーデン語、ハンガリー語、ルーマニア語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、タイ語、ベトナム語、アラビア語、チェコ語、ヘブライ語、韓国語、ポーランド語、スロバキア語、中国語
  • 分量: 100語
詳細
associations
Associations
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Hitapps Games
  • 言語: トルコ語、ポーランド語、スウェーデン語 (スウェーデン)、ノルウェー語、デンマーク語、チェコ語、スロバキア語、ハンガリー語、日本語、韓国語のほか7ヵ国語
  • 分量: 3,000語
詳細
baby-tracker
Baby Tracker
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Amila
  • 言語: スペイン語 (ラオス)、ポルトガル語 (ブラジル)、ドイツ語、ウクライナ語
  • 分量: 5,000語
詳細
circuit
Circuit
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Circuit
  • 言語: 韓国語、ドイツ語、ポルトガル語 (ブラジル)、スペイン語、フランス語、イタリア語、トルコ語、インドネシア語、タイ語、アラビ ア語、ロシア語、ヘブライ語、ギリシャ語、オランダ語、ポーランド語、マレー語、日本語、中国語 (中国)、リトアニア語、フィリ ピノ語、チェコ語、ルーマニア語、中国語 (中華人民共和国香港特別行政区)、ラトビア語、フィンランド語、ベトナム語、スウェー デン語、スロバキア語、デンマーク語、ハンガリー語、ノルウェー語、スペイン語 (ラテンアメリカ)、スペイン語 (メキシコ)
  • 分量: 5,000語
詳細
darksy-cleaner
Darksy Cleaner
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: Darksy OU
  • 言語: スペイン語、ポルトガル語、日本語、アラビア語、ドイツ語、フランス語、トルコ語、中国語 (中国)、ルーマニア語
  • 分量: 1,400語
詳細
days-after
Days After
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: Reaction Games LTD.
  • 言語: スペイン語、フランス語、ドイツ語、ポルトガル語、韓国語、中国語(簡体字・繁体字)
  • 分量: 2万単語
詳細
epic-roller-coasters
Epic Roller Coasters
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: B4T Games
  • 言語: 中国語 (簡体字)、フランス語、ドイツ語、日本語、韓国語、ロシア語、スペイン語
  • 分量: 4,000ワード
詳細
evermatch-sweetmeet-maybeyou
Evermatch, Sweetmeet, Maybeyou
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Red Panda Labs
  • 言語: アラビア語、ミャンマー語、ブルガリア語、ハンガリー語、ベトナム語、ギリシャ語、デンマーク語、インドネシア語、スペイン語、スペイン語 (ラテンアメリカ)、イタリア語、カザフ語、カタロニア語、中国語 (中華人民共和国香港特別行政区)、言語不明 [zn] ( 台湾)、中国語 (中国)、その他10言語
  • 分量: 5万語
詳細
face-yoga-facial-exercises
Face Yoga, Facial Exercises
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Tequilab LP
  • 言語: スペイン語 (ラテンアメリカ)、ポルトガル語 (ブラジル)
  • 分量: 2,000語
詳細
foodback
Foodback(フードバック)
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: Foodback
  • 言語: スウェーデン語、フランス語、フランス語 、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、中国語 、デンマーク語、オランダ語、フィンランド語、ポルトガル語、
  • 分量: 5万語
詳細
forest-bounty
Forest Bounty
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: VigrGames
  • 言語: スペイン語、フランス語、ポーランド語、ポルトガル語 (ブラジル)
  • 分量: 1万単語
詳細
gartic-phone
Gartic Phone
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Onrizon Social Games
  • 言語: 日本語、アラビア語、タイ語、チェコ語、インドネシア語、フランス語、ドイツ語、中国語 (中国)、イタリア語、オランダ語、スウ ェーデン語、ルーマニア語、ジョージア語、ペルシア語、アゼルバイジャン語
  • 分量: 5,000語
hud-app
HUD App
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: HUD Studio Ltd
  • 言語: デンマーク語、オランダ語、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、インドネシア語、イタリア語、日本語、マレー語、ノルウェー語、ポルトガル語、ルーマニア語、ロシア語、スウェーデン語、タイ語、トルコ語、ベトナム語
  • 分量: 1万単語
詳細
keenetic
Keenetic
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: Keenetic GmbH
  • 言語: ポーランド語、スペイン語 (スペイン)、フランス語、ドイツ語、スウェーデン語、ポルトガル語 (ポルトガル)、イタリア語
  • 分量: 3万語
詳細
kissflow
Kissflow(キスフロー)
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: Kissflow Inc.
  • 言語: イタリア語、タイ語
  • 分量: 14万語
詳細
jetbrains
JetBrains
  • クライアント: JetBrains
  • サービス: プロモーション素材の翻訳
  • 言語: 日本語、中国語、ポルトガル語、タイ語、スペイン語、フランス語
  • 分量: 2万語
battletech
Battletech
  • サービス: LQA
  • クライアント: Paradox Interactive
  • 言語: フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ドイツ語、ポーランド語、中国語、ロシア語
goat-simulator
ゴートシミュレーター
  • サービス: ローカライズ、校正、LQA
  • クライアント: Coffee Stain Studios
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、フランス語、ドイツ語、イタリア語、その他7言語
  • 分量: 3.5万語
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest
  • サービス: ローカライズ、LQA
  • クライアント: Vizor Games
  • 言語: 中国語(簡体字・繁体字)、ドイツ語、フランス語、イタリア語、その他5言語
  • 分量: 10万語
onde
Onde
  • サービス: ローカライズ、校正、編集
  • 開発元/発行元: Onde
  • 言語: スペイン語 (ラテンアメリカ)、ポルトガル語 (ブラジル)、キニアルワンダ語、フランス語、デンマーク語、チェコ語、中国語 (中国)、スウェーデン語、タイ語、セルビア語 (キリル文字)、ポルトガル語 (ポルトガル)、ポーランド語、エストニア語、アラビア語、 インドネシア語、アイスランド語、ハンガリー語、ギリシャ語、ドイツ語、フィンランド語、中国語 (台湾)、ウクライナ語、トルコ 語、ルーマニア語、ラトビア語、ヘブライ語、オランダ語、クロアチア語、ウルドゥー語 (パキスタン)、ソマリ語、スロバキア語、 ノルウェー語、リトアニア語、イタリア語、クメール語 (カンボジア)
  • 分量: 2万語
詳細
sana-commerce-cloud
Sana Commerce Cloud
  • サービス: ローカライズ
  • 開発元/発行元: Sana Commerce
  • 言語: アラビア語、中国語 (中国)、デンマーク語、オランダ語、エストニア語、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、ハ ンガリー語、インドネシア語、イタリア語、日本語、韓国語、ノルウェー語、ポーランド語、ポルトガル語 (ポルトガル)、ロシア語 、スペイン語 (スペイン)、スウェーデン語 (スウェーデン)、タイ語、トルコ語
  • 分量: 8,000ワード
詳細
soma-development-co
Soma Development Co.
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Soma Development Co.
  • 言語: アラビア語、中国語 (中国)、フランス語、ドイツ語、インドネシア語、イタリア語、日本語、ポルトガル語、ロシア語、ベトナム語 、スペイン語 (ラテンアメリカ)
  • 分量: 8,000ワード
詳細
sportplus
Sportplus
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: Seomaestro
  • 言語: アラビア語、ヒンディー語
  • 分量: 800語
詳細
tonsser
Tonsser
  • サービス: Webサイトローカライズ
  • 開発元/発行元: Tonsser
  • 言語: スペイン語 (アメリカ合衆国)、ポルトガル語、スウェーデン語、ドイツ語
  • 分量: 40,000語
詳細
tovie-al
Tovie AI
  • サービス: ローカライズ、校正
  • 開発元/発行元: Tovie AI
  • 言語: スペイン語、ポルトガル語
  • 分量: 4,800ワード
詳細

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入

電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
アプリを40言語(詳細は以下を参照)にローカライズし、今後のアップデートのために継続的なローカライズの仕組みを作る必要があります。また、アプリのキャッチーな予告動画とYouTubeのプレロール広告一式を用意する必要があります。
このフィールドは必須です
ファイルをアップロードする
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

form-success-cat

にゃー!

お問い合わせありがとうございます。 内容を確認の上、担当者から折り返しご連絡いたします。

form-success-cat

にゃー!

問題が発生しました...