planet日本語
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
501 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


お問い合わせ

翻訳品質

品質はプロセスを通して確保されます。弊社は製品ローカライズプロジェクトの当初から確実に高品質な翻訳を確保できるように取り組んでいます。プロセスは次のステップに分かれています。

  1. ローカライズの準備
  2. ローカライズ
  3. 「問題なし」ルールの適用
  4. 「100%承認済み翻訳」ルールの適用
  5. 編集者による校正
  6. ローカライズテスト
  7. エラー処理

プロセスをこれらのステップに分割することで、ミスを回避することができます。

ステップ 1. ローカライズの準備

プロジェクトを開始する時点でローカライズ担当者と翻訳者がお客様の製品に対する知識を深めます。このプロセスでは次のような作業が行われます。

  • 弊社のマシンにインストールするためのソフトウェアのビルド、またはオンライン版へのアクセス権をご提供いただきます。
  • 文字列の長さ制限、文字列キーに関する命名規則の有無、翻訳対象外の文字列や単語の有無、堅い表現とくだけた表現のどちらを使用すべきかといった詳しい情報を調査するためのスタイルガイドに記入していただきます。
  • キャラクター名やゲーム内アイテムの名称など、定義付きの用語リスト、すなわち用語集がすでに作成されているかどうかを確認させていただきます。 用語集がまだ作成されていない場合、弊社が専用のツールを使用して用語リストを作成し、含めるべき用語の決定を支援いたします。
  • 可能であれば、ソフトウェアのスクリーンショットを取っていただきます。翻訳者はスクリーンショットを参照し、翻訳対象の文字列をそれが実際に使用される画面に合わせます。
  • オンラインプラットフォームでプロジェクトを作成し、文字列、スクリーンショット、用語集を読み込みます。 その後、翻訳者をプロジェクトに招きます。 翻訳者に参考資料を理解し、ソフトウェアを試すように指示します。 チェックリストを使用してプロジェクトの実績を管理します。

プロジェクト担当者は、プロジェクトごとにユーザーマニュアル、用語集、スクリーンショットが必要かどうかを判断します。

ステップ 2. ローカライズ

ステップ 3. 「問題なし」ルールの適用

ステップ 4. 「100%承認済み翻訳」ルールの適用

ステップ 5. 編集者による校正

ステップ 6. 言語品質保証サービス

ステップ 7. エラー処理

よくあるご質問

どのような翻訳者が在籍していますか?どのような選定基準を定めていますか?

翻訳者の仕事の質をどのようにコントロールしていますか?

翻訳の品質を事前に確認する方法はありますか?

What languages do you translate into?

導入事例

弊社は1,500件以上のプロジェクトをローカライズし、1,000本以上の動画を制作してきました。貴社も素晴らしい作品を作りませんか!

jooble Joobleのローカライズ
  • お客様: Jooble
  • 言語: ES, PT, KO, JAその他11言語
  • 分量: 10,000ワード
  • サービス: ローカライズ
動画を見るcase-video-iconcase-url-icon詳細case-url-icon
makecode Microsoft MakeCodeのローカライズ
  • お客様: Microsoft Corporation
  • 言語: FR, JA, PT-PT, ZH-CNその他21言語
  • 分量: 48,000ワード(現在も増加中)
  • サービス: ローカライズと言語品質保証
動画を見るcase-video-iconcase-url-icon詳細case-url-icon
battletech ゲーム「Battletech」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Paradox Interactive
  • 言語: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
  • サービス: 言語品質保証
動画を見るcase-video-iconcase-url-icon詳細case-url-icon
goat-simulator ゲーム「Goat Simulator」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Coffee Stain Studios
  • 言語: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, ITその他8言語
  • 分量: 35,000ワード
  • サービス: 継続的ローカライズ、校正、言語品質保証
動画を見るcase-video-iconcase-url-icon詳細case-url-icon
idle-simulator Samedi Manor: Idle Simulator
  • 開発元/発行元: Black Caviar Games
  • 言語: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
  • 分量: 2,000ワード
  • サービス: Localization, Proofreading
動画を見るcase-video-iconcase-url-icon詳細case-url-icon
jetbrains JetBrains製品(YouTrackとHub)のローカライズ
  • お客様: JetBrains
  • 言語: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • 分量: 20,000ワード(現在も増加中)
  • サービス: 販促資料のローカライズと翻訳
動画を見るcase-video-iconcase-url-icon詳細case-url-icon
mahjong-treasure-quest ゲーム「Mahjong Treasure Quest」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Games
  • 言語: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, ITその他5言語
  • 分量: 100,000ワード
  • サービス: 継続的ローカライズ、言語品質保証
動画を見るcase-video-iconcase-url-icon詳細case-url-icon
tamadog ゲーム「Tamadog」のローカライズ
  • 開発元/発行元: Vizor Games
  • 言語: ZH-CN, ZH-TW, HI
  • サービス: ローカライズ
動画を見るcase-video-iconcase-url-icon詳細case-url-icon

翻訳プロジェクトをご検討中ですか?

お気軽にご相談ください。担当者が折り返しご連絡差し上げます。

フォームに記入
電話の予約
依頼内容をご記入ください。*
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です
有効なメールアドレスを入力してください
有効な電話番号を入力してください
このフィールドは必須です
このフィールドは必須です

読み込み処理中 — GIFアイコンお待ちください…