詢問報價
預約電話
planet繁體中文
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


詢問報價
預約電話

翻譯品質

運作良好的內部品質保證機制,為我們的翻譯品質提供了保障

  • 本地化工作流程中包含的品質檢查點
  • 定期進行譯者品質測試
  • 定期進行客戶回饋意見分析
  • 品質檢查自動化和平台
訂購翻譯服務
quality-1

品質控管是一整個流程

我們從產品本地化專案開始之初,就努力確保高品質的翻譯。流程可分為下列幾個步驟:

1

本地化前置作業

在專案開始時,本地化經理和譯者會熟悉您的產品。此流程包括以下步驟:

  • 我們請求取得在我們電腦上安裝的軟體版本,或線上版本的存取權限。
  • 我們會請您填寫風格指南,以取得下列詳細資訊:字串長度是否有限制;命名字串索引鍵是否有控制原則;是否有任何不應翻譯的字串和單字;要使用正式還是非正式的使用者稱謂?
  • 我們會確認您是否有詞彙表,也就是有術語定義的清單,如遊戲中的角色名稱和物品名稱。 若是您沒有詞彙表,我們會使用特殊翻譯品質保證工具來幫助您草擬術語清單,然後決定應加入哪些術語。 若是您沒有詞彙表,我們會使用特殊翻譯品質保證工具來幫助您草擬術語清單,然後決定應加入哪些術語。
  • 可以的話,我們會請您為軟體螢幕截圖。譯者可根據螢幕截圖,將翻譯的字串和出現該字串的真正畫面進行對比。
  • 我們在一個線上平台上建立專案,並載入字串、螢幕截圖和詞彙表。 然後,我們會邀請譯者加入專案。 我們會請他們熟悉素材並試用軟體。 我們使用檢查清單來控制專案績效。

專案經理會視專案情形考量是否需要使用者手冊、詞彙表和螢幕截圖。

2

本地化

專案準備完畢後,譯者便會開始作業。 翻譯作業會在線上平台上進行。 我們使用多個平台,但每個平台的品質管理工具集都很類似:

  • 如果字串中出現術語,詞彙表便會醒目標示該術語。
  • 螢幕截圖會顯示在需翻譯的相關字串旁邊,如此一來譯者就能看到上下文。
  • 翻譯記憶庫能讓譯者確認之前是否翻譯過相同的文字內容,這能確保譯文的用字一致性。
  • 自動品質控管(品質保證檢查)功能,可針對錯誤提出警示,例如錯別字或句尾缺少標點符號。
  • 留言區可讓專案參與者有機會直接向客戶提問,如確認變數的上下文或值。

配合使用這五種工具,能幫助確認譯文的準確性。

3

「無問題」原則

上述工具能幫助譯者確認沒有錯誤發生。 「無問題」原則是譯者職責範圍內的一部分標準。 在完成本地化後,經理也會控管翻譯品質,檢查是否遵守此原則。 經理將審查自動品質檢查結果,若有任何錯誤,會要求譯者再次檢查任何有問題的字串。

4

「譯文 100% 核准」原則

譯者還會核准每個字串的譯文。 此流程會使用線上平台的校對模式。 譯者會啟用此模式進行逐行校對。 如果字串無誤,就會核准該字串。 若發現錯誤,譯者將在核准譯文前改正錯誤。 此原則也是標準之一,是譯者工作的一部分。

這兩個原則合併在一起,稱為自我認證或自我檢查。

5

由編輯進行校對

除了翻譯和自我檢查,您還可以訂購校對服務,這項服務會由另一位擔任編輯的譯者完成。 他們會熟悉產品並逐行校對,同時遵循上述「無問題」和「譯文 100% 核准」原則。

當然,若您想利用最優惠的本地化價格,則不必為專案採用編輯校對。 下表將幫助您理解單純翻譯和包含校對的翻譯之間有何差異。

僅翻譯翻譯和編輯
目標
以有限的預算獲得良好的翻譯獲得優質翻譯
目的
  • 翻譯內部文件
  • 為獨立開發者和預算有限的新創公司翻譯軟體字串
  • 翻譯少量的更新內容
  • 客戶公司準備自行進行編輯的專案

為提供給終端使用者的素材進行的翻譯:

  • 產品翻譯
  • 翻譯行銷素材
  • 翻譯參考文件
  • 翻譯授權
翻譯和本地化流程

包含的服務:

  • 翻譯

包含的服務:

  • 翻譯
  • 由另一位專員進行的編輯
遵循標準
流程遵循 ISO 9001 標準 流程遵循 ISO 9001 標準。品質遵循 EN 15038 標準
6

本地化測試

在翻譯、驗證和校對之後,我們建議在產品中測試本地化內容。您會有下列兩個選項:

  • 譯者將執行您的軟體並進行所有操作,以啟動每個含有可本地化內容的可用視窗。 因此,譯者將檢查所有字串,確認符合來源文字內容的意義,並配合欄位和按鈕的參數。 因此譯者需要逐步指示:例如,使用者歷史紀錄或測試案例。 若無測試案例,我們可以自行準備。
  • 我們會要求您為所有語言的所有視窗螢幕截圖。 譯者會檢查螢幕截圖並檢查譯文。 開發者中約有一半選擇了此選項。 因此,他們會使用特殊工具自動擷取每個畫面。 譯者會檢查螢幕截圖並檢查譯文。 開發者中約有一半選擇了此選項。 因此,他們會使用特殊工具自動擷取每個畫面。

譯者會將每個錯誤輸入到錯誤追蹤工具或是 Google 表單中。每條內容都會指出有問題的字串、說明錯誤內容,並提出更正版本。

測試費用係根據檢查所花費的小時數來計算。

費率係依照一名專業語言品質保證測試人員作業一小時的美元費率表示

語言小時費率
美元/小時
南非語63.3
阿爾巴尼亞語43.2
安哈拉語43.3
阿拉伯語43.3
阿拉伯語(埃及)43.3
阿拉伯語(摩洛哥)43.3
亞美尼亞語33.3
亞塞拜然語43.3
巴斯克語63.3
白俄羅斯語33.3
取得報價
7

解決錯誤

若譯文有誤,我們會自費更正譯文、分析發生錯誤原因,並採取措施避免再度發生這類錯誤。

我們在初次一站式本地化方案及所有後續更新中,均採用這七個步驟流程。

將流程分為這些步驟,我們就能避免錯誤。您可以在此處深入了解這些步驟。

訂購翻譯服務

客戶評價

我們已進行 1,500 多個本地化專案,製作了 1,000 多個影片。讓我們也為您達成特殊的成就吧!

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 讓我們幾乎一夜之間就完成了可提供 8 種以上語言的平台。 我們持續和 Alconost 合作,因為他們回應迅速,而且提供高品質的成果。 Alconost 讓我們不必費心尋找及管理譯者,而能夠專心改善我們的平台,同時能將平台提供給非英語的使用者。

PosterMyWall

Amer Mahmud,資深經理

Yolande Grant’s review of Nitro translation services

感謝 Nitro 快速回應並交付翻譯。 我的雜誌因為準確而及時的翻譯而達到品質提升。 再次感謝你們的優質服務。

African Online Publishing

Yolande Grant,主編

/static/gallery-feedback-images/

在新創公司的快速成長階段,你會感謝所有能為你節省時間的助力。 隨著全球使用戶群的不斷成長,翻譯品質會影響眾人對公司可靠度的觀感。
有了 Alconost + Crowdin 的助力,我們很肯定這種既能確保準確性、又能保證上下文合宜的翻譯。

App In the Air

Timur Akhmetgareev,聯合創辦人

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Nitro 在本地化方面幫了我們很多忙。 快速交件、強大的 支援,造就了高品質的翻譯。 這是我們業務流程的核心部分。

Kasedo Games

Christian Woolford,製作人

/static/gallery-feedback-images/

考量到我們每週需翻譯的數量,以及網站和應用程式的本地化語言的數量,Alconost 從翻譯機構中脫穎而出,為我們提供在彈性、價格和品質方面的最佳解決方案。 Alconost 提供的校隊服務,讓我們獲得了高品質的翻譯。

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad,編輯主任

/static/gallery-feedback-images/

我非常感謝 Alconost 團隊的專業人員提供的迅速作業及高品質的成果。 謝謝這麼棒的你們,繼續向前衝吧!

Muse Group

Maria Protasova,@ Ultimate Guitar 的主編暨特殊專案經理

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

我們曾透過群眾外包平台和自由譯者合作,但過程冗長而複雜。 我們能利用 Nitro 輕鬆將遊戲文字內容同時翻譯成多種語言:只要複製文字內容,指定所需的語言,即可在 24 小時內收到翻譯完成的文字內容!

NARCADE

Ekin Usumi,社群經理

/static/gallery-feedback-images/

跟 Alconost 的溝通很順利,他們交件迅速,而且成果完美,一致性很高。

Sufio

Michael Kasarda, 技術文件撰稿人

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichporchik 說明為何決定將遊戲本地化為中文:「中國是一個大市場。 我們已賺回了本地化的費用。 完成本地化專案後的首次銷售活動顯示,中國現在已經成為「Punch Club」的前幾大市場。 我們過去兩週在中國的銷量與美國差不多。

tinyBuild

Alex Nichiporchik,執行長

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro 的服務非常優質,能達成我的本地化需求。 準確的翻譯和快速的交件速度,有效減少了我的日常工作量。 他們的支援人員也非常重視我的體驗,盡力確保讓我擁有較輕鬆的使用者體驗。

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy,製作助理

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 團隊很優秀,合作愉快而且回應速度快。 跟他們共事很愉快,而且他們非常專業。

24 小時居家照護

Catherine Rhebergen,企劃經理

/static/gallery-feedback-images/

快速回應並達成我們在各種專案中不斷變化的需求。

Airalo

Marius Royal,內容和社群經理

/static/gallery-feedback-images/

和 Alconost 的合作既迅速又容易。 有客製化的工作流程,而且我們收到的翻譯格式方便好用。 如果需要網站本地化,我會推薦找 Alconost。 我們對他們的服務很滿意,而且還會再聯絡他們。 我也很欣賞他們對客戶展現的態度。

Alvadi

Andrei Shelengovski, 行銷經理

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 擁有出色且專業的團隊,他們努力盡責地迅速完成工作,而且重視細節。 我們很高興成功了解決網站和其他書面素材方面的複雜多語言結構。 擁有可以完全信賴的合作夥伴,我們更有信心了!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic,行銷溝通專員

/static/gallery-feedback-images/

我們是一間跨國企業,需要多種語言的高品質翻譯。 Alconost 出色地為我們完成了工作。 跟他們溝通快速又輕鬆,而且翻譯的品質一流。 我們一定會再請 Alconost 處理未來的專案。

Beesender

Aleksandra Yakutovich, 產品經理

/static/gallery-feedback-images/

和 Alconost 合作是非常棒的體驗。 我們的專案經理非常樂意幫忙,總是迅速回應我們的要求和問題。 譯者非常細心,常常提出問題並提出有用的建議和回饋意見。 我們現行的經常性翻譯流程一直運作得很好,為我們節省了許多時間。

Circuit

Catarina Pinheiro,營運長

/static/gallery-feedback-images/

衷心感謝 Alconost 團隊為我們翻譯 Conf.app。 他們在整個過程展現出的 專業、耐心和注重細節令人印象深刻,最後為我們提供了最高品質的成果。 我 向所想獲得專業翻譯服務的人大力推薦 Alconost,並期待和他們 再度合作。

Conf.app

Lei JIN,技術長

/static/gallery-feedback-images/

跟一個專業團隊合作總是愉快又輕鬆。 他們的作業方式和互動流程讓成果更令人滿意。

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, 產品經理

/static/gallery-feedback-images/

由於發布應用程式更新迫在眉睫,沒有比 Alconost 更棒的翻譯合作夥伴了。 可靠、準確、快速,而且願意不斷超越自我。 我們發現這是前所未有地物超所值!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron,產品和使用者體驗總監

/static/gallery-feedback-images/

我很滿意從本地化流程一開始就建立起的合作關係。 溝通很順利,譯者和專案經理都很關心我們軟體各個方面,從字元限制到詞彙表到風格指南等等。

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga,本地化專員

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 為我們建立的翻譯團隊很快就掌握了 HUD 應用的內容,然後和我們展開了非常直接而且輕鬆的合作關係。 我們認為我們的應用程式是獨一無二的,也喜歡和 Alconost 合作,因為他們團隊很了解我們。 他們讓我們可以盡量順利地將我們的應用程式為全球受眾推出。

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson,行銷主任

/static/gallery-feedback-images/

我們很高興跟 Alconost 合作,流程順暢而且有彈性。 我們非常推薦 Alconost 作為您的翻譯合作夥伴。

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

就時間及成本來說,我對成果的高品質感到非常驚喜。 我聽說本地化服務的 CP 值很高,但實際上這比我預期的還要好,我一定會再跟 Alconost 合作,而且我也一直向業界同事推薦 Alconost。

Maniac Panda Games

Javier Larumbe,技術長

/static/gallery-feedback-images/

選擇對遊戲產業有深入了解的本地化服務,對我們而言非常重要,因為有各種遊戲工作室及其 mod 開發者和玩家會使用 mod.io 平台。 他們都有不同的使用模式,因此達成這個需求很重要,而 Alconost 了解並能夠做到這一點。

mod.io

Scott Reismanis,創始人暨執行長

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 的團隊有好幾次盡全力準時交付專案。 他們也公開透明地設立期望。 很高興可以跟他們合作!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho,內容行銷經理

/static/gallery-feedback-images/

譯文絕對專業且高品質。 Translations are always professional and of high quality. The project managers are willing to solve unusual or difficult problems (such as finding a rare language translator or advising about regional variations in the same language in different countries). It’s a pleasure to work with Alconost. 和 Alconost 合作很愉快。

Onde

Nadzeya Svirskaya, 客戶支援專員/本地化經理

/static/gallery-feedback-images/

我們到目前為止和 Alconost 合作得十分愉快。 和經理的溝通十分順利,任何問題都能迅速解決。 翻譯工作有效率地完成,我們會一直委託 Alconost 的服務進行新的翻譯專案。

Onrizon Social Games

Helena Almeida, 營運長

/static/gallery-feedback-images/

我們和 Alconost 合作了好幾年,完全沒有遇到任何問題,而且一定能我們指定的時間內收到譯文。 溝通上都盡可能維持簡單;Alconost 充分考量到翻譯過程中可能出現的小細節。 我們對合作感到非常滿意。 繼續保持下去!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis、技術產品暨營運業務經理

/static/gallery-feedback-images/

我們認為流程很流暢而且對客戶很友善。 譯者也很能指出我們未曾預料到的潛在問題。

Prospre Nutrition Inc.

Jonathan Young,聯合創辦人

/static/gallery-feedback-images/

非常專業和高品質的作業。 翻譯成供反映出網站的主題及其使用情境。 我也訂購 LQA,而收到清晰且詳細的說明和螢幕截圖,顯示需要進一步改善的地方。 跟 Alconost 的溝通過程非常良好,雙方都沒有問題。 這絕對是一個專業團隊。

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov,執行長

/static/gallery-feedback-images/

專屬的本地化經理能幫忙達成任何需求。 有專屬的 Slack 頻道,可輕鬆進行溝通。 可視需要自訂計費週期。 可輕鬆溝通並收到譯者的回饋/問題。

Soma Development Co.

David Kim, 業務開發經理

/static/gallery-feedback-images/

Alconost 的團隊有好幾次盡全力準時交付專案。 他們也公開透明地設立期望。 很高興可以跟他們合作!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho,內容行銷經理

/static/gallery-feedback-images/

我對品質和流程都感到很滿意。 我們收到了很多正面認可和評價, 所以我們決定將我們的新編輯器和帳戶完全過渡到他們的服務。

Stripo

Dmitry Kulaksyz,營運長

/static/gallery-feedback-images/

親切又知識豐富的專業人士。 從技術角度而言,我喜歡他們翻譯流程的結構 ,尤其是詞彙表的運用。 母語人員譯者能對程序的熟悉,以及 對流程的監管,是 Alconost 的絕對優勢。

VigrGames

Sergei Aleksandrov,創辦人暨執行長

/static/gallery-feedback-images/

你們是專業團隊,很高興跟你們合作並準時收到優秀的成果。 這完全達到了我對合作的期待。 謝謝您!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner,業務開發長

/static/gallery-feedback-images/

付款介面本地化,是公司前進新市場的最重要的步驟之一。 幸好有 Alconost 提供的助力,公司能在最短的時間內,為數百個不同的國家調整 Xsolla 付款介面。 翻譯的品質越高,使用者學習運用介面的速度就越快,所購買的商品也就會越多。 不能低估高品質本地化內容的重要性。

Xsolla

Konstantin Golubitsky,技術長

常見問答

你們的譯者是誰?是如何挑選的?

Alconost 的譯者均是具備本地化經驗的母語人士。我們對譯者具有下列基本要求:

  • 為目標語言的母語人士。
  • 至少擁有兩年軟體或遊戲本地化經驗。
  • 翻譯生涯中至少擁有 500,000 字的翻譯量。

每位譯者需進行約 500 字的試譯。 測試包含軟體字串和行銷文字內容的翻譯。 軟體字串是由程式碼、變數和標籤組成。 我們還會檢查遊戲專案測試中譯文的創意性。 我們也會注意譯者的工作表現,包括溝通速度,以及是否遵守截止日期。

編輯會檢查每項測試。 他們會使用「翻譯品質指數」為測試評分。 這是由 LISA(本地化產業標準協會)所建立的品質評估模型。 方法奠基於對錯誤的量化評估:將錯誤分為不同類別,並將每個錯誤加權計算。 然後以總分 100 扣掉加權後的錯誤總數。 Alconost 的合格指數為 98 分。

若譯者通過測試,我們會要求和他們合作的其他公司提供回饋意見。

你們如何控管譯者的工作品質?

譯者加入 Alconost 後,我們會檢查前三項任務。 若無錯誤,我們就會繼續合作。 若品質較差,我們會改正這些翻譯,並不再和這名譯者合作。 若無錯誤,我們就會繼續合作。 若品質較差,我們會改正這些翻譯,並不再和這名譯者合作。

此外,在合作過程中,我們還會對譯者的工作進行抽查。 我們也會向依客戶要求進行校對的編輯譯者收集回饋意見,並加以分析。 這些翻譯也使用「翻譯品質指數」加以評估。

此外,我們每個月都會和由我們提供翻譯服務的客戶進行會談。 我們會請他們依十分的標準,來評價我們的服務品質並提供意見。 這些調查可以幫助我們找出可改善之處。 我們會請他們依十分的標準,來評價我們的服務品質並提供意見。 這些調查可以幫助我們找出可改善之處。

可以提前確認你們的翻譯品質嗎?

在和您的經理討論專案細節時,您可以要求免費翻譯一小段範例文字。 您收到結果後,可自行評估工作品質,並決定是否願意跟我們合作。 此外,有些客戶還會要求和我們合作的多名譯者提供多份測試翻譯,來為自己的專案選出最合適的譯者。 我們也可以為您安排。

你們可以協助翻譯成哪些語言?

我們可協助翻譯成 120 多種語言,包括最常用的語言(英文、中文、日文、德文、法文、西班牙文)以及罕見語言,甚至方言。 若是想要計算您的專案費用,您可以詢問報價

我們可以視客戶的產品和目標,為客戶找到所需的幾乎所有語言的譯者。 有時,譯入小眾語言的本地化,能比譯入主流語言的本地化開創更好的前景。 有時,譯入小眾語言的本地化,能比譯入主流語言的本地化開創更好的前景。

若某種罕見語言未列在清單中,我們可以幫忙尋找和招募譯者。

案例研究

我們已進行 1,500 多個本地化專案,製作了 1,000 多個影片。讓我們也為您達成特殊的成就吧!

bandsintown
Bandsintown 應用程式本地化
  • 客戶: Bandsintown
  • 服務: 本地化
  • 語言: 法語、德語、義大利語、日語、葡萄牙語、葡萄牙語(巴西)、西班牙語
  • 數量: 27 000 字
了解詳情
jooble
Jooble 本地化
  • 客戶: Jooble
  • 服務: 本地化
  • 語言: 西班牙語、葡萄牙語、韓語、日語及其他 11 種語言
  • 數量: 10 000 字
了解詳情
xsolla
Xsolla 產品本地化
  • 客戶: Xsolla
  • 服務: 本地化
  • 語言: 法語、西班牙語、日語、韓語及其他 14 種語言
了解詳情
jetbrains
Jetbrains 產品 YouTrack 和 Hub 的本地化
  • 客戶: Jetbrains
  • 服務: 銷售素材本地化和翻譯
  • 語言: 日語、法語、西班牙語、泰語、葡萄牙語(巴西)、簡體中文
  • 數量: 20 000 字且增加中
makecode
Microsoft MakeCode 本地化
  • 客戶: Microsoft Corporation
  • 服務: 本地化和語言品質保證
  • 語言: 法語、日語、葡萄牙語(葡萄牙)、簡體中文及其他 12 種語言
  • 數量: 48 000 字且增加中
battletech
Battletech 遊戲本地化
  • 服務: 語言品質保證
  • 開發商/發佈商: Paradox Interactive
  • 語言: 俄語、法語、西班牙語、葡萄牙語(巴西)、義大利語、簡體中文、德語、波蘭語
goat-simulator
Goat Simulator 遊戲本地化
  • 服務: 持續本地化、校對、語言品質保證
  • 開發商/發佈商: Coffee Stain Studios
  • 語言: 簡體中文、繁體中文、法語、德語、義大利語及其他 8 種語言
  • 數量: 35 000 字
mahjong-treasure-quest
Mahjong Treasure Quest 遊戲本地化
  • 服務: 持續本地化、語言品質保證
  • 開發商/發佈商: Vizor Games
  • 語言: 簡體中文、繁體中文、法語、德語、義大利語及其他 5 種語言
  • 數量: 100 000 字
tamadog
Tamadog 遊戲本地化
  • 服務: 本地化
  • 開發商/發佈商: Vizor Games
  • 語言: 簡體中文、繁體中文、印地語
viber
Viber messenger 本地化
  • 服務: 產品本地化、行銷翻譯
  • 開發商/發佈商: Viber
  • 語言: 俄語
了解詳情

您有專案要進行嗎?

我們希望進一步了解,同時會回覆解決方案和報價給您。

填寫表單

預約電話
您需要什麼幫助?*
我需要為我的應用程式進行本地化,譯為 40 種語言(見下方完整清單),並為後續更新安排持續的本地化作業。而且我還需要一則吸睛的預告片和一系列 YouTube 影音廣告
此欄位為必填
上傳檔案
此欄位為必填
請輸入有效的電子郵件地址
請輸入有效的電話號碼
此欄位為必填
此欄位為必填

form-success-cat

喵!

謝謝! 我們正在處理您的申請,會盡快回覆您!

form-success-cat

喵!

哎呀!發生錯誤……