翻譯品質
運作良好的內部品質保證機制,為我們的翻譯品質提供了保障
- 本地化工作流程中包含的品質檢查點
- 定期進行譯者品質測試
- 定期進行客戶回饋意見分析
- 品質檢查自動化和平台
品質控管是一整個流程
我們從產品本地化專案開始之初,就努力確保高品質的翻譯。流程可分為下列幾個步驟:
本地化前置作業
在專案開始時,本地化經理和譯者會熟悉您的產品。此流程包括以下步驟:
- 我們請求取得在我們電腦上安裝的軟體版本,或線上版本的存取權限。
- 我們會請您填寫風格指南,以取得下列詳細資訊:字串長度是否有限制;命名字串索引鍵是否有控制原則;是否有任何不應翻譯的字串和單字;要使用正式還是非正式的使用者稱謂?
- 我們會確認您是否有詞彙表,也就是有術語定義的清單,如遊戲中的角色名稱和物品名稱。 若是您沒有詞彙表,我們會使用特殊翻譯品質保證工具來幫助您草擬術語清單,然後決定應加入哪些術語。 若是您沒有詞彙表,我們會使用特殊翻譯品質保證工具來幫助您草擬術語清單,然後決定應加入哪些術語。
- 可以的話,我們會請您為軟體螢幕截圖。譯者可根據螢幕截圖,將翻譯的字串和出現該字串的真正畫面進行對比。
- 我們在一個線上平台上建立專案,並載入字串、螢幕截圖和詞彙表。 然後,我們會邀請譯者加入專案。 我們會請他們熟悉素材並試用軟體。 我們使用檢查清單來控制專案績效。
專案經理會視專案情形考量是否需要使用者手冊、詞彙表和螢幕截圖。
本地化
專案準備完畢後,譯者便會開始作業。 翻譯作業會在線上平台上進行。 我們使用多個平台,但每個平台的品質管理工具集都很類似:
- 如果字串中出現術語,詞彙表便會醒目標示該術語。
- 螢幕截圖會顯示在需翻譯的相關字串旁邊,如此一來譯者就能看到上下文。
- 翻譯記憶庫能讓譯者確認之前是否翻譯過相同的文字內容,這能確保譯文的用字一致性。
- 自動品質控管(品質保證檢查)功能,可針對錯誤提出警示,例如錯別字或句尾缺少標點符號。
- 留言區可讓專案參與者有機會直接向客戶提問,如確認變數的上下文或值。
配合使用這五種工具,能幫助確認譯文的準確性。
「無問題」原則
上述工具能幫助譯者確認沒有錯誤發生。 「無問題」原則是譯者職責範圍內的一部分標準。 在完成本地化後,經理也會控管翻譯品質,檢查是否遵守此原則。 經理將審查自動品質檢查結果,若有任何錯誤,會要求譯者再次檢查任何有問題的字串。
「譯文 100% 核准」原則
譯者還會核准每個字串的譯文。 此流程會使用線上平台的校對模式。 譯者會啟用此模式進行逐行校對。 如果字串無誤,就會核准該字串。 若發現錯誤,譯者將在核准譯文前改正錯誤。 此原則也是標準之一,是譯者工作的一部分。
這兩個原則合併在一起,稱為自我認證或自我檢查。
由編輯進行校對
除了翻譯和自我檢查,您還可以訂購校對服務,這項服務會由另一位擔任編輯的譯者完成。 他們會熟悉產品並逐行校對,同時遵循上述「無問題」和「譯文 100% 核准」原則。
當然,若您想利用最優惠的本地化價格,則不必為專案採用編輯校對。 下表將幫助您理解單純翻譯和包含校對的翻譯之間有何差異。
僅翻譯 | 翻譯和編輯 |
---|---|
目標 | |
以有限的預算獲得良好的翻譯 | 獲得優質翻譯 |
目的 | |
|
為提供給終端使用者的素材進行的翻譯:
|
翻譯和本地化流程 | |
包含的服務:
|
包含的服務:
|
遵循標準 | |
流程遵循 ISO 9001 標準 | 流程遵循 ISO 9001 標準。品質遵循 EN 15038 標準 |
本地化測試
在翻譯、驗證和校對之後,我們建議在產品中測試本地化內容。您會有下列兩個選項:
- 譯者將執行您的軟體並進行所有操作,以啟動每個含有可本地化內容的可用視窗。 因此,譯者將檢查所有字串,確認符合來源文字內容的意義,並配合欄位和按鈕的參數。 因此譯者需要逐步指示:例如,使用者歷史紀錄或測試案例。 若無測試案例,我們可以自行準備。
- 我們會要求您為所有語言的所有視窗螢幕截圖。 譯者會檢查螢幕截圖並檢查譯文。 開發者中約有一半選擇了此選項。 因此,他們會使用特殊工具自動擷取每個畫面。 譯者會檢查螢幕截圖並檢查譯文。 開發者中約有一半選擇了此選項。 因此,他們會使用特殊工具自動擷取每個畫面。
譯者會將每個錯誤輸入到錯誤追蹤工具或是 Google 表單中。每條內容都會指出有問題的字串、說明錯誤內容,並提出更正版本。
測試費用係根據檢查所花費的小時數來計算。
費率係依照一名專業語言品質保證測試人員作業一小時的美元費率表示
語言 | 小時費率 |
---|---|
美元/小時 | |
南非語 | 63.3 |
阿爾巴尼亞語 | 43.2 |
安哈拉語 | 43.3 |
阿拉伯語 | 43.3 |
亞塞拜然語 | 43.3 |
巴斯克語 | 63.3 |
白俄羅斯語 | 33.3 |
孟加拉語 | 43.3 |
波士尼亞語 | 43.3 |
保加利亞語 | 43.3 |
解決錯誤
若譯文有誤,我們會自費更正譯文、分析發生錯誤原因,並採取措施避免再度發生這類錯誤。
我們在初次一站式本地化方案及所有後續更新中,均採用這七個步驟流程。
將流程分為這些步驟,我們就能避免錯誤。您可以在此處深入了解這些步驟。
客戶評價
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!
常見問答
你們的譯者是誰?是如何挑選的?
Alconost 的譯者均是具備本地化經驗的母語人士。我們對譯者具有下列基本要求:
- 為目標語言的母語人士。
- 至少擁有兩年軟體或遊戲本地化經驗。
- 翻譯生涯中至少擁有 500,000 字的翻譯量。
每位譯者需進行約 500 字的試譯。 測試包含軟體字串和行銷文字內容的翻譯。 軟體字串是由程式碼、變數和標籤組成。 我們還會檢查遊戲專案測試中譯文的創意性。 我們也會注意譯者的工作表現,包括溝通速度,以及是否遵守截止日期。
編輯會檢查每項測試。 他們會使用「翻譯品質指數」為測試評分。 這是由 LISA(本地化產業標準協會)所建立的品質評估模型。 方法奠基於對錯誤的量化評估:將錯誤分為不同類別,並將每個錯誤加權計算。 然後以總分 100 扣掉加權後的錯誤總數。 Alconost 的合格指數為 98 分。
若譯者通過測試,我們會要求和他們合作的其他公司提供回饋意見。
你們如何控管譯者的工作品質?
譯者加入 Alconost 後,我們會檢查前三項任務。 若無錯誤,我們就會繼續合作。 若品質較差,我們會改正這些翻譯,並不再和這名譯者合作。 若無錯誤,我們就會繼續合作。 若品質較差,我們會改正這些翻譯,並不再和這名譯者合作。
此外,在合作過程中,我們還會對譯者的工作進行抽查。 我們也會向依客戶要求進行校對的編輯譯者收集回饋意見,並加以分析。 這些翻譯也使用「翻譯品質指數」加以評估。
此外,我們每個月都會和由我們提供翻譯服務的客戶進行會談。 我們會請他們依十分的標準,來評價我們的服務品質並提供意見。 這些調查可以幫助我們找出可改善之處。 我們會請他們依十分的標準,來評價我們的服務品質並提供意見。 這些調查可以幫助我們找出可改善之處。
可以提前確認你們的翻譯品質嗎?
在和您的經理討論專案細節時,您可以要求免費翻譯一小段範例文字。 您收到結果後,可自行評估工作品質,並決定是否願意跟我們合作。 此外,有些客戶還會要求和我們合作的多名譯者提供多份測試翻譯,來為自己的專案選出最合適的譯者。 我們也可以為您安排。
你們可以協助翻譯成哪些語言?
我們可協助翻譯成 120 多種語言,包括最常用的語言(英文、中文、日文、德文、法文、西班牙文)以及罕見語言,甚至方言。 若是想要計算您的專案費用,您可以詢問報價。
我們可以視客戶的產品和目標,為客戶找到所需的幾乎所有語言的譯者。 有時,譯入小眾語言的本地化,能比譯入主流語言的本地化開創更好的前景。 有時,譯入小眾語言的本地化,能比譯入主流語言的本地化開創更好的前景。
若某種罕見語言未列在清單中,我們可以幫忙尋找和招募譯者。
案例研究
We have localized over 1500 projects. Let’s make something special for you too!