Continuous localization management and platform
All-in-one localization solution for the high-quality translation of frequently updated projects
- Agile localization process for ongoing projects
- Cloud platforms, APIs, and custom integrations
- 120+ languages and native-speaking translators
How do you benefit from continuous localization?
Localization of project updates is an integral part of continuous development to ensure constant improvement of your product
A cloud-based workflow and professional translation APIs make project management seamless and fast, and new text gets translated as the product is updated
An efficient localization process reduces your team's workload and makes even large and frequent translation tasks a piece of cake
Full-cycle localization services
1. Preliminary file creation
& Transcription
- Source file creation & transcription
- Test translation
2. Technology
& Process
- Process design
- Localization platform
- Translation APIs
- Custom connectors and integrators
3. Translation
- Edit
- Proofread
- Machine Translation & Post-Edit
4. Post-translation
- LQA
- Video subtitling/Voiceover
The Crowdin platform is our first choice for continuous localization updates
- Crowdin provides a service platform for managing the localization of your products.
- Alconost builds a team of professional translators and designs the localization workflow.
- For frequently updated projects, the same Alconost team can provide long-term support and translate updates.
Case studies
We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!
- Services: Linguistic QA
- Developer / Publisher: Lexilize
- Languages: FR
- Volume: 7 000 words
We integrated continuous localization and a two-step quality review process.
We maintained a unique, catchy tone of voice across 14 languages with every frequent update.
- Services: Localization
- Developer / Publisher: 250 Mils LLC.
- Languages: ZH-HANS, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
- Volume: 1 000 words per month
- Services: Continuous localization, Proofreading, Linguistic QA
- Developer / Publisher: IllFonic Inc.
- Languages: AR, ZH-CN, ZH-TW, DA, NL, FI, FR, DE, IT, JA, KO, NO, PL, PT-PT, PT-BR, RU, ES-ES, ES-419, SV, TR, UK
- Volume: 10 000 words per month
- Services: Localization
- Developer/Publisher: VIZOR APPS LTD.
- Languages: DE, ES, IT, FR, PL, NL, JA, KO, ZH, PT
- Volume: 50 000 words
- Client: Bandsintown
- Services: localization
- Languages: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
- Volume: 27 000 words
- Services: Localization, Proofreading
- Developer/Publisher: dacadoo
- Languages: English → Chinese Simplified, Chinese Traditional, Danish, Dutch, English (UK), French, German, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Thai, French (Canada)
- Volume: 100 000+ words
- Client: Jooble
- Services: Localization
- Languages: ES, PT, KO, JA and 11 more
- Volume: 10 000 words
- Client: Xsolla
- Services: Localization
- Languages: FR, ES, JA, KO and 14 more
- Client: Petcube
- Services: localization
- Languages: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
- Client: GitHub
- Services: Translation, proofreading
- Languages: Japanese
- Volume: 80 000 words and counting
- Services: Localization, Proofreading
- Developer / Publisher: Enjoy Gaming
- Languages: DE, ES, FR, HI, IT, JA, KO, PT, PT-BR, RU, SV, TR, UK
- Volume: 500 words per month
- Services: Localization, Proofreading
- Developer / Publisher: Mystery Tag
- Languages: RU → EN, KO, JA
- Volume: 1 500 words every two months
- Services: Continuous localization, Linguistic QA
- Developer / Publisher: BoxHero, Inc.
- Languages: ES-419, ZH-CN, ZH-TW
- Volume: 10000
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Reaction Games
- Languages: RU → EN, PT-BR, ES; EN → DE, FR, KO, AR, ZH-TW, ZH-CN, NO, PL, TH, CS, JA and 10 more languages on demand
- Volume: 500 words every 1.5 months
- Services: Localization, Proofreading
- Developer / Publisher: DocuWare GmbH
- Languages: AR, BG, ZH-CN, ZH-TW, HR, CS, DA, NL, FI, FR, EL, HU, IT, JA, NB, PL, PT, RU, SL, ES, SV, TR, VI
- Volume: 90 000 words
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Lucid Lab
- Languages: KO → JA
- Volume: 11 500 characters with space
- Services: Localization, Proofreading
- Developer / Publisher: Driivz Ltd.
- Languages: HR, CS, ET, FI, FR, FR-CA, DE, EL, HU, IS, IT, LV, LT, NO, PL, RO, SK, SL, ES-ES, SV
- Volume: 1 300 words
- Services: Localization, Linguistic QA, MTPE
- Languages: SQ, AR, HU, IT, IS, NL, FR, DE
- Volume: around 30 000 words when requested
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Salty Lemon Entertainment
- Languages: ES, FR
- Volume: 12 000 words
- Services: Localization, Proofreading
- Developer/Publisher: GoodCrypto
- Languages: AR, ZH, FR, DE, ID, IT, KO, PT-BR, ES, TR, VI
- Volume: 2 000 words per month
- Services: Localization
- Developer/Publisher: Mystery Tag
- Languages: RU → EN, ES, PT-PT, FR, IT, DE, KO, JA, ZH
- Volume: 2 000 words per month
- Services: localization
- Developer/Publisher: Nevosoft
- Languages: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
- Volume: 100 000 words
- Client: Clue
- Services: continuous localization
- Languages: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
- Volume: 70 000 words
- Client: DreamCommerce
- Services: localization
- Languages: NL, TR
- Client: Jetbrains
- Services: Localization and translation of marketing materials
- Languages: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
- Volume: 20 000 words and counting
- Services: Continuous localization
- Developer / Publisher: HotHead Games
- Languages: JA, FR, ES, zh-CN and 10 more
- Volume: 10 000 words and counting
- Services: Continuous localization
- Developer / Publisher: Vizor Interactive
- Languages: FR, ES, ZH-CN, JA and 7 more
- Client: Liferay Inc.
- Services: Localization
- Languages: ZH-CN, JA, PT-BR, ES and 9 more
- Volume: 50 000 words and counting
- Client: Microsoft Corporation
- Services: Localization and linguistic QA
- Languages: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
- Volume: 48 000 words and counting
- Services: localization, proofreading
- Developer/Publisher: Ladia Group
- Languages: FR, DE, EN, JA
- Volume: 7 500 words
- Client: Harvard University
- Services: Translation of course materials and subtitles
- Languages: Arabic, Spanish
- Volume: 200 000 words and counting
- Client: Clouds Technologies
- Services: localization
- Languages: ES, PT-BR
- Volume: 9 000 words
- Client: Targetprocess
- Services: localization
- Languages: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
- Volume: 17 000 words
- Services: Linguistic quality assurance
- Developer/Publisher: Paradox Interactive
- Languages: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
- Services: Localization
- Developer/Publisher: Nevosoft
- Languages: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
- Volume: 100 words
- Services: Continuous localization
- Developer/Publisher: BetaDwarf
- Languages: ES, IT, FR, RU, DE
- Volume: 10 000 words
- Services: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
- Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
- Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
- Volume: 35 000 words
- Services: Countinuous localization, linguistic quality assurance
- Developer/Publisher: Vizor Games
- Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
- Volume: 100 000 words
- Services: Countinuous localization
- Developer/Publisher: BetaDwarf
- Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
- Volume: 20 000 words
- Services: Localization
- Developer/Publisher: tinyBuild Games
- Languages: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
- Volume: 8 000 words
- Services: Localization
- Developer/Publisher: tinyBuild Games
- Languages: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU and 3 more
- Volume: 12 000 words
- Services: Linguistic quality assurance
- Developer/Publisher: Paradox Interactive
- Languages: FR, DE, RU
- Services: Localization
- Developer/Publisher: tinyBuild Games
- Languages: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
- Volume: 8 000 words
- Services: Localization
- Developer/Publisher: Vizor Games
- Languages: ZH-CN, ZH-TW, HI
- Services: Countinuous localization
- Developer/Publisher: Vizor Games
- Languages: DE, IT, FR, ES
- Volume: 100 000 words
- Services: Product localization, marketing translation
- Developer/Publisher: Viber
- Languages: RU
- Services: Localization, Proofreading
- Developer/Publisher: itdesign
- Languages: ES, FR, DE
- Volume: 74 500 words
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Nihohe Soft
- Languages: JA → EN, ZH-CN
- Volume: 13 000 characters
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Primagest, Inc.
- Languages: JA → EN, ZH
- Volume: 80 000 characters
- Services: Proofreading, editing
- Developer / Publisher: Elex Tech
- Languages: English
- Volume: 25 000 words
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Prospre Nutrition Inc.
- Languages: ZH-CN, FR, DE, IT, JA, PT-BR, ES-419
- Volume: 7 000 words
- Services: localization
- Developer/Publisher: Tiny Build
- Languages: ZH-CN, PL
- Volume: 20 000 words
- Services: Localization, Proofreading
- Developer/Publisher: Black Caviar Games
- Languages: En, FR, IT, DE, PT-BR, ES-MX, ES-EU
- Volume: 2 000 words
- Services: Continuous localization, Machine translation post-editing
- Developer / Publisher: SOLTEC HEALTH
- Languages: JA
- Volume: 17 000 words per 6 months
- Services: Localization, Linguistic QA
- Developer/Publisher: Stripo
- Languages: PT-BR, TR, CS, FR, DE, IT, ES, PL, ZH-TW, NL, SL
- Volume: 25 000 words
- Services: Localization, Proofreading
- Developer / Publisher: Tovie AI
- Languages: ES, PT-BR
- Volume: 4 800 words
- Services: Localization
- Developer/Publisher: Medicon
- Languages: KO → EN
- Volume: 5 046 characters with spaces
- Services: Continuous localization, Linguistic QA
- Developer / Publisher: Healing Paper Co.
- Languages: TH
- Volume: 15 000 words per month
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Edkon Games GmbH
- Languages: ID, PL, IT, TR, ZH-CN, ZH-TW, KO, PT-BR, JA, FR, ES, DE, TH, HI
- Volume: 200 – 500 words per order
- Client: Jetradar
- Services: localization, LQA
- Languages: FR, ES, DE
- Volume: 100 000 words
- Client: Bitrix24
- Services: Localization
- Languages: ES, PT-BR, JA, ZH-CN and 11 more
- Volume: 100 000 words and counting
Here is how Alconost + Crowdin translation works
Why choose the Alconost + Crowdin localization service?
Agile tech-savvy localization
You choose how to perform the localization: on cloud platforms, via an API, in your CMS, or files
- optimal localization process
- on-demand integrations and API
- continuous localization of updates
Excellent translation quality
We ensure top translation quality through subject matter expertise and a strict internal QA process
- native-speaking linguists
- professional translation tools
- glossaries, translation memories, and style guides
Full-cycle localization solution
We take the manual labor out of your localization and build a seamless, tailored localization process from scratch
- recruitment of rare language translators
- on-demand localization QA or proofreading
- audio and video localization
What Our Clients Say
We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!
Given the volumes we need to translate weekly and the number of languages we localize our website and apps into, Alconost offered us the best solution in terms of flexibility, pricing, and quality among the translations agencies we were considering. The quality of the translations is quite high with the proofreading service that Alconost provides.
Movavi Software Limited
Natalia Bogorad, Head of Editorial
During the rapid growth phase of any startup, you appreciate anything that saves you time. And with a growing international user base, translation quality affects the way people feel about the reliability of your company.
With Alconost + Crowdin we loved the way translation is guaranteed to be accurate and context-appropriate.
App In the Air
Timur Akhmetgareev, Co-Founder
We have been working with Alconost team for many years and never had an issue and with the time the quality of localization services only increased.
Planner 5D
Matt Kryvashein, CMO
Fast, quick, and responsive to our changing requirements for various projects.
Airalo
Marius Royal, Content and Community Manager
We’ve worked with Alconost for many years now. The fact that we can go to the same company to translate a website, an interface, or technical documentation, create a video clip, or record a voice-over isn’t just convenient — it’s extremely convenient.
Bitrix24
Dmitry Davydov, Chief Marketing Officer
Very professional and high quality work. The translation reflected the site's theme and the context of its use. I also ordered LQA and received clear and detailed comments with screenshots showing areas in need of further improvement. The process of communicating with Alconost was excellent — fully debugged in both directions. Clearly, a team of professionals is at work.
Seomaestro
Aleksei Kuznetsov, CEO
The whole team at Alconost handled our account professionally and reliably. They were patient and helpful throughout the entire process. We have more for them to do and have no reason to look elsewhere for our translation needs.
SOLTEC HEALTH
Barry McMahon, VP Creative
In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.
Vizor Games
Valentin Romashko, Project Manager
Nitro is our favorite go-to service when we need to quickly translate various interfaces into multiple languages at the same time. It has a really cool feature where you can provide the translator with comments and screenshots, which is so important for obtaining an accurate translation.
Wachanga
Sergey Dergachev, Editor
After researching many translation services, I finally decided to work with Alconost for several reasons: a good reputation, easy and quick communication, high-quality translations, helpful support when questions arise, and the ability to work with them using Crowdin.
Lexilize
Aleksandr Kurdadze, Creator
FAQ
What languages do you translate into?
We translate into more than 120 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects. Please, request a quote to estimate your project cost.
We can find a translator in almost any language that the client needs, depending on his product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages.
In case some rare language is not on the list, we can help with searching and recruiting linguists.
Which continuous localization tools and platforms do you work with?
Our first choice is the cloud-based translation platform Crowdin. It lets us manage localization projects in real time. You can:
- Upload string resources in any format (.resx, .po, .strings, etc.), either manually or through the API;
- Assign translators and editors;
- Track the translation and editing process for your project;
- Leave comments and discuss questions directly with the translators and editors;
- Create glossaries;
- Manage the translation memory;
- Export string resources once the translation is complete.
We also work on other localization platforms, including GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, memoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados, and many more.
Which translation APIs do you work with?
To automate translation within your platforms, we work with professional translation APIs.
We also have our own human translation API, Nitro, where translations are produced by professional linguists within 24 hours. You can pay as you go with no back-and-forth. Additionally, on the Nitro platform you can discuss the context with our translators directly. It's as easy as that! We can also work with other translation and localization APIs.
What is continuous localization, and how do you set up the process?
The use of online platforms lets us structure the localization process in such a way that when an app is released it's always fully translated continuously, regardless of the time. Basically, it works in the following way:
- The developer adds a new string to the game's resources.
- The updated resource file is automatically sent to the localization platform (via API or with the use of a command-line utility). The translator immediately sees the new text.
- The translator translates the new string.
- Before releasing the latest build, the updated translations are collected from the platform. Again, it's done automatically.
- So, each time the game is compiled, all localizations are 100% ready. Updates are never delayed.
How do you perform localization QA and proofreading?
Localization quality assurance is done in the following way:
Once a localized build has been compiled, the translator or native-speaking tester goes through the product (plays the game, uses software, etc.) for the required amount of time and takes screenshots of problem areas (things left untranslated or lines that are too long, improper coding, incorrect text orientation, contextual errors, etc.).
In the developer's project management system (Jira, Trello, Asana), the tester creates a record of the defects detected and makes the necessary changes to the string resources, either independently or with the help of the developer.
The cost of localization testing is calculated according to the tester's hourly rate and the time required for testing.
Proofreading involves checking the text for errors in grammar, syntax and punctuation. To determine the quality of a source text and the applicable proofreading rate, we perform a free initial assessment. Then, proofreading is priced per 1,000 characters (including spaces).
Proofreading rates may vary by language. This is due to the language and the availability of a specialist to proofread the text. Rarer languages have higher proofreading rates.
How do you perform audio and video localization, dubbing and subtitling?
We offer localization solutions for digital products of all kinds, including promotional videos, game characters’ voices, app audio content, entertainment videos and voice assistants. We leverage our native-speaking professionals and tech-savvy production team, flexible processes and volume discounts to give your users and players around the world an equally immersive experience.
Here are our go-to audiovisual translation services:
- Full video localization: Voiceover replacement and localization of texts visible within the frame
- Audio localization: Audio-content localization for apps, games and IVR systems as well as dubbing
- Subtitling services: A budget-friendly option for localization to translate audio from your video without splashing out
About
Services
Software & Product Localization
Apps & SoftwareGame LocalizationDigital Marketing ContentWebsite LocalizationWordpress LocalizationLocalization Testing & QACultural AnalysisDesktop PublishingTranslation Services
Fast Human TranslationProofreading and EditingAudio and Video TranslationLocalization Management
Project Planning & ConsultingContinuous LocalizationTranslation Quality Assessment (TQI)Localization EngineeringLanguage Assets ManagementVendor ManagementFull Stack Localization CompanyLanguage Operations (LangOps)Use Cases
By Industry
IT & SoftwareMobile AppsGamesDigital Marketing & AdvertisingHelp & Customer SupportRetail & E-CommerceE-Learning & EducationLife SciencesHealthcareMedia & EntertainmentTelecomunicationsFinance & BankingLegalManufacturingTravel & HospitalityTechnology
Localization Engineering
AI / LLM / NMT IntegrationContinuous Localization Setup (CI/CD)Custom Integrations and WorkflowsHuman Translation APILanguage Assets Management
Glossaries & TerminologyTranslation Memory700 N Fairfax St, suite 614-С, Alexandria, Virginia 22314, US
Terms of servicePrivacy policy
©2004-2025 Alconost Inc.