Cultural Analysis:

Know what locals think before launch

Learn how your content lands before your new market sees it. Local reviewers examine what you're planning and flag what’s appropriate, what isn’t, and why.

Order a Cultural Review Jump to FAQ
main

Why Cultural Analysis Matters

img-1

Spot issues before your audience does

Identify cultural missteps, offensive imagery, inappropriate naming before release

img-2

Publish with confidence, not crossed fingers

Know your content works culturally in new markets, beyond accurate translation

img-3

Save money and safeguard your reputation

Fixing content pre-launch costs less than damage control post-launch

img-4

Get market-specific insights

Receive feedback from people who actually live in your target market (Taiwan, not just "Chinese-speaking regions")

img-1

Real story: When one word changes everything

An app was ready to launch in Canada where English and Canadian French are spoken. The app name sounded professional and neutral in English. In Canadian French? It was vulgar street slang! One review prevented a very expensive mistake.

Markets Where Cultural Analysis Is Essential

img-1

Middle East

Religious and cultural norms limit explicit content, alcohol, and gambling references. Depictions of modestly dressed women are acceptable, while revealing attire is sensitive. Marketing tone and visuals may differ by local preferences.

img-2

China

Political sensitivities around territorial and historical references require careful review. Mandatory regulatory compliance demands expert cultural analysis for all content, alongside strategic adaptation to the unique local digital ecosystem.

img-3

Japan

Publicity rights protect celebrities from unauthorized commercial use of their likeness. Visual hierarchy and text density expectations differ from Western markets. Historical/cultural references require precision. Appropriate honorifics are needed.

img-4

Southeast Asia

Religious symbols and attire require careful handling. Observances like Ramadan affect marketing timing and imagery in Muslim-majority regions. Festival timing (Hari Raya, Chinese New Year, Deepavali) requires market-specific calendar awareness and affects brand messaging.

img-5

Quebec

Distinct linguistic and cultural identity from France. Specific slang and colloquialisms. Distinctive vocabulary, punctuation rules and references are used and can differ dramatically from European French.

img-6

India

Religious diversity (Hindu, Muslim, Sikh, Christian) affects imagery, dietary restrictions (beef/pork), and festival timing. Regional languages (Hindi, Tamil, Telugu, Bengali, Marathi) each carry unique cultural contexts that shape content adaptation.

img-7

South Korea

Social hierarchy influences language formality and age-based address forms. Language and cultural expectations vary across generations, requiring tailored tone and messaging for each age group. Visual aesthetics and beauty standards differ from Western markets.

img-8

Brazil

European Portuguese may sound unnatural to Brazilian audiences. Slang and culture, including references to carnival, football, and local celebrities, vary significantly by state and city.

How We Review Your Content

Pick your path: comprehensive audit or quick answers

img-1

You Need a Comprehensive Cultural Review

  • You tell us what you're launching and which markets concern you.
  • We assign local reviewers from those exact markets.
  • They review your content and flag potential issues.
  • You receive a summary identifying problems and next steps.

You get a comprehensive report with detailed findings, recommendations, and peace of mind from actual local knowledge - not assumptions

img-2

You Have Specific Questions

  • You send us your content plus your specific concerns.
  • We assign in-market experts who can address those exact questions.
  • They provide targeted answers based on local knowledge.
  • You get straightforward answers to your questions.

You receive clear, actionable answers from experts who live in your target market. No generic advice, just specific guidance for your exact concern.

In both cases, you get region-specific insights from local specialists before your content goes public.

Order a Cultural Review

Why Trust Alconost with Cultural Analysis

img-1

Local Experts for Your Exact Market

We don't just find "a French speaker." We hire an expert from Quebec if that's your target market.

img-2

We Know Your Industry

Our experts have deep knowledge in gaming, SaaS, e-commerce, fintech, and 25+ other industries.

img-3

Budget Friendly

Start with one market and one concern. Scale to comprehensive audits. Hourly consultation model fits any budget.

img-4

From the Team Behind Localization in 120+ Languages

We've been helping companies go global for years. Cultural analysis is an extension of that expertise.

img-5

We Take Your Concerns Seriously

No question is too small. We understand that little things can become big problems.

img-6

Quick Answers

Most cultural analyses are completed within one week, depending on scope and number of markets.

We're Serious About Quality — and Certified for It

iso-1

ISO 9001:2015

Requirements for Quality Management Systems

iso-2

ISO 17100:2015

Requirements for Translation Services

Order a Cultural Review

Issues We've Detected Before Release

img-1

App Developer

App name discovered to be Quebec slang for an unprintable term. Caught during cultural analysis, preventing a disastrous French Canadian launch.

img-2

Fintech Company

Imagery was reviewed for the Malaysian market during a festival involving ritual sacrifice. We verified that animal depictions wouldn't offend local sensibilities.

img-3

Health & Wellness App

Adapted pregnancy imagery by market based on modesty norms: bare belly for Europe, covered for Arab regions, cartoon figures for Korea/Japan.

img-4

Gaming Company

Holiday events adjusted for markets where Christmas isn't widely celebrated. Black Friday offers changed to White Friday for Turkey. Font compatibility checked for Arabic and Japanese. A character name changed to avoid legal issues with recognizable figures in Japan.

img-5

E-commerce Platform

Ad visuals reviewed for Asian marketplaces. Cultural relevance and local resonance verified through detailed analysis, ensuring images matched local shopping behaviors and visual preferences.

img-6

Software Company

Product name reviewed for unintended meanings, pronunciation difficulty, and resemblance to offensive words across multiple target markets. Comprehensive questioning approach identified globally safe naming options.

Insights from Locals

/static/gallery-feedback-images/
/static/gallery-feedback-images/

"Understanding diverse cultural and religious landscapes is important for audience trust in Southeast Asian markets. Brands that align their campaigns with local calendars and customs tend to gain stronger and long-term customer engagement. For example, in Malaysia, Ramadan transcends religious boundaries as a shared cultural moment when multiracial communities (Chinese, Indian, and others) participate in the festive atmosphere and vibrant food markets during breaking fast hours."

Murni

Malaysia

/static/gallery-feedback-images/
/static/gallery-feedback-images/

"South Korea is experiencing cultural shifts where language use differs significantly between generations. It's vital to ensure messaging aligns with the target audience's age group. This may require specific vocabulary choices as well as adjustments to imagery and overall product design."

Sanghun

South Korea

/static/gallery-feedback-images/
/static/gallery-feedback-images/

“Appropriate use of language and honorific expressions are required depending on the situation, social context, and interpersonal relationships. Friendly or casual expressions are basically avoided in business contexts such as official websites, product/service descriptions, and their support documents in Japan. Instead, neutral expression is preferred, as trustworthiness tends to be valued more than friendliness for such contexts. Especially, using overly casual language in a support-related context can be perceived as highly disrespectful for customers.”

Taishiro san

Japan

Order a Cultural Review

Case Study: How We Adapted Our Own Landing Page for South Korean users

When entering the Korean market, we applied the same cultural analysis approach we offer clients. Working with native Korean consultants, we didn’t just translate our landing page - we completely redesigned it.

What Our Clients Say

cultural-1-case

Interactive Elements Over Static Design

Korean users engage more with sliders, flip cards, and dynamic navigation. We replaced our minimalist Western layout with interactive elements that invite exploration. It’s a preference our Korean consultants identified as critical for local engagement.

cultural-2-case

Information Density That Builds Trust

While Western pages prioritize brevity, Korean audiences expect comprehensive detail like process breakdowns, translator credentials with full bios, and day-by-day project timelines. We added significantly more information to address local expectations.

cultural-3-case

Visual and CTA Adaptation

Rounded corners, bright colors, and 3D illustrations replaced our photography-heavy Western approach. Even our call-to-action changed from "Get in Touch" to "Quick Inquiry" matching local preferences for quick phone calls over long written exchanges.

cultural-4-case

Local Trust Signals and Contact Methods

In Korea, email isn't enough: we prominently featured ways to contact our representative by KakaoTalk and direct phone. Korean business culture values immediate access and personal relationships - exactly how consultants told us Koreans prefer engaging with providers.

Download Full Case Study

Checklist: What Should You Review Before Launch?

img

Product names and brand names

Check pronunciation, unintended meanings, and cultural associations across locales before finalizing branding decisions.

img

Marketing and social content

Review campaign imagery, video content, humor, references, and visual elements for cultural appropriateness across channels.

img

App and game store presence

Verify that screenshots and descriptions match user expectations and cultural context for each market.

img

Game and app content

Confirm that story elements, character names, and quest lines make sense to users without cultural disconnects.

img

Landing pages and websites

Review page design, visual elements, and copy to ensure they feel locally relevant, not imported from elsewhere.

img

Promotional campaigns and offers

Verify that timing, naming, mechanics, and messaging align with how your target market celebrates, shops, and engages seasonally.

cat

Launching soon? Let’s review it first.

Ask a Local

Frequently Asked Questions

What's the difference between cultural analysis and translation/LQA?

Translation converts words. LQA checks linguistic accuracy. Cultural analysis reviews whether your content actually fits the target culture: names, images, context, references, and meaning beyond just the text.

How long does cultural analysis typically take?

Most reviews are completed within one week, depending on the number of markets and depth of analysis required. Simple questions (like checking a product name) can be answered in 1-3 days.

Can you analyze content we've already published?

Yes. We can review live content to identify potential issues or improvements for your next update.

What if we only have one specific question?

Perfect. Cultural analysis works for single questions or comprehensive audits. We offer hourly consultation, so you only pay for what you need, whether that's checking one product name or reviewing an entire campaign.

Do we need cultural analysis for every market?

It depends. Markets with significant cultural differences from your source market benefit most. If you're expanding to regions with different religious practices, social norms, or visual sensibilities, cultural analysis prevents costly mistakes.

Which languages and markets do you cover?

We localize into 120+ languages with native-speaking linguists who understand regional nuances. Whether you're targeting any European country, APAC, LatAm or beyond - we’ve got you covered.

What deliverables do we receive?

You receive a detailed report (or shared document) with specific feedback on what’s culturally appropriate, what isn’t, and why. We flag issues, explain cultural context, and provide recommendations for adjustments when needed.

What industries do you specialize in?

We cover 25+ industries including gaming, SaaS, e-commerce, fintech, healthcare, education, and entertainment. Our native experts bring both linguistic knowledge and industry-specific understanding to each review.

  • Advertising & Marketing
  • Aerospace & Aviation
  • Agriculture & Food Production
  • Automotive
  • Biotech & Pharmaceuticals
  • Construction & Real Estate
  • Consumer Electronics & Hardware
  • Corporate Services & Business Consulting (B2B)
  • E-Commerce & Retail
  • Education & E-Learning
  • Financial Services & Banking
  • Games & Entertainment
  • Government & Public Services
  • Healthcare & Medical Services
  • Hospitality & Tourism
  • Insurance
  • IT & Software Development
  • Legal Services
  • Manufacturing
  • Media & Content Creation (including Video and Publishing)
  • Non-Profit & Social Organizations
  • Privacy & Security
  • Renewable Energy & Utilities
  • Research, Science & Engineering
  • Sports & Recreation
  • Telecommunications & Messaging
  • Transportation & Logistics
  • Wellness & Beauty

What countries can you analyze content for?

We cover 120+ countries and regional markets. Whether you're targeting Brazil, South Korea, the UAE, or Quebec specifically, we connect you with local experts who understand that exact market's cultural context. 
We can find a native speaker in almost any language that you need, and from any culture or region.

How do you select a native speaker for my project?

For each project, we handpick a specialist with expertise in the required domain. Our localization managers consider their training and professional backgrounds to ensure the best match between project needs and the native speaker’s qualifications.

Need more than cultural analysis? Check this out:

img-1

Website Localization

A monolingual site might be slowing your growth in key markets. Provide your international customers with a culturally relevant web page that drives conversions and retention just as effectively as your English-language site.

Learn more
img-2

SEO-Friendly Localization

Translated content that search engines actually find. We combine localization with region-specific keyword research so your content ranks in local search results, rather than simply existing online. One process delivers both cultural fit and discoverability.

Learn more
img-3

Marketing Localization

Did you know that 65% of buyers won't make a purchase unless content is in their language? We translate and adapt your marketing content and campaigns, preserving your brand voice and ensuring cultural relevance.

Learn more
img-4

Localization Testing

Already live in multiple markets? Make sure your localization works correctly. We test localized apps, websites, and software across languages to catch linguistic errors your users might encounter.

Learn more

Let’s talk about your project

Fill out the form to get your free quote. 24h response guaranteed • No commitment required

Fill the form

Book a call
How can we help?*
I need to localize my app into 40 languages (see full list below) and set up continuous localization for subsequent updates.
This field is required
Upload files
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required

form-success-cat

Meow!

Thank you! We are processing your request and will get back to you as soon as possible!

form-success-cat

Meow!

Oops! Something went wrong...

g2g2-rating
Read our 153 reviews
clutchclutch-rating
4.8 (20 Reviews)
trustpilottrustpilot-rating
4.2 (17 Reviews)
inc-5000
iso
9001:2015 17100:2015 18587-2017
slator
gala
Globalization and Localization Association
ata
American Translators Association