Greetings, traveler! You have entered the Alconost world of localization. I will be your guide.
Localizing a game is an investment in your success on new markets. We work with game publishers and developers, localizing mobile, desktop, browser, and console games into more than 100 languages.
Quality localization has a positive impact on:
We'll help you select the region and translate your game using native speakers. Our translations take into account the linguistic and cultural differences in various countries: we know how significant subtle nuances can be.
Order game localization Translate onlineGames are all about fun. But localization is serious. Watch this video and learn how we create localizations.
This short video will introduce you to the localization process and provide answers to common questions.
Each game is different, and so is each game localizer. Here's what sets us apart.
1
At Alconost your localization project will be handled by a dedicated manager, who will study the game and its text, work out the localization cost with you, put together a team of translation specialists in the field, and:
If you order linguistic testing, the manager will arrange it.
1
All Alconost translations are by native speakers. Their qualifications are verified through multi-tier in-house checks.
This ensures that your players will never suspect that the game was localized: it will appear to have been created in their native language.
2
If your game contains only minimal text, consider Nitro — a professional online translation service. You can place an order with Nitro in just a few clicks, at any hour and without involving a manager. With Nitro you can translate just a few lines or even a single word. All translations are carried out by native speakers.
If you plan to localize your game yourself, at Nitro you can order proofreading of your texts — even the very shortest. Proofreading, naturally, is also done by native speakers.
3
We work with any text document format: doc, txt, xls, po, json, strings.xml, localizable strings. There is no charge for tags and spacing. You only pay for the characters to be translated.
4
Alconost has been localizing games since 2004. We know the game development industry inside and out, and we understand what makes it tick. Our portfolio includes thousands of localized game projects, published in dozens of countries. And every year we attend high-profile gamedev conferences. If you do too, we may have already met! :-)
5
Sometimes it's not enough to localize just the string resources of a game. If your project needs a character voice-over in a new language or a cut scene redubbed, we can help. All our voice actors are native speakers, and a number of them specialize specifically in game character voice-over. We also translate video clips, including subtitles, dubbing, voice-over, or even full localization, complete with replacement of footage text. With us you can also localize static graphics, such as banners and promo art.
6
Want to get to know someone better? Ask their friends!
Still have questions? You may find the answers here.
Do you have a game you want localized, or a question you need answered? Write to us!
Let's talk!
We have localized over 1,500 projects and produced 1,000+ videos. Let's make something special for you too!
We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.