Game Localization for Your Global Audience

We translate and adapt mobile, browser, desktop, and console games so players everywhere can buy, love, and recommend your game.

Get in Touch Jump to FAQ
localization_games-1
b4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadoxb4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadoxb4t-gamescharacter-bankdeus-craftedkongameseidolonmysterytagodinsoft-inconrizon-social-gamess-gametinybuildvizorparadox

Why Localize Your Game?

localization_games-4

Increase player retention

Keep players engaged with a game that feels native to their language and culture.

localization_games-5

Boost revenue

Tap into growing markets, connect with players worldwide, and maximize monetization opportunities.

localization_games-3

Improve user experience

Provide culturally adapted content, from character dialogues to UI, for deeper immersion.

localization_games-6

Improve discoverability

Localized SEO and ASO help your target buyers find your game in app stores.

Our Game Localization Services

From simple to complex projects, we design a tailored game localization process that aligns with your business, product, and marketing goals. Our solutions integrate with your existing setup while meeting your quality standards, budget, and timeline.

game-services-icon

In-Game Text Translation

Accurate, immersive localization of UI, dialogues, and descriptions for a native player experience.

game-services-icon

API & Workflow Integration

Integration with your development process for real-time, continuous localization.

game-services-icon

Machine Translation and Post-Editing

A cost-effective solution where AI-powered translation is refined by expert linguists for accuracy and natural fluency.

game-services-icon

Cultural Adaptation

Adapting humor, idioms, and references to fit each audience.

game-services-icon

Multimedia Localization

Full adaptation of game content, including subtitles, voiceovers, and graphics in multiple languages.

game-services-icon

Comprehensive Localization Testing

In-game testing for cultural accuracy, formatting consistency, and flawless UI adaptation.

Get in Touch

Why Choose Us?

localization_games-7

We have decades of game localization experience

Since 2004, we've localized 1,000+ games, including titles with millions of downloads.

localization_games-8

We are gamers who localize

We're not just linguists; we're gamers too. We play the games we localize to make every detail feel natural and immersive.

localization_games-9

We use a next-level localization process

Whether you need a new localization workflow or want to integrate into your existing setup, we make the process smooth and hassle-free.

localization_games-10

Game localization into 120+ languages

We help you soar on local markets by localizing your game even into rare languages and recruiting translators for new languages for free

localization_games-11

We cover 120+ languages

From major languages to rare ones, we localize for every market, even recruiting translators for new languages at no extra cost.

localization_games-12

We are tech-savvy game localizers

We support API-based workflows and build custom localization integrations to fit into your development process.

Get in Touch

Proven Success in the Gaming Industry

With 1,500+ successful projects under our belt, we know what it takes to bring games to global audiences. Let's make yours a hit worldwide!

“In all the years Vizor and Alconost have been working together, we've never had quality problems. I feel confident they'll never let us down.”

localization-company-13

Vitalia Fokina

Localization Project Manager at Vizor

“We love working with Alconost! Our main point of contact is localization manager Nadzeya, who is always friendly and accessible whenever we have issues. The translation is of high quality, and the communication is transparent. Alconost is one of the best translation companies we’ve ever worked with.”

localization_games-author2

Suellen Silva

Lead Project Coordinator at Wildlife Studios

Case studies

We’ve helped 1,500+ projects go global; now let’s make yours a success too!

charm-farm
Localization of Charm Farm Game
  • Services: localization
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Languages: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume: 100 000 words
Learn more
darklings
Localization of Darklings
  • Services: localization, LQA
  • Developer/Publisher: MildMania
  • Languages: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Volume: 1 000 words
killshotbravo
Localization of Kill Shot Bravo
  • Services: Continuous localization
  • Developer / Publisher: HotHead Games
  • Languages: JA, FR, ES, zh-CN and 10 more
  • Volume: 10 000 words and counting
klondike-the-lost-expedition
Localization of Klondike: The Lost Expedition
  • Services: Continuous localization
  • Developer / Publisher: Vizor Interactive
  • Languages: FR, ES, ZH-CN, JA and 7 more
Learn more
nextstop
Localization of Next Stop
  • Services: localization, proofreading
  • Developer/Publisher: Ladia Group
  • Languages: FR, DE, EN, JA
  • Volume: 7 500 words
battletech
Localization of the Battletech game
  • Services: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Languages: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Localization of the EcoCity game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Languages: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL,PL
  • Volume: 100 words
forced-showdown
Localization of the Forced Showdown game
  • Services: Continuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Languages: ES, IT, FR, RU, DE
  • Volume: 10 000 words
goat-simulator
Localization of the Goat Simulator game
  • Services: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
mahjong-treasure-quest
Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • Services: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words
minion-masters
Localization of the Minion Masters game
  • Services: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: BetaDwarf
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 20 000 words
outpost-zero
Localization of the Outpost Zero game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
party-hard
Localization of the Party Hard game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU and 3 more
  • Volume: 12 000 words
stellaris
Localization of the Stellaris game
  • Services: Linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Paradox Interactive
  • Languages: FR, DE, RU
street-of-rogue
Localization of the Streets of Rogue game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: tinyBuild Games
  • Languages: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Volume: 8 000 words
tamadog
Localization of the Tamadog game
  • Services: Localization
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, HI
zombie-castaways
Localization of the Zombie Castaways game
  • Services: Countinuous localization
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: DE, IT, FR, ES
  • Volume: 100 000 words
mini-mini-farm
Mini Mini Farm
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: CoffeeBreak
  • Languages: Japanese –> English
  • Volume: 8 500 characters
parasite-days
Parasite Days
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Zxima
  • Languages: Japanese –> English
  • Volume: 70 000 characters
clash-of-kings
Proofreading of in-game text for Clash of Kings
  • Services: Proofreading, editing
  • Developer / Publisher: Elex Tech
  • Languages: English
  • Volume: 25 000 words
Learn more
punch-club
Punch Club localization
  • Services: localization
  • Developer/Publisher: Tiny Build
  • Languages: ZH-CN, PL
  • Volume: 20 000 words
Learn more
ruins-magus
Ruins Magus
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Character Bank
  • Languages: Japanese –> English
  • Volume: 38 000 characters
the-10-key-languages-for-localizing-your-mobile-game
The 10 Key Languages for Localizing Your Mobile Game
  • Client: Alconost
  • Language: EN
  • Type of video: infographic
Watch video

How We Work

Our dedicated localization project managers will set up a customized game localization process tailored to your needs. They serve as your main point of contact throughout the project.

map-1

Define the project scope

We outline the project goals, budget, and timeline, then set everything up on our localization platform.

1
map-2
map-3
2

Build your localization team

We handpick expert game translators with the right experience for your genre and audience.

Localize your game

Your team can track progress in real time on our cloud-based localization platform, available 24/7.

3
map-4
map-5
4

Deliver localized content

Translated strings are formatted to match your requirements and saved in the original file structure.

In-game testing

We provide localization testing to check texts in the game interface.

5
map-6
6

Continuous localization for updates

New content? We'll localize updates, making sure to maintain consistency in style and terminology.

Get in Touch
map-1
1

We define project parameters

We clarify project goals and cost, and set it up on a localization platform

map-2
2

We create a team

We select translators with a proper game localization experience

map-3
3

We localize the game

Your team can follow the localization process on our cloud platform 24/7

map-4
4

We deliver localized texts

Strings are localized following your requirements and saved in the original format

map-5
5

We test in-game localization

We can handle localization quality assurance and check texts in the game interface

map-6
6

We localize game updates

We'll continuously localize your updates, keeping the game style and terminology

Get in Touch

What Our Clients Say

/static/gallery-feedback-images/

We’re a game publisher who needed voiceover localization. We greatly appreciated the support of Alconost in accommodating voice actor casting and voice-over recordings. Their supportive approach impressed me. They respond to my needs in a friendly and professional way and deliver results quickly.

Braeve

Tina Gu, Localization Product Manager

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik explains the decision to localize their game into Chinese: "China is a huge market. We have already recouped the localization costs. Our first sales event after completion of the localization project demonstrated that China is now one of our top markets for 'Punch Club.' Over the past two weeks we've had just as many sales in China as in the US.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

/static/gallery-feedback-images/

We have been working with Alconost for about six months on the Samedi Manor project. Quick technical support and maintenance. The most suitable for all requirements, including urgency, localization service. We receive positive feedback from users from the target countries about the localization.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO Manager

Alexey Dmitriev’s review of Nitro text translation services

It works great for translating small texts into many languages ​​at once. Instead of running around and searching for translators, you can just copy and paste the text, and in like half an hour, you get an email notifying you that the text has already been translated into 3 languages. It's pretty much a perfect self-service.

Duck Rockets

Alexey Dmitriev, CEO

/static/gallery-feedback-images/

To be honest I was very surprised at the quality of the work considering the time and cost, I had heard that the value for money of the localization services was very good, but it was actually much better than I expected, I would definitely work with Alconost again, in fact I am recommending them to colleagues in the industry.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Picking a localization service with a strong understanding of the games industry was critical for us, as the mod.io platform is used by a diverse range of game studios and their mod creators and players. Each of these have a different usage pattern, so catering for this is important, which Alconost understood and was able to deliver on.

mod.io

Scott Reismanis, CEO & Co-Founder

/static/gallery-feedback-images/

During our many years of working with Alconost our experience localizing game content has been exceptionally enjoyable and beneficial. I’d like to emphasize how smoothly the entire team works together. Alconost’s managers are positive, focused people who always listen to our preferences.

Nevosoft

Alexander Kolychev, producer

/static/gallery-feedback-images/

We have had a positive experience working with Alconost thus far. Communication with the manager is straightforward and any issues are promptly addressed. The translation work is completed efficiently and we consistently rely on Alconost's services for new translation projects.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, COO

/static/gallery-feedback-images/

Over the past few years of cooperation with Alconost, we have had absolutely no issues and always received translations within our preferred time frame. Communication is as simple as possible; Alconost fully takes care of all possible nuances that may arise during the translation process. We are very pleased with the cooperation. Keep it up!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Technical Product & Operations Business Manager

/static/gallery-feedback-images/

I contacted Alconost when I needed to translate a game into ten different languages. The translation was completed very quickly and in a format that was convenient for me. I’d also like to mention their managers, who are very friendly and always willing to help. They were very kind and helpful, and I enjoyed interacting with them. All in all, my experience working with Alconost was extremely positive.

RUD present

Rudolf Lacinov, Games developer

/static/gallery-feedback-images/

Pleasant and knowledgeable professionals. I liked the structure of the translation process from a technical point of view, especially work with the glossary. Native translators, skillful work with the program, and the ability to observe the process are definite advantages of Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, Founder, CEO

/static/gallery-feedback-images/

In the year that we've been working with Alconost we've had an exceptionally positive experience: their work has been fast, high-quality, and in strict observance of the deadlines agreed on. We are looking forward to a fruitful partnership going forward.

Vizor Games

Valentin Romashko, Project Manager

/static/gallery-feedback-images/

The localization of payment interfaces is one of the most important steps for a company entering a new market. Thanks to Alconost's assistance, the company was able to adapt its Xsolla payment interfaces for hundreds of different countries in the shortest possible time. The higher the quality of the translation, the faster users will be able to learn how to use the interface and the more purchases they will make. You cannot underestimate the importance of quality localization.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

FAQs

How is localization different from translation?

Translation is the direct conversion of text from one language to another, while localization goes beyond translation to ensure that humor, idioms, and more are adapted to meet players' cultural expectations for each target market.

How do you maintain translation quality?

We follow a multi-step internal quality assurance process for our translation projects. This includes quality checkpoints throughout the entire project, regular quality assessments of our translators, analysis of client feedback, and the use of a specialized platform for quality checking.

In the rare instances of an inaccuracy in the translation, we correct the mistake at our expense, conduct an analysis to understand why the error occurred, and implement measures to prevent such errors from happening in the future.

What is localization testing?

This is the process of testing localized content within the game. Our specialists review language accuracy, UI layout, subtitles, and voiceovers to catch and fix issues like broken links, text overlap, and incorrect formatting in the target language.

How do you handle game localization testing?

We conduct in-game testing to check for linguistic accuracy, UI adaptability, text expansion issues, and overall user experience. Our linguists, equipped with testing experience, meticulously examine the translations in context. Additionally, they identify and report any UI and functionality bugs.

Do you provide voiceover and dubbing services?

Yes! We offer professional voiceover services with native-speaking actors who will match the tone, emotion, and character personality in different languages.

Can you localize both mobile and console games?

Yes, we localize games across all platforms, including mobile (iOS & Android), PC, console (PlayStation, Xbox, Nintendo), and browser-based games.

How do you handle continuous localization for live games?

For live-service games, we provide ongoing localization support, ensuring that new updates, DLCs, and seasonal events are quickly localized to maintain a consistent experience for global players.

What languages do you support?

We localize games into 120+ languages, covering major global markets, including English, Spanish, French, German, Chinese (Simplified & Traditional), Japanese, Korean, Russian, Arabic, and many more.

How long does the localization process take?

The timeline depends on the scope of the project, the number of languages, and content volume. We work efficiently to meet deadlines and offer expedited services when needed.

Can I provide my own glossary and style guide?

Yes! If you have existing terminology guidelines, we'll integrate them to maintain consistency and match your brand's voice. If you don't have one, we can create a custom glossary and style guide for you.

Do you support indie game localization?

Absolutely! We work with both indie developers and large studios, offering scalable solutions to fit different budgets and project sizes.

How much does game localization cost?

Pricing depends on language pairs, word count, services required (text translation, voiceover, LQA, etc.), and turnaround time. Contact us for a custom quote based on your project's needs.

How can I get started?

Getting started is easy! Contact us for a free consultation, and we'll create a tailored localization plan for your game.

Let’s talk about your project

Fill out the form to get your free quote. 24h response guaranteed • No commitment required

Fill the form

Book a call
How can we help?*
I need to localize my app into 40 languages (see full list below) and set up continuous localization for subsequent updates. Also, I need a catchy trailer for the app and a series of YouTube pre-rolls
This field is required
Upload files
This field is required
Please enter a valid email address
Please enter a valid phone number
This field is required
This field is required

form-success-cat

Meow!

Thank you! We are processing your request and will get back to you as soon as possible!

form-success-cat

Meow!

Oops! Something went wrong...