Reach Global Learners with Localized e-Learning Content
Adapt your courses, training materials, and multimedia content for global learners. We localize e-learning experiences to be engaging, culturally relevant, and easy to understand in any language.
Jump to FAQ
Why Localize Your e-Learning Content?
Expand your reach
Make learning accessible in multiple languages.
Boost learning outcomes
Learners retain information better when content is adapted to their language.
Support compliance
Localized training reduces the risk of accidents and litigation.
Engage students
Voiceovers, subtitles, and interactive elements improve understanding.
Our e-Learning Content Localization Services
Voiceovers & Subtitling
Professional narration, dubbing, and subtitle translations for instructional videos.
Course Content Translation
Localize text-based learning materials, including modules, quizzes, and lesson scripts.
Multimedia & Interactive Elements
Localize animations, infographics, and interactive learning tools for global learners.
Accessibility & Localization Testing
Validate user experience, language accuracy, and functionality across platforms.
Machine Translation & Post-Editing
Use AI-powered translation combined with human post-editing to deliver accurate content faster and more cost-effectively.
UI & LMS Localization
Adapt learning management systems (LMS), dashboards, and navigation for different languages.
Special Integrations With e‑Learning Platforms
We can integrate with your system to create a smooth localization workflow tailored to your needs.
The Challenge:
Error-Prone Workflow
The Solution:
Custom Integration
Looking for a specific integration?
Your Full-Stack Localization Partner
Personalized Support
Your designated manager will work closely with you throughout the entire project.
Skilled Translators
Native-speaking linguists who understand your target culture.
Smart Tools
LMS integrations, API automation, and AI-assisted workflows.
Scalable Process
From small courses to enterprise-level training programs.
Case studies
We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!
Localize at the highest level of quality
All our work adheres to international translation quality standards
ISO 9001-2015
Translation Services – Requirements for Quality Management System
ISO 17100
Translation Services – Requirements for Quality Management System
ISO 18587:2017
Translation Services – Requirements for Post-Editing of Machine Translation Output
What Our Clients Say
Since 2004, over 3,000 companies have trusted us with their projects. We've helped bring incredible products and ideas to the global stage. Yours could be next. Let's work together!
FAQ
How does continuous e-learning localization work?
Moodle Connect detects any updates to your course content and syncs them with Crowdin. You can manually check for changes by clicking the 'Update' button, ensuring translators always work with the latest version.
Who translates the courses?
All translations are done by professional, native-speaking linguists with experience in e-learning and instructional design.
How long does the translation process take?
Timelines vary based on content volume and language pairs, but with automated workflows such as AI translation where feasible, we provide faster turnaround times compared to manual localization. We also offer fast turnaround times and can scale resources for urgent projects.
How do you maintain translation quality?
We follow a multi-step internal quality assurance process for our translation projects. This includes quality checkpoints throughout the entire project, regular quality assessments of our translators, analysis of client feedback, and the use of a specialized platform for quality checking. In the rare instances of an inaccuracy in the translation, we correct the mistake at our expense, conduct an analysis to understand why the error occurred, and implement measures to prevent such errors from happening in the future.
How do you maintain brand consistency across languages?
To keep your brand tone, messaging, and terminology consistent across all markets, we use:
- Custom style guides and glossaries
- AI-assisted translation tools with human oversight
- Dedicated teams of linguists who specialize in marketing
What languages do you support?
We localize marketing content into 120+ languages, covering major markets such as English, Spanish, French, German, Chinese, Japanese, Korean, Arabic, and also rare languages and dialects.
We can find a translator in almost any language that you need.
How much does it cost to localize an e-learning course?
Pricing depends on:
- The number of words and languages
- Additional services like voiceovers or subtitling
- Custom workflow integrations
Contact us for a custom quote tailored to your project.
How do I get started?
It's easy! Reach out to us, and we'll help integrate Moodle Connect, set up your translation workflow, and get your courses ready for a global audience.
Let’s talk about your project
Fill out the form to get your free quote. 24h response guaranteed • No commitment required