Our translators are certified native-speaking linguists with documented expertise in specific domains like apps, games, legal, marketing, finance, etc. If they work with us, it means that they've passed our internal certification test with a score of 98% or higher. Only 2.5% of all applicants are accepted to work at Alconost.
We currently have 700+ translators on our team, with 2-20 per language pair. We assign a team of translators that suits your project based on their expertise. Before working on the project, translators are trained on your systems and specifications, study the brief, go to your website (if you're localizing a website), download your app (if it's an app), or even play your game (it's a nice job to play games, huh?). As native speakers and bicultural professionals, our translators are sensitive to cultural and religious nuance, and they will adapt content precisely to fit your business goals instead of providing verbatim translations.
A dedicated localization manager for your project builds or uploads a Glossary, a Translation Memory, and a Style Guide (if needed) so the terminology will remain consistent throughout the project.
If you think you might have peak periods of big releases, we can simultaneously onboard several translators per language pair and engage them during these busier-than-normal periods.
When the translations are ready, the localization manager performs automated quality checks with technology that will spot any grammar, typos, or syntax mistakes.
For some projects, our clients initially require two translators working on the same content, with one person translating and the second one proofreading. This provides an extra quality layer that some clients require.
There's also a separate service called Linguistic Quality Assurance (LQA), in which translators access your product's interface and test how the translations fit and look on the website. They then produce a report detailing any possible mistakes. This service is provided on an hourly basis.