Software localization services for global products

Seamless localization of software, apps, games, websites, and other materials

  • 120+ languages
  • 3200+ localization projects in portfolio
  • Quality-centric approach
  • Tailored processes and integrations
Get in Touch Translate via self-serve platform
software-1
  • Professional localization platforms, API, and tools for a streamlined localization process
  • All resource file types, customized connectors and integrators for your system or proprietary file formats
  • Continuous localization for frequent updates — localization and development never stop
  • On-demand localization testing, proofreading, audio and video localization

Professional localization of various software types

Computer software and SaaS localization

We have expertise in localizing various software types, directly in your CMS, files, or on a dedicated platform

Mobile software localization

We have experience in mobile app localization and translation of mobile software

Localization of technical documentation

We can help translate technical documents for your software and set up continuous updates

Get in Touch

Here’s how our typical software localization process looks like

This process is valid for ~80% of our localization projects. If it doesn’t fully fit your task, let’s discuss it and design your own localization workflow!

Start
1
Preliminary order is submitted
Write to us at info@alconost.com or submit a preliminary order form along with links to your cloud project and the product.
2
Project manager is assigned
The PM will help compile a glossary, calculate pricing, monitor deadlines, and assist you throughout the project.
3
Translators start working
The PM assembles a project team of the best-suited linguists.
4
Context is discussed
Communication happens on the cloud platform; translation memory and a glossary ensure translation consistency.
5
Proofreading
Proofreading is done by an independent translator who checks for any possible errors and typos and ensures translation accuracy.
Continuous localization
6
Localized build is assembled
This happens after the localized strings have been downloaded from the localization platform; or directly on the platform using automatic compilation via a CLI (command line interface).
7
Localization is tested
Localization QA ensures that the localized strings display correctly.
8
Minor errors are removed
Corrections are made immediately or reported directly to developers in the bug tracker.
Deploy
New lines of text are added
Get in Touch

Case studies

We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!

Localization of Bandsintown app
  • Client: Bandsintown
  • Services: localization
  • Languages: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27 000 words
Learn more
Localization of Xsolla products
  • Client: Xsolla
  • Services: Localization
  • Languages: FR, ES, JA, KO and 14 more
Learn more
Translation of GitHub guides and materials
  • Client: GitHub
  • Services: Translation, proofreading
  • Languages: Japanese
  • Volume: 80 000 words and counting
Localization of DreamCommerce Platform
  • Client: DreamCommerce
  • Services: localization
  • Languages: NL, TR
Learn more
Localization of Jetbrains' products Youtrack and Hub
  • Client: Jetbrains
  • Services: Localization and translation of marketing materials
  • Languages: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Volume: 20 000 words and counting
Localization of Liferay Platform
  • Client: Liferay Inc.
  • Services: Localization
  • Languages: ZH-CN, JA, PT-BR, ES and 9 more
  • Volume: 50 000 words and counting
Localization of Microsoft MakeCode
  • Client: Microsoft Corporation
  • Services: Localization and linguistic QA
  • Languages: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
  • Volume: 48 000 words and counting
Localization of Smarty CRM platform
  • Client: Clouds Technologies
  • Services: localization
  • Languages: ES, PT-BR
  • Volume: 9 000 words
Learn more
Localization of Targetprocess platform
  • Client: Targetprocess
  • Services: localization
  • Languages: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Volume: 17 000 words
RICOH360 Tours
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: RICOH
  • Languages: Japanese –> English, German, French, Spanish, Dutch
  • Volume: 18 000 characters
Localization of Bitrix24 website
  • Client: Bitrix24
  • Services: Localization
  • Languages: ES, PT-BR, JA, ZH-CN and 11 more
  • Volume: 100 000 words and counting

All-in-one software localization services

Software localization testing

Translation of small texts

Localization of audio and video

Localization languages and rates

How can I automate my software localization and translation?

Professional software localization tools and translation management platforms (TMSs)

Crowdin — our first-choice localization platform

How our software localization management works

Translation memories and glossary

Do you need help with localizing your software?

We can't wait to work with you!

Read our 151 reviews
4,8 (18 Reviews)
4,2 (17 Reviews)
9001:2015 17100:2015 18587-2017
Globalization and Localization Association
American Translators Association

700 N Fairfax St, suite 614-С, Alexandria, Virginia 22314, US

+1 (571) 357 3985 | info@alconost.com

Terms of servicePrivacy policy

©2004-2025 Alconost Inc.