Reach Global Learners with Localized e-Learning Content

Adapt your courses, training materials, and multimedia content for global learners. We localize e-learning experiences to be engaging, culturally relevant, and easy to understand in any language.

Get in Touch Jump to FAQ

Why Localize Your e-Learning Content?

Expand your reach

Make learning accessible in multiple languages.

Boost learning outcomes

Learners retain information better when content is adapted to their language.

Support compliance

Localized training reduces the risk of accidents and litigation.

Engage students

Voiceovers, subtitles, and interactive elements improve understanding.

Our e-Learning Content Localization Services

Voiceovers & Subtitling

Professional narration, dubbing, and subtitle translations for instructional videos.

Course Content Translation

Localize text-based learning materials, including modules, quizzes, and lesson scripts.

Multimedia & Interactive Elements

Localize animations, infographics, and interactive learning tools for global learners.

Accessibility & Localization Testing

Validate user experience, language accuracy, and functionality across platforms.

Machine Translation & Post-Editing

Use AI-powered translation combined with human post-editing to deliver accurate content faster and more cost-effectively.

UI & LMS Localization

Adapt learning management systems (LMS), dashboards, and navigation for different languages.

Special Integrations With e‑Learning Platforms

We can integrate with your system to create a smooth localization workflow tailored to your needs.

The Challenge:
Error-Prone Workflow

Manually tracking text changes, extracting modified content, and sending it for translation.
Copying and pasting translations into the correct language tags.

The Solution:
Custom Integration

Automated workflow detects content updates and sends them for translation.
Translations are inserted back into the right place automatically.

Looking for a specific integration?

Get in Touch

Your Full-Stack Localization Partner

Personalized Support

Your designated manager will work closely with you throughout the entire project.

Skilled Translators

Native-speaking linguists who understand your target culture.

Smart Tools

LMS integrations, API automation, and AI-assisted workflows.

Scalable Process

From small courses to enterprise-level training programs.

Case studies

We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!

Localization of Bandsintown app
  • Client: Bandsintown
  • Services: localization
  • Languages: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Volume: 27 000 words
Learn more
Localization of Jooble
  • Client: Jooble
  • Services: Localization
  • Languages: ES, PT, KO, JA and 11 more
  • Volume: 10 000 words
Learn more
Localization of Xsolla products
  • Client: Xsolla
  • Services: Localization
  • Languages: FR, ES, JA, KO and 14 more
Learn more
Petcube site localization
  • Client: Petcube
  • Services: localization
  • Languages: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
Learn more
Translation of GitHub guides and materials
  • Client: GitHub
  • Services: Translation, proofreading
  • Languages: Japanese
  • Volume: 80 000 words and counting
Awarefy
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Hakali
  • Languages: Japanese –> English
  • Volume: 30 000 characters
IQ Dungeon - Riddle Solving RPG
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Hirameku
  • Languages: English –> French, German, Italian ,Korean, Russian, Spanish, Portuguese
  • Volume: 35 000 characters
Localization of Charm Farm Game
  • Services: localization
  • Developer/Publisher: Nevosoft
  • Languages: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Volume: 100 000 words
Learn more
Localization of Klondike: The Lost Expedition
  • Services: Continuous localization
  • Developer / Publisher: Vizor Interactive
  • Languages: FR, ES, ZH-CN, JA and 7 more
Learn more
Localization of Microsoft MakeCode
  • Client: Microsoft Corporation
  • Services: Localization and linguistic QA
  • Languages: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
  • Volume: 48 000 words and counting
Localization of online courses for Harvard University
  • Client: Harvard University
  • Services: Translation of course materials and subtitles
  • Languages: Arabic, Spanish
  • Volume: 200 000 words and counting
Localization of Smarty CRM platform
  • Client: Clouds Technologies
  • Services: localization
  • Languages: ES, PT-BR
  • Volume: 9 000 words
Learn more
Localization of the Goat Simulator game
  • Services: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
  • Volume: 35 000 words
Localization of the Mahjong Treasure Quest game
  • Services: Countinuous localization, linguistic quality assurance
  • Developer/Publisher: Vizor Games
  • Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
  • Volume: 100 000 words
Localization of Viber messenger
  • Services: Product localization, marketing translation
  • Developer/Publisher: Viber
  • Languages: RU
Learn more
Mini Mini Farm
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: CoffeeBreak
  • Languages: Japanese –> English
  • Volume: 8 500 characters
Parasite Days
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Zxima
  • Languages: Japanese –> English
  • Volume: 70 000 characters
Punch Club localization
  • Services: localization
  • Developer/Publisher: Tiny Build
  • Languages: ZH-CN, PL
  • Volume: 20 000 words
Learn more
Raymy's AI pest weed
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Nihon Nohyaku
  • Languages: Japanese –> English, Chinese (traditional),Vietnamese, Hindi
  • Volume: 80 000 characters
RICOH360 Tours
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: RICOH
  • Languages: Japanese –> English, German, French, Spanish, Dutch
  • Volume: 18 000 characters
Ruins Magus
  • Services: Localization
  • Developer / Publisher: Character Bank
  • Languages: Japanese –> English
  • Volume: 38 000 characters

Localize at the highest level of quality

All our work adheres to international translation quality standards

ISO 9001-2015

Translation Services – Requirements for Quality Management System

ISO 17100

Translation Services – Requirements for Quality Management System

ISO 18587:2017

Translation Services – Requirements for Post-Editing of Machine Translation Output

FAQ

How does continuous e-learning localization work?

Who translates the courses?

How long does the translation process take?

How do you maintain translation quality?

How do you maintain brand consistency across languages?

What languages do you support?

How much does it cost to localize an e-learning course?

How do I get started?

Read our 151 reviews
4,8 (18 Reviews)
4,2 (17 Reviews)
9001:2015 17100:2015 18587-2017
Globalization and Localization Association
American Translators Association

700 N Fairfax St, suite 614-С, Alexandria, Virginia 22314, US

+1 (571) 357 3985 | info@alconost.com

Terms of servicePrivacy policy

©2004-2025 Alconost Inc.