Reach Global Learners with Localized e-Learning Content
Adapt your courses, training materials, and multimedia content for global learners. We localize e-learning experiences to be engaging, culturally relevant, and easy to understand in any language.
Get in Touch Jump to FAQWhy Localize Your e-Learning Content?
Expand your reach
Make learning accessible in multiple languages.
Boost learning outcomes
Learners retain information better when content is adapted to their language.
Support compliance
Localized training reduces the risk of accidents and litigation.
Engage students
Voiceovers, subtitles, and interactive elements improve understanding.
Our e-Learning Content Localization Services
Voiceovers & Subtitling
Professional narration, dubbing, and subtitle translations for instructional videos.
Course Content Translation
Localize text-based learning materials, including modules, quizzes, and lesson scripts.
Multimedia & Interactive Elements
Localize animations, infographics, and interactive learning tools for global learners.
Accessibility & Localization Testing
Validate user experience, language accuracy, and functionality across platforms.
Machine Translation & Post-Editing
Use AI-powered translation combined with human post-editing to deliver accurate content faster and more cost-effectively.
UI & LMS Localization
Adapt learning management systems (LMS), dashboards, and navigation for different languages.
Special Integrations With e‑Learning Platforms
We can integrate with your system to create a smooth localization workflow tailored to your needs.
The Challenge:
Error-Prone Workflow
The Solution:
Custom Integration
Looking for a specific integration?
Get in TouchYour Full-Stack Localization Partner
Personalized Support
Your designated manager will work closely with you throughout the entire project.
Skilled Translators
Native-speaking linguists who understand your target culture.
Smart Tools
LMS integrations, API automation, and AI-assisted workflows.
Scalable Process
From small courses to enterprise-level training programs.
Case studies
We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Adizes Worldwide Institute
- Languages: HE
- Volume: 5 850 words
- Client: Vulcan Labs
- Services: Continuous localization
- Languages: ES, JA, RU, ZH, DE, FR, PT-BR
- Volume: 1 500 words per month
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Lithium Lab Pte LTD.
- Languages: NO, ES-ES, ES-MX, SV, HU, RO, DE, FR, IT, TH, VI, AR, CS, HE, KO, PL, SK, ZH-CN, PT-BR
- Volume: 100+
- Services: Linguistic QA
- Developer / Publisher: Lexilize
- Languages: FR
- Volume: 7 000 words
We integrated continuous localization and a two-step quality review process.
We maintained a unique, catchy tone of voice across 14 languages with every frequent update.
We localized across 9 languages, 100,000 words, and 2 platforms for a sleep monitoring app.
We optimized 12 developer tools for use across 4 platforms and 10 languages.
- Services: Localization
- Developer / Publisher: 250 Mils LLC.
- Languages: ZH-HANS, DA, NL, FR, DE, ID, IT, PL, PT, RU, ES, TH
- Volume: 1 000 words per month
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Playwing Ltd.
- Languages: AF, AR, BN, MY, HR, CS, NL, ET, FR, KA, DE, EL, HU, ID, MS, PL, PT, RU, SK, ES, SV, TH
- Volume: 40 000+ words
- Services: Continuous localization
- Developer / Publisher: Sana Commerce
- Languages: AR, ZH-CN, DA, NL, ET, FI, FR, DE, EL, HU, ID, IT, JA, KO, NO, PL, PT-PT, RU, ES-ES, SV-SE, TH, TR
- Volume: 8 000 words
- Services: Localization
- Developer / Publisher: QS Solutions
- Languages: AR, HE, IT, KO, PL, PT-BR, PT, TR, ZH-CN
- Volume: 200 000+ words
- Services: Localization, Proofreading
- Developer / Publisher: Civilized Discourse Construction Kit, Inc
- Languages: PT, FR, SP, IT, JA, AR, DE, ZH-CN, FI
- Volume: 55 000 words
- Services: Continuous localization
- Developer / Publisher: InterSystems Corporation
- Languages: ES, FR, PT-BR, ZH-CN, JA
- Volume: 550+ words
- Client: Bandsintown
- Services: localization
- Languages: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
- Volume: 27 000 words
- Client: Jooble
- Services: Localization
- Languages: ES, PT, KO, JA and 11 more
- Volume: 10 000 words
- Client: Xsolla
- Services: Localization
- Languages: FR, ES, JA, KO and 14 more
- Services: Localization, Proofreading, Editing
- Developer / Publisher: Movavi Software Limited
- Languages: ZH-CN, ZH-TW, JA, KO, TR, PL, DE, IT, ES-ES, FR, IN, PT-BR, NL, SV, DA, EL, NO, RO, HE, HU, TH, AR, CS, PT-PT
- Volume: 100 000+ words
- Services: Localization, Proofreading
- Developer / Publisher: Parimatch
- Languages: FR-FR, FR-CA, DE, HI, IT, JA, PL, PT-BR, PT-PT, ES-MX, ES-ES, TR
- Volume: 200 000+ words
- Client: Petcube
- Services: localization
- Languages: KO, FR, HE, RO, Pt, NL
- Services: Localization, Proofreading
- Developer / Publisher: Planner 5D
- Languages: AR, FR, JA, RU, ZH-TW, ZH-CN, DE, PT-BR, PT-PT, ES-ES, ES-MX, IT, DA, ID, KO, NO, TR, NL, LT, PL, SV, VI, EL, MS, TH
- Volume: 20 000 words
- Services: Localization
- Developer/Publisher: Sum & Substance Ltd.
- Languages: AR, BN, MY, ZH-TW, ZH-CN, CS, FL, FR, DE, HI, HU, ID, IT, JA, KM, KO, LO, MS, PT-BR, PT-PT, RO, RU, SK, ES-ES, TH, UK, UR, VI
- Volume: 7 000 words
- Services: Localization, Proofreading
- Developer / Publisher: CARDSMOBILE B.V.
- Languages: ES, IT, PT
- Volume: 30 000 words
- Client: GitHub
- Services: Translation, proofreading
- Languages: Japanese
- Volume: 80 000 words and counting
- Services: Localization, Proofreading
- Developer / Publisher: Transporeon GmbH
- Languages: TR, UK, BG, HR, CS, NL, FI, FR, DE, HU, IT, PL, PT, RU, SK, RO, SV, ES
- Volume: 50 000 words
- Services: Localization, Linguistic QA
- Developer / Publisher: Muse Group
- Languages: ES
- Volume: 4 000 words
- Services: Continuous localization, Linguistic QA
- Developer / Publisher: Wildlife
- Languages: FR, DE, IT, KO, RU, TR, PT-BR, ES-MX, UK, RO, AR
- Volume: 75 000+
- Services: Localization, Proofreading
- Developer / Publisher: 2Solar software B.V.
- Languages: DE
- Volume: 10 500 words
- Services: Localization, Proofreading
- Developer / Publisher: Airalo
- Languages: AR, ZH-CN, FR, DE, EL, HE, HI, IT, JA, CS, KO, PL, PT-BR, RU, ES, TH, TR, UK, FIL
- Volume: 20 000 words
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Alvadi
- Languages: UK, SK, SL, BE, MK, ZH-CN, NO, AR, JA, NL, FR, KA, EL, BG, TR, TH, MS, VI, HE, IS, HR, IT, ES-ES, LT, LV, KO, DE, HU, CS, PT-PT, RO, EN, FI, ET, LV, RU
- Volume: 8 000 words
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Apptweak
- Languages: JA, KO, ZH-CN, FR
- Volume: 100 000 words
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Hakali
- Languages: Japanese –> English
- Volume: 30 000 characters
- Services: Localization, Proofreading
- Developer / Publisher: Mystery Tag
- Languages: RU → EN, KO, JA
- Volume: 1 500 words every two months
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Reaction Games
- Languages: RU → EN, PT-BR, ES; EN → DE, FR, KO, AR, ZH-TW, ZH-CN, NO, PL, TH, CS, JA and 10 more languages on demand
- Volume: 500 words every 1.5 months
- Services: Localization, Proofreading
- Developer / Publisher: Foodback
- Languages: SV, FR, FR-CA DE, IT, ES, ZH-CN, DA, NL, FI, PT, PT-BR
- Volume: 50 000 words
- Services: Localization, Continuous localization, Proofreading, Editing
- Developer / Publisher: Deuscraft
- Languages: EN, AR, DA, NL, FI, FR, DE, TH, HI, ID, IT, JA, KO, NO, RU, PL, PT, IS, SV, ZH-CN, ZH-TW
- Volume: 100 000 words
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Mister Morris Games
- Languages: ES-419, PT-BR, DE, JA, ZH-CN
- Volume: 10 000+ words
- Services: Localization, Editing
- Developer/Publisher: MysteryTag
- Languages: EN, FR, ZH, DE, JA, KO, PT, ES
- Volume: 100 000+ words
- Services: Localization
- Developer/Publisher: Mystery Tag
- Languages: RU → EN, ES, PT-PT, FR, IT, DE, KO, JA, ZH
- Volume: 2 000 words per month
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Hirameku
- Languages: English –> French, German, Italian ,Korean, Russian, Spanish, Portuguese
- Volume: 35 000 characters
- Services: Localization, Proofreading
- Developer / Publisher: Kissflow Inc.
- Languages: IT, TH
- Volume: 140 000 words
- Services: localization
- Developer/Publisher: Nevosoft
- Languages: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
- Volume: 100 000 words
- Services: Continuous localization
- Developer / Publisher: Vizor Interactive
- Languages: FR, ES, ZH-CN, JA and 7 more
- Client: Microsoft Corporation
- Services: Localization and linguistic QA
- Languages: FR, JA, PT-PT, ZH-CN and 21 more
- Volume: 48 000 words and counting
- Client: Harvard University
- Services: Translation of course materials and subtitles
- Languages: Arabic, Spanish
- Volume: 200 000 words and counting
- Client: Clouds Technologies
- Services: localization
- Languages: ES, PT-BR
- Volume: 9 000 words
- Services: Countinuous localization, proofreading, linguistic quality assurance
- Developer/Publisher: Coffee Stain Studios
- Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 8 more
- Volume: 35 000 words
- Services: Countinuous localization, linguistic quality assurance
- Developer/Publisher: Vizor Games
- Languages: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT and 5 more
- Volume: 100 000 words
- Services: Product localization, marketing translation
- Developer/Publisher: Viber
- Languages: RU
- Services: Localization
- Developer / Publisher: CoffeeBreak
- Languages: Japanese –> English
- Volume: 8 500 characters
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Zxima
- Languages: Japanese –> English
- Volume: 70 000 characters
- Services: localization
- Developer/Publisher: Tiny Build
- Languages: ZH-CN, PL
- Volume: 20 000 words
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Nihon Nohyaku
- Languages: Japanese –> English, Chinese (traditional),Vietnamese, Hindi
- Volume: 80 000 characters
- Services: Localization
- Developer / Publisher: RICOH
- Languages: Japanese –> English, German, French, Spanish, Dutch
- Volume: 18 000 characters
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Character Bank
- Languages: Japanese –> English
- Volume: 38 000 characters
- Services: Continuous localization, Machine translation post-editing
- Developer / Publisher: SOLTEC HEALTH
- Languages: JA
- Volume: 17 000 words per 6 months
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Diesel Puppet
- Languages: EN, ES, PT-BR, FR, AR, IN, VI, TH, PL, DE, IT, ZH-CN, ZH-TW, TR, MY, MS, RO, NL, SV
- Volume: 25 000 words
- Services: Localization
- Developer/Publisher: Next Epic
- Languages: PT-BR
- Volume: 5 012 words
- Services: Localization
- Developer / Publisher: Edkon Games GmbH
- Languages: ID, PL, IT, TR, ZH-CN, ZH-TW, KO, PT-BR, JA, FR, ES, DE, TH, HI
- Volume: 200 – 500 words per order
- Client: Jetradar
- Services: localization, LQA
- Languages: FR, ES, DE
- Volume: 100 000 words
Localize at the highest level of quality
All our work adheres to international translation quality standards
ISO 9001-2015
Translation Services – Requirements for Quality Management System
ISO 17100
Translation Services – Requirements for Quality Management System
ISO 18587:2017
Translation Services – Requirements for Post-Editing of Machine Translation Output
What Our Clients Say
Since 2004, over 3,000 companies have trusted us with their projects. We've helped bring incredible products and ideas to the global stage. Yours could be next. Let's work together!
I sincerely thank the Alconost team for their work translating Conf.app. Their professionalism, patience, and attention to detail throughout the process were impressive, and the final results were of the highest quality. I highly recommend Alconost to anyone seeking professional translation services and look forward to working with them again.
Conf.app
Lei JIN, CTO
With tight deadlines to release app updates, we could not ask for a better translation partner than Alconost. Reliable, accurate, fast, and willing to go above and beyond. We've never found better value for our money!
GoodMaps Inc
Caitlin Cambron, Director of Products & User Experience
The Alconost team is amazing to work with and so responsive. They are so nice to work with and very professional.
24 Hour Home Care
Catherine Rhebergen, Communications Manager
Alconost has an exceptional and highly skilled team that diligently and swiftly handles tasks with high attention to detail. We are delighted that we have successfully resolved the intricate multilingual structure of our website and other written materials. With a partner we have complete trust in, our confidence is unwavering!
AVILOO Battery Diagnostics
Radinka Danilov Sehovic, Marketing & Communication Expert
Working with Alconost has been a very positive experience. Our Project Manager is very helpful and quickly responds to our requests and questions. The translators are very thorough; they often ask questions and submit valid suggestions and feedback. The recurrent translation process we have in place has been working perfectly and saved us a lot of time.
Circuit
Catarina Pinheiro, Director of Operations
We’ve had an excellent experience with Alconost. They are incredibly proactive, ensuring our tone and content are handled with care, and always taking user feedback into account. They’ve also been flexible and responsive when we’ve needed urgent tasks completed, which was a lot. :) We’re happy to continue working with them.
Gentler Stories LLC
Katja Šircelj, Marketing Manager
The translation team Alconost established for us was quick to grasp what the HUD App was about and since then, it's been a very straightforward and easy partnership for us. We know our app is unique, and we love working with Alconost because their team gets it. They have made offering our app to a worldwide audience as trouble-free as possible.
HUD Studio Ltd
Mikayla Robinson, Director of Marketing
To be honest I was very surprised at the quality of the work considering the time and cost, I had heard that the value for money of the localization services was very good, but it was actually much better than I expected, I would definitely work with Alconost again, in fact I am recommending them to colleagues in the industry.
Maniac Panda Games
Javier Larumbe, CTO
We have had a positive experience working with Alconost thus far. Communication with the manager is straightforward and any issues are promptly addressed. The translation work is completed efficiently and we consistently rely on Alconost's services for new translation projects.
Onrizon Social Games
Helena Almeida, COO
Over the past few years of cooperation with Alconost, we have had absolutely no issues and always received translations within our preferred time frame. Communication is as simple as possible; Alconost fully takes care of all possible nuances that may arise during the translation process. We are very pleased with the cooperation. Keep it up!
Playwing Ltd.
Dmitry Kulaksidis, Technical Product & Operations Business Manager
Alconost allowed us to offer our platform in over 8 languages almost overnight. We have continued to work with Alconost as they are responsive and provide quality work. Alconost relieves us the burden of finding and managing translators, allowing us to focus on improving our platform while providing it to our non-English speaking demographic.
PosterMyWall
Amer Mahmud, Senior Manager
The whole team at Alconost handled our account professionally and reliably. They were patient and helpful throughout the entire process. We have more for them to do and have no reason to look elsewhere for our translation needs.
SOLTEC HEALTH
Barry McMahon, VP Creative
On several occasions, the team at Alconost have gone out of their way to deliver projects on time. They're also very transparent when setting expectations. It's a pleasure working with them!
Speakap Inc.
Nour Jane Kachicho, Content Marketing Manager
I am pleased with both the quality and the process. We've received numerous positive endorsements and reviews, which is why we've decided to fully transition our new editor and account to their services.
Stripo
Dmitry Kulaksyz, COO
The communication with Alconost has been smooth, the delivery speedy, and the results flawless and consistent.
Sufio
Michael Kasarda, Technical Writer
Everything is perfect. Fast translations, fast responses from the manager, individual approach. And finally, good quality of translation.
Sum & Substance Ltd.
Kristina Konradi, Project Manager
You are a team of professionals, it is pleasant to work and get excellent results on time. My expectations from cooperation were fully justified. Thank you!
WinUnion Corp.
Dmitry Fitsner, Chief Business Development Officer
At BestChange.com, we frequently use the services of Alconost Localization for the localization and translation of our SMM and PR materials. Alconost stands out in the translation market due to its wide selection of languages, excellent quality, efficient delivery, and outstanding communication.
BestChange
Yulia Martsul, Chief International Relations Specialist
I really enjoyed the collaboration that has been established from the very beginning of the localization process. The communication has been smooth and both translators and the project manager have proved to be attentive to all aspects of our software, from character limitations to glossary and stylistic guidelines.
HUB Parking Technology
Cristina Paglialunga, Localization Specialist
After researching many translation services, I finally decided to work with Alconost for several reasons: a good reputation, easy and quick communication, high-quality translations, helpful support when questions arise, and the ability to work with them using Crowdin.
Lexilize
Aleksandr Kurdadze, Creator
We found the process to be smooth and client friendly. The translators also were great at pointing out potential issues that we had not anticipated.
Prospre Nutrition Inc.
Jonathan Young, Co-Founder
Dedicated localization manager to help with any needs. Dedicated slack channel for easy communication. Customizable billing periods. Easy to communicate and receive feedback/questions from translators.
Soma Development Co.
David Kim, Business Development Manager
Alconost covers many languages in terms of translation and dubbing, and has a wide variety of narrators. They are very trustworthy and diligent. Quick response in everything, high quality content, and they’re people who’re very reliable to work with!
Version7
Tetsunori Watanabe, Managing Director
Fast and friendly with a super nice follow-up service after each project is done. The project manager is responsive and flexible with my requests, which makes the communication smooth and informative. The translation work is professional and meets the expected deadline.
Vulcan Labs
Anh Luong, Product Marketing Advisor
FAQ
How does continuous e-learning localization work?
Moodle Connect detects any updates to your course content and syncs them with Crowdin. You can manually check for changes by clicking the 'Update' button, ensuring translators always work with the latest version.
Who translates the courses?
All translations are done by professional, native-speaking linguists with experience in e-learning and instructional design.
How long does the translation process take?
Timelines vary based on content volume and language pairs, but with automated workflows such as AI translation where feasible, we provide faster turnaround times compared to manual localization. We also offer fast turnaround times and can scale resources for urgent projects.
How do you maintain translation quality?
We follow a multi-step internal quality assurance process for our translation projects. This includes quality checkpoints throughout the entire project, regular quality assessments of our translators, analysis of client feedback, and the use of a specialized platform for quality checking. In the rare instances of an inaccuracy in the translation, we correct the mistake at our expense, conduct an analysis to understand why the error occurred, and implement measures to prevent such errors from happening in the future.
How do you maintain brand consistency across languages?
To keep your brand tone, messaging, and terminology consistent across all markets, we use:
- Custom style guides and glossaries
- AI-assisted translation tools with human oversight
- Dedicated teams of linguists who specialize in marketing
What languages do you support?
We localize marketing content into 120+ languages, covering major markets such as English, Spanish, French, German, Chinese, Japanese, Korean, Arabic, and also rare languages and dialects.
We can find a translator in almost any language that you need.
How much does it cost to localize an e-learning course?
Pricing depends on:
- The number of words and languages
- Additional services like voiceovers or subtitling
- Custom workflow integrations
Contact us for a custom quote tailored to your project.
How do I get started?
It's easy! Reach out to us, and we'll help integrate Moodle Connect, set up your translation workflow, and get your courses ready for a global audience.
About
Services
Software & Product Localization
Apps & SoftwareGame LocalizationDigital Marketing ContentWebsite LocalizationWordpress LocalizationLocalization Testing & QACultural AnalysisDesktop PublishingTranslation Services
Fast Human TranslationProofreading and EditingAudio and Video TranslationLocalization Management
Project Planning & ConsultingContinuous LocalizationTranslation Quality Assessment (TQI)Localization EngineeringLanguage Assets ManagementVendor ManagementFull Stack Localization CompanyLanguage Operations (LangOps)Use Cases
By Industry
IT & SoftwareMobile AppsGamesDigital Marketing & AdvertisingHelp & Customer SupportRetail & E-CommerceE-Learning & EducationLife SciencesHealthcareMedia & EntertainmentTelecomunicationsFinance & BankingLegalManufacturingTravel & HospitalityTechnology
Localization Engineering
AI / LLM / NMT IntegrationContinuous Localization Setup (CI/CD)Custom Integrations and WorkflowsHuman Translation APILanguage Assets Management
Glossaries & TerminologyTranslation Memory700 N Fairfax St, suite 614-С, Alexandria, Virginia 22314, US
Terms of servicePrivacy policy
©2004-2025 Alconost Inc.