Gestione di localizzazione continuativa e piattaforma
Il pacchetto completo di soluzioni di localizzazione per una traduzione di alta qualità di progetti aggiornati frequentemente
- Processo di localizzazione agile per progetti continuativi
- Piattaforme cloud, API e integrazioni personalizzate
- Oltre 120 lingue e traduttori madrelingua
Quali sono i vantaggi di una localizzazione continuativa?
Per rendere il tuo prodotto sempre migliore, serve un costante processo di sviluppo e la localizzazione degli aggiornamenti è parte integrante di esso
Il workflow basato su cloud e le API di traduzione professionali consentono una gestione dei progetti perfettamente integrata e veloce. I nuovi testi vengono tradotti a mano a mano che il prodotto viene aggiornato
Un processo di localizzazione efficiente riduce il carico di lavoro del team e rende facili da gestire perfino i progetti più grandi o con aggiornamenti più frequenti
Servizi di localizzazione a ciclo completo
1. Creazione e compilazione
del file preliminare
- Creazione e compilazione del file sorgente
- traduttori madrelingua
2. Tecnologia
e processo
- Progettazione del processo
- Piattaforma di localizzazione
- API di traduzione
- Connettori e integratori personalizzati
3. Traduzione
- Editing
- Proofreading
- Traduzione automatica e post-editing
4. Post-traduzione
- LQA
- Sottotitoli / voice-over
La piattaforma Crowdin è la nostra prima scelta per localizzare in modo continuativo gli aggiornamenti
- Crowdin fornisce un servizio di piattaforma per la localizzazione dei tuoi prodotti.
- Alconost seleziona un team di traduttori professionisti e sviluppa il processo di localizzazione.
- Nei progetti aggiornati di frequente, in genere Alconost ingaggia sempre lo stesso team per tradurre gli aggiornamenti e fornire supporto a lungo termine.
Case study
Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!
Ecco come funziona la traduzione di Alconost + Crowdin
Cosa i clienti dicono di noi
Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!
FAQ
In che lingue traducete?
Traduciamo in oltre 120 lingue, da quelle più diffuse (inglese, cinese, giapponese, tedesco, francese, spagnolo) a quelle più rare, e perfino nei dialetti. Per ricevere una stima dei costi del tuo progetto, richiedi un preventivo.
Siamo in grado di reperire un traduttore per quasi ogni combinazione linguistica richiesta dal cliente, in base al suo prodotto e ai suoi obiettivi. A volte, la localizzazione in lingue di nicchia rivela migliori prospettive commerciali rispetto a quella nelle lingue più diffuse.
Nel caso non trovassi qualche lingua rara nel nostro elenco, possiamo assisterti nella ricerca e nel reclutamento di un nuovo traduttore.
Con quali strumenti e piattaforme lavorate per i progetti di localizzazione continuativa?
La nostra prima scelta è la piattaforma di traduzione basata sul cloud Crowdin, che permette di gestire i progetti di localizzazione in tempo reale. Su Crowdin puoi:
- Caricare risorse stringa in qualsiasi formato (.resx, .po, .strings ecc), manualmente o via API;
- Assegnare traduttori e revisori;
- Monitorare l'avanzamento di traduzione e revisione nel tuo progetto;
- Lasciare commenti e rispondere direttamente alle domande di traduttori e revisori;
- Creare glossari;
- Gestire la memoria di traduzione;
- Esportare le risorse stringa una volta completata la traduzione.
Lavoriamo anche su altre piattaforme di localizzazione, come GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e molte altre.
Con quali API di traduzione lavorate?
Impieghiamo API di traduzione professionali per automatizzare il processo di traduzione direttamente nella piattaforma da te scelta.
Abbiamo perfino sviluppato Nitro, un'API di traduzione umana con traduttori professionisti che ti consegnano la tua traduzione entro 24 ore. Paghi esattamente ciò che ordini, senza complicazioni. Anche sulla piattaforma Nitro puoi discutere il contesto direttamente col traduttore. È davvero semplice! Naturalmente, possiamo lavorare anche con altre API di traduzione e localizzazione.
Che cos'è una localizzazione continuativa e come ne configurate la procedura?
Le piattaforme online ci consentono di strutturare il processo di localizzazione in modo che, a ogni nuova distribuzione, in qualsiasi momento avvenga, l'app sia sempre tradotta al 100%. Ecco come funziona, in poche parole:
- Lo sviluppatore aggiunge una nuova stringa alle risorse del gioco.
- Il file di risorse aggiornato viene inviato automaticamente alla piattaforma di localizzazione (tramite API o utilità da riga di comando). Il traduttore vede immediatamente il nuovo testo.
- Il traduttore traduce la nuova stringa.
- Prima della distribuzione della nuova build, la traduzione aggiornata viene recuperata dalla piattaforma, sempre in modo automatico.
- Dunque, ogni versione del gioco compilata sarà sempre tradotta al 100%, senza ritardi nell'uscita degli aggiornamenti.
Come svolgete il QA e la revisione della localizzazione?
Il controllo qualità di una localizzazione si svolge così:
Dopo la compilazione della build localizzata, il traduttore o il tester madrelingua testa il prodotto (gioca al gioco, utilizza il software ecc.) per un periodo di tempo adeguato e acquisisce eventuali screenshot di schermate problematiche (testi non tradotti o troppo lunghi per l'interfaccia, errori nel codice o nell'orientamento del testo, errori di contesto ecc).
Il tester accede al sistema di gestione dello sviluppatore (Jira, Trello, Asana), apre una segnalazione dei problemi riscontrati e applica le modifiche necessarie alle risorse stringa, indipendentemente o con l'assistenza dello sviluppatore.
Il costo per il controllo della localizzazione è calcolato in base alla tariffa oraria del tester e al tempo richiesto per la fase di testing.
Il proofreading consiste nel controllo del testo per eliminare eventuali errori di grammatica, sintassi e punteggiatura. Svolgiamo una valutazione preliminare gratuita per determinare la qualità del testo di partenza e relativa tariffa di revisione. L'unità di prezzo della revisione è 1000 caratteri (spazi inclusi).
Le tariffe di revisione variano da lingua a lingua, a seconda della lingua del testo e della disponibilità di revisori specializzati. Le lingue più rare hanno tariffe di revisione più alte.
Come svolgete localizzazione audio e video, doppiaggio e sottotitolazione?
Offriamo soluzioni di localizzazione per prodotti digitali di ogni tipo, tra cui video promozionali, voci per personaggi di giochi, contenuti audio delle app, video di intrattenimento e assistenti vocali. Ci avvaliamo di professionisti madrelingua e di un team di produzione con competenze tecniche, di procedure flessibili e sconti in base al volume per regalare a tutti i tuoi utenti e giocatori la stessa esperienza immersiva, in qualsiasi parte del mondo si trovino.
Ecco i nostri servizi di traduzione audiovisiva più gettonati:
- Localizzazione video completa: sostituzione di voice-over e localizzazione di testi visibili nell'inquadratura
- Localizzazione audio: localizzazione dei contenuti audio di app, giochi e sistemi IVR; doppiaggio
- Servizi di sottotitolazione: una soluzione dal costo contenuto per tradurre l'audio di un video senza sforare il budget
Devi localizzare un progetto con aggiornamenti frequenti?
Non vediamo l'ora di lavorare con te!
Hai in mente un progetto?
Siamo curiosi di saperne di più. Raccontacelo e ti risponderemo con una soluzione e un preventivo.
Cerchi un nuovo impiego? Inviaci la tua candidatura!