Richiedi un preventivo
Prenota una chiamata
planetItaliano
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Richiedi un preventivo
Prenota una chiamata

Localizzazione per

operatori di eSIM

Connettiti a chi viaggia, ovunque viaggi, nella sua lingua con contenuti di supporto correttamente tradotti e pertinenti alla sua cultura.

Richiedi un preventivo
Prenota una demo
e-sim-1

Esperienza acquirente in lingua madre e culturalmente pertinente

I tuoi acquirenti nel mondo parlano lingue diverse. Rendi la loro esperienza il più pertinente possibile traducendo l'intera buyer journey dai contenuti di marketing all'assistenza al prodotto

e-sim-2

Marketing

Sito web, landing page e materiali di marketing

Localizza qualsiasi contenuto che possa aiutarti a mettere sul mercato il tuo brand e il tuo prodotto, dalla landing page ai post sul blog, fino agli annunci

e-sim-3

Vendite

Selezione del prodotto e workflow del checkout

Offri agli acquirenti la possibilità di acquistare nella propria lingua: dalle descrizioni dei prodotti fino al checkout e alle email di conferma

e-sim-4

Materiali utente

Interazione col prodotto (portale web e app mobile)

Localizza l'interfaccia utente della tua app mobile e del tuo portale web per offrire ai visitatori un'esperienza su misura nella propria lingua e cultura

e-sim-5

Materiali di supporto

Materiali di supporto

Aumenta le probabilità che i tuoi acquirenti occasionali diventino clienti abituali e fan sfegatati del brand traducendo i materiali di supporto come guide di help desk, knowledge base e FAQ

Tra i clienti che si sono affidati a noi:

Scala il tuo business e velocizza il lancio sul mercato grazie alla tecnologia e ai workflow

e-sim-6

Configurazioni / integrazioni personalizzate

Sfrutta le risorse che già possiedi: per la tua convenienza, aggiungiamo gli strumenti, le integrazioni e le API che usi al progetto di traduzione

e-sim-7

Piattaforma di localizzazione all'avanguardia

Gestiremo il tuo progetto nel TMS Crowdin. Hai già scelto una piattaforma per la localizzazione? Possiamo integrarci nei tuoi attuali workflow

e-sim-8

Localizzazione continuativa

Gestisci gli aggiornamenti frequenti con un processo di localizzazione agile, trasparente e scalabile e il supporto di un team dedicato

e-sim-9

Qualsiasi formato di file

Il formato dei tuoi file non è un problema per noi: riceverai la traduzione direttamente nel tuo file sorgente, che sia un normale documento Word, .json, .string, o un formato speciale

Velocizza il lancio sul mercato grazie alla consegna automatizzata del testo tradotto

Contattaci

Storie di successo dei nostri clienti

aviloo-for-esim
Go-to-market 1 volta e mezzo più veloce
  • sfruttando l'IA multilingue per una società che diagnostica batterie
Scopri di più
e-commerce-for-eSim
Localizzazione completa in 22 lingue per piattaforma di e-Commerce
  • assegnando gli aggiornamenti continuativi a un team multilingue stabile

Soluzioni di localizzazione personalizzate per crescere a livello globale

Localizzati con Alconost

Punti al mercato globale?

Inizia da questa roadmap.

e-sim-10
e-sim-11
1

Parlaci del tuo progetto

Compila il modulo: discuteremo insieme del tuo progetto di localizzazione, ti offriremo un preventivo e ti illustreremo i nostri servizi di localizzazione disponibili in oltre 100 lingue.

Avvia il progetto

Il nostro project manager assembrerà un team con i traduttori più competenti nel tuo campo, compilerà un glossario, stabilirà un workflow e monitorerà le scadenze.

2
e-sim-12
e-sim-13
3

Ti teniamo al corrente

Lungo il corso del progetto, potrai monitorare le tempistiche e la qualità in tempo reale e comunicare con i traduttori attraverso la piattaforma cloud.

Traduzione continuativa

Mano a mano che aggiorni il prodotto, carica le nuove stringhe da tradurre. Grazie alla memoria di traduzione e a un chiaro glossario, manteniamo la coerenza con le traduzioni passate.

4
e-sim-10
1

Parlaci del tuo progetto

Compila il modulo: discuteremo insieme del tuo progetto di localizzazione, ti offriremo un preventivo e ti illustreremo i nostri servizi di localizzazione disponibili in oltre 100 lingue.

e-sim-11
2

Avvia il progetto

Il nostro project manager assembrerà un team con i traduttori più competenti nel tuo campo, compilerà un glossario, stabilirà un workflow e monitorerà le scadenze.

e-sim-12
3

Ti teniamo al corrente

Lungo il corso del progetto, potrai monitorare le tempistiche e la qualità in tempo reale e comunicare con i traduttori attraverso la piattaforma cloud.

e-sim-13
4

Traduzione continuativa

Mano a mano che aggiorni il prodotto, carica le nuove stringhe da tradurre. Grazie alla memoria di traduzione e a un chiaro glossario, manteniamo la coerenza con le traduzioni passate.

loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization

Lancia tutte le lingue simultaneamente

Scopri come implementare la localizzazione continuativa nel tuo workflow di produzione agile.

Iniziamo

Le nostre certificazioni di conformità agli standard qualitativi internazionali

e-sim-14

ISO 9001-2015

Servizi di traduzione: requisiti per Sistemi di Gestione per la Qualità

e-sim-15

ISO 17100

Servizi di traduzione: requisiti per Sistemi di Gestione per la Qualità

e-sim-16

ISO 18587:2017

Servizi di traduzione: requisiti per il post-editing dell'output della traduzione automatica

e-sim-17

Anni

di collaborazioni per portare i brand a una clientela internazionale

e-sim-18

Professionisti linguistici

traduttori bilingui che amano il loro lavoro e lo svolgono con passione e creatività

e-sim-19

Progetti

prodotti lanciati completati entro i tempi e con elevata qualità, per crescere a livello globale

Cosa i clienti dicono di noi

/static/gallery-feedback-images/

Grazie ad Alconost, abbiamo reso disponibile la nostra piattaforma in 8 lingue praticamente da un giorno all'altro. Abbiamo proseguito la collaborazione con Alconost perché sono reattivi e forniscono un servizio di qualità. Alconost ci ha tolto l'incombenza di cercare e gestire i traduttori. Ora possiamo concentrarci sul miglioramento della nostra piattaforma, senza rinunciare al segmento demografico non anglofono.

PosterMyWall

Amer Mahmud, Senior Manager

/static/gallery-feedback-images/

Durante quella fase iniziale di rapida crescita che ogni startup attraversa, qualsiasi cosa ti faccia risparmiare tempo è preziosa. E con una base di utenti internazionali in crescita, la qualità della traduzione incide su come la gente percepisce l'affidabilità della nostra azienda.
Della formula Alconost + Crowdin apprezziamo la garanzia che la traduzione sarà accurata e appropriata al contesto.

App in the Air

Timur Akhmetgareev, cofondatore

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Per le nostre esigenze di localizzazione, Nitro è estremamente utile. La rapidità di consegna, un'assistenza coi fiocchi e risultati di alta qualità. È diventato un passaggio fondamentale del nostro processo.

Kasedo Games

Christian Woolford, produttore

/static/gallery-feedback-images/

Dobbiamo localizzare settimanalmente grandi quantità di testo in più lingue per il nostro sito web e le nostre app. Tra tutte le agenzie di traduzione che abbiamo vagliato, è stata Alconost a offrirci la soluzione migliore in termini di flessibilità, prezzo e qualità. Grazie al servizio di revisione linguistica fornito da Alconost, la qualità delle traduzioni è decisamente elevata.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Head of Editorial

/static/gallery-feedback-images/

Ho sinceramente apprezzato la rapidità e la qualità del lavoro del team di professionisti di Alconost. Grazie, continuate così!

Muse Group

Maria Protasova, Editor-in-Chief, Special Projects Manager @ Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Prima lavoravamo con traduttori freelance attraverso una piattaforma di crowdsourcing. Era una procedura lunga e complicata. Con Nitro, è facile tradurre i testi dei nostri giochi in più lingue simultaneamente: copiamo il testo, selezioniamo le lingue che ci servono e riceviamo la traduzione entro 24 ore!

NARCADE

Ekin Usumi, Community manager

/static/gallery-feedback-images/

Sono molti anni che lavoriamo col team di Alconost. Non abbiamo mai avuto un problema di ritardo e la qualità dei servizi di localizzazione continua a migliorare.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO

/static/gallery-feedback-images/

Le comunicazioni con Alconost sono state ottime, la consegna tempestiva, il risultato impeccabile e in linea con le nostre aspettative.

Sufio

Michael Kasarda, Technical Writer

/static/gallery-feedback-images/

Rapidi, solleciti e reattivi ai requisiti in continuo mutamento dei nostri progetti.

Airalo

Marius Royal, Content and Community Manager

/static/gallery-feedback-images/

Alconost dispone di un team eccezionale e altamente qualificato che svolge gli incarichi con rapidità, diligenza ed estrema attenzione al dettaglio. Siamo entusiasti delle soluzioni che abbiamo trovato per la complessa struttura multilingue del nostro sito e gli altri materiali testuali. Con un partner di cui possiamo fidarci ciecamente, ci sentiamo inarrestabili!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, Marketing & Communication Expert

/static/gallery-feedback-images/

Essendo un'azienda internazionale, ci servono traduzioni d'alta qualità in diverse lingue. Alconost ha svolto un lavoro coi fiocchi per noi. Le comunicazioni sono state rapide e agevoli, la qualità delle traduzioni era eccellente. Ci rivolgeremo senza ombra di dubbio ad Alconost per i nostri progetti futuri.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, Product Manager

/static/gallery-feedback-images/

Ormai sono parecchi anni che lavoriamo con Alconost. Il fatto di poterci affidare alla stessa agenzia per tradurre sito web, interfaccia e documentazione tecnica, realizzare un video o registrare un voice-over è di una convenienza indescrivibile.

Bitrix24

Dmitry Davydov, Chief Marketing Officer

/static/gallery-feedback-images/

Lavorare con Alconost si è rivelato un'esperienza estremamente positiva. Il nostro project manager è davvero disponibile, risponde tempestivamente a domande e richieste varie. I traduttori sono molto scrupolosi: pongono spesso domande e ci hanno dato feedback e suggerimenti validi. Il processo di traduzione ricorrente che abbiamo configurato funziona alla perfezione e ci ha fatto risparmiare un sacco di tempo.

Circuit

Catarina Pinheiro, Director of Operations

/static/gallery-feedback-images/

Un sincero grazie al team di Alconost per tutto il lavoro profuso nella traduzione di Conf.app. La professionalità, la pazienza e l'attenzione al dettaglio che hanno dimostrato nel corso dell'intero processo mi hanno colpito. Il risultato finale è stato di altissima qualità. Raccomando vivamente Alconost a chiunque abbia bisogno di servizi di traduzione professionale e non vedo l'ora della nostra prossima collaborazione.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Un team di professionisti. Lavorare con loro è un vantaggio e un piacere. Il loro approccio ai processi di lavoro e di interazioni infonde sicurezza nel risultato finale.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, Product Manager

/static/gallery-feedback-images/

Abbiamo scadenze serrate per pubblicare gli aggiornamenti dell'app. Non potevamo chiedere un partner di traduzione migliore di Alconost. Affidabili, precisi, rapidi e disposti a fare anche più del loro dovere. Mai trovato un miglior rapporto qualità/prezzo!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Director of Products & User Experience

/static/gallery-feedback-images/

Mi è proprio piaciuto il clima di collaborazione che si è instaurato fin dal primo momento del processo di localizzazione. La comunicazione era ottima e sia traduttori che project manager hanno dimostrato grande attenzione verso tutti gli aspetti del nostro software, dai limiti di caratteri al glossario, alle linee guida stilistiche.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, Localization Specialist

/static/gallery-feedback-images/

Il team di traduzione assemblato per noi da Alconost è stato rapido ad afferrare la natura dell'app HUD. Da quel punto, la collaborazione è filata liscia come l'olio. Adoriamo lavorare con Alconost perché il loro team comprende l'unicità della nostra app. La presentazione della nostra app al pubblico internazionale non avrebbe potuto andare meglio, tutto grazie a loro.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, Director of Marketing

/static/gallery-feedback-images/

Siamo soddisfatti di come Alconost ha impostato i nostri processi: flessibili e senza intoppi. Raccomandiamo questa agenzia come partner di traduzione.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

Considerati costi e tempistiche, la qualità del lavoro è stata stupefacente. Avevo sentito dell'ottimo rapporto qualità/prezzo di questi servizi di localizzazione, eppure hanno superato le mie aspettative. Non solo ingaggerei di nuovo Alconost senza pensarci due volte, ma la raccomando ai colleghi del settore.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

La piattaforma mod.io è utilizzata da sviluppatori di videogiochi di ogni sorta e dai loro utenti creatori di mod. Quindi, per noi era fondamentale affidarci a un servizio di localizzazione con una profonda conoscenza del settore videoludico. Alconost comprende l'importanza di adeguarsi alle diverse esigenze d'uso di questo target e, proprio per questo, ha svolto bene il suo lavoro.

mod.io

Scott Reismanis, CEO e cofondatore

/static/gallery-feedback-images/

On several occasions, the team at Alconost have gone out of their way to deliver projects on time. They're also very transparent when setting expectations. It's a pleasure working with them!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

Negli scorsi anni di collaborazione con Alconost, non abbiamo mai riscontrato il benché minimo problema e le traduzioni ci sono sempre state consegnate entro i tempi desiderati. La comunicazione non potrebbe essere più semplice; Alconost si occupa di tutte le eventualità che possono sorgere durante il processo di traduzione. Siamo estremamente soddisfatti della collaborazione. Continuate così!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Technical Product & Operations Business Manager

/static/gallery-feedback-images/

Ho contattato Alconost perché avevo un gioco da tradurre in dieci lingue diverse. La traduzione è stata consegnata molto rapidamente e in un formato comodo per me. Meritano una menzione anche i manager, molto cordiali e sempre pronti ad aiutarti. Sono stati davvero gentili e disponibili. Interagire con loro è stato un piacere. Nel complesso, lavorare con Alconost è stata un'esperienza estremamente positiva.

RUD Present

Rudolf Lacinov, sviluppatore di giochi

/static/gallery-feedback-images/

In più occasioni, il team di Alconost ha fatto i salti mortali per consegnare i progetti in tempo. Sono anche lodevolmente trasparenti nelle aspettative. Lavorare con loro è un piacere!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

Professionisti gradevoli e competenti. Dal punto di vista tecnico, ho apprezzato la struttura del processo di traduzione, in particolare la gestione del glossario. Traduttori madrelingua, competenza nel programma utilizzato e la possibilità di supervisionare il processo sono tutti punti a favore di Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, fondatore, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Siete un team professionale, lavorare con voi è un piacere e i risultati sono eccellenti e puntuali. Le mie aspettative per questa collaborazione sono state pienamente soddisfatte. Grazie!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Chief Business Development Officer

Scopri soluzioni linguistiche all'avanguardia per scalare e crescere

e-sim-20

Traduzione con IA

Un motore di traduzione automatica elabora elevati volumi di contenuti, che poi vengono revisionati e corretti da un professionista umano per garantire gli standard qualitativi richiesti.

Scopri di più
e-sim-21

Editing e proofreading

Gli editor madrelingua perfezionano i testi già tradotti, curando grammatica, sintassi, punteggiatura, qualità e coerenza. La valutazione preliminare della qualità del testo di partenza è gratuita.

Scopri di più
e-sim-22

Controllo qualità della localizzazione

Professionisti linguistici madrelingua esaminano il tuo prodotto, revisionando grammatica, punteggiatura, pertinenza delle unità di misura, uniformità stilistica e altre peculiarità culturali.

Scopri di più

FAQ

Strumenti e integrazioni

Che cos'è un TMS (Translation Management System)?

Un Translation Management System, o sistema per la gestione della traduzione, è una soluzione software su cloud che semplifica il processo di traduzione. Permette una collaborazione centralizzata tra i traduttori e le altre figure del progetto, automatizza i flussi di lavoro, migliora la coerenza delle traduzioni e ottimizza la gestione di contenuti multilingue.

Gli strumenti TMS sono utili nei processi di localizzazione continuativa per i seguenti motivi:

  • Aggiornamento delle stringhe: i TMS hanno una funzionalità di aggiornamento che rende più intuitivo aggiornare i contenuti, mostrando a chi traduce solo le nuove stringhe di testo ancora da tradurre. Possono inoltre sincronizzare il file aggiornato, aggiungendo o rimuovendo le stringhe di traduzioni precedenti.
  • Automazioni: una piattaforma di localizzazione si può configurare in modo che carichi automaticamente le nuove stringhe nel progetto e le reimporti senza soluzione di continuità.
  • Modifiche istantanee: gli strumenti TMS permettono di apportare le modifiche in modo rapido. Così potrai applicare le correzioni tempestivamente al progetto in corso. Puoi anche aggiungere commenti alle stringhe e usarli come strumento di monitoraggio dei problemi da risolvere.
  • Opzioni per la collaborazione: più utenti possono lavorare simultaneamente a un progetto a livelli di accesso diversi. Per esempio, possono aggiungere nuovi traduttori, approvare le stringhe, contrassegnare i problemi risolti ecc.
  • Supporto per memorie di traduzione e glossari: queste funzionalità permettono di svolgere una traduzione coerente, con una terminologia unificata.

Queste sono appena alcune delle funzionalità che rendono i sistemi di gestione per le traduzioni particolarmente adatti ai progetti "agile". E la compatibilità con la metodologia Agile è solo uno dei vantaggi dei sistemi TMS. Un altro vantaggio di non poco conto è la ricchezza di opzioni di integrazione con i sistemi di gestione per i contenuti, (es. Wordpress), i repository (es. GitHub, GitLab, BitBucket) i sistemi per l'assistenza (es. Zendesk) e altre piattaforme ancora.

Con quali sistemi di gestione per la traduzione lavorate?

La nostra prima scelta è la piattaforma di traduzione basata su cloud Crowdin. Su Crowdin, è possibile:

  • Caricare risorse stringa in qualsiasi formato (.resx, .po, .strings ecc), manualmente o via API
  • Assegnare gli incarichi a traduttori e revisori all'interno della piattaforma
  • Monitorare l'avanzamento di traduzione e revisione del progetto in tempo reale
  • Confrontarsi direttamente con traduttori e revisori attraverso i commenti
  • Creare e gestire glossari
  • Gestire la memoria di traduzione
  • Esportare le risorse stringa una volta completata la traduzione

Oltre a Crowdin, abbiamo esperienza su varie piattaforme di localizzazione, come GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e molte altre.

Quali sono le funzionalità principali dei TMS più richiesti?

Nella tabella qui sotto, abbiamo riportato le funzionalità principali dei sistemi di gestione per la traduzione più usati.

Crowdin SmartCATLokalisePhraseTransifexPoeditor
PoeditorOltre 60Oltre 60Oltre 30Oltre 40Oltre 30Oltre 20
Piani tariffariPiani a pagamento. Gratis per progetti open sourceGratis, alcune funzionalità a pagamentoPiani a pagamento. Gratis per progetti open sourcePiani a pagamentoPiani a pagamento. Gratis per progetti open sourcePiano gratuito* (sotto le 1.000 stringhe)
UIOttimaMediaMediaMediaMediaMedia
Formati di file supportati
Memoria di traduzione / glossarioDisponibileDisponibileDisponibileSolo per alcuni piani a pagamentoDisponibileSolo per alcuni piani a pagamento
Registro attività e statisticheAvanzatoMedioAvanzatoMedioMedioMedio
Integrazioni APIOltre 70Oltre 20Oltre 40Oltre 20Oltre 20Oltre 10
SDK per mobile (Android, iOS)
Pre-elaborazione file sorgenteAvanzataBaseAvanzataBaseBaseMedia

Ed ecco una notizia interessante: alcune piattaforme di traduzione, come Crowdin, Lokalise, Transifex e POEditor, sono completamente gratuite per i progetti open source!

Come funzionano memorie di traduzione e glossari?

Una memoria di traduzione è un database dove viene registrata la traduzione approvata di ogni segmento di testo già tradotto. La memoria di traduzione permette di riutilizzare parole, espressioni e frasi tradotte in passato.

La memoria di traduzione consente di:

  • Preservare la coerenza terminologica complessiva del progetto
  • Migliorare la qualità della traduzione sfruttando le traduzioni già approvate
  • Cambiare traduttori a progetto in corso senza problemi di coerenza
  • Risparmiare tempo, inserendo automaticamente le traduzioni dei testi ripetuti
  • Ottimizzare l'efficienza del team di traduzione

Ciascun account cliente ha la propria memoria di traduzione riservata. Tutti i dati sono conservati in modo sicuro.

Il glossario contribuisce a mantenere la coerenza tra tutte le lingue del progetto. Un glossario è una sorta di dizionario contenente definizioni, traduzioni ed esempi di utilizzo dei termini chiave per un particolare prodotto o settore. È possibile utilizzare questo "dizionario" in uno strumento di traduzione automatica per sveltire il processo di traduzione e garantire la coerenza terminologica tra testi diversi. Utilizzare un glossario permette una maggiore flessibilità: diventa possibile assegnare più traduttori allo stesso progetto e perfino cambiare traduttore a progetto in corso, in caso sia necessario.

Se il tuo progetto non ha già un glossario, lo creeremo noi per te.

Con quali formati di file lavorate?

Lavoriamo con qualsiasi tipo di file e ti offriamo integrazioni personalizzate per facilitarti la vita.

Ecco alcuni dei formati di file più usati nei nostri progetti:

  • Android: .xml
  • iOS: .strings, .stringsdict
  • Windows: .resx
  • Altri: .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Discutiamo insieme del tuo progetto per trovare la soluzione più adatta alle tue esigenze!

La traduzione mi serve in fretta. Come potete velocizzare il processo di traduzione per la mia applicazione di eSIM?

Automatizzando il workflow di traduzione, senza dover sacrificare la qualità della traduzione o la creatività umana.

Cerchi una soluzione rapida? La nostra piattaforma di traduzione umana self-service Nitro ha un'API compatibile con tutti i linguaggi di programmazione (Python, JavaScript, Java, PHP ecc.) e le piattaforme (iOS, Android ecc). L'API di traduzione è gratuita: pagherai solo la quantità di testo che vuoi tradurre. È lo strumento ideale per traduzioni rapide come quelle di annunci, contenuti in-game, testi di siti web e non solo. La consegna entro 24 ore la rende perfetta per gli incarichi urgenti. Scopri di più sull'API Nitro, oppure passa direttamente alla documentazione dell'API.

Per progetti più imponenti, ci avvaliamo di API di traduzione e TMS (Translation Management System) professionali, studiati per semplificare le procedure, ridurre i passaggi al minimo e mantenere le comunicazioni chiare e lineari. Dietro richiesta, possiamo lavorare anche con altre API di traduzione e localizzazione a tua scelta. Hai preferenze specifiche o domande? Discutiamo insieme il tuo progetto.

Come funziona l'automazione tramite API di traduzione?

Impieghiamo le API di traduzione per automatizzare il processo di traduzione direttamente nel CSM o nelle piattaforme di advertising che già usi. Confezioniamo una soluzione su misura per te. Per esempio, i sistemi di gestione per la traduzione come Crowdin consentono di integrare la localizzazione direttamente nel tuo processo di sviluppo per tradurre dinamicamente il testo attraverso l'API. Abbiamo perfino sviluppato Nitro, l'API di traduzione umana. Traduttori professionisti ti consegnano la tua traduzione entro 24 ore. Paghi esattamente ciò che ordini, senza complicazioni. Hai domande? Sei in cerca di una soluzione per il tuo team? Parliamone.

Come posso offrire un servizio di assistenza clienti multilingue?

Assumere a tempo pieno un team di specialisti dell'assistenza madrelingua è ancora al di sopra del tuo budget? In questo caso, esiste un altro modo per offrire in maniera efficace l'assistenza essenziale agli utenti internazionali del tuo prodotto: una knowledge base multilingue. Alconost può localizzare i tuoi materiali di supporto in oltre 100 lingue grazie alle competenze linguistiche e culturali dei nostri traduttori professionisti madrelingua nelle tue lingue target. Quando devi tradurre grandi volumi di testo (com'è il caso delle knowledge base multilingue), un'altra soluzione conveniente in termini di prezzo è il nostro servizio di traduzione automatica con post-editing (MTPE). Questo servizio può farti risparmiare fino al 40% rispetto ai progetti di localizzazione tradizionali, senza rinunciare agli elevati standard di qualità.

Se invece cerchi soluzioni personalizzate per il tuo team, contattaci. Siamo pronti ad ascoltarti.

Processi e persone

In che lingue traducete?

Offriamo servizi di traduzione in oltre 100 lingue, da quelle più diffuse come inglese, cinese, giapponese, tedesco, francese e spagnolo, a quelle più rare, e perfino nei dialetti.

Possiamo trovare un traduttore in praticamente qualsiasi lingua ti serva. A volte nella localizzazione, una lingua di nicchia rivela migliori prospettive commerciali rispetto a quelle più diffuse.

In quali lingue mi consigliate di tradurre, per iniziare?

Abbiamo analizzato il numero di utenti internet madrelingua per ciascuna lingua, il volume totale delle vendite online e i ricavi di Google Play per ciascuna regione geografica per scoprire quali sono le lingue più promettenti in cui tradurre. Ecco le 10 lingue più importanti per la localizzazione in base alla nostra analisi:

  • Inglese per Stati Uniti, Regno Unito, Canada e Australia
  • Cinese per Cina e Taiwan (cinese semplificato e tradizionale)
  • Giapponese per il Giappone
  • Francese per Francia, Canada e Belgio
  • Tedesco per Germania, Belgio, Austria e Svizzera
  • Russo per la Russia
  • Coreano per la Corea del Sud
  • Spagnolo per Spagna, Messico e Argentina
  • Portoghese per il Brasile

Oltre a questo, ogni anno conduciamo una ricerca in-house sulle lingue in cui è più richiesto localizzare l'inglese. Vuoi dare un'occhiata al report del 2023? Segui il link per scaricare il white paper.

Tieni comunque presente che la scelta delle lingue dipende soprattutto dal tipo di prodotto e dagli obiettivi di business. Per esempio, a volte la localizzazione in lingue di nicchia rivela migliori prospettive commerciali rispetto a quella nelle lingue più diffuse. Quindi, considera sempre il tuo prodotto.

Hai domande? Sei in cerca di una soluzione per il tuo team? Parliamone.

Come viene calcolato il costo della traduzione?

Il costo della traduzione dipende da più fattori: la combinazione linguistica (lingua di partenza e lingua di arrivo), la lunghezza del testo e le ripetizioni al suo interno.

Se scegli il modello "pay as you go", il costo è calcolato su unità di 1.000 caratteri, spazi inclusi. I tag delle entità HTML non vengono conteggiati come testo.

Nessun abbonamento: paghi esattamente la quantità di testo che ti viene consegnato. Consulta l'elenco delle lingue con relative tariffe di traduzione. Le tariffe sono una stima approssimativa e possono variare leggermente in base a eventuali fattori. Vuoi un preventivo dei costi di localizzazione? Invia il testo da tradurre a info@alconost.com, oppure compila questo modulo.

Come selezionate i traduttori per il mio progetto?

Qui ad Alconost, ogni traduzione è eseguita da un traduttore professionista madrelingua nella lingua di destinazione.

Possiamo contare su un pool di oltre 800 traduttori madrelingua accuratamente selezionati, ciascuno con competenze specializzate in un settore. Ciascun traduttore che entra nel nostro database viene sottoposto a rigorosi esami preliminari, inclusi la valutazione del suo portfolio e un test di traduzione. Appena il 2,5% dei candidati supera il processo di selezione e inizia a lavorare con Alconost.

Selezioniamo personalmente i traduttori specializzati nel campo di competenza del progetto. I nostri project manager prendono in considerazione la formazione e il background professionale dei traduttori, selezionando quelli in possesso delle qualifiche migliori per le esigenze del progetto. È questo approccio che consente ad Alconost di produrre traduzioni accurate per una vasta gamma di progetti, dai siti web promozionali alle landing page turistiche, ai negozi online, fino ai siti web aziendali di società multinazionali.

Normalmente, assegniamo uno o più traduttori fissi al tuo progetto e li manteniamo come collaboratori abituali. Questo è un vantaggio per i progetti più grandi con aggiornamenti periodici, o semplicemente per chi predilige lo stile di un traduttore in particolare. Se per qualche motivo il traduttore assegnato cambia, il glossario e la memoria di traduzione verranno passati al suo sostituto, in modo da preservare la coerenza terminologica e stilistica dei futuri aggiornamenti.

I nostri traduttori sanno districarsi tra diversi linguaggi di programmazione, tecnologie e piattaforme. Il tuo progetto è un'app mobile, un sito su Wix o WordPress? O magari prevede la traduzione continuativa di contenuti web per Magento, Shopify, Salesforce e altre piattaforme di E-commerce? Nessun problema: i traduttori che ti assegniamo hanno familiarità con i requisiti della piattaforma.

Vuoi saperne di più sull'approccio interno che ti assicura una traduzione di prima qualità? Leggi qui.

Avrò un project manager per la localizzazione dedicato?

Ti assegniamo un project manager per la localizzazione che ti guidi attraverso ogni fase del processo di traduzione, dall'avvio alla conclusione.

Ecco le sue mansioni:

  1. Esamina i testi, i requisiti da te specificati ed eventuali tue note sulla traduzione.
  2. Calcola il costo del progetto di localizzazione e approva il budget insieme a te.
  3. Seleziona personalmente i traduttori col profilo richiesto.
  4. Controlla la corretta formattazione delle traduzioni ultimate.
  5. Fa rispettare le scadenze del progetto.
  6. Assegna i revisori per revisionare le traduzioni del progetto (facoltativo).
  7. Predispone tutta la documentazione necessaria (contratti, fatture, certificati ecc).
  8. Risponde alle tue domande e si adopera per soddisfare le tue aspettative sul processo di localizzazione e sul risultato!

Che approccio consigliate per la localizzazione del mio prodotto eSIM?

I nostri project manager per la localizzazione ti aiuteranno a scegliere l'approccio più efficace per localizzare il tuo marketplace di eSIM: tradurre direttamente i file sorgente, lavorare attraverso la tua CSM o scegliere una piattaforma di localizzazione basata su Cloud. A seconda dell'opzione che scegli, i contenuti tradotti ti verranno consegnati in una delle seguenti modalità:

  • Se ci invii il testo sotto forma di file formattato (HTML, .string, .json ecc), riceverai i file tradotti nello stesso formato.
  • Se ci dai accesso al tuo CMS, il nostro team di traduttori lavorerà online direttamente nel tuo sistema per la gestione contenuti del sito web.
  • Se scegli di localizzare il sito web attraverso una piattaforma di project management (GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados o simili), potrai recuperare le traduzioni ultimate dalla piattaforma stessa. Dunque, potrai pubblicarle sul tuo sito web, sia manualmente che automaticamente, attraverso un'API. La traduzione mediante piattaforma è particolarmente indicata per le traduzioni multilingue o per i prodotti aggiornati di frequente che richiedono un approccio di localizzazione continuativa.

Una volta configurato e messo a punto il processo di localizzazione, le traduzioni verranno aggiornate in tempo reale nel momento in cui tu modifichi o aggiungi un contenuto alla versione nella lingua principale del prodotto (un processo che chiamiamo localizzazione continuativa). Questo approccio consente di procedere con la localizzazione di pari passo allo sviluppo del prodotto, riducendo i tempi di lancio sul mercato dei tuoi aggiornamenti.

Sto già usando una soluzione di localizzazione. In che modo i vostri servizi possono integrarla o migliorarla?

Nel nostro approccio è prevista la possibilità di collaborazione con diversi fornitori per garantirti maggiori flessibilità e scalabilità, oltre ad ampliare le competenze e le specializzazioni delle tue risorse linguistiche.

Vuoi rendere il tuo attuale workflow di localizzazione più efficiente? Ti offriamo consulenze di localizzazione, il supporto per un'ampia gamma di formati, tempi di consegna celeri e un team di oltre 800 traduttori, localization manager e vendor manager pronti a soddisfare le tue esigenze di traduzione.

Offriamo servizi di traduzione professionali sostenibili e conformi agli standard di qualità per le organizzazioni internazionali. Ti serve una traduzione per materiali di marketing, presentazioni, un sito web, documenti aziendali o per qualsiasi altro tipo di contenuto? Siamo qui per aiutarti:

  • Ti metteremo in contatto con traduttori professionisti madrelingua in oltre 100 lingue.
  • Per le lingue più rare, reclutiamo ed esaminiamo nuovi traduttori appositamente per il tuo progetto.
  • Il nostro project manager svilupperà per te il workflow più efficace e rimarrà a disposizione praticamente ventiquattr'ore su ventiquattro.

Descrivici le esigenze e i requisiti del tuo progetto. Ti risponderemo con una soluzione su misura e un preventivo.

Come gestite le traduzioni e le integrazioni complesse?

Per i progetti più complessi e altamente specializzati, progettiamo un processo di localizzazione su misura che tenga in considerazione tutte le esigenze tecniche, linguistiche e settoriali. Per esempio prendiamo in considerazione la traduzione attraverso un software di localizzazione specifico, l'implementazione di un'API per caricare il testo tradotto direttamente nel prodotto, la localizzazione su Shopify, il supporto per un'ampia gamma di formati, la configurazione di glossari e memorie di traduzione o l'implementazione di automazioni per migliorare qualità e velocità.

Descrivici le esigenze e i requisiti del tuo progetto. Ti risponderemo con una soluzione su misura e un preventivo.

Qualità

Quali garanzie di qualità offrono i vostri servizi di traduzione?

Per i nostri progetti di traduzione abbiamo implementato un processo di controllo qualità interno in sette passaggi. Esso prevede punti di controllo della qualità distribuiti nel corso dell'intero progetto, periodiche valutazioni del lavoro dei nostri traduttori, analisi del feedback dei clienti e l'utilizzo di una piattaforma specializzata per il controllo qualità.

Nei rari casi in cui la traduzione si rivela imprecisa, correggiamo l'errore a nostre spese, lo analizziamo per capire come è potuto verificarsi e mettiamo in atto misure per evitare che si ripeta in futuro.

Vuoi saperne di più sul nostro approccio interno per realizzare traduzioni a regola d'arte? Leggi qui.

Come gestite le varie peculiarità culturali nella localizzazione?

I nostri traduttori, rigorosamente madrelingua con minimo due anni di esperienza nella localizzazione, possiedono un'innata affinità culturale col tuo mercato target. Essendo professionisti linguistici con conoscenze a livello bilingue, i nostri traduttori sono qualificati per scegliere la traduzione più appropriata alla cultura e al contesto di destinazione, che non è sempre quella più letterale. Propongono traduzioni in sintonia col tuo pubblico, che le percepirà come autoctone e familiari. E, aspetto da non sottovalutare, le traduzioni saranno calibrate per risultare rispettose e appropriate nei vari contesti politici, economici e culturali del pubblico di destinazione. Nel caso in cui il testo sorgente si presti a un'interpretazione ambigua, i traduttori ti contatteranno proattivamente per chiarire il contesto.

Cos'è il controllo qualità della localizzazione (LQA)?

Il servizio di LQA (Localization Quality Assurance) è una procedura sistematica attraverso la quale valutiamo la correttezza, la pertinenza culturale e la qualità complessiva dei contenuti localizzati. Consiste nell'esaminare siti web, software e altri materiali tradotti, o qualsiasi contenuto che sia passato attraverso la localizzazione, per verificare che sia conforme agli standard richiesti e venga recepito nel modo corretto dal pubblico di destinazione.

Offriamo servizi di testing linguistici professionali per i marketplace di eSIM. I nostri professionisti linguistici, con esperienza pregressa nel testing, esamineranno meticolosamente le traduzioni nel loro contesto. In più, individueranno e segnaleranno eventuali bug in interfaccia e funzionalità.

I nostri tester linguistici sono in grado di lavorare su diversi strumenti di sviluppo, testing e project management, tra cui Figma, Jira, Asana, Trello, TestFlight per i test di prodotto su iOS, BrowserStack e vari altri software e strumenti di segnalazione bug.

Scopri di più sui nostri servizi di testing della localizzazione o richiedi un preventivo.

Editing e proofreading: che differenza c'è?

Gli editor si concentrano sul perfezionare il linguaggio, la struttura e la scorrevolezza del testo. Si assicurano che il testo sia chiaro, conciso e ben organizzato rimediando a problemi relativi a grammatica, punteggiatura e struttura sintattica. I proofreader si concentrano più sui dettagli, come refusi e incongruenze, in modo che la versione finale sia priva di errori di tipo linguistico.

Una revisione linguistica è richiesta di solito per le traduzioni svolte da persone non madrelingua o senza una formazione linguistica professionale. Nei testi altamente specializzati, consigliamo caldamente la fase del proofreading per assicurarsi che le scelte terminologiche siano corrette e pertinenti al contesto. È una buona pratica anche nei casi in cui chi ha svolto la traduzione non abbia avuto accesso al contesto, per esempio nel caso della traduzione di un'interfaccia utente senza poter vedere la posizione di ciascun elemento.

Puoi anche ingaggiare un editor da Alconost per revisionare i tuoi contenuti localizzati. Puoi ordinare il proofreading anche su Nitro, la nostra piattaforma di traduzione self-service. In entrambi i casi, il revisore sarà madrelingua nella lingua di destinazione, esattamente come il traduttore.

Scopri di più sui nostri servizi di editing e proofreading o richiedi un preventivo.

cat

Hai bisogno di aiuto per adattare il tuo prodotto eSIM a una clientela globale?

Non vediamo l'ora di lavorare con te!

Contattaci

Hai in mente un progetto?

Siamo curiosi di saperne di più. Raccontacelo e ti risponderemo con una soluzione e un preventivo.

Compila il modulo

Prenota una chiamata
Come possiamo aiutarti?*
Devo localizzare la mia app in 40 lingue (vedi lista completa di seguito) e configurare un processo di localizzazione continuativa per i futuri aggiornamenti. Mi servono anche un trailer accattivante per l'app e una serie di pre-roll per YouTube.
Campo obbligatorio
Carica file
Campo obbligatorio
Inserisci un indirizzo email valido
Inserisci un numero di telefono valido
Campo obbligatorio
Campo obbligatorio

form-success-cat

Miao!

Grazie! La tua richiesta è in elaborazione. Ti risponderemo il prima possibile!

form-success-cat

Miao!

Ops! Si è verificato un errore...