Editing e proofreading svolti da madrelingua

Servizi professionali di perfezionamento testi

  • Oltre 120 lingue
  • Tutti i tipi di documento e i formati di risorse stringa
  • Traduzioni archiviate su piattaforma online per gestire membri del team, file e aggiornamenti
  • Disponibile come servizio a sé o in aggiunta ai servizi di localizzazione/traduzione
Get in Touch
proofreading

Che cos'è l'editing?

L'editing è un processo creativo che plasma il testo, migliorandone la struttura sintattica, la coerenza interna e la leggibilità.

I revisori esaminano sia la correttezza formale che lo stile del testo.

L'editing e il proofreading sono disponibili sia su piattaforma cloud che sul tuo CMS o su file.

Che cos'è il proofreading?

Il proofreading prevede la revisione del testo per eliminare eventuali errori di grammatica, sintassi e punteggiatura.

I revisori esaminano il testo dal punto di vista della correttezza formale, ma senza apportare miglioramenti di stilistici.

Svolgiamo una valutazione preliminare gratuita per determinare la qualità del testo di partenza e relativa tariffa di revisione.

Un secondo paio d'occhi

Per garantirti la massima qualità, ti offriamo una traduzione a quattro mani: il primo traduttore traduce, il secondo revisiona l'operato del primo nel corso stesso del progetto per verificare che la lingua di destinazione mantenga il significato corretto. Questo passaggio di controllo comporta una maggiorazione del 50% sulla tariffa di traduzione.

Get in Touch

Proofreading ed editing: prezzi

I prezzi sono espressi in dollari americani e si riferiscono a un'unità di 1000 caratteri sorgenti (spazi inclusi).

LinguaPrezzo
$/1000 caratteri, spazi inclusi
Afrikaans14.70
Amarico15.20
Arabo10.80
Azero9.70
Bengali9.40
Bielorusso6.20
Birmano12.80
Bulgaro10.70
Catalano9.80
Ceco10.70
Get in Touch

What Our Clients Say

We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!

/static/gallery-feedback-images/

Dobbiamo localizzare settimanalmente grandi quantità di testo in più lingue per il nostro sito web e le nostre app. Tra tutte le agenzie di traduzione che abbiamo vagliato, è stata Alconost a offrirci la soluzione migliore in termini di flessibilità, prezzo e qualità. Grazie al servizio di revisione linguistica fornito da Alconost, la qualità delle traduzioni è decisamente elevata.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Head of Editorial

/static/gallery-feedback-images/

Sono molti anni che lavoriamo col team di Alconost. Non abbiamo mai avuto un problema di ritardo e la qualità dei servizi di localizzazione continua a migliorare.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO

/static/gallery-feedback-images/

Lavorare con il team di Alconost è un piacere, sono molto reattivi. Si sono dimostrati gentili e molto professionali.

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen, Communications Manager

/static/gallery-feedback-images/

Rapidi, solleciti e reattivi ai requisiti in continuo mutamento dei nostri progetti.

Airalo

Marius Royal, Content and Community Manager

/static/gallery-feedback-images/

Essendo un'azienda internazionale, ci servono traduzioni d'alta qualità in diverse lingue. Alconost ha svolto un lavoro coi fiocchi per noi. Le comunicazioni sono state rapide e agevoli, la qualità delle traduzioni era eccellente. Ci rivolgeremo senza ombra di dubbio ad Alconost per i nostri progetti futuri.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, Product Manager

/static/gallery-feedback-images/

Abbiamo lavorato per circa sei mesi con Alconost sul progetto Samedi Manor. Assistenza tecnica e manutenzione rapide. Il servizio di localizzazione più indicato per tutti i requisiti, inclusa l'urgenza. Dagli utenti dei paesi target abbiamo ricevuto feedback positivi sulla localizzazione.

Black Caviar Games

Lyudmila Kozlovskaya, ASO Manager

/static/gallery-feedback-images/

Un team di professionisti. Lavorare con loro è un vantaggio e un piacere. Il loro approccio ai processi di lavoro e di interazioni infonde sicurezza nel risultato finale.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, Product Manager

/static/gallery-feedback-images/

Siamo soddisfatti di come Alconost ha impostato i nostri processi: flessibili e senza intoppi. Raccomandiamo questa agenzia come partner di traduzione.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

Le traduzioni sono sempre professionali e di elevata qualità. I project manager sono sempre pronti a risolvere problemi difficili o particolari (come trovare traduttori in coppie linguistiche rare o offrire consulenze sulle varianti regionali della stessa lingua in uso in paesi diversi). È un piacere lavorare con Alconost.

Onde

Nadzeya Svirskaya, Customer support agent/localization manager

/static/gallery-feedback-images/

Professionisti gradevoli e competenti. Dal punto di vista tecnico, ho apprezzato la struttura del processo di traduzione, in particolare la gestione del glossario. Traduttori madrelingua, competenza nel programma utilizzato e la possibilità di supervisionare il processo sono tutti punti a favore di Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, fondatore, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Siete un team professionale, lavorare con voi è un piacere e i risultati sono eccellenti e puntuali. Le mie aspettative per questa collaborazione sono state pienamente soddisfatte. Grazie!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Chief Business Development Officer

/static/gallery-feedback-images/

Mi è proprio piaciuto il clima di collaborazione che si è instaurato fin dal primo momento del processo di localizzazione. La comunicazione era ottima e sia traduttori che project manager hanno dimostrato grande attenzione verso tutti gli aspetti del nostro software, dai limiti di caratteri al glossario, alle linee guida stilistiche.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, Localization Specialist

Case study

We have localized over 3200 projects. Let’s make something special for you too!

nextstop
Localizzazione di Next Stop
  • Servizi: localizzazione, revisione linguistica
  • Sviluppatore/Editore: Ladia Group
  • Lingue: FR, DE, EN, JA
  • Dimensioni: 7.500 parole
goat-simulator
Localizzazione del gioco Goat Simulator
  • Servizi: Localizzazione continuativa, revisione linguistica, controllo qualità linguistica
  • Sviluppatore/Editore: Coffee Stain Studios
  • Lingue: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT e altre 8
  • Dimensioni: 35.000 parole
clash-of-kings
Revisione testo di gioco di Clash of Kings
  • Servizi: Proofreading, editing
  • Sviluppatore/Editore: Elex Tech
  • Lingue: Inglese
  • Dimensioni: 25.000 parole
Scopri di più

FAQ

La revisione è sempre necessaria dopo una traduzione?

La revisione è un passaggio extra nel workflow di traduzione. Serve per garantire che il testo non contenga errori e che si legga in modo scorrevole. Di solito, la revisione si rende necessaria quando la fase di traduzione/editing non è stata svolta da madrelingua o traduttori professionisti. Anche nel caso di testi di argomento altamente specializzato raccomandiamo una revisione, per assicurare la correttezza e l'adeguatezza della terminologia al contesto. Un altro caso in cui è opportuno effettuare una revisione è quando la traduzione viene svolta in assenza di contesto (es. la traduzione di elementi di un'interfaccia senza tenere conto della loro posizione).

La revisione è fatturata a ora o a carattere?

La revisione è fatturata a unità di 1000 caratteri, spazi inclusi. Si tratta di una convenzione universale adottata per stimare i costi in modo più obiettivo e uniforme.

Come mai il costo della revisione varia da lingua a lingua?

Le tariffe di revisione variano in base alla lingua. A incidere sui costi sono la disponibilità del professionista che deve revisionare il testo e la complessità della lingua stessa. Le lingue più rare hanno tariffe di revisione più alte.

In che lingue traducete?

Traduciamo in oltre 120 lingue, da quelle più diffuse (inglese, cinese, giapponese, tedesco, francese, spagnolo) a quelle più rare, e perfino nei dialetti. Per ricevere una stima dei costi del tuo progetto, richiedi un preventivo.

Siamo in grado di reperire un traduttore per quasi ogni combinazione linguistica richiesta dal cliente, in base al suo prodotto e ai suoi obiettivi. A volte, la localizzazione in lingue di nicchia rivela migliori prospettive commerciali rispetto a quella nelle lingue più diffuse.

Nel caso non trovassi qualche lingua rara nel nostro elenco, possiamo assisterti nella ricerca e nel reclutamento di un nuovo traduttore.

cat

Hai bisogno di servizi di editing o proofreading?

Non vediamo l'ora di lavorare con te!

Get in Touch

Let’s talk about your project

Fill out the form to get your free quote. 24h response guaranteed • No commitment required

Compila il modulo

Prenota una chiamata
Come possiamo aiutarti?*
I need to localize my app into 40 languages (see full list below) and set up continuous localization for subsequent updates. Also, I need a catchy trailer for the app and a series of YouTube pre-rolls
Campo obbligatorio
Carica file
Campo obbligatorio
Inserisci un indirizzo email valido
Inserisci un numero di telefono valido
Campo obbligatorio
Campo obbligatorio

form-success-cat

Miao!

Grazie! La tua richiesta è in elaborazione. Ti risponderemo il prima possibile!

form-success-cat

Miao!

Ops! Si è verificato un errore...