Servizi professionali di perfezionamento testi
L'editing è un processo creativo che plasma il testo, migliorandone la struttura sintattica, la coerenza interna e la leggibilità.
I revisori esaminano sia la correttezza formale che lo stile del testo.
L'editing e il proofreading sono disponibili sia su piattaforma cloud che sul tuo CMS o su file.
Il proofreading prevede la revisione del testo per eliminare eventuali errori di grammatica, sintassi e punteggiatura.
I revisori esaminano il testo dal punto di vista della correttezza formale, ma senza apportare miglioramenti di stilistici.
Svolgiamo una valutazione preliminare gratuita per determinare la qualità del testo di partenza e relativa tariffa di revisione.
Per garantirti la massima qualità, ti offriamo una traduzione a quattro mani: il primo traduttore traduce, il secondo revisiona l'operato del primo nel corso stesso del progetto per verificare che la lingua di destinazione mantenga il significato corretto. Questo passaggio di controllo comporta una maggiorazione del 50% sulla tariffa di traduzione.
I prezzi sono espressi in dollari americani e si riferiscono a un'unità di 1000 caratteri sorgenti (spazi inclusi).
Lingua | Prezzo |
---|---|
$/1000 caratteri, spazi inclusi | |
Afrikaans | 14.70 |
Amarico | 15.20 |
Arabo | 10.80 |
Arabo (Marocco) | 12.40 |
Azero | 9.70 |
Bengali | 9.40 |
Bielorusso | 6.20 |
Birmano | 12.80 |
Bulgaro | 10.70 |
Catalano | 9.80 |
Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!
La revisione è un passaggio extra nel workflow di traduzione. Serve per garantire che il testo non contenga errori e che si legga in modo scorrevole. Di solito, la revisione si rende necessaria quando la fase di traduzione/editing non è stata svolta da madrelingua o traduttori professionisti. Anche nel caso di testi di argomento altamente specializzato raccomandiamo una revisione, per assicurare la correttezza e l'adeguatezza della terminologia al contesto. Un altro caso in cui è opportuno effettuare una revisione è quando la traduzione viene svolta in assenza di contesto (es. la traduzione di elementi di un'interfaccia senza tenere conto della loro posizione).
La revisione è fatturata a unità di 1000 caratteri, spazi inclusi. Si tratta di una convenzione universale adottata per stimare i costi in modo più obiettivo e uniforme.
Le tariffe di revisione variano in base alla lingua. A incidere sui costi sono la disponibilità del professionista che deve revisionare il testo e la complessità della lingua stessa. Le lingue più rare hanno tariffe di revisione più alte.
Traduciamo in oltre 100 lingue, da quelle più diffuse (inglese, cinese, giapponese, tedesco, francese, spagnolo) a quelle più rare, e perfino nei dialetti. Vuoi una stima dei costi per il tuo progetto? Richiedi un preventivo.
Siamo in grado di reperire un traduttore per quasi ogni combinazione linguistica richiesta dal cliente, in base al suo prodotto e ai suoi obiettivi. A volte, la localizzazione in lingue di nicchia rivela migliori prospettive commerciali rispetto a quella nelle lingue più diffuse.
Nel caso non trovassi qualche lingua rara nel nostro elenco, possiamo assisterti nella ricerca e nel reclutamento di un nuovo traduttore.
Non vediamo l'ora di lavorare con te!
Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!
Hai in mente un progetto?
Siamo curiosi di saperne di più. Raccontacelo e ti risponderemo con una soluzione e un preventivo.