Richiedi un preventivo
Prenota una chiamata
planetItaliano
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Richiedi un preventivo
Prenota una chiamata

Qualità della traduzione

Per assicurarti una traduzione di qualità, abbiamo sviluppato un efficiente meccanismo di controllo qualità interno

  • Punti di controllo qualità integrati nel workflow di localizzazione
  • Periodico testing della qualità dei traduttori
  • Analisi del feedback del cliente a intervalli regolari
  • Automazione e piattaforma per il controllo qualità
Ordina una traduzione
quality-1

La qualità è un processo

Lavoriamo alla qualità della traduzione fin dalle prime fasi del progetto di localizzazione di un prodotto. Il nostro processo si articola in diverse fasi:

1

Preparazione della localizzazione

A inizio progetto, il localization manager e i traduttori prendono familiarità col prodotto, nei seguenti modi:

  • Ti chiediamo una build del software da installare sul nostro dispositivo oppure l'accesso alla versione online.
  • Ti chiediamo di compilare una guida di stile per chiarire dettagli importanti, come: le stringhe hanno un limite di lunghezza? Sono denominate secondo qualche principio particolare? Nel progetto sono incluse parole o stringhe che non devono essere tradotte? Vuoi usare con l'utente un tono formale o informale?
  • Ti chiediamo se hai già un glossario, ovvero una lista di termini e relative definizioni, per esempio i nomi dei personaggi o degli oggetti che appaiono nel gioco. Nel caso in cui il progetto non abbia ancora un glossario, ti aiuteremo a compilare un elenco di termini utilizzando strumenti appositi per il controllo qualità della traduzione, per poi vagliare quali termini includere.
  • Se possibile, ti chiediamo anche qualche screenshot del software. Gli screenshot permettono ai traduttori di vedere come viene usata sullo schermo la stringa che stanno traducendo.
  • Creiamo un progetto su una piattaforma online, carichiamo stringhe, screenshot e glossario. A quel punto, invitiamo i traduttori nel progetto. Chiediamo loro di prendere familiarità coi materiali di riferimento e provare il software. Usiamo una checklist per monitorare le prestazioni del progetto.

È il project manager che, in base al progetto, stabilisce se siano necessari manuale utente, glossario e screenshot.

2

Localizzazione

Una volta che il progetto è stato configurato, i traduttori iniziano i lavori. La traduzione è svolta sulla piattaforma online. Usiamo diverse piattaforme, ma tutte hanno strumenti di gestione della qualità equivalenti:

  • Se un termine è presente nel glossario, appare evidenziato nella stringa.
  • Gli screenshot vengono visualizzati accanto alle rispettive stringhe da tradurre per fornire il contesto al traduttore.
  • La memoria di traduzione avverte il traduttore quando un testo è già stato tradotto in precedenza, per garantire che le traduzioni all'interno del progetto siano coerenti.
  • Il controllo qualità automatico (QA Check) genera avvisi se rileva un errore di battitura, un segno di punteggiatura mancante a fine frase o simili.
  • La funzione dei commenti permette a tutti i partecipanti di porre domande al cliente, come per esempio chiedere chiarimenti sulle variabili nel testo.

Questi cinque punti in sinergia garantiscono una traduzione accurata.

3

La regola dello "zero problemi"

Gli strumenti summenzionati sono un aiuto per il traduttore e consentono di evitare errori comuni. La regola "zero problemi" è una clausola standard nelle istruzioni per il traduttore. Al termine della localizzazione, il project manager monitora i parametri di qualità della traduzione e controlla che questa regola sia stata rispettata. Il project manager esamina i risultati dei controlli qualità automatici. In caso di errori, chiede al traduttore di riesaminare le stringhe problematiche.

4

La regola "traduzione approvata al 100%"

Dopo aver tradotto le stringhe, il traduttore le approva a una a una. A questo scopo, utilizziamo la modalità "proofreading" delle piattaforme online. Terminata la prima stesura, il traduttore passa all'apposita modalità ed effettua il proofreading del proprio lavoro stringa per stringa. Se una stringa è priva di errori, la approva. Se trova un errore, lo corregge e solo allora approva la traduzione. Anche questa regola fa parte delle istruzioni standard di tutti gli incarichi di traduzione.

Queste due regole sono complessivamente note come "autocertificazione" o "autorevisione".

5

Revisione di un secondo revisore

In aggiunta alla traduzione con autorevisione, puoi sempre ordinare una revisione ad opera di un secondo traduttore, che assumerà il ruolo di revisore. Dopo aver preso familiarità col prodotto, il revisore revisionerà ogni stringa seguendo i principi dello "zero problemi" e della "traduzione approvata al 100%" sopra descritti.

Naturalmente, se cerchi un prezzo più abbordabile, non è obbligatorio richiedere la fase di revisione nel servizio di localizzazione. La tabella qui sotto spiega meglio le differenze tra un servizio di traduzione semplice e uno di traduzione + revisione.

Solo traduzioneTraduzione e revisione
Cosa ottieni
Traduzione di buona qualità con un budget limitatoTraduzione di qualità eccellente
Casi in cui conviene
  • Traduzione di documentazione interna
  • Traduzione di stringhe software per sviluppatori indie e start-up con budget limitato
  • Traduzione di piccoli aggiornamenti
  • Progetti per cui la società cliente impiega già revisori interni

Traduzione di materiali per gli utenti finali:

  • Traduzione di prodotti
  • Traduzione di materiali di marketing
  • Traduzione di documentazione di riferimento
  • Traduzione di accordi di licenza
Processo di traduzione e localizzazione

Servizi inclusi:

  • Traduzione

Servizi inclusi:

  • Traduzione
  • Revisione da parte di un secondo specialista
Conformità alle norme
Il processo è conforme alla norma ISO 9001 Il processo è conforme alla norma ISO 9001. La qualità è conforme alla norma EN 15038
6

Testing della localizzazione

Dopo le fasi di traduzione, controllo e revisione, raccomandiamo di svolgere dei test direttamente sul prodotto. Puoi scegliere tra due opzioni:

  • I traduttori eseguono il tuo software e aprono tutte le finestre contenenti testo localizzato disponibili. I traduttori verificano che ciascuna stringa sia conforme non solo al significato del testo originale, ma anche ai parametri dell'interfaccia come campi e pulsanti. Per questo servizio, un traduttore necessita di istruzioni passo passo come cronologie delle azioni dell'utente o test case. Se non hai test case da sottoporci, possiamo svilupparli noi stessi.
  • Ti chiederemo di acquisire screenshot di tutte le finestre in tutte le lingue. I traduttori revisioneranno la propria traduzione nello screenshot. La metà delle volte, gli sviluppatori optano per questo metodo. Utilizzano degli appositi strumenti per acquisire automaticamente screenshot di tutte le schermate.

I traduttori segnalano ogni bug in un apposito sistema di monitoraggio o in un foglio Google. Ciascuna segnalazione include la stringa problematica, la descrizione dell'errore e una proposta di correzione.

Il costo è calcolato in base al numero di ore impiegate per il testing.

Le tariffe sono espresse in dollari americani e corrispondono a un'ora di lavoro di un tester professionista specializzato in controllo qualità linguistica.

LinguaTariffa oraria
$/h
Afrikaans63.3
Albanese43.2
Amarico43.3
Arabo43.3
Arabo (Egitto)43.3
Arabo (Marocco)43.3
Armeno33.3
Azero43.3
Basco63.3
Bielorusso33.3
Richiedi un preventivo
7

Correzione degli errori

Se una nostra traduzione contiene qualche imprecisione, la correggeremo a nostre spese, analizzeremo i motivi per cui l'errore si è verificato e prenderemo provvedimenti per evitare che si ripeta in futuro.

Utilizziamo questa procedura in sette passaggi sia per la prima localizzazione che per tutti gli aggiornamenti successivi.

Suddividendo il processo in passaggi, si evitano gli errori. Vuoi approfondire tutti i passaggi del processo? Leggi qui.

Ordina una traduzione

Cosa i clienti dicono di noi

Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!

/static/gallery-feedback-images/

Grazie ad Alconost, abbiamo reso disponibile la nostra piattaforma in 8 lingue praticamente da un giorno all'altro. Abbiamo proseguito la collaborazione con Alconost perché sono reattivi e forniscono un servizio di qualità. Alconost ci ha tolto l'incombenza di cercare e gestire i traduttori. Ora possiamo concentrarci sul miglioramento della nostra piattaforma, senza rinunciare al segmento demografico non anglofono.

PosterMyWall

Amer Mahmud, Senior Manager

Yolande Grant’s review of Nitro translation services

Ho apprezzato la rapidità dei riscontri e della consegna delle traduzioni su Nitro. Questi risultati accurati e tempestivi sono una risorsa per la mia rivista. Grazie ancora per il servizio.

African Online Publishing

Yolande Grant, caporedattrice

/static/gallery-feedback-images/

Durante quella fase iniziale di rapida crescita che ogni startup attraversa, qualsiasi cosa ti faccia risparmiare tempo è preziosa. E con una base di utenti internazionali in crescita, la qualità della traduzione incide su come la gente percepisce l'affidabilità della nostra azienda.
Della formula Alconost + Crowdin apprezziamo la garanzia che la traduzione sarà accurata e appropriata al contesto.

App in the Air

Timur Akhmetgareev, cofondatore

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Per le nostre esigenze di localizzazione, Nitro è estremamente utile. La rapidità di consegna, un'assistenza coi fiocchi e risultati di alta qualità. È diventato un passaggio fondamentale del nostro processo.

Kasedo Games

Christian Woolford, produttore

/static/gallery-feedback-images/

Dobbiamo localizzare settimanalmente grandi quantità di testo in più lingue per il nostro sito web e le nostre app. Tra tutte le agenzie di traduzione che abbiamo vagliato, è stata Alconost a offrirci la soluzione migliore in termini di flessibilità, prezzo e qualità. Grazie al servizio di revisione linguistica fornito da Alconost, la qualità delle traduzioni è decisamente elevata.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Head of Editorial

/static/gallery-feedback-images/

Ho sinceramente apprezzato la rapidità e la qualità del lavoro del team di professionisti di Alconost. Grazie, continuate così!

Muse Group

Maria Protasova, Editor-in-Chief, Special Projects Manager @ Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Prima lavoravamo con traduttori freelance attraverso una piattaforma di crowdsourcing. Era una procedura lunga e complicata. Con Nitro, è facile tradurre i testi dei nostri giochi in più lingue simultaneamente: copiamo il testo, selezioniamo le lingue che ci servono e riceviamo la traduzione entro 24 ore!

NARCADE

Ekin Usumi, Community manager

/static/gallery-feedback-images/

Le comunicazioni con Alconost sono state ottime, la consegna tempestiva, il risultato impeccabile e in linea con le nostre aspettative.

Sufio

Michael Kasarda, Technical Writer

/static/gallery-feedback-images/

Alex Nichiporchik spiega la decisione di localizzare il suo gioco in cinese: "La Cina è un mercato vastissimo. Siamo già rientrati dei costi di localizzazione. Le prime vendite dopo il completamento del progetto di localizzazione lo dimostrano: la Cina è ora tra i mercati principali di 'Punch Club'. Nelle ultime due settimane, le vendite in Cina sono state alla pari con quelle negli USA.

tinyBuild

Alex Nichiporchik, CEO

Emilio Clancy’s review of Nitro’s quick translation services

Nitro è davvero un ottimo servizio per le mie esigenze di localizzazione. L'accuratezza e la velocità delle traduzioni lo rendono particolarmente indicato per il mio carico di lavoro quotidiano. Il personale dell'assistenza mi ha seguito con sollecitudine e fa il possibile per rendere la mia esperienza utente il più semplice possibile.

Ziggurat Interactive

Emilio Clancy, Associate Producer

/static/gallery-feedback-images/

Lavorare con il team di Alconost è un piacere, sono molto reattivi. Si sono dimostrati gentili e molto professionali.

24 Hour Home Care

Catherine Rhebergen, Communications Manager

/static/gallery-feedback-images/

Rapidi, solleciti e reattivi ai requisiti in continuo mutamento dei nostri progetti.

Airalo

Marius Royal, Content and Community Manager

/static/gallery-feedback-images/

La collaborazione con Alconost è facile e veloce. Il workflow è personalizzabile e le traduzioni ci vengono consegnate in un formato adatto alle nostre esigenze. Raccomandiamo Alconost a chiunque abbia un sito web da localizzare. Siamo rimasti soddisfatti del servizio e ci rivolgeremo di nuovo a loro. Ho apprezzato anche l'approccio personale verso il cliente.

Alvadi

Andrei Shelengovski, Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

Alconost dispone di un team eccezionale e altamente qualificato che svolge gli incarichi con rapidità, diligenza ed estrema attenzione al dettaglio. Siamo entusiasti delle soluzioni che abbiamo trovato per la complessa struttura multilingue del nostro sito e gli altri materiali testuali. Con un partner di cui possiamo fidarci ciecamente, ci sentiamo inarrestabili!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, Marketing & Communication Expert

/static/gallery-feedback-images/

Essendo un'azienda internazionale, ci servono traduzioni d'alta qualità in diverse lingue. Alconost ha svolto un lavoro coi fiocchi per noi. Le comunicazioni sono state rapide e agevoli, la qualità delle traduzioni era eccellente. Ci rivolgeremo senza ombra di dubbio ad Alconost per i nostri progetti futuri.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, Product Manager

/static/gallery-feedback-images/

Lavorare con Alconost si è rivelato un'esperienza estremamente positiva. Il nostro project manager è davvero disponibile, risponde tempestivamente a domande e richieste varie. I traduttori sono molto scrupolosi: pongono spesso domande e ci hanno dato feedback e suggerimenti validi. Il processo di traduzione ricorrente che abbiamo configurato funziona alla perfezione e ci ha fatto risparmiare un sacco di tempo.

Circuit

Catarina Pinheiro, Director of Operations

/static/gallery-feedback-images/

Un sincero grazie al team di Alconost per tutto il lavoro profuso nella traduzione di Conf.app. La professionalità, la pazienza e l'attenzione al dettaglio che hanno dimostrato nel corso dell'intero processo mi hanno colpito. Il risultato finale è stato di altissima qualità. Raccomando vivamente Alconost a chiunque abbia bisogno di servizi di traduzione professionale e non vedo l'ora della nostra prossima collaborazione.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Un team di professionisti. Lavorare con loro è un vantaggio e un piacere. Il loro approccio ai processi di lavoro e di interazioni infonde sicurezza nel risultato finale.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, Product Manager

/static/gallery-feedback-images/

Abbiamo scadenze serrate per pubblicare gli aggiornamenti dell'app. Non potevamo chiedere un partner di traduzione migliore di Alconost. Affidabili, precisi, rapidi e disposti a fare anche più del loro dovere. Mai trovato un miglior rapporto qualità/prezzo!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Director of Products & User Experience

/static/gallery-feedback-images/

Mi è proprio piaciuto il clima di collaborazione che si è instaurato fin dal primo momento del processo di localizzazione. La comunicazione era ottima e sia traduttori che project manager hanno dimostrato grande attenzione verso tutti gli aspetti del nostro software, dai limiti di caratteri al glossario, alle linee guida stilistiche.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, Localization Specialist

/static/gallery-feedback-images/

Il team di traduzione assemblato per noi da Alconost è stato rapido ad afferrare la natura dell'app HUD. Da quel punto, la collaborazione è filata liscia come l'olio. Adoriamo lavorare con Alconost perché il loro team comprende l'unicità della nostra app. La presentazione della nostra app al pubblico internazionale non avrebbe potuto andare meglio, tutto grazie a loro.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, Director of Marketing

/static/gallery-feedback-images/

Siamo soddisfatti di come Alconost ha impostato i nostri processi: flessibili e senza intoppi. Raccomandiamo questa agenzia come partner di traduzione.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

Considerati costi e tempistiche, la qualità del lavoro è stata stupefacente. Avevo sentito dell'ottimo rapporto qualità/prezzo di questi servizi di localizzazione, eppure hanno superato le mie aspettative. Non solo ingaggerei di nuovo Alconost senza pensarci due volte, ma la raccomando ai colleghi del settore.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

La piattaforma mod.io è utilizzata da sviluppatori di videogiochi di ogni sorta e dai loro utenti creatori di mod. Quindi, per noi era fondamentale affidarci a un servizio di localizzazione con una profonda conoscenza del settore videoludico. Alconost comprende l'importanza di adeguarsi alle diverse esigenze d'uso di questo target e, proprio per questo, ha svolto bene il suo lavoro.

mod.io

Scott Reismanis, CEO e cofondatore

/static/gallery-feedback-images/

On several occasions, the team at Alconost have gone out of their way to deliver projects on time. They're also very transparent when setting expectations. It's a pleasure working with them!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

Le traduzioni sono sempre professionali e di elevata qualità. I project manager sono sempre pronti a risolvere problemi difficili o particolari (come trovare traduttori in coppie linguistiche rare o offrire consulenze sulle varianti regionali della stessa lingua in uso in paesi diversi). È un piacere lavorare con Alconost.

Onde

Nadzeya Svirskaya, Customer support agent/localization manager

/static/gallery-feedback-images/

Finora abbiamo avuto un'esperienza positiva con Alconost. La comunicazione col manager è chiara ed eventuali problemi vengono affrontati tempestivamente. Gli incarichi di traduzione vengono portati a termine con efficienza. Ci affidiamo costantemente ai servizi di Alconost per i nuovi progetti di traduzione.

Onrizon Social Games

Helena Almeida, COO

/static/gallery-feedback-images/

Negli scorsi anni di collaborazione con Alconost, non abbiamo mai riscontrato il benché minimo problema e le traduzioni ci sono sempre state consegnate entro i tempi desiderati. La comunicazione non potrebbe essere più semplice; Alconost si occupa di tutte le eventualità che possono sorgere durante il processo di traduzione. Siamo estremamente soddisfatti della collaborazione. Continuate così!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Technical Product & Operations Business Manager

/static/gallery-feedback-images/

Abbiamo trovato la procedura semplice e il cliente disponibile. Anche i traduttori sono molto in gamba: ci hanno segnalato potenziali problemi che non avevamo previsto.

Prospre Nutrition Inc.

Jonathan Young, cofondatore

/static/gallery-feedback-images/

Lavoro estremamente professionale e di alta qualità. La traduzione rispecchia il tema del sito e il contesto di utilizzo. Ho anche ordinato un LQA, da cui ho ricevuto commenti chiari e dettagliati corredati di screenshot che illustravano gli aspetti migliorabili. Il processo di comunicazione con Alconost è stato eccellente: un'esperienza priva di bug in tutti i sensi. Il lavoro di un team di professionisti si riconosce subito.

Seomaestro

Aleksei Kuznetsov, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Localization manager dedicato per qualsiasi esigenza. Canale Slack dedicato per facilitare la comunicazione. Possibilità di personalizzare i periodi di fatturazione. Possibilità di comunicare facilmente coi traduttori per feedback/domande.

Soma Development Co.

David Kim, Business Development Manager

/static/gallery-feedback-images/

In più occasioni, il team di Alconost ha fatto i salti mortali per consegnare i progetti in tempo. Sono anche lodevolmente trasparenti nelle aspettative. Lavorare con loro è un piacere!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

Sono rimasto soddisfatto sia della qualità del prodotto sia della procedura di lavoro. Visti i numerosi encomi e recensioni positive che abbiamo ricevuto, abbiamo deciso di trasferire completamente i nostri nuovi editor e account sui loro servizi.

Stripo

Dmitry Kulaksyz, COO

/static/gallery-feedback-images/

Professionisti gradevoli e competenti. Dal punto di vista tecnico, ho apprezzato la struttura del processo di traduzione, in particolare la gestione del glossario. Traduttori madrelingua, competenza nel programma utilizzato e la possibilità di supervisionare il processo sono tutti punti a favore di Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, fondatore, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Siete un team professionale, lavorare con voi è un piacere e i risultati sono eccellenti e puntuali. Le mie aspettative per questa collaborazione sono state pienamente soddisfatte. Grazie!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Chief Business Development Officer

/static/gallery-feedback-images/

La localizzazione delle interfacce per i pagamenti è tra i passaggi più delicati per un'azienda che si affaccia su un nuovo mercato. Grazie all'assistenza di Alconost, abbiamo adattato le interfacce di pagamento di Xsolla a centinaia di paesi diversi nel minor tempo possibile. Più alta è la qualità della traduzione, più in fretta gli utenti prenderanno confidenza con l'interfaccia e inizieranno a fare acquisti. Mai sottovalutare l'importanza di una traduzione di qualità.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

FAQ

Chi sono i vostri traduttori? Come li selezionate?

I traduttori di Alconost sono madrelingua con esperienza nella localizzazione. Devono rispettare i seguenti requisiti generali:

  • Essere madrelingua nella lingua verso cui traducono.
  • Almeno due anni di esperienza nella localizzazione di software o giochi.
  • Almeno 500.000 parole tradotte nel corso della carriera.

Ogni traduttore esegue una prova di traduzione di circa 500 parole. La prova consiste nella traduzione di stringhe del software e testi di marketing. Le stringhe di software contengono codice, variabili e tag. Nelle prove per progetti di giochi, valutiamo anche la creatività della traduzione. Fanno parte della valutazione anche l'approccio del traduttore all'incarico, la sua sollecitudine nelle comunicazioni e il rispetto della scadenza.

Ogni prova viene corretta da un revisore. Per attribuire un punteggio alla prova, il revisore usa il "Translation Quality Index". Si tratta di un modello di valutazione della qualità sviluppato dalla LISA (Localization Industry Standards Association). Valuta gli errori con un approccio quantitativo: a ciascun errore viene assegnato un "peso" in base alla categoria di appartenenza. Il peso totale degli errori viene sottratto dal punteggio pieno di 100. Alconost pone il limite di sufficienza all'indice di 98.

Se il traduttore supera la prova, chiediamo un feedback alle agenzie con cui ha lavorato.

Come controllate la qualità del lavoro del traduttore?

Quando un traduttore inizia a lavorare per Alconost, esaminiamo i suoi primi tre incarichi. Se non contengono errori, proseguiamo con la collaborazione. Se la qualità della traduzione è bassa, apportiamo correzioni a quegli incarichi e interrompiamo la collaborazione.

Anche in seguito, nel corso della collaborazione, effettuiamo test a campione sul lavoro del traduttore. Inoltre, raccogliamo e analizziamo i feedback dai revisori richiesti dal cliente. Anche queste traduzioni vengono valutate con il Translation Quality Index.

In aggiunta a tutti i controlli interni, intervistiamo mensilmente i clienti ai quali abbiamo fornito servizi. Chiediamo loro di valutare la qualità dei nostri servizi su una scala da uno a dieci e di commentarla. Sfruttiamo queste inchieste per identificare le aree di miglioramento.

Come posso accertarmi in anticipo della qualità della vostra traduzione?

Mentre discuti i dettagli del progetto con il tuo project manager, puoi richiedere gratuitamente la traduzione di un breve campione di testo. Dai risultati, sarai in grado di valutare in modo indipendente la qualità del lavoro e potrai decidere se iniziare o meno una collaborazione. Alcuni clienti richiedono addirittura più traduzioni di prova da traduttori diversi, in modo da selezionare la risorsa migliore per il proprio progetto. Possiamo fornirti anche questo servizio.

In che lingue traducete?

Traduciamo in oltre 120 lingue, da quelle più diffuse (inglese, cinese, giapponese, tedesco, francese, spagnolo) a quelle più rare, e perfino nei dialetti. Vuoi stimare il costo del tuo progetto? Richiedi un preventivo.

Siamo in grado di reperire un traduttore per quasi ogni combinazione linguistica richiesta dal cliente, in base al suo prodotto e ai suoi obiettivi. A volte, la localizzazione in lingue di nicchia rivela migliori prospettive commerciali rispetto a quella nelle lingue più diffuse.

Nel caso non trovassi qualche lingua rara nel nostro elenco, possiamo assisterti nella ricerca e nel reclutamento di un nuovo traduttore.

Case study

Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!

bandsintown
Localizzazione dell'app Bandsintown
  • Cliente: Bandsintown
  • Servizi: localizzazione
  • Lingue: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Dimensioni: 27.000 parole
Scopri di più
jooble
Localizzazione di Jooble
  • Cliente: Jooble
  • Servizi: Localizzazione
  • Lingue: ES, PT, KO, JA e altre 11
  • Dimensioni: 10.000 parole
Scopri di più
xsolla
Localizzazione dei prodotti Xsolla
  • Cliente: Xsolla
  • Servizi: Localizzazione
  • Lingue: FR, ES, JA, KO e altre 14
Scopri di più
jetbrains
Localizzazione dei prodotti Jetbrains Youtrack e Hub
  • Cliente: Jetbrains
  • Servizi: Localizzazione e traduzione di materiali di marketing
  • Lingue: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Dimensioni: oltre 20.000 parole
battletech
Localizzazione del gioco Battletech
  • Servizi: Controllo qualità linguistico
  • Sviluppatore/Editore: Paradox Interactive
  • Lingue: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
goat-simulator
Localizzazione del gioco Goat Simulator
  • Servizi: Localizzazione continuativa, revisione linguistica, controllo qualità linguistica
  • Sviluppatore/Editore: Coffee Stain Studios
  • Lingue: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT e altre 8
  • Dimensioni: 35.000 parole
mahjong-treasure-quest
Localizzazione del gioco Mahjong Treasure Quest
  • Servizi: Localizzazione continuativa, controllo qualità linguistica
  • Sviluppatore/Editore: Vizor Games
  • Lingue: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT e altre 5
  • Dimensioni: 100.000 parole

Hai in mente un progetto?

Siamo curiosi di saperne di più. Raccontacelo e ti risponderemo con una soluzione e un preventivo.

Compila il modulo

Prenota una chiamata
Come possiamo aiutarti?*
Devo localizzare la mia app in 40 lingue (vedi lista completa di seguito) e configurare un processo di localizzazione continuativa per i futuri aggiornamenti. Mi servono anche un trailer accattivante per l'app e una serie di pre-roll per YouTube.
Campo obbligatorio
Carica file
Campo obbligatorio
Inserisci un indirizzo email valido
Inserisci un numero di telefono valido
Campo obbligatorio
Campo obbligatorio

form-success-cat

Miao!

Grazie! La tua richiesta è in elaborazione. Ti risponderemo il prima possibile!

form-success-cat

Miao!

Ops! Si è verificato un errore...