I traduttori di Alconost sono madrelingua con esperienza nella localizzazione. Devono rispettare i seguenti requisiti generali:
- Essere madrelingua nella lingua verso cui traducono.
- Almeno due anni di esperienza nella localizzazione di software o giochi.
- Almeno 500.000 parole tradotte nel corso della carriera.
Ogni traduttore esegue una prova di traduzione di circa 500 parole. La prova consiste nella traduzione di stringhe del software e testi di marketing. Le stringhe di software contengono codice, variabili e tag. Nelle prove per progetti di giochi, valutiamo anche la creatività della traduzione. Fanno parte della valutazione anche l'approccio del traduttore all'incarico, la sua sollecitudine nelle comunicazioni e il rispetto della scadenza.
Ogni prova viene corretta da un revisore. Per attribuire un punteggio alla prova, il revisore usa il "Translation Quality Index". Si tratta di un modello di valutazione della qualità sviluppato dalla LISA (Localization Industry Standards Association). Valuta gli errori con un approccio quantitativo: a ciascun errore viene assegnato un "peso" in base alla categoria di appartenenza. Il peso totale degli errori viene sottratto dal punteggio pieno di 100. Alconost pone il limite di sufficienza all'indice di 98.
Se il traduttore supera la prova, chiediamo un feedback alle agenzie con cui ha lavorato.