Velocità ed efficienza:
Il MTPE velocizza il processo di traduzione perché è in grado di elaborare grandi quantità di testo attraverso un motore di traduzione addestrato, per poi farlo revisionare e perfezionare da un essere umano.
Taglia i costi di traduzione fino al 50% e riduci le tempistiche di consegna.
La traduzione automatica con post-editing (Machine Translation Post-Editing, o MTPE) affianca alla traduzione automatica la revisione da parte di un professionista umano per offrire una traduzione accurata di contenuti multilingue. Questo connubio tra l'efficienza della tecnologia e le competenze linguistiche umane si traduce per le imprese in tempi di consegna rapidi, un'ampia copertura di lingue, il taglio dei costi e diversi livelli di revisione per garantire una qualità finale all'altezza dei loro obiettivi.
Sono diversi anni che lavoro con Alconost. La loro professionalità e la loro attenzione al dettaglio mi hanno colpito positivamente fin da subito. Hanno sempre consegnato traduzioni di elevata qualità, precise e pertinenti alla cultura di destinazione. Raccomando caldamente i loro servizi a chi è in cerca di un partner affidabile per la localizzazione."
Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!
Un motore di GenAI o NMT (Neural Machine Translation) adeguato al tuo progetto
Project manager personale
Un motore di GenAI o NMT (Neural Machine Translation) adeguato al tuo progetto
Project manager personale
Revisione base per rilevare eventuali inesattezze, svolta da un post-editor professionista
Valutazione del motore di traduzione
Un motore di GenAI o NMT (Neural Machine Translation) adeguato al tuo progetto
Project manager personale
Revisione base per rilevare eventuali inesattezze, svolta da un post-editor professionista
Revisione meticolosa per garantire qualità, scorrevolezza e pertinenza al contesto dei contenuti, svolta da un post-editor professionista
Accesso alla piattaforma di gestione della localizzazione
Valutazione del motore di traduzione
Tutti i vantaggi del pacchetto Full post-editing, più:
Servizio personalizzato per esigenze individuali, come addestramento del motore, gestione della terminologia e conformità a requisiti specifici.
Durante la fase preparatoria, il project manager (PM) esamina i contenuti e, se necessario, raccoglie ulteriori informazioni contestuali (es. tipo di contenuto, pubblico di riferimento, tone of voice, aspettative sulla qualità ecc). In questa fase, il PM:
Seleziona un campione del testo da utilizzare nella valutazione del motore di ricerca (solitamente, circa 2.000 caratteri in fino a 2 lingue).
Preselezione da 7 a 9 motori di traduzione automatica neurale (NMT) o intelligenza artificiale generativa (GenAI) per la valutazione.
(Facoltativo) Nel caso dei GenAI, applica il prompt engineering.
Configura un progetto di test sulla piattaforma di localizzazione.
Per individuare il motore (o i motori) di ricerca più adatti al progetto, il PM svolge le seguenti azioni. Le valutazioni possono essere di due tipi: Express e Deep.
Il testo viene pretradotto in tutte le lingue del progetto impiegando i motori di NMT o GenAI preselezionati. Express Deep
L'output tradotto del testo campione viene sottoposto alla valutazione di professionisti linguistici umani madrelingua nella lingua d'arrivo. In questa fase, l'output tradotto dal motore di NMT o GenAI viene esaminato e valutato con un approccio olistico. Express Deep
Scegliamo il campione tradotto che ha totalizzato il punteggio di valutazione migliore. È su quello che lavoreranno i post-editor umani. Deep
Richiede la valutazione a punti. A ciascun campione tradotto viene attribuito un punteggio basato su metriche universalmente riconosciute nel settore, utilizzate per confrontare le traduzioni campione con quelle frutto di post-editing (COMET, CHRF, BLEU, hLEPOR, WER). Nelle fasi successive del progetto verranno impiegati i motori coi punteggi più elevati. Sulla base della nostra esperienza, i motori di NMT ed GenAI hanno rese diverse in base alla combinazione linguistica e al tipo di contenuti. Deep
Sulla base della valutazione olistica e delle già citate metriche (nel caso della valutazione Deep), il PM calcola le stime per il progetto (budget, tempistiche di consegna).
Il project manager configura il workflow di localizzazione, pretraduce i contenuti con il motore di NMT/GenAI selezionato, assegna gli incarichi ai vari post-editor sulla piattaforma di localizzazione, monitora le scadenze e la qualità della traduzione.
Se i traduttori hanno domande, le pongono direttamente sulla piattaforma di localizzazione. L'intero team di progetto può seguire le discussioni.
Le traduzioni finali vengono esportate nello stesso formato dei file originali, o automaticamente via API, o manualmente.
In più, il PM effettua controlli qualità periodici per verificare che la qualità dell'output rimanga elevata e che il motore di NMT/GenAI operi come previsto. In base ai requisiti, il motore di NMT/GenAI può essere riaddestrato a intervalli regolari in base a memorie di traduzione e glossari compilati durante il progetto.
Riceverai la traduzione generata da un motore di traduzione automatica all'avanguardia così come esce dal motore, senza il passaggio della revisione umana. Potrai avvalerti di un servizio con gestione inclusa: un project manager dedicato ti assisterà controllando che il progetto di localizzazione fili liscio dall'inizio alla fine.
Soluzione ottimale per progetti su vasta scala che richiedono una traduzione rapida e efficiente, come:
Capitalizza i vantaggi della Raw MT con la revisione base di un post-editor professionista. La revisione base garantisce che il contenuto tradotto risulti comprensibile e privo di inesattezze capaci di compromettere il senso o generare confusione.
Per i contenuti aziendali di secondaria importanza, come:
Una revisione completa con ritocco della traduzione automatica, svolta da un post-editor professionista madrelingua. L'obiettivo è un prodotto finale di pari qualità alla traduzione umana, inclusi lo stile, il tono e le sottigliezze derivanti da contesto o specificità culturali.
Accesso alla piattaforma di gestione della localizzazione per monitorare il processo, i suoi progressi e garantire contenuti di elevata qualità, scorrevolezza e pertinenza al contesto.
Per incarichi urgenti e di elevato volume, per contenuti di primaria importanza come:
Richiedi una soluzione su misura per le specifiche esigenze del tuo prodotto, che integri la traduzione automatica avanzata con workflow personalizzati e competenze umane.
Confezioneremo un servizio di traduzione su misura per le caratteristiche del tuo contenuto. Il prezzo varia in base alle tue esigenze specifiche.
È un pacchetto completo per soluzioni come:
Non sai quale servizio scegliere tra traduzione automatica con post-editing (MTPE) e una normale traduzione umana? Ci sono vari fattori da considerare. Il MTPE offre considerevoli vantaggi rispetto ai metodi tradizionali.
Il MTPE velocizza il processo di traduzione perché è in grado di elaborare grandi quantità di testo attraverso un motore di traduzione addestrato, per poi farlo revisionare e perfezionare da un essere umano.
Poiché richiede un intervento umano ridotto rispetto alla traduzione tradizionale, il MTPE che sfrutta tecnologie di traduzione automatica avanzate spesso comporta costi minori.
Il MTPE supporta bene la scalabilità di progetti multilingue con grandi quantità di testo. Genera rapidamente e in più lingue traduzioni base, pronte per la fase di post-editing.
La traduzione automatica mantiene la coerenza di terminologia e stile, una caratteristica particolarmente desiderabile quando si ha a che fare con grandi quantità di testo, come nel caso della localizzazione tradizionale. In seguito, i post-editor umani possono ritoccare il testo per conformarlo a linee guida specifiche.
Scegli il MTPE per progetti in cui le priorità sono velocità, scalabilità e rapporto costi-benefici. La qualità è garantita dal processo di post-editing, in cui il post-editor umano verifica che i contenuti soddisfino i requisiti di qualità desiderati. La traduzione tradizionale rimane la soluzione ideale per i progetti che puntano su contenuti complessi, di elevata qualità e che richiedono conoscenze culturali approfondite, come i materiali destinati al marketing o i documenti riservati contenenti dati sensibili che richiedono un livello di precisione e sicurezza umano.
Il processo di MTPE inizia con un motore di traduzione automatica (Machine Translation, o MT) che genera il testo tradotto. Questa traduzione "grezza" viene poi passata a un professionista linguistico specializzato chiamato post-editor, che ne verifica correttezza e coerenza. Questo passaggio potrebbe comportare correzioni e ritocchi alla traduzione originale per migliorarne chiarezza e precisione.
Esistono diverse opzioni di traduzione automatica con post-editing (MTPE) ed è importante scegliere quella più adatta alla tua impresa. Per aiutarti a prendere una decisione e selezionare il pacchetto giusto per il tuo progetto, abbiamo estrapolato quattro punti chiave da tenere in considerazione:
I risultati di una raw MT potrebbero non soddisfare i tuoi requisiti di qualità. Quale livello di qualità serve alla tua traduzione? Dipende dalla visibilità, dal livello di sottigliezza e dall'importanza del contenuto. Per esempio, i contenuti generati dagli utenti non sono informazioni sensibili né di importanza critica. In questi casi, puoi prendere in considerazione il pacchetto MT + light post editing. Al contrario, i contenuti di un sito web hanno importanza critica, visibilità elevata e, spesso, una componente di coinvolgimento emotivo. Più l'efficacia del contenuto dipende dalla qualità della traduzione, più la traduzione dovrà essere curata e priva di errori. Per garantire tale qualità, conviene un pacchetto di MTPE avanzato.
Più è avanzato il pacchetto, più completo è il post-editing e, di conseguenza, più tempo richiede la traduzione.
Alcune lingue si prestano meno di altre ai processi di MT, poiché i motori di traduzione automatica non sono ancora stati sufficientemente addestrati a tradurre verso di esse. Come risultato, per certe coppie linguistiche è necessario un passaggio di post-editing più approfondito.
Se il tuo contenuto riguarda informazioni sensibili, richiede la comprensione di sottigliezze o ha tono umoristico, faresti bene a prendere in considerazione i pacchetti più avanzati. Il livello di post-editing avanzato assicura che ogni singola parola tradotta sia perfettamente in linea con l'intento del messaggio originale.
Così come ciascun progetto è unico, anche la sua traduzione ha esigenze uniche. A seconda del tuo progetto, puoi combinare pacchetti MTPE diversi. Per esempio, potresti abbinare il MTPE completo per i contenuti di importanza critica con la raw MT per i materiali secondari. Studieremo insieme a te una soluzione su misura per le specifiche esigenze del tuo progetto.
Con valutazione del motore, si intende un processo per valutare le prestazioni e la precisione di più motori di traduzione automatica. Testiamo il motore e analizziamo come traduce diversi tipi di contenuti, soppesando punti di forza e di debolezza. La valutazione aiuta a determinare quanto un dato motore di ricerca sia adatto a specifici incarichi di traduzione, lingue o tipi di contenuti. Inoltre, consente di introdurre ottimizzazioni o personalizzazioni per migliorare la qualità della traduzione.
Il MTPE, o traduzione automatica con post-editing, è spesso più conveniente in termini di costi rispetto ai servizi di traduzione tradizionali. Infatti, combina la velocità e l'efficienza della traduzione automatica con le competenze di post-editor umani. A seconda del livello di post-editing richiesto, permette di accelerare sensibilmente le tempistiche. Tuttavia, va considerato che la traduzione automatica non è gratuita: la personalizzazione e la calibrazione del motore di traduzione hanno un costo.
L'IA generativa (che impiega i Large Language Model) è in grado di creare nuovi contenuti attingendo da una vasta quantità di dati eterogenei. È maggiormente indicata per quegli incarichi che richiedono innovazione e adattabilità culturale. Il punto di forza della NMT è invece tradurre con precisione il testo da una lingua all'altra. È più indicata per i settori dove la precisione è fondamentale, come quelli legale o medico. Entrambe le tecnologie possono beneficiare della supervisione umana per aumentare la qualità della traduzione finale. Scegli l'IA generativa per una maggiore flessibilità creativa. Scegli la NMT per una traduzione più precisa. Tutto dipende dalle esigenze del tuo progetto.
Tutte le traduzioni di Alconost sono svolte da traduttori professionisti e madrelingua.
Il nostro team include circa 700 traduttori professionisti madrelingua specializzati in un'ampia gamma di settori. Nel limite del possibile, cerchiamo sempre di assegnare al tuo progetto uno o più traduttori dedicati che se ne occupino in modo continuativo. Questo torna utile nei progetti di grandi dimensioni con aggiornamenti periodici in cui è necessario usare una terminologia coerente, ma anche nel caso in cui tu ti trovi bene con lo stile di quel particolare traduttore. Se per qualche motivo il traduttore assegnato cambia, il glossario e la memoria di traduzione verranno passati al suo sostituto, in modo da preservare la coerenza terminologica e stilistica dei futuri aggiornamenti.
La nostra prima scelta è la piattaforma di traduzione basata sul cloud Crowdin, che permette di gestire i progetti di localizzazione in tempo reale. Su Crowdin puoi:
Lavoriamo anche su altre piattaforme di localizzazione, come GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e molte altre.
Possiamo lavorare con qualsiasi tipo di file, tra cui:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
Lavoriamo anche con altri formati e sistemi proprietari. Studiamo insieme come localizzare il tuo progetto!
Traduciamo in oltre 100 lingue, da quelle più diffuse (inglese, cinese, giapponese, tedesco, francese, spagnolo) a quelle più rare, e perfino nelle varianti di una stessa lingua, per esempio lo spagnolo parlato in Spagna e quello parlato in America Latina.
Siamo in grado di reperire un traduttore per praticamente qualsiasi combinazione linguistica, in base al tuo prodotto e ai tuoi obiettivi. A volte, la localizzazione in lingue di nicchia rivela migliori prospettive commerciali rispetto a quella nelle lingue più diffuse.
Quando richiedi un preventivo, menziona le lingue in cui vuoi localizzare il tuo sito web. Questo ci aiuta a fare una stima dei costi di localizzazione.
Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!
Hai in mente un progetto?
Siamo curiosi di saperne di più. Raccontacelo e ti risponderemo con una soluzione e un preventivo.
Cerchi un nuovo impiego? Inviaci la tua candidatura!