Richiedi un preventivo
Prenota una chiamata
planetItaliano
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Richiedi un preventivo
Prenota una chiamata

Post-editing di traduzione automatica

Migliora le traduzioni automatiche per risultati della stessa qualità di una traduzione umana.

Ordina MTPE
Vedi i prezzi
machine-translation-1

Che cos'è il MTPE?

La traduzione automatica con post-editing (Machine Translation Post-Editing, o MTPE) affianca alla traduzione automatica la revisione da parte di un professionista umano per offrire una traduzione accurata di contenuti multilingue. Questo connubio tra l'efficienza della tecnologia e le competenze linguistiche umane si traduce per le imprese in tempi di consegna rapidi, un'ampia copertura di lingue, il taglio dei costi e diversi livelli di revisione per garantire una qualità finale all'altezza dei loro obiettivi.

Richiedi un preventivo per il tuo progetto
orange-rating

Sono diversi anni che lavoro con Alconost. La loro professionalità e la loro attenzione al dettaglio mi hanno colpito positivamente fin da subito. Hanno sempre consegnato traduzioni di elevata qualità, precise e pertinenti alla cultura di destinazione. Raccomando caldamente i loro servizi a chi è in cerca di un partner affidabile per la localizzazione."

machine-translation-2

Radinka Danilov Sehovic

Esperta di marketing e comunicazione

Vantaggi

machine-translation-3

Più veloce rispetto alla traduzione umana da zero.

machine-translation-4

Fino al 50% più conveniente della localizzazione tradizionale.

machine-translation-5

Qualità della traduzione commisurata allo scopo, fino a livelli da madrelingua.

Prezzi

Raw MT

Da

0,012 $

per 1000 caratteri/lingua

check-icon-greenUn motore di GenAI o NMT (Neural Machine Translation) adeguato al tuo progetto

check-icon-greenProject manager personale

Light post-editing

Da

8,30 $

per 1000 caratteri/lingua

check-icon-greenUn motore di GenAI o NMT (Neural Machine Translation) adeguato al tuo progetto

check-icon-greenProject manager personale

check-icon-greenRevisione base per rilevare eventuali inesattezze, svolta da un post-editor professionista

Full post-editing

Da

11,70 $

per 1000 caratteri/lingua

check-icon-greenUn motore di GenAI o NMT (Neural Machine Translation) adeguato al tuo progetto

check-icon-greenProject manager personale

check-icon-greenRevisione base per rilevare eventuali inesattezze, svolta da un post-editor professionista

check-icon-greenRevisione meticolosa per garantire qualità, scorrevolezza e pertinenza al contesto dei contenuti, svolta da un post-editor professionista

check-icon-greenAccesso alla piattaforma di gestione della localizzazione

check-icon-greenValutazione del motore di traduzione

Caso personalizzato

Parliamone!

Tutti i vantaggi del pacchetto Full post-editing, più:

check-icon-greenServizio personalizzato per esigenze individuali, come addestramento del motore, gestione della terminologia e conformità a requisiti specifici.

Per i pacchetti Raw MT e Light MTPE, la valutazione del motore è disponibile come servizio aggiuntivo.

Richiedi un preventivo

Pacchetti servizi MTPE

Raw Machine Translation

machine-translation-6

Riceverai la traduzione generata da un motore di traduzione automatica all'avanguardia così come esce dal motore, senza il passaggio della revisione umana. Potrai avvalerti di un servizio con gestione inclusa: un project manager dedicato ti assisterà controllando che il progetto di localizzazione fili liscio dall'inizio alla fine.

Soluzione ottimale per progetti su vasta scala che richiedono una traduzione rapida e efficiente, come:

  1. Descrizioni di prodotto (e-commerce)
  2. Articoli di notizie
  3. Blog aziendali
  4. Documentazione interna
  5. Contenuti di assistenza
Richiedi un preventivo
machine-translation-6
machine-translation-7

Light post-editing

machine-translation-7

Capitalizza i vantaggi della Raw MT con la revisione base di un post-editor professionista. La revisione base garantisce che il contenuto tradotto risulti comprensibile e privo di inesattezze capaci di compromettere il senso o generare confusione.

Per i contenuti aziendali di secondaria importanza, come:

  1. Post di blog / contenuti SEO
  2. Documentazione su sviluppo software e API
  3. Contenuti generati dall'utente
  4. Documentazione
  5. Descrizioni per e-commerce
Richiedi un preventivo

Full post-editing

machine-translation-8

Una revisione completa con ritocco della traduzione automatica, svolta da un post-editor professionista madrelingua. L'obiettivo è un prodotto finale di pari qualità alla traduzione umana, inclusi lo stile, il tono e le sottigliezze derivanti da contesto o specificità culturali.

Accesso alla piattaforma di gestione della localizzazione per monitorare il processo, i suoi progressi e garantire contenuti di elevata qualità, scorrevolezza e pertinenza al contesto.

Per incarichi urgenti e di elevato volume, per contenuti di primaria importanza come:

  1. Documentazione legale
  2. Descrizioni di giochi
  3. Documentazione finanziaria
  4. Testi didattici e articoli accademici complessi
  5. Descrizioni di corsi online
Richiedi un preventivo
machine-translation-8
machine-translation-9

Caso personalizzato

machine-translation-9

Richiedi una soluzione su misura per le specifiche esigenze del tuo prodotto, che integri la traduzione automatica avanzata con workflow personalizzati e competenze umane.

Confezioneremo un servizio di traduzione su misura per le caratteristiche del tuo contenuto. Il prezzo varia in base alle tue esigenze specifiche.

È un pacchetto completo per soluzioni come:

  1. Profilazione contenuti
  2. Guide di stile
  3. Addestramento del motore di traduzione
  4. Gestione terminologia
  5. Controllo qualità
  6. Conformità a requisiti specifici
Richiedi un preventivo

MTPE vs traduzione tradizionale

Non sai quale servizio scegliere tra traduzione automatica con post-editing (MTPE) e una normale traduzione umana? Ci sono vari fattori da considerare. Il MTPE offre considerevoli vantaggi rispetto ai metodi tradizionali.

Velocità ed efficienza:

Il MTPE velocizza il processo di traduzione perché è in grado di elaborare grandi quantità di testo attraverso un motore di traduzione addestrato, per poi farlo revisionare e perfezionare da un essere umano.

Convenienza:

Poiché richiede un intervento umano ridotto rispetto alla traduzione tradizionale, il MTPE che sfrutta tecnologie di traduzione automatica avanzate spesso comporta costi minori.

Scalabilità:

Il MTPE supporta bene la scalabilità di progetti multilingue con grandi quantità di testo. Genera rapidamente e in più lingue traduzioni base, pronte per la fase di post-editing.

Coerenza:

La traduzione automatica mantiene la coerenza di terminologia e stile, una caratteristica particolarmente desiderabile quando si ha a che fare con grandi quantità di testo, come nel caso della localizzazione tradizionale. In seguito, i post-editor umani possono ritoccare il testo per conformarlo a linee guida specifiche.

Scegli il MTPE per progetti in cui le priorità sono velocità, scalabilità e rapporto costi-benefici. La qualità è garantita dal processo di post-editing, in cui il post-editor umano verifica che i contenuti soddisfino i requisiti di qualità desiderati. La traduzione tradizionale rimane la soluzione ideale per i progetti che puntano su contenuti complessi, di elevata qualità e che richiedono conoscenze culturali approfondite, come i materiali destinati al marketing o i documenti riservati contenenti dati sensibili che richiedono un livello di precisione e sicurezza umano.

Case study

Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!

bandsintown
Localizzazione dell'app Bandsintown
  • Cliente: Bandsintown
  • Servizi: localizzazione
  • Lingue: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Dimensioni: 27.000 parole
Scopri di più
jooble
Localizzazione di Jooble
  • Cliente: Jooble
  • Servizi: Localizzazione
  • Lingue: ES, PT, KO, JA e altre 11
  • Dimensioni: 10.000 parole
Scopri di più
xsolla
Localizzazione dei prodotti Xsolla
  • Cliente: Xsolla
  • Servizi: Localizzazione
  • Lingue: FR, ES, JA, KO e altre 14
Scopri di più
awarefy
Awarefy
  • Servizi: Localizzazione
  • Sviluppatore/Editore: Hakali
  • Lingue: Giapponese –> inglese
  • Dimensioni: 30.000 caratteri
charm-farm
Localizzazione del gioco Charm Farm
  • Servizi: localizzazione
  • Sviluppatore/Editore: Nevosoft
  • Lingue: PT-BR, NL, FR, DE, JA, PL, ES
  • Dimensioni: 100.000 parole
Scopri di più
clue
Localizzazione dell'app mobile Clue
  • Cliente: Clue
  • Servizi: localizzazione continuativa
  • Lingue: AR, FR, DA, DE, ES, HI, IT, JA, KO, PL, PT-BR, RU, TR, ZH-CN, ZH-TW
  • Dimensioni: 70.000 parole
Scopri di più
darklings
Localizzazione di Darklings
  • Servizi: localizzazione, LQA
  • Sviluppatore/Editore: MildMania
  • Lingue: JA, ZH, ES, RU, IT, FR, DE, PT, KO
  • Dimensioni: 1.000 parole
dreamcommerce
Localizzazione della piattaforma DreamCommerce
  • Cliente: DreamCommerce
  • Servizi: localizzazione
  • Lingue: NL, TR
Scopri di più
jetbrains
Localizzazione dei prodotti Jetbrains Youtrack e Hub
  • Cliente: Jetbrains
  • Servizi: Localizzazione e traduzione di materiali di marketing
  • Lingue: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Dimensioni: oltre 20.000 parole
killshotbravo
Localizzazione di Kill Shot Bravo
  • Servizi: Localizzazione continuativa
  • Sviluppatore/Editore: HotHead Games
  • Lingue: JA, FR, ES, ZH-CN e altre 10
  • Dimensioni: oltre 10.000 parole
klondike-the-lost-expedition
Localizzazione di Klondike: The Lost Expedition
  • Servizi: Localizzazione continuativa
  • Sviluppatore/Editore: Vizor Interactive
  • Lingue: FR, ES, ZH-CN, JA e altre 7
Scopri di più
liferay
Localizzazione della piattaforma Liferay
  • Cliente: Liferay Inc.
  • Servizi: Localizzazione
  • Lingue: ZH-CN, JA, PT-BR, ES e altre 9
  • Dimensioni: oltre 50.000 parole
nextstop
Localizzazione di Next Stop
  • Servizi: localizzazione, revisione linguistica
  • Sviluppatore/Editore: Ladia Group
  • Lingue: FR, DE, EN, JA
  • Dimensioni: 7.500 parole
smarty-crm
Localizzazione della piattaforma Smarty CRM
  • Cliente: Clouds Technologies
  • Servizi: localizzazione
  • Lingue: ES, PT-BR
  • Dimensioni: 9.000 parole
Scopri di più
targetprocess
Localizzazione della piattaforma Targetprocess
  • Cliente: Targetprocess
  • Servizi: localizzazione
  • Lingue: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Dimensioni: 17.000 parole
battletech
Localizzazione del gioco Battletech
  • Servizi: Controllo qualità linguistico
  • Sviluppatore/Editore: Paradox Interactive
  • Lingue: RU, FR, ES, PT-BR, IT, ZH-CN, DE, PL
ecocity
Localizzazione del gioco EcoCity
  • Servizi: Localizzazione
  • Sviluppatore/Editore: Nevosoft
  • Lingue: EN, FR, DE, PT-BR, ES, JA, NL, PL
  • Dimensioni: 100 parole
forced-showdown
Localizzazione del gioco Forced Showdown
  • Servizi: Localizzazione continuativa
  • Sviluppatore/Editore: BetaDwarf
  • Lingue: ES, IT, FR, RU, DE
  • Dimensioni: 10.000 parole
goat-simulator
Localizzazione del gioco Goat Simulator
  • Servizi: Localizzazione continuativa, revisione linguistica, controllo qualità linguistica
  • Sviluppatore/Editore: Coffee Stain Studios
  • Lingue: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT e altre 8
  • Dimensioni: 35.000 parole
mahjong-treasure-quest
Localizzazione del gioco Mahjong Treasure Quest
  • Servizi: Localizzazione continuativa, controllo qualità linguistica
  • Sviluppatore/Editore: Vizor Games
  • Lingue: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT e altre 5
  • Dimensioni: 100.000 parole
minion-masters
Localizzazione del gioco Minion Masters
  • Servizi: Localizzazione continuativa
  • Sviluppatore/Editore: BetaDwarf
  • Lingue: ZH-CN, ZH-TW, FR, DE, IT, RU, PT-BR, ES
  • Dimensioni: 20.000 parole
outpost-zero
Localizzazione del gioco Outpost Zero
  • Servizi: Localizzazione
  • Sviluppatore/Editore: tinyBuild Games
  • Lingue: ZH-CN, FR, DE, JA, KO, RU, PT-BR, ES
  • Dimensioni: 8.000 parole
party-hard
Localizzazione del gioco Party Hard
  • Servizi: Localizzazione
  • Sviluppatore/Editore: tinyBuild Games
  • Lingue: ZH-CN, KO, JA, FR, DE, RU e altre 3
  • Dimensioni: 12.000 parole
stellaris
Localizzazione del gioco Stellaris
  • Servizi: Controllo qualità linguistico
  • Sviluppatore/Editore: Paradox Interactive
  • Lingue: FR, DE, RU
street-of-rogue
Localizzazione del gioco Streets of Rogue
  • Servizi: Localizzazione
  • Sviluppatore/Editore: tinyBuild Games
  • Lingue: ZH-CN, FR, DE, KO, RU, PT-BR, ES
  • Dimensioni: 8.000 parole
zombie-castaways
Localizzazione del gioco Zombie Castaways
  • Servizi: Localizzazione continuativa
  • Sviluppatore/Editore: Vizor Games
  • Lingue: DE, IT, FR, ES
  • Dimensioni: 100.000 parole
clash-of-kings
Revisione testo di gioco di Clash of Kings
  • Servizi: Proofreading, editing
  • Sviluppatore/Editore: Elex Tech
  • Lingue: Inglese
  • Dimensioni: 25.000 parole
Scopri di più
bitrix24site
Localizzazione del sito web Bitrix24
  • Cliente: Bitrix24
  • Servizi: Localizzazione
  • Lingue: ES, PT-BR, JA, ZH-CN e altre 11
  • Dimensioni: oltre 100.000 parole

FAQ

Come funziona il MTPE?

Il processo di MTPE inizia con un motore di traduzione automatica (Machine Translation, o MT) che genera il testo tradotto. Questa traduzione "grezza" viene poi passata a un professionista linguistico specializzato chiamato post-editor, che ne verifica correttezza e coerenza. Questo passaggio potrebbe comportare correzioni e ritocchi alla traduzione originale per migliorarne chiarezza e precisione.

Come scelgo il pacchetto MTPE giusto?

Esistono diverse opzioni di traduzione automatica con post-editing (MTPE) ed è importante scegliere quella più adatta alla tua impresa. Per aiutarti a prendere una decisione e selezionare il pacchetto giusto per il tuo progetto, abbiamo estrapolato quattro punti chiave da tenere in considerazione:

Qualità desiderata

I risultati di una raw MT potrebbero non soddisfare i tuoi requisiti di qualità. Quale livello di qualità serve alla tua traduzione? Dipende dalla visibilità, dal livello di sottigliezza e dall'importanza del contenuto. Per esempio, i contenuti generati dagli utenti non sono informazioni sensibili né di importanza critica. In questi casi, puoi prendere in considerazione il pacchetto MT + light post editing. Al contrario, i contenuti di un sito web hanno importanza critica, visibilità elevata e, spesso, una componente di coinvolgimento emotivo. Più l'efficacia del contenuto dipende dalla qualità della traduzione, più la traduzione dovrà essere curata e priva di errori. Per garantire tale qualità, conviene un pacchetto di MTPE avanzato.

Tempistiche:

Più è avanzato il pacchetto, più completo è il post-editing e, di conseguenza, più tempo richiede la traduzione.

Complessità delle lingue:

Alcune lingue si prestano meno di altre ai processi di MT, poiché i motori di traduzione automatica non sono ancora stati sufficientemente addestrati a tradurre verso di esse. Come risultato, per certe coppie linguistiche è necessario un passaggio di post-editing più approfondito.

Contenuti sensibili, identificativi del brand e con peculiarità:

Se il tuo contenuto riguarda informazioni sensibili, richiede la comprensione di sottigliezze o ha tono umoristico, faresti bene a prendere in considerazione i pacchetti più avanzati. Il livello di post-editing avanzato assicura che ogni singola parola tradotta sia perfettamente in linea con l'intento del messaggio originale.

Così come ciascun progetto è unico, anche la sua traduzione ha esigenze uniche. A seconda del tuo progetto, puoi combinare pacchetti MTPE diversi. Per esempio, potresti abbinare il MTPE completo per i contenuti di importanza critica con la raw MT per i materiali secondari. Studieremo insieme a te una soluzione su misura per le specifiche esigenze del tuo progetto.

Che cos'è la valutazione del motore di traduzione automatica?

Con valutazione del motore, si intende un processo per valutare le prestazioni e la precisione di più motori di traduzione automatica. Testiamo il motore e analizziamo come traduce diversi tipi di contenuti, soppesando punti di forza e di debolezza. La valutazione aiuta a determinare quanto un dato motore di ricerca sia adatto a specifici incarichi di traduzione, lingue o tipi di contenuti. Inoltre, consente di introdurre ottimizzazioni o personalizzazioni per migliorare la qualità della traduzione.

Il MTPE è più conveniente dei servizi di traduzione tradizionali?

Il MTPE, o traduzione automatica con post-editing, è spesso più conveniente in termini di costi rispetto ai servizi di traduzione tradizionali. Infatti, combina la velocità e l'efficienza della traduzione automatica con le competenze di post-editor umani. La traduzione automatica è anche più veloce. A seconda del livello di post-editing richiesto, permette di accelerare sensibilmente le tempistiche. Tuttavia, va considerato che la traduzione automatica non è gratuita: la personalizzazione e la calibrazione del motore di traduzione hanno un costo.

Che differenza c'è tra l'IA generativa e la traduzione automatica neurale (NMT)?

L'IA generativa (che impiega i Large Language Model) è in grado di creare nuovi contenuti attingendo da una vasta quantità di dati eterogenei. È maggiormente indicata per quegli incarichi che richiedono innovazione e adattabilità culturale. Il punto di forza della NMT è invece tradurre con precisione il testo da una lingua all'altra. È più indicata per i settori dove la precisione è fondamentale, come quelli legale o medico. Entrambe le tecnologie possono beneficiare della supervisione umana per aumentare la qualità della traduzione finale. Scegli l'IA generativa per una maggiore flessibilità creativa. Scegli la NMT per una traduzione più precisa. Tutto dipende dalle esigenze del tuo progetto.

Chi sono i vostri traduttori e come li selezionate?

Tutte le traduzioni di Alconost sono svolte da traduttori professionisti e madrelingua.

Il nostro team include circa 700 traduttori professionisti madrelingua specializzati in un'ampia gamma di settori. Nel limite del possibile, cerchiamo sempre di assegnare al tuo progetto uno o più traduttori dedicati che se ne occupino in modo continuativo. Questo torna utile nei progetti di grandi dimensioni con aggiornamenti periodici in cui è necessario usare una terminologia coerente, ma anche nel caso in cui tu ti trovi bene con lo stile di quel particolare traduttore. Se per qualche motivo il traduttore assegnato cambia, il glossario e la memoria di traduzione verranno passati al suo sostituto, in modo da preservare la coerenza terminologica e stilistica dei futuri aggiornamenti.

Con quali TMS (sistemi o piattaforme per la gestione della traduzione) lavorate?

La nostra prima scelta è la piattaforma di traduzione basata sul cloud Crowdin, che permette di gestire i progetti di localizzazione in tempo reale. Su Crowdin puoi:

  • Caricare risorse stringa in qualsiasi formato (.resx, .po, .strings ecc), manualmente o via API
  • Assegnare traduttori e revisori
  • Monitorare l'avanzamento di traduzione e revisione nel tuo progetto
  • Lasciare commenti e rispondere direttamente alle domande di traduttori e revisori
  • Creare glossari
  • Gestire la memoria di traduzione
  • Esportare le risorse stringa una volta completata la traduzione

Lavoriamo anche su altre piattaforme di localizzazione, come GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e molte altre.

Con quali formati di file lavorate?

Possiamo lavorare con qualsiasi tipo di file, tra cui:

Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.

Lavoriamo anche con altri formati e sistemi proprietari. Studiamo insieme come localizzare il tuo progetto!

In che lingue traducete?

Traduciamo in oltre 100 lingue, da quelle più diffuse (inglese, cinese, giapponese, tedesco, francese, spagnolo) a quelle più rare, e perfino nelle varianti di una stessa lingua, per esempio lo spagnolo parlato in Spagna e quello parlato in America Latina.

Siamo in grado di reperire un traduttore per praticamente qualsiasi combinazione linguistica, in base al tuo prodotto e ai tuoi obiettivi. A volte, la localizzazione in lingue di nicchia rivela migliori prospettive commerciali rispetto a quella nelle lingue più diffuse.

Quando richiedi un preventivo, menziona le lingue in cui vuoi localizzare il tuo sito web. Questo ci aiuta a fare una stima dei costi di localizzazione.

Cosa i clienti dicono di noi

Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!

/static/gallery-feedback-images/

Grazie ad Alconost, abbiamo reso disponibile la nostra piattaforma in 8 lingue praticamente da un giorno all'altro. Abbiamo proseguito la collaborazione con Alconost perché sono reattivi e forniscono un servizio di qualità. Alconost ci ha tolto l'incombenza di cercare e gestire i traduttori. Ora possiamo concentrarci sul miglioramento della nostra piattaforma, senza rinunciare al segmento demografico non anglofono.

PosterMyWall

Amer Mahmud, Senior Manager

/static/gallery-feedback-images/

Durante quella fase iniziale di rapida crescita che ogni startup attraversa, qualsiasi cosa ti faccia risparmiare tempo è preziosa. E con una base di utenti internazionali in crescita, la qualità della traduzione incide su come la gente percepisce l'affidabilità della nostra azienda.
Della formula Alconost + Crowdin apprezziamo la garanzia che la traduzione sarà accurata e appropriata al contesto.

App in the Air

Timur Akhmetgareev, cofondatore

Christian Woolford’s review of Nitro fast translation services

Per le nostre esigenze di localizzazione, Nitro è estremamente utile. La rapidità di consegna, un'assistenza coi fiocchi e risultati di alta qualità. È diventato un passaggio fondamentale del nostro processo.

Kasedo Games

Christian Woolford, produttore

/static/gallery-feedback-images/

Dobbiamo localizzare settimanalmente grandi quantità di testo in più lingue per il nostro sito web e le nostre app. Tra tutte le agenzie di traduzione che abbiamo vagliato, è stata Alconost a offrirci la soluzione migliore in termini di flessibilità, prezzo e qualità. Grazie al servizio di revisione linguistica fornito da Alconost, la qualità delle traduzioni è decisamente elevata.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Head of Editorial

/static/gallery-feedback-images/

Ho sinceramente apprezzato la rapidità e la qualità del lavoro del team di professionisti di Alconost. Grazie, continuate così!

Muse Group

Maria Protasova, Editor-in-Chief, Special Projects Manager @ Ultimate Guitar

Ekin Usumi’s review of Nitro’s 24-hour translation services

Prima lavoravamo con traduttori freelance attraverso una piattaforma di crowdsourcing. Era una procedura lunga e complicata. Con Nitro, è facile tradurre i testi dei nostri giochi in più lingue simultaneamente: copiamo il testo, selezioniamo le lingue che ci servono e riceviamo la traduzione entro 24 ore!

NARCADE

Ekin Usumi, Community manager

/static/gallery-feedback-images/

Sono molti anni che lavoriamo col team di Alconost. Non abbiamo mai avuto un problema di ritardo e la qualità dei servizi di localizzazione continua a migliorare.

Planner 5D

Matt Kryvashein, CMO

/static/gallery-feedback-images/

Le comunicazioni con Alconost sono state ottime, la consegna tempestiva, il risultato impeccabile e in linea con le nostre aspettative.

Sufio

Michael Kasarda, Technical Writer

/static/gallery-feedback-images/

Rapidi, solleciti e reattivi ai requisiti in continuo mutamento dei nostri progetti.

Airalo

Marius Royal, Content and Community Manager

/static/gallery-feedback-images/

Alconost dispone di un team eccezionale e altamente qualificato che svolge gli incarichi con rapidità, diligenza ed estrema attenzione al dettaglio. Siamo entusiasti delle soluzioni che abbiamo trovato per la complessa struttura multilingue del nostro sito e gli altri materiali testuali. Con un partner di cui possiamo fidarci ciecamente, ci sentiamo inarrestabili!

AVILOO Battery Diagnostics

Radinka Danilov Sehovic, Marketing & Communication Expert

/static/gallery-feedback-images/

Essendo un'azienda internazionale, ci servono traduzioni d'alta qualità in diverse lingue. Alconost ha svolto un lavoro coi fiocchi per noi. Le comunicazioni sono state rapide e agevoli, la qualità delle traduzioni era eccellente. Ci rivolgeremo senza ombra di dubbio ad Alconost per i nostri progetti futuri.

Beesender

Aleksandra Yakutovich, Product Manager

/static/gallery-feedback-images/

Ormai sono parecchi anni che lavoriamo con Alconost. Il fatto di poterci affidare alla stessa agenzia per tradurre sito web, interfaccia e documentazione tecnica, realizzare un video o registrare un voice-over è di una convenienza indescrivibile.

Bitrix24

Dmitry Davydov, Chief Marketing Officer

/static/gallery-feedback-images/

Lavorare con Alconost si è rivelato un'esperienza estremamente positiva. Il nostro project manager è davvero disponibile, risponde tempestivamente a domande e richieste varie. I traduttori sono molto scrupolosi: pongono spesso domande e ci hanno dato feedback e suggerimenti validi. Il processo di traduzione ricorrente che abbiamo configurato funziona alla perfezione e ci ha fatto risparmiare un sacco di tempo.

Circuit

Catarina Pinheiro, Director of Operations

/static/gallery-feedback-images/

Un sincero grazie al team di Alconost per tutto il lavoro profuso nella traduzione di Conf.app. La professionalità, la pazienza e l'attenzione al dettaglio che hanno dimostrato nel corso dell'intero processo mi hanno colpito. Il risultato finale è stato di altissima qualità. Raccomando vivamente Alconost a chiunque abbia bisogno di servizi di traduzione professionale e non vedo l'ora della nostra prossima collaborazione.

Conf.app

Lei JIN, CTO

/static/gallery-feedback-images/

Un team di professionisti. Lavorare con loro è un vantaggio e un piacere. Il loro approccio ai processi di lavoro e di interazioni infonde sicurezza nel risultato finale.

Darksy OU

Aleksandr Kuzmin, Product Manager

/static/gallery-feedback-images/

Abbiamo scadenze serrate per pubblicare gli aggiornamenti dell'app. Non potevamo chiedere un partner di traduzione migliore di Alconost. Affidabili, precisi, rapidi e disposti a fare anche più del loro dovere. Mai trovato un miglior rapporto qualità/prezzo!

GoodMaps Inc

Caitlin Cambron, Director of Products & User Experience

/static/gallery-feedback-images/

Mi è proprio piaciuto il clima di collaborazione che si è instaurato fin dal primo momento del processo di localizzazione. La comunicazione era ottima e sia traduttori che project manager hanno dimostrato grande attenzione verso tutti gli aspetti del nostro software, dai limiti di caratteri al glossario, alle linee guida stilistiche.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, Localization Specialist

/static/gallery-feedback-images/

Il team di traduzione assemblato per noi da Alconost è stato rapido ad afferrare la natura dell'app HUD. Da quel punto, la collaborazione è filata liscia come l'olio. Adoriamo lavorare con Alconost perché il loro team comprende l'unicità della nostra app. La presentazione della nostra app al pubblico internazionale non avrebbe potuto andare meglio, tutto grazie a loro.

HUD Studio Ltd

Mikayla Robinson, Director of Marketing

/static/gallery-feedback-images/

Siamo soddisfatti di come Alconost ha impostato i nostri processi: flessibili e senza intoppi. Raccomandiamo questa agenzia come partner di traduzione.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

Considerati costi e tempistiche, la qualità del lavoro è stata stupefacente. Avevo sentito dell'ottimo rapporto qualità/prezzo di questi servizi di localizzazione, eppure hanno superato le mie aspettative. Non solo ingaggerei di nuovo Alconost senza pensarci due volte, ma la raccomando ai colleghi del settore.

Maniac Panda Games

Javier Larumbe, CTO

/static/gallery-feedback-images/

La piattaforma mod.io è utilizzata da sviluppatori di videogiochi di ogni sorta e dai loro utenti creatori di mod. Quindi, per noi era fondamentale affidarci a un servizio di localizzazione con una profonda conoscenza del settore videoludico. Alconost comprende l'importanza di adeguarsi alle diverse esigenze d'uso di questo target e, proprio per questo, ha svolto bene il suo lavoro.

mod.io

Scott Reismanis, CEO e cofondatore

/static/gallery-feedback-images/

On several occasions, the team at Alconost have gone out of their way to deliver projects on time. They're also very transparent when setting expectations. It's a pleasure working with them!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

Negli scorsi anni di collaborazione con Alconost, non abbiamo mai riscontrato il benché minimo problema e le traduzioni ci sono sempre state consegnate entro i tempi desiderati. La comunicazione non potrebbe essere più semplice; Alconost si occupa di tutte le eventualità che possono sorgere durante il processo di traduzione. Siamo estremamente soddisfatti della collaborazione. Continuate così!

Playwing Ltd.

Dmitry Kulaksidis, Technical Product & Operations Business Manager

/static/gallery-feedback-images/

Ho contattato Alconost perché avevo un gioco da tradurre in dieci lingue diverse. La traduzione è stata consegnata molto rapidamente e in un formato comodo per me. Meritano una menzione anche i manager, molto cordiali e sempre pronti ad aiutarti. Sono stati davvero gentili e disponibili. Interagire con loro è stato un piacere. Nel complesso, lavorare con Alconost è stata un'esperienza estremamente positiva.

RUD Present

Rudolf Lacinov, sviluppatore di giochi

/static/gallery-feedback-images/

In più occasioni, il team di Alconost ha fatto i salti mortali per consegnare i progetti in tempo. Sono anche lodevolmente trasparenti nelle aspettative. Lavorare con loro è un piacere!

Speakap Inc.

Nour Jane Kachicho, Content Marketing Manager

/static/gallery-feedback-images/

Professionisti gradevoli e competenti. Dal punto di vista tecnico, ho apprezzato la struttura del processo di traduzione, in particolare la gestione del glossario. Traduttori madrelingua, competenza nel programma utilizzato e la possibilità di supervisionare il processo sono tutti punti a favore di Alconost.

VigrGames

Sergei Aleksandrov, fondatore, CEO

/static/gallery-feedback-images/

Siete un team professionale, lavorare con voi è un piacere e i risultati sono eccellenti e puntuali. Le mie aspettative per questa collaborazione sono state pienamente soddisfatte. Grazie!

WinUnion Corp.

Dmitry Fitsner, Chief Business Development Officer

Hai in mente un progetto?

Siamo curiosi di saperne di più. Raccontacelo e ti risponderemo con una soluzione e un preventivo.

Compila il modulo

Prenota una chiamata
Come possiamo aiutarti?*
Devo localizzare la mia app in 40 lingue (vedi lista completa di seguito) e configurare un processo di localizzazione continuativa per i futuri aggiornamenti. Mi servono anche un trailer accattivante per l'app e una serie di pre-roll per YouTube.
Campo obbligatorio
Carica file
Campo obbligatorio
Inserisci un indirizzo email valido
Inserisci un numero di telefono valido
Campo obbligatorio
Campo obbligatorio

form-success-cat

Miao!

Grazie! La tua richiesta è in elaborazione. Ti risponderemo il prima possibile!

form-success-cat

Miao!

Ops! Si è verificato un errore...