Richiedi un preventivo
Prenota una chiamata
planetItaliano
contacts

info@alconost.com

Alconost Inc.
901 N. Pitt Street
Suite 170
Alexandria VA 22314
USA


Richiedi un preventivo
Prenota una chiamata

Servizi di localizzazione software per prodotti globali

Localizzazione perfettamente integrata di software, app, giochi, siti web e altri materiali

  • Oltre 120 lingue
  • Un portfolio con oltre 1500 progetti di localizzazione
  • Approccio incentrato sulla qualità
  • Processi e integrazioni su misura
Ordina una localizzazione
Traduci dalla piattaforma self-service
software-1
loading-spinnerplay-button/static/youtube-preview/localization
  • Piattaforme di localizzazione professionale, API e strumenti per un processo di localizzazione ottimizzato
  • Tutti i tipi di file di risorse, connettori e integratori personalizzabili per il tuo sistema o i formati di file proprietari
  • Localizzazione continuativa per aggiornamenti frequenti — Lo sviluppo e la localizzazione non si fermano mai
  • Testing della localizzazione on demand, revisione linguistica, localizzazione audio e video

Localizzazione professionale di vari tipi di software

software-2

Localizzazione di software informatico e SaaS

Abbiamo le competenze giuste per localizzare vari tipi di software, direttamente nel tuo CMS, su file o in una piattaforma dedicata

software-3

Localizzazione software per mobile

Abbiamo esperienza nella localizzazione di app mobile e nella traduzione di software mobile

software-4

Localizzazione di documentazione tecnica

Ti assisteremo nella traduzione della documentazione tecnica per il tuo software e nella configurazione di aggiornamenti continuativi

Richiedi un preventivo

Cosa i clienti dicono di noi

Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!

/static/gallery-feedback-images/

Durante quella fase iniziale di rapida crescita che ogni startup attraversa, qualsiasi cosa ti faccia risparmiare tempo è preziosa. E con una base di utenti internazionali in crescita, la qualità della traduzione incide su come la gente percepisce l'affidabilità della nostra azienda.
Della formula Alconost + Crowdin apprezziamo la garanzia che la traduzione sarà accurata e appropriata al contesto.

App in the Air

Timur Akhmetgareev, cofondatore

/static/gallery-feedback-images/

Dobbiamo localizzare settimanalmente grandi quantità di testo in più lingue per il nostro sito web e le nostre app. Tra tutte le agenzie di traduzione che abbiamo vagliato, è stata Alconost a offrirci la soluzione migliore in termini di flessibilità, prezzo e qualità. Grazie al servizio di revisione linguistica fornito da Alconost, la qualità delle traduzioni è decisamente elevata.

Movavi Software Limited

Natalia Bogorad, Head of Editorial

/static/gallery-feedback-images/

Rapidi, solleciti e reattivi ai requisiti in continuo mutamento dei nostri progetti.

Airalo

Marius Royal, Content and Community Manager

/static/gallery-feedback-images/

Su oltre 2000 file per ciascuna lingua, appena una ventina ha avuto bisogno di correzioni. Zero lamentele sul resto. Le tariffe di voice-over si sono rivelate totalmente giustificate. Nessuno sviluppatore si scandalizzerebbe davanti ai costi del voice-over, sapendo quanto lavoro dei programmatori c'è dietro.

Happymagenta

Eugeny Maroz, Chief Product Officer

/static/gallery-feedback-images/

Mi è proprio piaciuto il clima di collaborazione che si è instaurato fin dal primo momento del processo di localizzazione. La comunicazione era ottima e sia traduttori che project manager hanno dimostrato grande attenzione verso tutti gli aspetti del nostro software, dai limiti di caratteri al glossario, alle linee guida stilistiche.

HUB Parking Technology

Cristina Paglialunga, Localization Specialist

/static/gallery-feedback-images/

Siamo soddisfatti di come Alconost ha impostato i nostri processi: flessibili e senza intoppi. Raccomandiamo questa agenzia come partner di traduzione.

Keenetic GmbH

Evgeniya Remennik, Chief Commercial Officer

/static/gallery-feedback-images/

Localization manager dedicato per qualsiasi esigenza. Canale Slack dedicato per facilitare la comunicazione. Possibilità di personalizzare i periodi di fatturazione. Possibilità di comunicare facilmente coi traduttori per feedback/domande.

Soma Development Co.

David Kim, Business Development Manager

/static/gallery-feedback-images/

Il nostro anno di collaborazione con Alconost è stato un'esperienza straordinariamente positiva: il lavoro è veloce, di alta qualità e rispetta rigorosamente le scadenze stabilite. Intendiamo continuare questa fruttuosa collaborazione.

Vizor Games

Valentin Romashko, Project Manager

/static/gallery-feedback-images/

La localizzazione delle interfacce per i pagamenti è tra i passaggi più delicati per un'azienda che si affaccia su un nuovo mercato. Grazie all'assistenza di Alconost, abbiamo adattato le interfacce di pagamento di Xsolla a centinaia di paesi diversi nel minor tempo possibile. Più alta è la qualità della traduzione, più in fretta gli utenti prenderanno confidenza con l'interfaccia e inizieranno a fare acquisti. Mai sottovalutare l'importanza di una traduzione di qualità.

Xsolla

Konstantin Golubitsky, CTO

Ecco il nostro processo di localizzazione tipico per i software

Questo processo si adatta a circa 80% dei progetti di localizzazione. Non corrisponde completamente alle tue esigenze? Parliamone e progettiamo insieme il tuo workflow di localizzazione personalizzato!

Inizio
1
Invio dell'ordine preliminare
Scrivici a info@alconost.com o inviaci un modulo d'ordine preliminare con i link ai relativi progetti cloud e prodotti.
2
Assegnazione del project manager
Il PM ti assisterà durante l'intero progetto, compilando un glossario, calcolando i prezzi e monitorando le scadenze.
software-localization-arrow-new
3
Inizio dei lavori di traduzione
Il PM seleziona il team di traduttori più adatti per il progetto.
4
Chiarimenti sul contesto
Le comunicazioni avvengono interamente sulla piattaforma cloud. Le funzioni di memoria di traduzione e glossario garantiscono la coerenza interna del prodotto.
5
Revisione linguistica
La revisione è effettuata da un secondo traduttore, che elimina eventuali errori e refusi per fornire una traduzione finale accurata.
Localizzazione continuativa
6
Compilazione della build localizzata
Questa fase può avvenire dopo che le stringhe localizzate sono state scaricate dalla piattaforma di localizzazione, oppure direttamente sulla piattaforma grazie alla compilazione automatica tramite interfaccia della riga di comando (CLI).
7
Testing della localizzazione
Il QA della localizzazione verifica che le stringhe localizzate vengano visualizzate correttamente nel prodotto.
8
Correzione degli errori minori
Le correzioni possono essere implementate immediatamente oppure segnalate agli sviluppatori tramite l'applicazione di monitoraggio dei bug.
Distribuzione
сontinuous-localization
Aggiunta di nuove stringhe di testo
Ordina una localizzazione

Case study

Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!

bandsintown
Localizzazione dell'app Bandsintown
  • Cliente: Bandsintown
  • Servizi: localizzazione
  • Lingue: FR, DE, IT, JA, PT, PT-BR, ES
  • Dimensioni: 27.000 parole
Scopri di più
xsolla
Localizzazione dei prodotti Xsolla
  • Cliente: Xsolla
  • Servizi: Localizzazione
  • Lingue: FR, ES, JA, KO e altre 14
Scopri di più
dreamcommerce
Localizzazione della piattaforma DreamCommerce
  • Cliente: DreamCommerce
  • Servizi: localizzazione
  • Lingue: NL, TR
Scopri di più
jetbrains
Localizzazione dei prodotti Jetbrains Youtrack e Hub
  • Cliente: Jetbrains
  • Servizi: Localizzazione e traduzione di materiali di marketing
  • Lingue: JA, FR, ES, TH, PT-BR, ZH-CN
  • Dimensioni: oltre 20.000 parole
liferay
Localizzazione della piattaforma Liferay
  • Cliente: Liferay Inc.
  • Servizi: Localizzazione
  • Lingue: ZH-CN, JA, PT-BR, ES e altre 9
  • Dimensioni: oltre 50.000 parole
smarty-crm
Localizzazione della piattaforma Smarty CRM
  • Cliente: Clouds Technologies
  • Servizi: localizzazione
  • Lingue: ES, PT-BR
  • Dimensioni: 9.000 parole
Scopri di più
targetprocess
Localizzazione della piattaforma Targetprocess
  • Cliente: Targetprocess
  • Servizi: localizzazione
  • Lingue: EN, FR, DE, ES, PT-BR, RU
  • Dimensioni: 17.000 parole
bitrix24site
Localizzazione del sito web Bitrix24
  • Cliente: Bitrix24
  • Servizi: Localizzazione
  • Lingue: ES, PT-BR, JA, ZH-CN e altre 11
  • Dimensioni: oltre 100.000 parole

Pacchetto completo di servizi di localizzazione software

Testing della localizzazione per software

Una volta compilata la versione localizzata dell'app, uno specialista della localizzazione testa la build in locale, sulla versione OS applicabile. Durante il testing linguistico, il tester acquisisce gli screenshot dei punti problematici (testo non tradotto, testo che supera i margini, codifica o direzione del testo sbagliate, errori di contesto) e collabora con lo sviluppatore per apportare le necessarie modifiche ai file delle risorse. Hai già tradotto la tua app autonomamente o affidandoti a un altro fornitore di servizi di traduzione? Puoi richiedere comunque il nostro servizio di testing linguistico. Scopri di più sui nostri servizi di testing della localizzazione o richiedi un preventivo.

Traduzione di testi brevi

Col tempo, nel tuo prodotto si accumuleranno nuovi articoli, case study, notizie e comunicati stampa da tradurre. Per questi tipi di contenuti testuali, prova Nitro: la piattaforma online di servizi di traduzione professionale. È un servizio ideale anche per il supporto tecnico, in cui devi rispondere ai tuoi clienti nella loro lingua madre. Abbiamo progettato Nitro specificatamente per la traduzione di testi online nell'arco di poche ore, senza l'incombenza di reclutare un project manager o scambiare lunghi botta e risposta. Basta registrarti su Nitro per piazzare un ordine in pochi minuti, ogni volta che ne hai bisogno.

Localizzazione audio e video

Alconost Video realizza video su software, servizi online e siti web. Ma non ci fermiamo qui. Il nostro team localizza contenuti audio e video. Il tuo progetto ha bisogno di un voice-over o di una localizzazione in una nuova lingua? Sappiamo esattamente come aiutarti.

Lingue e tariffe di localizzazione

Traduciamo in oltre 120 lingue, da quelle più diffuse (inglese, cinese, giapponese, tedesco, francese, spagnolo) a quelle più rare, e perfino nei dialetti.

Siamo in grado di reperire un traduttore per quasi ogni combinazione linguistica richiesta dal cliente, in base al suo prodotto e ai suoi obiettivi. A volte, la localizzazione in lingue di nicchia rivela migliori prospettive commerciali rispetto a quella nelle lingue più diffuse. Per ricevere una stima dei costi del tuo progetto, richiedi un preventivo.

Nel caso non trovassi qualche lingua rara nel nostro elenco, possiamo assisterti nella ricerca e nel reclutamento di un nuovo traduttore.

In che modo posso automatizzare il processo di traduzione e localizzazione del mio software?

Ti offriamo diverse opzioni per velocizzare il processo di localizzazione del tuo software riducendo al minimo le complicazioni.

Prima opzione: hai dei testi brevi (come contenuti in-app, aggiornamenti del sito, annunci, entusiastiche recensioni dei clienti ecc.) da far tradurre ai nostri professionisti madrelingua entro 24 ore? Prova a integrare l'API Nitro nel tuo progetto. La nostra API di traduzione umana è compatibile con tutti i linguaggi di programmazione, facile da utilizzare e gratuita: paghi solo la traduzione che ordini. Una volta configurata l'API Nitro, potrai caricare e recuperare le traduzioni all'interno del tuo ecosistema digitale.

Se il tuo obiettivo è automatizzare un progetto di localizzazione software più ampio, noi ci avvaliamo di API di traduzione e TMS (Translation Management System) professionali, studiati per ridurre i passaggi al minimo e mantenere le comunicazioni chiare e lineari. Dietro richiesta, possiamo lavorare anche con altre API di traduzione e localizzazione a tua scelta.

Scegli il servizio più conveniente per ottenere una traduzione professionale

alconost-short-logo

Localizzazione: servizio a ciclo completo

Consigliamo questa opzione per progetti di grandi dimensioni e prospettive di aggiornamenti regolari.

  • Solo traduttori professionisti madrelingua
  • Processo di localizzazione basato su cloud
  • Project manager personale
  • Integrazioni personalizzate su richiesta
Richiedi un preventivo
nitro

Nitro: traduzione rapida e di qualità

Devi tradurre o revisionare un testo online nell'arco di poche ore? Preferisci un'opzione self-service? Nitro è il servizio che fa per te.

  • Solo traduttori professionisti madrelingua
  • Piattaforma self-service
  • Consegna rapida: 2-24 ore
  • Nessun canone mensile: formula "pay as you go"
Traduci via Nitro
nitro_api

API Nitro: aggiornamenti rapidi

Automatizza l'intero processo di localizzazione di contenuti con l'API Nitro e ricevi le traduzioni pronte direttamente sul tuo CMS.

  • Solo traduttori professionisti madrelingua
  • Consegna rapida: 2-24 ore
  • Consegna delle traduzioni automatizzata
  • Nessun canone mensile: formula "pay as you go"
Ottieni l'API di traduzione

Strumenti di localizzazione software e piattaforme di gestione traduzioni (TMS) professionali

Crowdin: la nostra prima scelta tra le piattaforme di localizzazione

La piattaforma di traduzione basata su cloud Crowdin consente di gestire la localizzazione dei progetti in tempo reale. Su Crowdin puoi:

  • Caricare risorse stringa in qualsiasi formato (.resx, .po, .strings ecc), manualmente o via API
  • Assegnare traduttori e revisori
  • Monitorare l'avanzamento di traduzione e revisione nel tuo progetto
  • Lasciare commenti e rispondere direttamente alle domande di traduttori e revisori
  • Creare glossari
  • Gestire la memoria di traduzione
  • Esportare le risorse stringa una volta completata la traduzione

Lavoriamo anche su altre piattaforme di localizzazione, come GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e molte altre.

Come gestiamo la localizzazione software

Alconost assegna al tuo progetto di localizzazione un project manager dedicato, che:

  • Esamina approfonditamente i contenuti e le caratteristiche specifiche del testo
  • Calcola il prezzo tenendo conto delle eventuali ripetizioni nel testo
  • Seleziona un team di traduttori e revisori in possesso delle specializzazioni richieste
  • Monitora le scadenze
  • Una volta completata la traduzione, ne revisiona la qualità, la formattazione e la coerenza interna
  • Mantiene il glossario e la memoria di traduzione
  • Organizza i testing linguistici
  • Compila tutta la documentazione burocratica richiesta (contratti, fatture, PO)
  • È disponibile praticamente 24 ore su 24, 7 giorni su 7, per rispondere alle tue domande

Il project manager sarà il tuo contatto di riferimento, la persona a cui rivolgerti per soddisfare ogni dubbio e richiesta riguardo il progetto. Se per qualche motivo il tuo project manager non può più seguirti, un sostituto lo rimpiazzerà immediatamente, senza neanche cambiare indirizzo email.

Il nostro team include circa 700 traduttori professionisti madrelingua specializzati in un'ampia gamma di settori. Nel limite del possibile, cerchiamo sempre di assegnare al tuo progetto uno o più traduttori dedicati che se ne occupino in modo continuativo. Questo torna utile nei progetti di grandi dimensioni con aggiornamenti periodici in cui è necessario usare una terminologia coerente, ma anche nel caso in cui tu ti trovi bene con lo stile di quel particolare traduttore. Se per qualche motivo il traduttore assegnato cambia, il glossario e la memoria di traduzione verranno passati al suo sostituto, in modo da preservare la coerenza terminologica e stilistica dei futuri aggiornamenti.

Memorie di traduzione e glossario

Una memoria di traduzione è un database dove viene registrata la traduzione di ogni segmento di testo. La memoria di traduzione può tradurre automaticamente parole, espressioni e frasi ripetute.

La memoria di traduzione ti aiuta a:

  • Migliorare le prestazioni del team di traduzione
  • Preservare la coerenza terminologica all'interno del progetto
  • Migliorare la qualità della traduzione
  • Cambiare traduttore a progetto in corso
  • Risparmiare tempo sulla traduzione delle ripetizioni

Ciascun account cliente ha la propria memoria di traduzione riservata. Tutti i dati sono memorizzati in modo completamente sicuro. Un glossario è una sorta di dizionario contenente definizioni, traduzioni ed esempi di utilizzo dei termini presenti nel testo. È possibile importare questo "dizionario" in uno strumento di traduzione automatica per sveltire il processo di traduzione e garantire la coerenza terminologica tra testi diversi. Grazie all'uso del glossario, è possibile assegnare più traduttori a un progetto e, se necessario, sostituire un traduttore a progetto in corso.

cat

Hai bisogno di aiuto per localizzare il tuo software?

Non vediamo l'ora di lavorare con te!

Ordina un video explainer

Hai in mente un progetto?

Siamo curiosi di saperne di più. Raccontacelo e ti risponderemo con una soluzione e un preventivo.

Compila il modulo

Prenota una chiamata
Come possiamo aiutarti?*
Devo localizzare la mia app in 40 lingue (vedi lista completa di seguito) e configurare un processo di localizzazione continuativa per i futuri aggiornamenti. Mi servono anche un trailer accattivante per l'app e una serie di pre-roll per YouTube.
Campo obbligatorio
Carica file
Campo obbligatorio
Inserisci un indirizzo email valido
Inserisci un numero di telefono valido
Campo obbligatorio
Campo obbligatorio

form-success-cat

Miao!

Grazie! La tua richiesta è in elaborazione. Ti risponderemo il prima possibile!

form-success-cat

Miao!

Ops! Si è verificato un errore...