Servizi di localizzazione software per prodotti globali
Localizzazione perfettamente integrata di software, app, giochi, siti web e altri materiali
- Oltre 120 lingue
- Un portfolio con oltre 1500 progetti di localizzazione
- Approccio incentrato sulla qualità
- Processi e integrazioni su misura
- Piattaforme di localizzazione professionale, API e strumenti per un processo di localizzazione ottimizzato
- Tutti i tipi di file di risorse, connettori e integratori personalizzabili per il tuo sistema o i formati di file proprietari
- Localizzazione continuativa per aggiornamenti frequenti — Lo sviluppo e la localizzazione non si fermano mai
- Testing della localizzazione on demand, revisione linguistica, localizzazione audio e video
Localizzazione professionale di vari tipi di software
Localizzazione di software informatico e SaaS
Abbiamo le competenze giuste per localizzare vari tipi di software, direttamente nel tuo CMS, su file o in una piattaforma dedicata
Localizzazione software per mobile
Abbiamo esperienza nella localizzazione di app mobile e nella traduzione di software mobile
Localizzazione di documentazione tecnica
Ti assisteremo nella traduzione della documentazione tecnica per il tuo software e nella configurazione di aggiornamenti continuativi
Cosa i clienti dicono di noi
Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!
Ecco il nostro processo di localizzazione tipico per i software
Questo processo si adatta a circa 80% dei progetti di localizzazione. Non corrisponde completamente alle tue esigenze? Parliamone e progettiamo insieme il tuo workflow di localizzazione personalizzato!
Case study
Abbiamo localizzato oltre 1500 progetti e prodotto oltre 1000 video. Faremo qualcosa di speciale anche per te!
Pacchetto completo di servizi di localizzazione software
Testing della localizzazione per software
Una volta compilata la versione localizzata dell'app, uno specialista della localizzazione testa la build in locale, sulla versione OS applicabile. Durante il testing linguistico, il tester acquisisce gli screenshot dei punti problematici (testo non tradotto, testo che supera i margini, codifica o direzione del testo sbagliate, errori di contesto) e collabora con lo sviluppatore per apportare le necessarie modifiche ai file delle risorse. Hai già tradotto la tua app autonomamente o affidandoti a un altro fornitore di servizi di traduzione? Puoi richiedere comunque il nostro servizio di testing linguistico. Scopri di più sui nostri servizi di testing della localizzazione o richiedi un preventivo.
Traduzione di testi brevi
Col tempo, nel tuo prodotto si accumuleranno nuovi articoli, case study, notizie e comunicati stampa da tradurre. Per questi tipi di contenuti testuali, prova Nitro: la piattaforma online di servizi di traduzione professionale. È un servizio ideale anche per il supporto tecnico, in cui devi rispondere ai tuoi clienti nella loro lingua madre. Abbiamo progettato Nitro specificatamente per la traduzione di testi online nell'arco di poche ore, senza l'incombenza di reclutare un project manager o scambiare lunghi botta e risposta. Basta registrarti su Nitro per piazzare un ordine in pochi minuti, ogni volta che ne hai bisogno.
Localizzazione audio e video
Alconost Video realizza video su software, servizi online e siti web. Ma non ci fermiamo qui. Il nostro team localizza contenuti audio e video. Il tuo progetto ha bisogno di un voice-over o di una localizzazione in una nuova lingua? Sappiamo esattamente come aiutarti.
Lingue e tariffe di localizzazione
Traduciamo in oltre 120 lingue, da quelle più diffuse (inglese, cinese, giapponese, tedesco, francese, spagnolo) a quelle più rare, e perfino nei dialetti.
Siamo in grado di reperire un traduttore per quasi ogni combinazione linguistica richiesta dal cliente, in base al suo prodotto e ai suoi obiettivi. A volte, la localizzazione in lingue di nicchia rivela migliori prospettive commerciali rispetto a quella nelle lingue più diffuse. Per ricevere una stima dei costi del tuo progetto, richiedi un preventivo.
Nel caso non trovassi qualche lingua rara nel nostro elenco, possiamo assisterti nella ricerca e nel reclutamento di un nuovo traduttore.
In che modo posso automatizzare il processo di traduzione e localizzazione del mio software?
Ti offriamo diverse opzioni per velocizzare il processo di localizzazione del tuo software riducendo al minimo le complicazioni.
Prima opzione: hai dei testi brevi (come contenuti in-app, aggiornamenti del sito, annunci, entusiastiche recensioni dei clienti ecc.) da far tradurre ai nostri professionisti madrelingua entro 24 ore? Prova a integrare l'API Nitro nel tuo progetto. La nostra API di traduzione umana è compatibile con tutti i linguaggi di programmazione, facile da utilizzare e gratuita: paghi solo la traduzione che ordini. Una volta configurata l'API Nitro, potrai caricare e recuperare le traduzioni all'interno del tuo ecosistema digitale.
Se il tuo obiettivo è automatizzare un progetto di localizzazione software più ampio, noi ci avvaliamo di API di traduzione e TMS (Translation Management System) professionali, studiati per ridurre i passaggi al minimo e mantenere le comunicazioni chiare e lineari. Dietro richiesta, possiamo lavorare anche con altre API di traduzione e localizzazione a tua scelta.
Strumenti di localizzazione software e piattaforme di gestione traduzioni (TMS) professionali
Crowdin: la nostra prima scelta tra le piattaforme di localizzazione
La piattaforma di traduzione basata su cloud Crowdin consente di gestire la localizzazione dei progetti in tempo reale. Su Crowdin puoi:
- Caricare risorse stringa in qualsiasi formato (.resx, .po, .strings ecc), manualmente o via API
- Assegnare traduttori e revisori
- Monitorare l'avanzamento di traduzione e revisione nel tuo progetto
- Lasciare commenti e rispondere direttamente alle domande di traduttori e revisori
- Creare glossari
- Gestire la memoria di traduzione
- Esportare le risorse stringa una volta completata la traduzione
Lavoriamo anche su altre piattaforme di localizzazione, come GitLocalize, Phrase, Lokalise, Memsource, MemoQ, Smartcat, WebTranslateIt, Transifex, OneSky, POEditor, Trados e molte altre.
Come gestiamo la localizzazione software
Alconost assegna al tuo progetto di localizzazione un project manager dedicato, che:
- Esamina approfonditamente i contenuti e le caratteristiche specifiche del testo
- Calcola il prezzo tenendo conto delle eventuali ripetizioni nel testo
- Seleziona un team di traduttori e revisori in possesso delle specializzazioni richieste
- Monitora le scadenze
- Una volta completata la traduzione, ne revisiona la qualità, la formattazione e la coerenza interna
- Mantiene il glossario e la memoria di traduzione
- Organizza i testing linguistici
- Compila tutta la documentazione burocratica richiesta (contratti, fatture, PO)
- È disponibile praticamente 24 ore su 24, 7 giorni su 7, per rispondere alle tue domande
Il project manager sarà il tuo contatto di riferimento, la persona a cui rivolgerti per soddisfare ogni dubbio e richiesta riguardo il progetto. Se per qualche motivo il tuo project manager non può più seguirti, un sostituto lo rimpiazzerà immediatamente, senza neanche cambiare indirizzo email.
Il nostro team include circa 700 traduttori professionisti madrelingua specializzati in un'ampia gamma di settori. Nel limite del possibile, cerchiamo sempre di assegnare al tuo progetto uno o più traduttori dedicati che se ne occupino in modo continuativo. Questo torna utile nei progetti di grandi dimensioni con aggiornamenti periodici in cui è necessario usare una terminologia coerente, ma anche nel caso in cui tu ti trovi bene con lo stile di quel particolare traduttore. Se per qualche motivo il traduttore assegnato cambia, il glossario e la memoria di traduzione verranno passati al suo sostituto, in modo da preservare la coerenza terminologica e stilistica dei futuri aggiornamenti.
Memorie di traduzione e glossario
Una memoria di traduzione è un database dove viene registrata la traduzione di ogni segmento di testo. La memoria di traduzione può tradurre automaticamente parole, espressioni e frasi ripetute.
La memoria di traduzione ti aiuta a:
- Migliorare le prestazioni del team di traduzione
- Preservare la coerenza terminologica all'interno del progetto
- Migliorare la qualità della traduzione
- Cambiare traduttore a progetto in corso
- Risparmiare tempo sulla traduzione delle ripetizioni
Ciascun account cliente ha la propria memoria di traduzione riservata. Tutti i dati sono memorizzati in modo completamente sicuro. Un glossario è una sorta di dizionario contenente definizioni, traduzioni ed esempi di utilizzo dei termini presenti nel testo. È possibile importare questo "dizionario" in uno strumento di traduzione automatica per sveltire il processo di traduzione e garantire la coerenza terminologica tra testi diversi. Grazie all'uso del glossario, è possibile assegnare più traduttori a un progetto e, se necessario, sostituire un traduttore a progetto in corso.
Hai bisogno di aiuto per localizzare il tuo software?
Non vediamo l'ora di lavorare con te!
Hai in mente un progetto?
Siamo curiosi di saperne di più. Raccontacelo e ti risponderemo con una soluzione e un preventivo.
Cerchi un nuovo impiego? Inviaci la tua candidatura!